Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: myst от января 20, 2009, 00:39

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 20, 2009, 00:39
«Thank you very much for giving us your business.»
Никак не осилю эту надпись. :(
Это выражение благодарности за сделанную покупку в электронном магазине.
Свой бизнес им не отдавал. :)

Неправильно. Это не благодарность за покупку.
«Ваша кредитная карточка проверяется. Подождите. Thank you very much for giving us your business.» Что-то типа такого.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от января 20, 2009, 00:55
Адекватный русский перевод сией фразы: "Спасибо за покупку".

А дословный даже писать не буду, поскольку это полный маразм .
Как бы Вы его ни пытались перевести на русский, все равно маразм получится.

Кстати, в каком это магазине Вы раздобыли эту гениальную надпись?
И в какой стране, если не секрет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 20, 2009, 00:59
Цитата: "Elik" от
Кстати, в каком это магазине Вы раздобыли эту гениальную надпись?
И в какой стране, если не секрет?
Я перевожу документацию IBM. Страна, наверное, США. В Гугле эта редкость тоже встречается. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 20, 2009, 01:02
Может, это что-то типа «Благодарим Вас за то, что позволили нам решить за Вас Ваши проблемы»? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от января 20, 2009, 01:10
Цитата: myst от января 20, 2009, 00:39
Неправильно. Это не благодарность за покупку.
«Ваша кредитная карточка проверяется. Подождите. Thank you very much for giving us your business.» Что-то типа такого.

Тогда маразм развеивается, а ситуация проясняется.

Это означает нечто вроде "Спасибо за оказанное доверие", а если дословно, то "Спасибо, что доверили нам свой бизнес".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 20, 2009, 01:12
«Спасибо, что воспользовались нашими услугами.» — нормальный вариант?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от января 20, 2009, 01:17
Цитата: myst от января 20, 2009, 01:12
«Спасибо, что воспользовались нашими услугами.» — нормальный вариант?

Вполне.
За свой многолетний опыт я убедился в одном: хороший перевод должен хорошо звучать на языке перевода и органично вписываться в ситуацию. А что там в точности сказано в оригинале, мало кого волнует.
* Разумеется, вышесказанное не относится к юридическим или медицинским документам.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 20, 2009, 01:32
Цитата: "Elik" от
Вполне.
За свой многолетний опыт я убедился в одном: хороший перевод должен хорошо звучать на языке перевода и органично вписываться в ситуацию. А что там в точности сказано в оригинале, мало кого волнует.
Спасибо Вам большое за консультацию.
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от января 20, 2009, 05:38
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от января 20, 2009, 07:31
"Благодарим за то, что решили вести свои дела с нами"?
".... выбрали нас в качестве поставщика товаров и услуг"... ?

Покупая товар, покупатель вступает в договорные отношения с продавцом. Это есть business..

Может быть, так?


Таким образом, соглашаюсь с вариантом "Спасибо за покупку".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Delete от января 21, 2009, 15:53
"Спасибо за сотрудничество."
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 21, 2009, 17:24
Цитата: злой от января 20, 2009, 05:38
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
На оборот, спасибо что дали нам "занятся" за деньги.
Название: Трудности перевода
Отправлено: KsUa от февраля 26, 2009, 06:45
Привет всем :)

Не могу перевести следующие фразы:
Вопрос такой: Please select all amenities you use or are involved with (это перевела). И ответы, что не знаю как точно перевести:
Bus Pass Exchange
Income Tax Program
Needle Distribution
Mental Health Peer Educator
Service Navigator
Travel Health
YWCA Family Violence Outreach

Спасибо огромное всем кто откликнется и сможет хоть чем то помочь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от февраля 26, 2009, 07:25
Цитата: злой от января 20, 2009, 05:38
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
busy + ness
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от февраля 26, 2009, 08:08
Цитата: iopq от января 21, 2009, 17:24
Цитата: злой от января 20, 2009, 05:38
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
На оборот, спасибо что дали нам "занятся" за деньги.

Пожалуй, да. Самоуничижение не в американских традициях.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от марта 6, 2009, 09:36
Ну еще же говорят "We're not getting any business" - к нам ни кто не приходит
"We have a lot of business at this time" - У нас в это время полно покупателей
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 6, 2009, 15:01
Цитата: "iopq" от
We're not getting any business
То есть буквально «Мы бездельничаем»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от марта 7, 2009, 07:45
Цитата: myst от марта  6, 2009, 15:01
Цитата: "iopq" от
We're not getting any business
То есть буквально «Мы бездельничаем»?
К нам не приходят покупатели
business уже в переносном значении - покупатели
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 7, 2009, 14:39
Цитата: "iopq" от
К нам не приходят покупатели
Именно покупатели? Вместо покупателей заказы, например, не могут подразумеваться?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от марта 7, 2009, 19:35
Цитата: myst от марта  7, 2009, 14:39
Цитата: "iopq" от
К нам не приходят покупатели
Именно покупатели? Вместо покупателей заказы, например, не могут подразумеваться?
Заказы, покупатели, клиенты, и т.д.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 16, 2009, 15:34
Перевожу сейчас нечто похожее на FAQ к одной программе. Так вот, вопросы в нём не в первом лице, а во втором. :o Это какая-то стилистическая фишка? Не догоняю...
Например, идёт вопрос «How do you create a new filter?», за ним — ответ, объясняющий как создать фильтр, и т. д. В общем, FAQ FAQ'ом, только почему-то во втором лице. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 16, 2009, 15:38
Это стиль "вопрос юзверя" - "ответ автора", как я понимаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 16, 2009, 15:46
Цитата: "Bhudh" от
Это стиль "вопрос юзверя" - "ответ автора", как я понимаю.
Вопрос юзверя вроде обычно в первом лице, типа «How can I create a new filter?». :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 16, 2009, 15:48
Уточняю: "вопрос юзверя о том, как ЭТО делает автор" - "ответ автора".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 16, 2009, 15:49
Вот FAQ mplayer'а (http://www.mplayerhq.hu/DOCS/HTML/en/faq.html), например. В первом лице.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 16, 2009, 15:51
Цитата: "Bhudh" от
Уточняю: "вопрос юзверя о том, как ЭТО делает автор" - "ответ автора".
Я понял. Мне непонятно, почему выбран именно такой стиль. Чем он отличается от обычного (в первом лице)?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 16, 2009, 15:57
Ну, может подразумевает более близкое отношение...
Если сравнить:
"Как мне это сделать?" - вопрос к support'у;
"Как ты это делаешь?" - вопрос к другу.
Чистое НЛП ;D.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 16, 2009, 16:22
Цитата: Bhudh от марта 16, 2009, 15:57
Ну, может подразумевает более близкое отношение...
Если сравнить:
"Как мне это сделать?" - вопрос к support'у;
"Как ты это делаешь?" - вопрос к другу.
Чистое НЛП ;D.
Хм... :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 16, 2009, 20:59
Сижу, доламываю голову :wall: об предложение:
«The usage data monitors what is being used and when (timestamp), including:<...>»
monitors — это сказуемое?
Речь идёт о некоей приблуде в программе, которая собирает данные о том, как пользователь эту программу использует (какие пункты меню выбирает, какие окна открывает etc.). Эти данные буржуины обозвали «usage data».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 16, 2009, 21:19
У меня три проги есть: File Monitor, Register Monitor и Process Monitor. На русском языке их так и зовут: "файловый монитор", "монитор реестра" и "монитор процессов". Хотя для последнего в Винде принято имя "Диспетчер процессов" ;).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от марта 16, 2009, 21:36
Цитата: myst от марта 16, 2009, 20:59
«The usage data monitors what is being used and when (timestamp), including:<...>»
monitors — это сказуемое?

По-моему, сказуемое.
Насколько я понимаю, речь идет о какой-то функции/фичере под названием Usage Data (Данные об использовании), которая следит (monitors) за тем, что и когда используется.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 16, 2009, 22:19
Цитата: "Elik" от
Насколько я понимаю, речь идет о какой-то функции/фичере под названием Usage Data (Данные об использовании), которая следит (monitors) за тем, что и когда используется.
Я так и перевёл, но сомнение загрызло. Похоже, писатель «Usage Data Collector» сократил. Тут ведь без вариантов «monitors» — сказуемое?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Олеган от марта 21, 2009, 15:48
Как переводится - Premonitions ?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от марта 21, 2009, 20:16
Цитата: Олеган от марта 21, 2009, 15:48
Как переводится - Premonitions ?

Предчувствие или предупреждение. Это словечко любят психологи.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Олеган от марта 23, 2009, 11:01
Теперь понятно что озночало - Premonition of war
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 23, 2009, 11:36
Цитата: "KsUa" от
YWCA Family Violence Outreach
YWCA - ассоциация молодых христианок, довольно известная феминистская организация.

"Family Violence Outreach" - "программа помощи жертвам насилия в семье".
Название: Трудности перевода
Отправлено: behdin от апреля 9, 2009, 19:57
Помогите, пожалуйста:

что за время:
present continuous from the past stem

и что значит:
four-fold pronoun

это из статьи на английском о другом языке.

Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 11, 2009, 02:20
monitors в предложении глагол
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от апреля 11, 2009, 02:27
Цитата: "behdin" от
что за время:
present continuous from the past stem

и что значит:
four-fold pronoun

это из статьи на английском о другом языке.
Не надо вырывать из контекста, дайте целые предложения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: behdin. от апреля 11, 2009, 14:25
The isoglosses shared  with Lari  are the 2nd singular ending -sh and the continuous present from the past stem: cf. Lari achedaesh "you are going", chedesh "you went"...
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от апреля 11, 2009, 14:31
Цитата: "behdin." от
The isoglosses shared  with Lari  are the 2nd singular ending -sh and the continuous present from the past stem: cf. Lari achedaesh "you are going", chedesh "you went"...
...продолжительное настоящее время (или как это латинским словом по-русски называется, континуалис?), образованное от основы прошедшего времени...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от апреля 11, 2009, 14:52
Это к Искандару вопрос, он спец по иранским.
Название: Трудности перевода
Отправлено: behdin. от апреля 11, 2009, 14:54
Спасибо, добрые лингвисты :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 12, 2009, 13:48
«Your order information should be located in the ship group next to your system box.»
Что это за тара? :??? Второй день догнать не могу. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 13, 2009, 08:05
Цитата: myst от апреля 12, 2009, 13:48
«Your order information should be located in the ship group next to your system box.»
Что это за тара? :??? Второй день догнать не могу. :(
Да я и не знаю что за system box.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 13, 2009, 13:52
Цитата: "iopq" от
Да я и не знаю что за system box.
Контекст такой: куплена большая вычислительная машина; «order information» — какие-то документы на покупку (я предполагаю, что они бумажные); «system box» — это корпус вычислительной машины.

В этом «ship group» могут быть не только документы, но и кабели питания, например. Пакет это какой-то, что ли? :???

Вот, нарыл в Гугле:
Цитировать
IBM WorkPad z50 US/Canada English ship group contains

System Unit with US English keyboard
Worldwide AC Adapter (45W)
US power cord
Rechargeable Li-Ion Battery Pack (16WH)
Backup Batteries (ISO LR03(AAA)x2)
TrackPoint Cap(x2)
Serial cable
Modem is installed
Modem cable

IBM WorkPad z50 Publications Group

IBM WorkPad z50 Setup Guide
IBM WorkPad z50 User's Reference
Microsoft Windows CE Services Version 2.2 CD-ROM
Applications and Online User's Guide CD
Application Launching Key Template (x2)
Application Launching Key sticker (x1)

Есть «ship group», а есть «publications group».

Нет, это не пакет. Это, похоже, все заказанные предметы.

Может, перевести как «комплект поставки»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 14, 2009, 01:36
ship group и Publications Group вместе - «комплект поставки».
А по отдельности ship group что-то вроде «комплектации компьютера», а Publications Group - «комплекта пользователя».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 14, 2009, 12:40
Цитата: "Bhudh" от
А по отдельности ship group что-то вроде «комплектации компьютера»
Инвентарные описи всякие в комплектацию компьютера вроде не входят. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2009, 01:25
Цитировать
ship group contains

System Unit with US English keyboard
Worldwide AC Adapter (45W)
US power cord
Rechargeable Li-Ion Battery Pack (16WH)
Backup Batteries (ISO LR03(AAA)x2)
TrackPoint Cap(x2)
Serial cable
Modem is installed
Modem cable




Где тут
Цитата: "myst" от Инвентарные описи


?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ноэль от апреля 15, 2009, 02:16
я CJ AYHO

насколько я понял - значение данного приложения таково

Your order information should be located in the ship group next to your system box.
=
Информация о вашем заказе будет находиться у службы доставки в момент получения системного блока.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ноэль от апреля 15, 2009, 02:18
myst, подходит такой вариант?

(Это писал мой сын, ему влом восстанавливать пароль).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 13:56
Цитата: "Noëlle Daath" от
Your order information should be located in the ship group next to your system box.
=
Информация о вашем заказе будет находиться у службы доставки в момент получения системного блока.
Нет, «ship group» — это не служба доставки.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 13:58
Цитата: Bhudh от апреля 15, 2009, 01:25
Цитировать
ship group contains

System Unit with US English keyboard
Worldwide AC Adapter (45W)
US power cord
Rechargeable Li-Ion Battery Pack (16WH)
Backup Batteries (ISO LR03(AAA)x2)
TrackPoint Cap(x2)
Serial cable
Modem is installed
Modem cable




Где тут
Цитата: "myst" от Инвентарные описи
?
Это тут нет, а там (в моё тексте) есть. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2009, 16:44
Ну это они в техническую комплектацию не входят, а у тебя, видать, какая-то торговая описуется. (http://www.kolobok.us/smiles/big_standart/scratch_one-s_head.gif)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 17:59
Цитата: "Bhudh" от
Ну это они в техническую комплектацию
Я может неправильно эту бумаженцию обозвал. Это список того, что было заказано.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2009, 18:53
Вот. Почему бы ему в товарной комплектации не быть?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 19:31
Цитата: "Bhudh" от
Вот. Почему бы ему в товарной комплектации не быть?
Комплектация — это что-то абстрактное, а в тексте сказано «в ,,ship group" рядом с системным блоком».
:uzhos: Какие ужасные «лапки» в Вердане!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2009, 19:39
Ну и что? Может, папочка с документацией к системнику примотана. Дабы не потерялась :).

А где-й-то у тебя Верка?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 19:48
Цитата: "Bhudh" от
А где-й-то у тебя Верка?
Она у меня типа основной шрифт. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 19:50
Цитата: "Bhudh" от
Ну и что? Может, папочка с документацией к системнику примотана. Дабы не потерялась :).
Вот узнать бы что это: пакетик, папочка, коробочка? :???
Тяжела и неказиста жизь технопереводиста. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2009, 20:35
Цитата: "myst" от
Вот узнать бы что это
А посмотреть? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 20:44
Цитата: "Bhudh" от
А посмотреть? :)
Заказать бимерский мэйнфрейм на посмотреть? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2009, 20:48
Посмотри вот здесь (http://images.yandex.ru/yandsearch?text=%22Power%20520%22), вдруг найдёшь?  ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 20:53
Цитата: Bhudh от апреля 15, 2009, 20:48
Посмотри вот здесь (http://images.yandex.ru/yandsearch?text=%22Power%20520%22), вдруг найдёшь?  ;)
Издеваешса? :negozhe:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2009, 20:56
Советую. (http://lingvoforum.net/Smileys/default/idontno.gif)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 20:58
Цитата: "Bhudh" от
Советую.
А пакетик на изоленте к стойке примотан? ;D
Вот щас настрою экранную лупу... :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2009, 21:04
Вот тута чё у него сверху за буковки?..
(http://www.intuit.ru/department/hardware/adibm/6/06_35.jpg)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 21:06
Цитата: "Bhudh" от
Вот тута чё у него сверху за буковки?..
Думаешь, информация о заказе наклеена? :-\
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 21:09
Так эта штука вовсе не большая, оказывается. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 21:13
(http://www.ibm.com/smartmarket/in/en/DynamicDownloadAction.action?attachmentId=12607) Нет, всё-таки это крокодил какой-то...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2009, 21:14
Зато начинка богатая. Блин, про начинку давно перевели, а вот про Inventary не найти. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 21:16
Ан нет, не крокодил. :)
(http://www.nasi.com/images/ibm_power520.jpg)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 21:18
Цитата: "Bhudh" от
Блин, про начинку давно перевели, а вот про Inventary не найти. :(
Эээ... :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2009, 21:24
Что "эээ"? Перевод характеристик легко нагуглить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 21:26
Цитата: "Bhudh" от
Что "эээ"?
Это «эээ» про Inventory. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2009, 21:28
В смысле [a]? Очепятка под влиянием русского слова ;).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 21:33
Цитата: "Bhudh" от
В смысле [a]? Очепятка под влиянием русского слова ;).
Да не, я не понял чего ты найти не можешь. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2009, 21:37
Дык рашен-вершен про ту самую бумажку. Она где-то звалась Inventory List, кажется.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2009, 21:43
Цитата: "Bhudh" от
Дык рашен-вершен про ту самую бумажку. Она где-то звалась Inventory List, кажется.
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif) Да ладно, бог с ней.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 26, 2009, 13:44
«E-mail messages that targets their personal information.»
Никак не могу осилить смысл глагола «target» в этом предложении. :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 27, 2009, 01:22
Цитата: Переводчик Yahoo Babel FishСообщения по электронной почте которое пристреливает их персональную информацию
:D :D :D :E:

Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 27, 2009, 07:25
Цитата: myst от апреля 26, 2009, 13:44
«E-mail messages that targets their personal information.»
Никак не могу осилить смысл глагола «target» в этом предложении. :???
Не понимаю, это опечатка, что messages не согласуется в числе с targets или фраза неполная?
Сообщения которые нацелены на их персональную инфу?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 27, 2009, 12:42
Цитата: Чайник777 от апреля 27, 2009, 07:25
Не понимаю, это опечатка, что messages не согласуется в числе с targets или фраза неполная?
Думаю, да.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 27, 2009, 12:43
Цитата: Bhudh от апреля 27, 2009, 01:22
Цитата: Переводчик Yahoo Babel FishСообщения по электронной почте которое пристреливает их персональную информацию
:D :D :D :E:
;D Забавно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 27, 2009, 12:47
Я обрезал оригинальное предложение. Возможно, неправильно. Было так: «Prevents phishing attempts with an analysis module that helps guard employees against e-mail messages that targets their personal
information.»
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 27, 2009, 15:30
«Предотвращает попытки фишинга с помощью анализирующего модуля, который помогает сотрудникам (IT-)охраны бороться против электронных писем, имеющих целью сбор личной информации.»
По-русски: «Модуль анализа предотвращает попытки фишинга, помогая сотрудникам (IT-)охраны бороться с электронными письмами, которые собирают личную информацию.»
Кажется, так. Вообще, вербализация имени target — дело последних лет и часто это просто связка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 27, 2009, 15:35
Цитата: Bhudh от апреля 27, 2009, 15:30
«Предотвращает попытки фишинга с помощью анализирующего модуля, который помогает сотрудникам (IT-)охраны бороться против электронных писем, имеющих целью сбор личной информации.»
По-русски: «Модуль анализа предотвращает попытки фишинга, помогая сотрудникам (IT-)охраны бороться с электронными письмами, которые собирают личную информацию.»
Кажется, так. Вообще, вербализация имени target — дело последних лет и часто это просто связка.
:o какой охраны?
to guard  - это глагол.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 27, 2009, 15:39
Спасибо, Bhudh! Значит я всё правильно понял. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 27, 2009, 15:40
Цитата: Чайник777 от апреля 27, 2009, 15:35
какой охраны?
to guard  - это глагол.
Очёрт! * вырывая волосы * Точно! Значит не совсем правильно понял.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 27, 2009, 15:51
А глагол help точно управляет инфинитивом без to?
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от апреля 27, 2009, 16:01
Цитироватьhelp + bare infinitive or to-infinitive
1) После глагола help может употребляться как инфинитив с частицей to, так и инфинитив без частицы to. Употребление инфинитива с частицей to является более официальным. We'll help you make/to make one of the most important decisions of your life — Мы поможем вам принять одно из самых важных решений в вашей жизни.
To guard against — защищаться, принимать меры предосторожности.
Вроде бы так получается. 
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 27, 2009, 16:07
Спасибо за поправку, меня тоже отсутствие частицы с толку сбило.
Тогда, конечно, «...помогает защищать сотрудников от электронных писем...»
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 27, 2009, 16:08
Цитата: I. G. от апреля 27, 2009, 16:01
To guard against — защищаться, принимать меры предосторожности.
Вроде бы так получается.
Да... значит так и есть. И вопросы относительно притяжательного местоимения в этом случае снимаются...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 29, 2009, 15:34
Ukrainian and proud of it
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 16:16
А контекст? Вроде "Украинец и горжусь этим"...
(Или "укряз и его великолепие"...)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 29, 2009, 16:20
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 16:16
А контекст? Вроде "Украинец и горжусь этим"...
Это подпись одного из сегодняшних гостей. Дословно получается: «украинец и гордость какого-то неодушевлённого предмета» или «украинец и гордость его». Во втором варианте выходит, что украинец — неодушевлённый предмет.  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 16:49
Это эллипсис. "(I am) Ukrainian and (I) proud of it", где it относится к am.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 16:56
Цитата: myst от апреля 29, 2009, 16:20
Это подпись одного из сегодняшних гостей. Дословно получается: «украинец и гордость какого-то неодушевлённого предмета» или «украинец и гордость его». Во втором варианте выходит, что украинец — неодушевлённый предмет.
вообще-то proud — «гордый», pride — «гордость»
дословно: «украинец и горд этим»

proud требует предлога of
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 16:59
А я что написал? (В скобках была шутка, но для не знатока англяза вполне возможная.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 17:04
Кстати, забавно что такое пафосное содержание афтар написал именно по-английски. «Украинец и горд этим, поэтому пишу ник по-английски» :)

Странно, что не по-польски.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:11
Ну это, наверное, чтобы гости-иностранцы поняли.
Хотя на англяз он явно переводил, глядя слова в словаре как раз по выражению «Украинец и горд этим», поэтому и «I am» нетути.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 17:12
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:11
Хотя на англяз он явно переводил, глядя слова в словаре как раз по выражению «Украинец и горд этим», поэтому и «I am» нетути.
?
фраза составлена верно, там это не обязательно
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:14
Если без местоимения, это как однородные члены воспринимается. "(Один) украинец и (второй) гордый этим (первым?!)."
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 29, 2009, 17:17
Цитата: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 16:56
вообще-то proud — «гордый», pride — «гордость»
дословно: «украинец и горд этим»

proud требует предлога of
Блин, точно. Самое смешное, я знал, что это прилагательное, глядел в словарь, где написано, что это прилагательное, и что оно требует of; но это не помогло. ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 17:24
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:14
Если без местоимения, это как однородные члены воспринимается. "(Один) украинец и (второй) гордый этим (первым?!)."
Вы несёте белиберду. Ничего это не воспринмается так, как вы описываете.

http://www.zazzle.com/american_and_proud_of_it_tshirt-235511560612331626
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:29
Как раз на майке эллипсис уместен, ясно, что речь о том, на ком она надета. Письменно иначе воспринимается.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 17:34
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:29
Как раз на майке эллипсис уместен, ясно, что речь о том, на ком она надета. Письменно иначе воспринимается.
?

Не вижу принципиальной разницы между эллипсисом на футболке и эллипсисом в нике.

Вы натив-спикер?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:40
Цитата: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 17:34в нике
Второй раз у Вас опечаточка.
Цитата: myst от апреля 29, 2009, 16:20Это подпись одного из сегодняшних гостей.

Я не native-speaker, и границ допуска эллипсисов не знаю, пишу личные мнения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 17:42
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:40
Второй раз у Вас опечаточка.
Это был ник. У гостей не может быть подписей.

http://lingvoforum.net/index.php/topic,814.msg288537.html#msg288537
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 29, 2009, 17:48
В общем, я усё поня́л: это расхожая фраза.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:50
Алексей, prooflink на такой ник?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 18:00
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:50
Алексей, prooflink на такой ник?
Цитата: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 17:42
http://lingvoforum.net/index.php/topic,814.msg288537.html#msg288537
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 29, 2009, 18:07
Прошу прощения, Вашего редактирования не заметил, сам в это время пост писа́л.
Н-да, Ульянов-Ленин Ukrainian and proud of it — один человек...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 14, 2009, 22:31
This field is for your information aboutly.
:o Это что за слово такое?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от мая 14, 2009, 22:57
Предположу, что это просто about. 
Ин мы хумбле опинион, тут information aboutly = information concerned  :???
Дайте побольше контекста, что ли... :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 14, 2009, 22:59
Цитата: Ванько Кацап от мая 14, 2009, 22:57
Преположу, что это просто about. 
Ин мы хумбле опинион, тут information aboutly = information concerned
Ванько, Вы вернулись! :up:

В предыдущей версии было:
This field is for your information only.

Смысл, судя по контексту, остался прежним.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от мая 14, 2009, 23:07
Цитата: myst от мая 14, 2009, 22:59
Ванько, Вы вернулись!
Только вам помочь.(http://www.smiles.kolobok.us/standart/friends.gif)
Да я и не сказал, что сразу резко уйду(http://www.smiles.kolobok.us/standart/pleasantry.gif) То была репетиция... :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 14, 2009, 23:41
Цитата: Ванько Кацап от мая 14, 2009, 23:07
Да я и не сказал, что сразу резко уйду То была репетиция... :green:
Правильно! Надо бросать гуманно, постепенно, убавляя по одной сигар минутке в день  :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 15, 2009, 00:17
Возвращаясь к вопросу, неужели aboutly ~ only?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от мая 15, 2009, 00:22
Я вот тут подумал как раз, вряд ли only и aboutly синонимы. Возможно aboutly это сокращение от roundaboutly.
Тогда в вашем случае может быть противопоставление only : (round)aboutly

Хорошо бы весь абзац. Или объяснили бы о чем.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от мая 15, 2009, 00:37
Хотя судя по поиску, встречается all aboutly, что не правильно. Значит тут about=aboutly. Возможно это из Чинглиша, на китайских сайтах это слово частенько встречается.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от мая 15, 2009, 00:43
Цитата: Ванько Кацап от мая 15, 2009, 00:22
Я вот тут подумал как раз, вряд ли only и aboutly синонимы.
По-моему, это китаизм. По-крайней мере, часто встречается на китайских страничках.
aboutly = about
ЦитироватьIt will house aboutly one hundred thousand (100000) people (!!).
http://everything2.com/title/Bionic%2520Tower
ЦитироватьThese are aboutly perfect!
http://outdoors.webshots.com/album/11372404WgaoZTUPxC
Цитироватьthis girl is aboutly ahhmazing!

(Высокая степень красоты?)
Цитироватьbut the city is aboutly beautiful.http://uk.holidaysguide.yahoo.com/p-travelguide-8307-eureka_travel_guide-i
ЦитироватьNote: The following details about style files are provided for general information aboutly and are subject to change.
http://download-uk.oracle.com/docs/cd/B28359_01/java.111/b31226.pdf
Цитироватьi still need to get you aboutly smashed and take full advantage of you.
http://www.bebo.com/Profile.jsp?MemberId=2659659277

Слово, как заметил Ванько Кацап,  очень любят китайцы.

Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от мая 15, 2009, 00:48
Offtop
(пролистывая результаты поиска в Яху) ** **** **ть, что же будет с Инглишем через 50? Китайцы его загубят однозначно.

(через несколько минут) ***ь, пока смотрел китайские сайты, вирусов чуть не нахватался. >(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от мая 15, 2009, 00:49
Цитата: Ванько Кацап от мая 15, 2009, 00:48
что же будет с Инглишем через 50?
Синглиш.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от мая 15, 2009, 01:10
Цитата: Xico от мая 15, 2009, 00:49
Синглиш
Qing-Li-Shu :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от мая 15, 2009, 01:14
Цитата: Ванько Кацап от мая 15, 2009, 01:10
Qing-Li-Shu
xīnyīngyǔ
Название: Трудности перевода
Отправлено: tmadi от мая 15, 2009, 01:15
http://chinglish.com/
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 15, 2009, 01:16
Вот весь абзац:
Цитировать
In the Due date field,
enter a day, month, and year for the task group to be completed.
This field is for your information aboutly.
The program does not perform any actions
based on this date.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от мая 15, 2009, 01:21
Цитата: Xico от мая 15, 2009, 01:14
xīnyīngyǔ
Цитировать欣 xīn happy
Цитировать英语 yīngyǔ English (language)
(http://www.smiles.kolobok.us/madhouse/prankster2.gif)
happy
Цитата: Collins6) (postpositive) informal slightly intoxicated
Цитата: Oxfordc. euphem. Mildly drunk. colloq. L18.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от мая 15, 2009, 01:30
Цитата: myst от мая 15, 2009, 01:16
Вот весь абзац:
Диагноз : Легкая стадия чинглиоза предлога about
Лечение : aboutly=about
Название: Трудности перевода
Отправлено: пгуые от мая 15, 2009, 01:35
Так говорят экспаты откуда-либо: австралийцы, новозеландцы, канадцы, англоязычный африканер.

i aboutly = by roundabout  -  окружной;
ii aboutly = around - [искать все способы] вокруг [проблемы];
iii aboutly = round-aboutly - уклончиво; не напрямую; вокруг да около;
iv aboutly = nearly - почти [нашел решение];
v aboutly = about - около [10 минут].

Привожу контекст в квадратных скобках. На самом деле оттенков больше, приходится переспрашивать, уточнять, но эти самые частые.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от мая 15, 2009, 01:49
Цитата: пгуые от мая 15, 2009, 01:35
Так говорят экспаты откуда-либо: австралийцы, новозеландцы, канадцы, англоязычный африканер.
Как-то вы их так лихом под одну гребенку :)
Добавлять -ly к about это излишество. Сам about (без -ly) уже имеет перечисленные вами значения. А "обрезать" roundaboutly->aboutly - это /movɛ tɔ̃/ :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 15, 2009, 01:58
Цитата: Ванько Кацап от мая 15, 2009, 01:30
Диагноз : Легкая стадия чинглиоза предлога about
Лечение : aboutly=about
А что это значит-то тогда? :what:
Ну, то есть, какой смысл у предложения
This field is for your information about?
Название: Трудности перевода
Отправлено: tmadi от мая 15, 2009, 02:00
Цитата: myst от мая 15, 2009, 01:58
This field is for your information about.?

Для информации о себе, полагаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: пгуые от мая 15, 2009, 02:05
Цитата: Ванько Кацап от мая 15, 2009, 01:49
Цитата: пгуые от мая 15, 2009, 01:35
Так говорят экспаты откуда-либо: австралийцы, новозеландцы, канадцы, англоязычный африканер.
Как-то вы их так лихом под одну гребенку :)
Добавлять -ly к about это излишество. Сам about (без -ly) уже имеет перечисленные вами значения. А "обрезать" roundaboutly->aboutly - это /movɛ tɔ̃/ :)
Ну и идите объяснять англосаксам, что они неправильно говорят/пишут. Я так понимаю, что -ly для согласования с подразумеваемым глаголом. Я причем?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 15, 2009, 02:05
Цитата: tmadi от мая 15, 2009, 02:00
Для информации о себе, полагаю.
Это не подходит.
Вообще, в предыдущей версии было This field is for your information only.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от мая 15, 2009, 02:27
Цитата: пгуые от мая 15, 2009, 02:05
Ну и идите объяснять англосаксам, что они неправильно говорят/пишут. Я так понимаю, что -ly для согласования с подразумеваемым глаголом. Я причем?
Да что вы, никаких к вам претензий! :) Вы смайлики видели? :)
Просто, не в одном нормальном толковом словаре aboutly не встречается. Это из разряда нетспика или сленга. Вы же не будете утверждать, что если негры (афроамериканцы по-политкорректному) говорят I been bought то это правильно?

Цитата: myst от мая 15, 2009, 02:05
Цитата: tmadi от мая 15, 2009, 02:00
Для информации о себе, полагаю.
Это не подходит.
Вообще, в предыдущей версии было This field is for your information only.
Честно, я сдаюсь.(http://www.smiles.kolobok.us/standart/lazy2.gif)

about (http://www.bartleby.com/61/13/A0021300.html)
information (http://www.bartleby.com/61/42/I0134200.html)
only (http://www.bartleby.com/61/5/O0080500.html)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 15, 2009, 12:58
Спасибо за словарь. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: пгуые от мая 15, 2009, 22:24
Ванько Кацап
OK
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 18, 2009, 05:16
Следующее предложеньице:
When running the update workspace table ANT task when the primary key changed on the table to account for a new column, the tool will fail.
Особенно интересен смысл to account for a new column. И к чему оно относится: к table или changed?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от мая 18, 2009, 06:57
У вас есть черновой вариант? У меня кое-что склеивается, но я профан в компьютерных терминах. Боюсь меня тут поднимут на смех. Чур не смеятся, это пробный "сырой" вариант! :-[

В начале предложения скорее правильнее while.
while running [{the update workspace table ANT}+task] - во время выполнения [задачи+{обновления рабочей среды таблиц АНТ}](???)
the tool will fail - процедура(инструмент, программа?) выйдет из строя (возникнет ошибка)
when the primary key - когда первичный ключ(???)
changed on the table - подозреваю это "внесет изменения в таблицу"; не понятен смыл прошедшего времени
to account for a new column - "для вычисления(???) нового столбца"
Короче, здесь без ста грамм не разобраться ;)

Может у вас лучше получилось?

ПС : Опять ИБМ? Мне что-то кажется, что это японец писал, тут самая главная мысль "the tool will fail" в конец перенесена. Кажись в японском такой синтаксис.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от мая 18, 2009, 07:06
Цитата: myst от мая 18, 2009, 05:16
Особенно интересен смысл to account for a new column. И к чему оно относится: к table или changed?

Оно явно относится к словосочетанию primary key.

Приблизительный вариант таков: "Когда первичный ключ таблицы изменяется применительно к новому столбцу, инструмент отказывает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от мая 18, 2009, 07:52
Цитата: myst от мая 18, 2009, 05:16
Следующее предложеньице:
When running the update workspace table ANT task when the primary key changed on the table to account for a new column, the tool will fail.
Особенно интересен смысл to account for a new column. И к чему оно относится: к table или changed?

А что не так, ребята?

Работа инструмента завершится ошибкой, если в процессе работы задания ANT (это в Джаве штуковина такая - http://ant.apache.org/manual/tasksoverview.html) на обновление таблицы рабочего пространства, в таблицу добавляют новый столбец и изменяют первичный ключ.
(или ... "первичный ключ таблицы изменяется, после добавления нового столбца")

Собственно, 2 варианта:
а) в процессе _работы_ задания ANT добавляют столбец и меняют праймари ки
б) в процессе изменения праймари ки, после добавления нового столбца, _запускают_ задание ANT

Какой правильный, я спросонок не понимаю, тут нужен спец по БД + Джава.


По-моему, первичный ключ оператор определяет сам. Если я это правильно понимаю, тогда последовательность действий такая:
1. Программист решил, что в БД будет еще один столбец
2. Программист решил, что первичный ключ будет "завязан" (также и  на данные) этого столбца. (Блин, я не по БД - наверняка, чего-то путаю)
3. И всё бы ничего, но при этом работало задание на обновление бла-бла
4. В таких условиях, работа "инструмента" невозможна (кстати! tool и update task это не одно и то же? :-) - тогда Работа инструмента обновления бла-бла невозможна тогда, когда при добавлении нового столбца изменяют первичный ключ)

Почитайте о БД, первичном ключе и ANT (бывают Java ANT, Apache ANT)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 18, 2009, 15:30
Мой мозг изломал to account for a column. Я в конце-концов решил, что the primary key changed to account for a new column, то есть в состав первичного ключа добавлен новый столбец. Получается, что инфинитивный оборот — обстоятельство цели. Но сомнения гложат. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: addewyd от мая 18, 2009, 15:33
Писатель некачественный попался.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 18, 2009, 15:37
Цитата: addewyd от мая 18, 2009, 15:33
Писатель некачественный попался.
Я тоже пока не сильно качественный, поэтому некачественные или витиеватые писатели — сущее наказание для меня (за лень :) ).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 19:31
Remote-Enabled Module

Разъясните мне смысл «-enabled», Христа ради. :'(

В данном случае я не могу понять, то ли обеспечен удалённый доступ к модулю, то ли сам модуль умеет удалённый доступ. :???
Из контекста непонятно. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от мая 24, 2009, 19:37
Цитата: myst от мая 24, 2009, 19:31
Remote-Enabled Module

Разъясните мне смысл «-enabled», Христа ради. :'(

В данном случае я не могу понять, то ли обеспечен удалённый доступ к модулю, то ли сам модуль умеет удалённый доступ. :???
Из контекста непонятно. :(

Ставлю 20 копеек на то, что к нему удаленно можно.
Чего за железка/софт-то хоть?

ПС. А нельзя разрубить узел сий хитро - "Модуль с возможностью удаленного доступа"?    :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 19:59
Цитата: Павел от мая 24, 2009, 19:37
Чего за железка/софт-то хоть?
Приблуда какая-то SAP'овская. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от мая 24, 2009, 20:11
Цитата: myst от мая 24, 2009, 19:59
Цитата: Павел от мая 24, 2009, 19:37
Чего за железка/софт-то хоть?
Приблуда какая-то SAP'овская. :donno:
http://blogs.moovar.com/sap/learning-sap-basic-how-to-write-remote-function-module-rfc/
и даже:
http://blogs.moovar.com/sap/wp-content/uploads/2008/08/how-to-rfm-1.jpg

релевантно?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 20:15
Цитата: Павел от мая 24, 2009, 20:11
http://blogs.moovar.com/sap/learning-sap-basic-how-to-write-remote-function-module-rfc/
Да, похоже, это оно и есть. Спасибо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 20:20
Мне бы ещё хотелось с самим «-enabled» разобраться. Как его понимать?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от мая 24, 2009, 20:23
Цитата: myst от мая 24, 2009, 20:20
Мне бы ещё хотелось с самим «-enabled» разобраться. Как его понимать?
Не понял, что вам не понятно? Значение слова что ль?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 20:33
Цитата: Ванько Кацап от мая 24, 2009, 20:23
Не понял, что вам не понятно? Значение слова что ль?
Когда оно в составе сложного слова типа «network-enabled», что оно означает?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от мая 24, 2009, 20:44
Цитата: myst от мая 24, 2009, 20:33
Цитата: Ванько Кацап от мая 24, 2009, 20:23
Не понял, что вам не понятно? Значение слова что ль?
Когда оно в составе сложного слова типа «network-enabled», что оно означает?
самый резиновый вариант - "с поддержкой":
http://multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=1141367_1_2&sc=138
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 11, 2009, 20:16
There is no active role set.

Как понять это предложение: «Не задана активная роль» или «Нет активного набора ролей»? set — причастие прошедшего времени или существительное? :???
Контекста нет. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от июня 11, 2009, 20:23
Цитата: myst от июня 11, 2009, 20:16
There is no active role set.

Как понять это предложение: «Не задана активная роль» или «Нет активного набора ролей»? set — причастие прошедшего времени или существительное? :???
Контекста нет. :(

Полагаю, второе. Нарыл немного контекста:

In most of the role based system the active role set is always the same as

http://www.google.kz/search?q=%22active+role+set%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox-a
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от июня 11, 2009, 21:38
Наверное set там всё же "набор".

(А кстати, почему не "набор активных ролей"?)

Я бы предложил поизучать, что у нас по этому поводу пишут в рунете, приблизительно таким образом:
http://www.google.com/search?hl=en&q=набор+активных+ролей+RBAC&aq=f&oq=&aqi=

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 11, 2009, 22:45
Да, это набор ролей. Спасибо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 11, 2009, 22:50
Цитата: Павел от июня 11, 2009, 21:38
А кстати, почему не "набор активных ролей"?
Может быть и так.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 30, 2009, 20:21
Никак не могу понять, что такое «teach sensor». :(
Контекст:
Цитата: http://www.wikipatents.com/7107121.html
14. A storage system for storing and administering data in a data library, said storage system comprising: a plurality of storage frames, each of said storage frames including storage racks storing removable storage media; a toothed rail in each of said plurality of storage frames, each said toothed rail joined with adjacent toothed rails in adjacent said storage frames and forming a horizontal rail; a plurality of storage media drive units in ones of said storage frames, said storage media drive units providing access to data stored on said removable storage media; a plurality of fiducial marks distributed at known locations in said plurality of storage frames; at least one accessor movably disposed on said horizontal rail and selectively moving ones said removable storage media between said storage storage racks and a selected one of said one or more drive units; a teach sensor on each said accessor, said each accessor aligning to said plurality of fiducial marks; and at least one library manger managing access to said storage media and controlling movement of a corresponding said at least one accessor, each said library manager locating said teach sensor at an expected fiducial mark location for a first search pass and at a second pass start position located horizontally towards a home location for said accessor and directly horizontal to said expected fiducial mark location.
Я said чуть said умом said не тронулся, пытаясь понять текст этой цитаты. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от июня 30, 2009, 20:37
Цитата: myst от июня 30, 2009, 20:21
Никак не могу понять, что такое «teach sensor». :(
Контекст:
Цитата: http://www.wikipatents.com/7107121.html
14. A storage system for storing and administering data in a data library,
/................/
a teach sensor on each said accessor, said each accessor aligning to said plurality of fiducial marks; and at least one library manger managing access to said storage media and controlling movement of a corresponding said at least one accessor, each said library manager locating said teach sensor at an expected fiducial mark location for a first search pass and at a second pass start position located horizontally towards a home location for said accessor and directly horizontal to said expected fiducial mark location.
Я said чуть said умом said не тронулся, пытаясь понять текст этой цитаты. :wall:
в рунете нагугливается: http://www.balluff-ua.com/pdf/bos/BLT.pdf
в инете: http://www.patentstorm.us/patents/7107121/description.html
сенсор (датчик) какой-то. Ничего запредельного (если это всё не переводить, конечно :-D ) Я бы http://www.balluff.ru/ поизучал, и если оттуда ничего выяснить не удастся, позвонил бы им и проконсультировался. Все-таки слишком узкая область, а термины точно уже устоялись :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 30, 2009, 20:48
Цитата: Павел от июня 30, 2009, 20:37
сенсор (датчик) какой-то
Мне нужно узнать, какую функцию он выполняет. Пространственной ориентировки, что ли?.. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 30, 2009, 20:50
А в чём сакральный смысл всех этих «said... for said... said...»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 30, 2009, 20:57
Я перевожу собственно не текст вышеупомянутого патента, а документацию на автоматическую библиотеку магнитных лент. Вероятно, часть конструкции библиотеки запатентована. Так вот, в самой документации есть всего два предложения с этим термином:
During "touch" inventory, the teach sensor indicates
cartridge presence but the scanner was unable to read the cartridge barcode label.

If the library is configured to perform an "EMPTY SLOT" detection, actually using the teach sensor to determine if any empty element may hold a cartridge that may not have a scanner readable barcode label attached...
И есть ещё:
A target used for teaching a physical location to a robot.

Правда, я не уверен, что последнее связано с первыми двумя.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 30, 2009, 20:58
Или это просто датчик наличия кассеты в ячейке?.. :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от июня 30, 2009, 21:05
Цитата: myst от июня 30, 2009, 20:48
Цитата: Павел от июня 30, 2009, 20:37
сенсор (датчик) какой-то
Мне нужно узнать, какую функцию он выполняет. Пространственной ориентировки, что ли?.. :what:
уууууу.. это надо вдумчиво весь текст читать, а мне очень не хочется.. Вы уж извините..

Если там на транспортере книжки правильно переворачиваются, то наверное, пространственной ориентировки, а если еще чего-то, тогда чего-то еще..

Переведите подстрочник, посмотрите картинку, и станет ясно :-)

А "said said said" это просто стиль такой "указанный указанный указанный" (вышеозначенный, блин :-).
Нужно ли сохранять в переводе - не знаю, если будет с ними читаться, почему бы нет? - нам за знаки платят, фигли  :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от июня 30, 2009, 21:09
Цитата: myst от июня 30, 2009, 20:58
Или это просто датчик наличия кассеты в ячейке?.. :???
это вряд ли. на изысканное "teach sensor" откровенно не тянет :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 30, 2009, 21:14
Цитата: Павел от июня 30, 2009, 21:05
А "said said said" это просто стиль такой "указанный указанный указанный" (вышеозначенный, блин :-).
Нужно ли сохранять в переводе - не знаю, если будет с ними читаться, почему бы нет? - нам за знаки платят, фигли  :green:
Я не текст патента перевожу. В патенте описана часть той системы, документацию на которую я перевожу.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 30, 2009, 21:16
Цитата: Павел от июня 30, 2009, 21:09
это вряд ли. на изысканное "teach sensor" откровенно не тянет :-)
С помощью этого датчика библиотека узнаёт, есть ли кассета с магнитной лентой в ячейке. Это точно. Но меня гложат сомнения, что это основная функция датчика. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от июня 30, 2009, 21:19
Цитата: myst от июня 30, 2009, 20:58
Или это просто датчик наличия кассеты в ячейке?.. :???
Во!
======
Data storage systems administering data stored on removable storage media, such as an automated storage media (e.g., tape cartridges) and retrieval library for storing and accessing removable storage media, are well known in the art. In atypical prior art such data storage system, an automated tape library accessor or robot accessor is calibrated to locate elements such as storage cells and drive feed slots within the physical space of the system. For example, a light source/receiver orteach sensor at the accessor senses reflections from a fixed reflective fiducial mark. Tape storage cells are located at known positions relative to the fiducial mark or to a specific reference on the fiducial mark, e.g., a corner or an edge. So, byfinding certain edges of the fiducial mark, precise coordinates of the associated cells can be calculated and used for later access.
==========

(Только я читал по-диагонали)
Эти "сенсоры" может быть просто  отражающие нашлепки для того, чтобы автоматика в хранилище ориентировалась.

Не...
a light source/receiver or teach sensor at the accessor senses reflections from a fixed reflective fiducial mark.

если or соединительный союз, тогда teach sensor =  light source/receiver, а если противительный, тогда сложнее, но тоже какая-то мелкая штуковина для считывния информации с метки, установленной в определенном месте, изготовленной из материала с высоким коэффициентом отражения..

как-то так мне представляется.



Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 30, 2009, 21:34
Получается, это датчик ориентировки, его основная функция — определять физическое положение ячеек.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 30, 2009, 21:35
Спасибо за помощь. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Larry от июля 13, 2009, 10:21
Здравствуйте!
Есть такая фраза Keep them doggies rolling. Это цитата из заглавной песни в сериале Rawhide. Также в Братьях Блюз она перепевалась.
Тут ссылка на текст песни http://dbellel.blogspot.com/2008/01/keep-them-doggies-rolling-rawhide-2.html
Можете объяснить, как она переводится, или какой аналог фразы можно подобрать, по-моему, это даже стало чем-то вроде афоризма. Большое спасибо за ответ.

Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от июля 13, 2009, 10:37
пусть собачки крутятся.
them = the (просторечие)
doggy = песик, собачка

Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от июля 13, 2009, 10:44
Цитата: Павел от июля 13, 2009, 10:37
them = the (просторечие)
these или those

rolling это ещё кайфовать с наркоты, экстази, там, ЛСД
Название: Трудности перевода
Отправлено: Larry от июля 13, 2009, 11:04
ковбойская тема, Rawhide сериал про погонщиков скота, в котором в главной роли Клинт Иствуд
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от июля 14, 2009, 02:44
Цитата: Larry от июля 13, 2009, 10:21Здравствуйте!
Марбол? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 19, 2009, 17:31
Before contacting COMPANY_NAME you are recommended to view the web site WEBSITE_URL which has specific advice on problem solving and data collection for PROGRAM_NAME.

Вопрос такой: data collection относится к has или к advice?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от июля 19, 2009, 17:55
Цитата: myst от июля 19, 2009, 17:31
Before contacting COMPANY_NAME you are recommended to view the web site WEBSITE_URL which has specific advice on problem solving and data collection for PROGRAM_NAME.

Вопрос такой: data collection относится к has или к advice?
к advice.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 19, 2009, 17:56
Цитата: Павел от июля 19, 2009, 17:55
к advice.
Спасибо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Mirror от июля 19, 2009, 19:09
Цитата: myst от июля 19, 2009, 17:31
which has specific advice on problem solving and data collection for PROGRAM_NAME.
Вообще-то за подобные obscurities снижают оценки. Как раз обычно в школах учат, как их избегать. Как видно, программисты за рубежом тоже не любят уроки родного языка.  :down: А переводчикам потом мучайся! :down:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 19, 2009, 19:29
Цитата: Mirror от июля 19, 2009, 19:09
А переводчикам потом мучайся! :down:
Это наша работа. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от июля 19, 2009, 19:30
Цитата: Mirror от июля 19, 2009, 19:09
Цитата: myst от июля 19, 2009, 17:31
which has specific advice on problem solving and data collection for PROGRAM_NAME.
Вообще-то за подобные obscurities снижают оценки. Как раз обычно в школах учат, как их избегать. Как видно, программисты за рубежом тоже не любят уроки родного языка.  :down: А переводчикам потом мучайся! :down:

Да козлы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Mirror от июля 19, 2009, 19:49
Цитата: злой от июля 19, 2009, 19:30
Да козлы.
Хммм...  :what: я не совсем имел в виду такую резкую оценку :) Но в принципе, не только переводчикам, но и другим было бы легче, если б всякие инструкции писали более однозначно и понятно. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от июля 19, 2009, 20:33
Цитата: myst от июля 19, 2009, 19:29
Цитата: Mirror от июля 19, 2009, 19:09
А переводчикам потом мучайся! :down:
Это наша работа. :)
(понимающе, с чувством) Ага.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 24, 2009, 04:44
If you wait until after you installation
PROGRAM_NAME
, ensure that you are installing the latest version of the PROGRAM_NAME.

На выделенном мой парсер очередной раз сломался. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от июля 24, 2009, 09:06
Цитата: myst от июля 24, 2009, 04:44
If you wait until after you installation
PROGRAM_NAME
, ensure that you are installing the latest version of the PROGRAM_NAME.

На выделенном мой парсер очередной раз сломался. :'(
китайский английский. я бы советовал не обращать внимания и перевести по смыслу :-) (правда я тут его не вижу :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от июля 24, 2009, 09:20
я бы написал просто - "при установке убедитесь, что устанавливаете последнюю версию софта."
Название: Трудности перевода
Отправлено: antbez от июля 24, 2009, 09:25
ЦитироватьIf you wait until after you installation
PROGRAM_NAME, ensure that you are installing the latest version of the PROGRAM_NAME.


Если вы будете ждать завершения установки PROGRAM_NAME, убедитесь в том, что вы загружаете последнюю версию PROGRAM_NAME.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от июля 24, 2009, 09:44
Цитата: antbez от июля 24, 2009, 09:25
ЦитироватьIf you wait until after you installation
PROGRAM_NAME, ensure that you are installing the latest version of the PROGRAM_NAME.


Если вы будете ждать завершения установки PROGRAM_NAME, убедитесь в том, что вы загружаете последнюю версию PROGRAM_NAME.
Вообще-то о загрузке там речь не идет.
"Если вы будете ждать завершения установки PROGRAM_NAME, убедитесь в том, что вы устанавливаете последнюю версию PROGRAM_NAME". - Я же говорю, смысл гм.. восточно-мудрый.

(А может, есть вариант на китайском, японском?)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 24, 2009, 17:38
Цитата: Чайник777 от июля 24, 2009, 09:20
я бы написал просто - "при установке убедитесь, что устанавливаете последнюю версию софта."
Я так и собирался, просто, сомнение взяло, вдруг это неизвестная мне английская конструкция, имеющая потаённый смысл. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 24, 2009, 17:39
Цитата: Павел от июля 24, 2009, 09:44
(А может, есть вариант на китайском, японском?)
Как ни странно, но это тоже из IBM'ской документации. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от июля 24, 2009, 19:53
Цитата: myst от июля 24, 2009, 17:39
Цитата: Павел от июля 24, 2009, 09:44
(А может, есть вариант на китайском, японском?)
Как ни странно, но это тоже из IBM'ской документации. :)
Не верю!  :down: Это писал не носитель!  :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от июля 25, 2009, 02:57
Цитата: Павел от июля 24, 2009, 09:06
ЦитироватьIf you wait until after you installation
PROGRAM_NAME
, ensure that you are installing the latest version of the PROGRAM_NAME.

На выделенном мой парсер очередной раз сломался. :'(
китайский английский. я бы советовал не обращать внимания и перевести по смыслу :-) (правда я тут его не вижу :green:
Ещё вроде как перед названиями переменных артикль не ставится.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от июля 25, 2009, 04:23
Цитата: Павел от июля 24, 2009, 09:44
If you wait until after you installation
Перевёл гуглом на китайский, получилось:
Цитировать如果你等到你安装

Потом этот китайский перевод обратно на английский, получилось:
ЦитироватьIf you wait until you install the

Вуаля! :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 25, 2009, 20:41
Цитата: Алексей Гринь от июля 25, 2009, 02:57
Ещё вроде как перед названиями переменных артикль не ставится.
Это не название переменной, это просто затычка на месте названия программы: длинное оно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 25, 2009, 20:42
Цитата: Ванько Кацап от июля 25, 2009, 04:23
Цитата: Павел от июля 24, 2009, 09:44
If you wait until after you installation
Перевёл гуглом на китайский, получилось:
Цитировать如果你等到你安装

Потом этот китайский перевод обратно на английский, получилось:
ЦитироватьIf you wait until you install the

Вуаля! :)
Значит опять проделки китайцев. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 00:49
This threading library differs from most others in that the 'getpid()' function returns a different value for each thread in a process and is identified as a separate process in the output of the 'ps' command.

Выделенное сказуемое к какому подлежащему относится? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от августа 6, 2009, 00:57
Цитата: myst от августа  6, 2009, 00:49
that the 'getpid()' function returns a different value for each thread in a process and is identified
Может так?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 00:58
Цитата: Ванько Кацап от августа  6, 2009, 00:57
Может так?
Тогда предложение теряет смысл. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 01:00
По смыслу ...thread... is identified....
Название: Трудности перевода
Отправлено: Triton от августа 6, 2009, 01:07
По-моему, автор высказывания сам запутался со сказуемыми.) ><
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 6, 2009, 01:25
Цитата: mystПо смыслу ...thread... is identified....
Верно. Смысл тяготеет к потокам.
Но выражение "is identified" относится, по-моему, к подлежащему "the 'getpid()' function *returning".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 01:28
Цитата: Bhudh от августа  6, 2009, 01:25
Но выражение "is identified" относится, по-моему, к подлежащему "the 'getpid()' function *returning".
Тогда почему пассив? :what: Функция-то идентификатор вертает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 6, 2009, 01:29
По смыслу сей пассив скорее герундий.
"Идентифицируя поток как отдельный процесс"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 01:30
По мне так, вариант returns... and is identified... единственный, но бессмысленный. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 01:31
Цитата: Bhudh от августа  6, 2009, 01:29
По смыслу сей пассив скорее герундий.
is identified — герундий? :o
А and перед ним для чего?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 6, 2009, 01:39
ТЬФУ ТЫ, Ё-МОЁ!!! "value is identified"!
"Эта потоковая библиотека отличается от большинства других тем, что функция 'getpid ()' возвращает разное значение для каждого потока в процессе, и оно идентифицируется как (значение) отдельного процесса на выходе команды 'ps'."

Тут русская грамматика с толку сбивает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от августа 6, 2009, 01:41
Почитайте ещё доки индусов к ява-пакетам, заняться если нечем...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 6, 2009, 01:44
Так myst же не просто так херн читает, а переводит на заказ.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от августа 6, 2009, 01:47
 :o Жутчайшая ошибка писать между подлежащим и сказуемым and. Тут даже не F-, тут вообще надо Z- ставить за такое. Лучше бы уж повторить и написать the value, тавтология для английского не так страшна.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от августа 6, 2009, 01:48
Текст написан так, как будто getpid() вызывается в контексте новосозданного потока :wall:

Цитата: Bhudh от августа  6, 2009, 01:39
ТЬФУ ТЫ, Ё-МОЁ!!! "value is identified"!
"Эта потоковая библиотека отличается от большинства других тем, что функция 'getpid ()' возвращает разное значение для каждого потока в процессе, и оно идентифицируется как (значение) отдельного процесса на выходе команды 'ps'."

Тут русская грамматика с толку сбивает.
Да ну, там value какбэ дополнение. Каким образом is к нему применимо?
"Я вижу электрика Васю и пьёт водку".

И как pid-значение может быть "идентифицировано как поток?" Пид и поток разные вещи. :o
Ай да...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от августа 6, 2009, 01:52
Цитата: Алексей Гринь от августа  6, 2009, 01:48
"Я вижу электрика Васю и пьёт водку"
Точно :E: Кошмар короче...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 6, 2009, 01:56
Можно вместо "оно" подставить "которое", один хрен там эллипс подлежащего, чтоб не повторяться.
А вообще, ба-альшое подозрение зреет, что там вместо "is" должно "it" стоять...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от августа 6, 2009, 01:59
Цитата: Bhudh от августа  6, 2009, 01:56
что там вместо "is" должно "it" стоять...
Всё равно будет непонятно, что за it, хотя специалист поймет по контексту. Но я к примеру не понял бы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 6, 2009, 02:11
Смысл-то как раз понятен. Можно и проще перевести:
"функция 'getpid ()' возвращает значение для каждого потока в процессе, который идентифицируется на выходе команды 'ps' как отдельный процесс."
Вот у меня сейчас на svchost 5 PID'ов навешено.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 02:13
Цитата: Bhudh от августа  6, 2009, 01:56
"is" должно "it" стоять...
Тогда непонятно, почему identified в прошедшем времени. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 02:16
Цитата: Bhudh от августа  6, 2009, 02:11
"функция 'getpid ()' возвращает значение для каждого потока в процессе, который идентифицируется на выходе команды 'ps' как отдельный процесс."
Нет. Суть предложения в том, что эта функция для каждой нити (Bhudh, пора привыкать к нитям ;) ) процесса выдаёт разные pid. Из-за этого в выводе команды ps нити фигурируют как отдельные процессы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Triton от августа 6, 2009, 02:18
Цитата: Bhudh от августа  6, 2009, 01:56
вместо "is" должно "it" стоять...
Тогда уж не вместо, а вместе. "it is..."

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 02:20
Ставлю вопрос ребром :) : это английское предложение грамматически правильное?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 6, 2009, 02:22
Цитата: mystНет.
Э-э-э, а почему нет-то? Я что-то другое написал. Я для того и svchost в пример привёл: каждая нить процесса под своим нумером.

Цитата: mystСтавлю вопрос ребром
Ответ наотмашь: не уверен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Triton от августа 6, 2009, 02:26
Цитата: myst от августа  6, 2009, 02:20
Ставлю вопрос ребром :) : это английское предложение грамматически правильное?
Если считать, что is относится к library или function, то да.  :green: В общем, бесцветные зелёные мысли яростно...

Если серьёзно, то, имхо, нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 02:29
Цитата: Bhudh от августа  6, 2009, 02:22
Э-э-э, а почему нет-то?
Потому что возвращает разные pid, а не просто возвращает. Это особенность данной библиотеки.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 02:30
Цитата: Triton от августа  6, 2009, 02:26
В общем, бесцветные зелёные мысли яростно...
;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 02:33
Цитата: Алексей Гринь от августа  6, 2009, 01:48
Текст написан так, как будто getpid() вызывается в контексте новосозданного потока :wall:
Не, в тексте речь не идёт о создании нитей. В нём просто говорится, какие библиотеки нитей Линукса поддерживаются программным продуктом, ну, и упоминаются некоторые примечательные их особенности.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 6, 2009, 02:34
Цитироватьвозвращает значение для каждого потока (нити, нити; это ж цитата) в процессе
Где у меня здесь что не то? Она ж не одно и то же для каждой нити возвращает?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от августа 6, 2009, 02:37
Цитата: myst от августа  6, 2009, 02:16
Суть предложения в том, что эта функция для каждой нити (Bhudh, пора привыкать к нитям
Угу, в русской недотерминологии слово "поток" может значить и thread, и stream. Поэтому лютая ненависть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 02:40
Цитата: Bhudh от августа  6, 2009, 02:34
Она ж не одно и то же для каждой нити возвращает?
Эта библиотека возвращает разные значения, другие библиотеки — одинаковые. Это ключевая мысль. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 6, 2009, 02:58
Так потому про отличие от других библиотек и твердится в начале. Я думал, и так понятно, что разные.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от августа 6, 2009, 03:00
"Наша библиотека, в отличие от других, умеет читать байты процессором и оперировать с пользователем интерфейсом"? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 6, 2009, 03:02
"Интерфейсом по фейсу, байт тебе в код!!"

Оффтоп. Сорри.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 03:03
Это кривоватая библиотека, точнее, как я понял, у ядер Линукса серии 2.4 нет нитей, одни процессы. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от августа 6, 2009, 03:05
Цитата: myst от августа  6, 2009, 03:03
Это кривоватая библиотека, точнее, как я понял, у ядер Линукса серии 2.4 нет нитей, одни процессы. :)
Если назвать лопату вагончиком с мороженым, она всё равно останется лопатой.

Процесс = родительская нить (али совокупность родительской нити и дочерних + контекст)
Поток (ака нить) = дочерняя нить

Дочерние Geschwister-нити могут друг с другом общатьсо и могут делить ресурсы :)

Короче, тута игра терминологии, похоже, не более.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 03:28
Цитата: Алексей Гринь от августа  6, 2009, 03:05
Короче, тута игра терминологии, похоже, не более.
Игра не игра, а вышеупомянутая функция в той библиотеке работает по-особенному со всеми вытекающими побочными эффектами.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2009, 03:32
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/LinuxThreads
LinuxThreads had a number of problems, mainly owing to the implementation, which used the clone system call to create a new process sharing the parent's address space. For example, threads had distinct process identifiers, causing problems for signal handling; LinuxThreads used the signals SIGUSR1 and SIGUSR2 for inter-thread coordination, meaning these signals could not be used by programs.
Видишь, какой костыль? Так что, не просто игра слов. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 21, 2009, 00:04
Меня давно терзает один вопрос. В учебнике по стилистике написано, что рема должна быть в конце русского предложения. Но это значит, что придётся читать всё предложение до конца, чтобы узнать суть. Интуиция мне подсказывает, что для информационных сообщений (сообщений об ошибках, например) гораздо удобнее, когда суть подаётся в начале.
Как быть? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 21, 2009, 00:16
А прымэры?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 21, 2009, 00:25
Цитата: Bhudh от августа 21, 2009, 00:16
А прымэры?
При подключении к базе данных произошла ошибка — Ошибка подключения к базе данных
Запуск сервера окончился неудачей — Сбой запуска сервера
Примеры от балды. Настоящие будут позже. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 21, 2009, 00:35
Так вроде всегда так и пишется, в чём проблема-то?
Или в инглише рема сзади оказалась?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 21, 2009, 00:36
Вот настоящий:
При расширении существующего профайла с включенной административной защитой, {0} должно иметь значение true.

{0} должно иметь значение true лучше бы вынести вперёд, но тогда тема с ремой будут задом наперёд. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 21, 2009, 00:38
Цитата: Bhudh от августа 21, 2009, 00:35
Так вроде всегда так и пишется, в чём проблема-то?
Или в инглише рема сзади оказалась?
Это были неудачные примеры. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от августа 21, 2009, 00:40
Порядок слов нормальный, только, мне кажется, длинная фраза получилась.
Причастия, редиски, все портят.  :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 21, 2009, 00:42
Цитата: I. G. от августа 21, 2009, 00:40
Порядок слов нормальный, только, мне кажется, длинная фраза получилась.
Который из двух? :) Длинно, но выбросить больше ничего нельзя.
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от августа 21, 2009, 00:43
Где рема в конце. Если это информационное сообщение, то нельзя ли все это дело выразить другой конструкцией?
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от августа 21, 2009, 00:49
Вроде: В случае... , присвойте чему-нибудь там значение true. (Я в этой теме совсем не разбираюсь, но сама фраза больше походит на описание, а не на «информационное сообщение»).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 21, 2009, 00:50
Цитата: I. G. от августа 21, 2009, 00:49
В случае... , присвойте чему-нибудь там значение true.
Дык, это то же самое.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 21, 2009, 00:52
Хотелось бы, чтобы на первом месте была суть ошибки — {0} должно иметь значение true (она же рема). Мне бы как оператору это было бы удобнее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от августа 21, 2009, 01:02
Тогда и смысл будет в чем-то другом, что тяготеет к концу.  :-\
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от августа 21, 2009, 01:04
{0} должно иметь значение true (при расширении существующего профайла с включенной административной защитой). :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 21, 2009, 01:14
Цитата: I. G. от августа 21, 2009, 01:02
Тогда и смысл будет в чем-то другом, что тяготеет к концу.  :-\
Не понял. Для чего это собственно нужно: оператор читает сообщения полностью только на первых порах, затем сообщения программы становятся настолько привычными, что речь идёт даже не о чтении, а об узнавании. Так вот, для узнавания обычно не нужно читать всё предложение, но только рему. Когда рема в начале, достаточно бросить взгляд на начало предложения, и всё. А когда в конце, требуется поиск. Вот. :)
В английском рема в начале, и такой проблемы нет, а вот, что делать в русском?.. :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от августа 29, 2009, 07:07
Как переводится словосочетание "upon beholding (smb.)".  Судя по всему выражение архаичное. Взял из книги 1884 года.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от августа 29, 2009, 08:04
Цитата: Albert Magnus от августа 29, 2009, 07:07
Как переводится словосочетание "upon beholding (smb.)".  Судя по всему выражение архаичное. Взял из книги 1884 года.
По рассмотрению/по изучению.
В общем, после того как увидели/рассмотрели/изучили.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от августа 29, 2009, 12:02
Ок! Смысл стал ясен. Пожалуй, лучше будет деепричастный оборот  вроде "поразглядывав кого-то..."))
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 2, 2009, 22:36
A data port IP address is removed for node NODE1.
:??? Предлог for уместен в этом предложении?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от сентября 2, 2009, 22:49
Цитата: myst от сентября  2, 2009, 22:36
A data port IP address is removed for node NODE1.
:??? Предлог for уместен в этом предложении?

По-моему, не уместен, а просто необходим. Why not?
А какие у Вас еще есть варианты?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 2, 2009, 23:01
Цитата: Elik от сентября  2, 2009, 22:49
А какие у Вас еще есть варианты?
Я ожидал from. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от сентября 3, 2009, 00:28
Цитата: myst от сентября  2, 2009, 23:01
Цитата: Elik от сентября  2, 2009, 22:49
А какие у Вас еще есть варианты?
Я ожидал from. :donno:

А-а! Доперло!
Я думал, что имеется в виду "адрес удален для узла".
А Вы считаете, что он должен быть удален из узла.

Тогда я пас. Я не в курсе как ip-address соотносится с nodes.
Вполне возможно, Вы правы. Может, это просто очепятка. Всяко бывает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 3, 2009, 08:17
Хотя может и для... :??? Ладно, надо подумать. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 3, 2009, 08:25
Что-то вроде «Что касается Node1, его ип адрес...»
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 3, 2009, 08:29
У меня создалось впечатление, что for какой-то универсальный предлог. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от сентября 4, 2009, 02:53
"Thanks for your help".
По логике, благодарят за помощь, а не для того, чтобы помогли, ага? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 4, 2009, 19:55
Цитата: Artemon от сентября  4, 2009, 02:53
"Thanks for your help".
По логике, благодарят за помощь, а не для того, чтобы помогли, ага? :)
«[говорю вам] благодарности для вашей [совершённой] помощи»  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 5, 2009, 17:10
The command is was executed from a cluster node that is not valid.
Описка? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 5, 2009, 17:12
А как может могло быть иначе?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 5, 2009, 17:14
Цитата: Алексей Гринь от сентября  5, 2009, 17:12
А как может могло быть иначе?
А вдруг сленг? ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 6, 2009, 18:53
Rather, cluster resource services detects a failure in heartbeat communications and cannot determine if it is due to a node failure or a communications path failure.

Здесь if вместо whether — это нормально, или только if здесь и нужен? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 6, 2009, 19:42
if и whether взаимозаменяемы в таком значении

А что вот это: "cluster resource services detects a failure"? Несогласование по числу...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 6, 2009, 19:55
Цитата: Алексей Гринь от сентября  6, 2009, 19:42
А что вот это: "cluster resource services detects a failure"?
Это не единственный случай в том тексте. У меня подозрение, что должно быть Cluster Resource Services.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 6, 2009, 20:10
The node the monitor is being added to must be active within the cluster.
Английский таки калечит мой мозг. :wall:
Ну, неужели впадлу придаточное запятыми выделить! >(
Два раза парсер поломалса... :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от сентября 6, 2009, 20:28
Цитата: myst от сентября  6, 2009, 20:10
Английский таки калечит мой мозг.
Не надо на ангелский бочки гнать. :) Это тупые китайские и индийские программеры не умеют писать грамотно.

Цитата: оригиналThe node the monitor is being added to must be active within the cluster.
Цитата: результат перевода с англ. на кит.该显示器是被添加到必须在群集的主动节点。
Цитата: результат перевода с кит. на англ.The display is to be added to the active node in the cluster.

Цитата: оригиналThe node the monitor is being added to must be active within the cluster.
Цитата: результат перевода с англ. на хиндиनोड पर नजर रखने के लिए सक्रिय क्लस्टर के भीतर होना चाहिए जोड़ा जा रहा है.
Цитата: результат перевода с хинди на англ.Monitor within an active cluster node must have been added.
:D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 6, 2009, 20:35
А как грамотно-то? :what: Вроде грамотно...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от сентября 6, 2009, 20:39
Ладно, это была всего лишь шутка :-[
Где-то я правило читал, что подлежащее и сказуемое не рекомендуется разрывать.
Не знаю точно, но, имхо лучше бы
The node must be active within the cluster while the monitor is being added to.
Хотя я не понял о чем это...  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 6, 2009, 20:47
Цитата: Ванько от сентября  6, 2009, 20:39
The node must be active within the cluster while the monitor is being added to.
Да, это гораздо лучше. Всё дело в треклятом послелоге to (или как его?).
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 6, 2009, 20:49
Цитата: myst от сентября  6, 2009, 18:53
Rather, cluster resource services detects a failure in heartbeat communications and cannot determine if it is due to a node failure or a communications path failure.

Здесь if вместо whether — это нормально, или только if здесь и нужен? :???

Этот "if" собсем нормально. По-моему "whether" звучит более образованным, но "if" не считается ошибкой.
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 6, 2009, 21:01
Цитата: Алексей Гринь от сентября  6, 2009, 19:42
if и whether взаимозаменяемы в таком значении

А что вот это: "cluster resource services detects a failure"? Несогласование по числу...

По-моему лучше с употреблением пассивого голоса: if a failure is detected by cluster resource services.

Это "несогласование по числу" очень сложный вопрос. Английский язык отличается от других языков тем, что несогласование по числу не очень строго. "The government want to do XYZ", "England win the World Cup",  "the majority think..." и.т.д. совершенно нормально. Cluster Resource Services - если чувствуем что это одным отделом, то можно употреблять ед. ч.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от сентября 6, 2009, 21:39
whether в речи разве используется? По-моему это довольно книжное слово.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 6, 2009, 21:51
Цитата: Чайник777 от сентября  6, 2009, 21:39
whether в речи разве используется? По-моему это довольно книжное слово.
А техническая документация — это не книги?
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 6, 2009, 21:53
Цитата: Чайник777 от сентября  6, 2009, 21:39
whether в речи разве используется? По-моему это довольно книжное слово.

используется в речи.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от сентября 7, 2009, 02:36
Цитата: myst от сентября  6, 2009, 20:10
Английский таки калечит мой мозг. :wall:
Ну, неужели впадлу придаточное запятыми выделить! >(
Два раза парсер поломалса... :'(
*ехидно*: так интонацией вроде не выделялось... ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 7, 2009, 10:22
Цитата: Artemon от сентября  7, 2009, 02:36
*ехидно*: так интонацией вроде не выделялось... ;)
Кабы я ещё английскую интонацию знал. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от сентября 7, 2009, 11:57
Цитата: myst от сентября  6, 2009, 20:10
The node the monitor is being added to must be active within the cluster.
Достаочно добавить that и запятые вокруг придаточного предложения и будет выглядеть занудно по-русски, вследствие этого понятно русскоязычным.

Ноуд, к которому (в данный момент) присоединяется монитор, должен быть активным внутри кластера.

Слова "ноуд" и "кластер" сам переводи, я ж не знаю что они там имели в виду.

Понимание таких вещей приходит со временем, совершенно обычно предложение. На надо напичкивать запятные в абсолютно понятный текст, я бы даже и секунды на нем не остановился.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 7, 2009, 12:10
Цитата: RawonaM от сентября  7, 2009, 11:57
Слова "ноуд" и "кластер" сам переводи, я ж не знаю что они там имели в виду.
Да я уж давно перевёл. Просто, никак не могу привыкнуть к таким вещам. :)

Цитата: RawonaM от сентября  7, 2009, 11:57
Достаочно добавить that и запятые вокруг придаточного предложения и будет выглядеть занудно по-русски, вследствие этого понятно русскоязычным.
По-моему, достаточно запятой перед must.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 7, 2009, 12:15
Вообще, я злостно тормознул. Ушёл чинить парсер...
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от сентября 7, 2009, 12:19
Цитата: myst от сентября  7, 2009, 12:10
По-моему, достаточно запятой перед must.
Достаточно, но не необходимо :)

Цитата: myst от сентября  7, 2009, 12:15
Вообще, я злостно тормознул. Ушёл чинить парсер...
С кем не бывает. Иногда придумывают специально такие предложения. Психолингвисты в этом спецы. Вон как Ферталер забабахал: речь бодуниста и суржиковата. Никакая пунктуация не поможет. Разве что если введут в пунктуацию обозначение частей речи.

Самый известный академический пример: The horse raced past the barn fell.
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 7, 2009, 12:38
Цитата: RawonaM от сентября  7, 2009, 12:19
Цитата: myst от сентября  7, 2009, 12:10
По-моему, достаточно запятой перед must.
Достаточно, но не необходимо :)

Цитата: myst от сентября  7, 2009, 12:15
Вообще, я злостно тормознул. Ушёл чинить парсер...
С кем не бывает. Иногда придумывают специально такие предложения. Психолингвисты в этом спецы. Вон как Ферталер забабахал: речь бодуниста и суржиковата. Никакая пунктуация не поможет. Разве что если введут в пунктуацию обозначение частей речи.

Самый известный академический пример: The horse raced past the barn fell.

The node the monitor is being added to must be active within the cluster.

в этом предложении, запятой необходимо и НЕВОЗМОЖНО

The node the monitor is being added to: is the subject of the verb.

You cannot rope the subject of the verb off by a comma.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от сентября 7, 2009, 12:41
Цитата: djwebb1969 от сентября  7, 2009, 12:38
в этом предложении, запятой необходимо и НЕВОЗМОЖНО
По существующим правилам невозможно. Мы обсуждаем в теории как лучше.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 7, 2009, 12:42
В английском вообще правила пунктуации есть? Давно хочу почитать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 8, 2009, 17:22
I need to answer this in English, but Global moderator Roman has told me I can reply in  English if the discussion is on the English language.

There are punctuation rules in English, but they are not so connected to grammatical rules as in Russian. Generally speaking, where there is a breath-pause in speech, there there is a comma. So the average native speaker can simply follow the tempo or rhythm of his pronunciation in determining where there is a comma. There are no cases like то, что where the grammar requires a comma that is simply not reflected in pronunciation.

The use of commas can be illustrated by the choice of "that" or "which" in relative clauses.

1) The book that I returned to the library yesterday was published 10 years ago.

"That" defines. It tells us which book is the topic of conversation. The subject of the verb in this sentence is a whole noun phrase: "the book that I returned to the library yesterday". No comma is possible, and no pause is audible in speech.

2) The book, which I returned to the library yesterday, was cited many times in my essay.

"Which" informs. It adds additional information that may not be necessary or relevant. The relative clause "which I returned to the library yesterday" can therefore be deleted and the sentence will still make sense. The relative clause starting with "which" does not indicate which exact book is the topic of conversation. Clearly the parties to the conversation have been talking for some time, and they know what book is being referred to. Audible pauses are used to separate off the relative clause in speech.

3) Sentences of type 1 can also drop the "that". The book I returned to the library yesterday was published 10 years ago. This is totally acceptable and comprehensible.

But note also that some native speakers do confuse "that" and "which". What I have outlined above is the standard usage. Anyway, you can see that the use of commas corresponds to pauses of breath in speech. I suppose that may be a little unhelpful for L2 learners, who may not know where we naturally pause in speech!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 8, 2009, 17:44
Что бы Artemon ни говорил, а пунктуация по интонации — это хорошо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от сентября 9, 2009, 02:55
Цитата: myst от сентября  8, 2009, 17:44
Что бы Artemon ни говорил, а пунктуация по интонации — это хорошо. :)
Ну ещё бы. Только истинный вкус блюда не всегда можно определить по запаху. ;)

К слову, я не вижу принципиальной разницы между which и that. Насколько я знаю, романские языки в обоих случаях используют какой-нить ke и не парятся.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Тася от сентября 9, 2009, 08:06
Цитата: Artemon от сентября  9, 2009, 02:55
Только истинный вкус блюда не всегда можно определить по запаху.

Замечание оригинальное!   ;up: Только вопрос теперь в том, насколько уместно оно применительно к рассматриваемым вещам.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от сентября 9, 2009, 09:29
Цитата: Artemon от сентября  9, 2009, 02:55
К слову, я не вижу принципиальной разницы между which и that.
И опять смешал язык и письмо  ;up:
Разницу между ними носители чувствуют. У которых в идиолекте они не слились. Я вот не чувствую разницу между "прочитать" и "прочесть". Надо наверное один из них уволить из СРЛЯ. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от сентября 9, 2009, 11:44
Цитата: myst от сентября  2, 2009, 22:36
A data port IP address is removed for node NODE1.
:??? Предлог for уместен в этом предложении?
]
Сетевые настройки для узла NODE1 изменяют: удаляют информацию о IP-адресе {порта данных}.

//посмотреть по контекству, не является ли "порт данных" устройством

Так?
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 9, 2009, 11:55
Цитата: RawonaM от сентября  9, 2009, 09:29
Цитата: Artemon от сентября  9, 2009, 02:55
К слову, я не вижу принципиальной разницы между which и that.
И опять смешал язык и письмо  ;up:
Разницу между ними носители чувствуют. У которых в идиолекте они не слились. Я вот не чувствую разницу между "прочитать" и "прочесть". Надо наверное один из них уволить из СРЛЯ. ;)

Какая разница между прочесть и прочитать? Одна из них старевшая форма - есть другая разница или нет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от сентября 9, 2009, 12:01
Цитата: djwebb1969 от сентября  9, 2009, 11:55
Одна из них старевшая форма - есть другая разница или нет?
Вообще никакой нет, обе неустаревшие и используются одинаково.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 9, 2009, 12:49
Цитата: Павел от сентября  9, 2009, 11:44
Сетевые настройки для узла NODE1 изменяют: удаляют информацию о IP-адресе {порта данных}.

//посмотреть по контекству, не является ли "порт данных" устройством

Так?
В общем, суть в том, что у узла удаляется порт TCP/UDP для передачи данных. Я почему удивился, обычно используется from.
Надо понимать, вместо to be added to , to be removed from иногда употребляют to be added for, to be removed for. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от сентября 9, 2009, 13:18
Цитата: myst от сентября  9, 2009, 12:49
Цитата: Павел от сентября  9, 2009, 11:44
Сетевые настройки для узла NODE1 изменяют: удаляют информацию о IP-адресе {порта данных}.

//посмотреть по контекству, не является ли "порт данных" устройством

Так?
В общем, суть в том, что у узла удаляется порт TCP/UDP для передачи данных. Я почему удивился, обычно используется from.
Надо понимать, вместо to be added to , to be removed from иногда употребляют to be added for, to be removed for. :what:

Я сразу понял это так:
For the node NODE1, you need to remove bla-bla.

А вот, что такое a data port IP-address, я не знаю.
IP-address of a data port это не "IP-адрес _TCP/UDP_ порта передачи данных"!

У TCP/UDP порта никак не может быть IP-адреса.
У устройства с неким IP-адресом может быть (открытый | закрытый) TCP/UDP порт (на котором запущен какой-нибудь сервис - там, ftp, например).

То есть, data port (dataport) это, наверное, железяка или разъем со своим IP-адресом, но на узле "нода1" его в процессе настройки кластера необходимо разконфигуровать (зачем-то там).





----------------


Во! Гугаль кагбе подтверждает :-)
http://images.google.com/images?sourceid=groowe&ie=UTF-8&q=dataport
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 9, 2009, 14:07
Цитировать
В общем, суть в том, что у узла удаляется порт TCP/UDP для передачи данных. Я почему удивился, обычно используется from.
Надо понимать, вместо to be added to , to be removed from иногда употребляют to be added for, to be removed for. :what:

I haven't read the article on computing you seem to be talking about, but the standard collocations are "to be added to" and "to be removed from". "to be removed for" is not a collocation; it would be parsed as "to be removed" plus "for" in the subsequent phrase.

When the liquid is removed from the substance, it turns into powder.  Here you would parse "is removed from" as a verb with the correct prepositional collocation.

A sample should be removed for processing. Here "be removed" is a phrase and "for processing" is a phrase but there is no phrase "be removed for".

So it all depends on parsing the sentence correctly into phrases and clauses.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 9, 2009, 15:02
Да, я слегка взбреднул. Ладно, я примерно понял, что это за штука.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от сентября 10, 2009, 03:05
Цитата: RawonaM от сентября  9, 2009, 09:29И опять смешал язык и письмо  ;up:
Разницу между ними носители чувствуют. У которых в идиолекте они не слились. Я вот не чувствую разницу между "прочитать" и "прочесть". Надо наверное один из них уволить из СРЛЯ. ;)
Как-то мы на разных волнах, по всей видимости.
Я говорил о том, что разница между that и which не всегда уловима, да и не всегда важна. "Моя сестра, которая живёт в Мюнхене" - тут непонятно, одна у меня сестра или нет, но во многих случаях это по барабану, собственно, а важно, что она там живёт и, скажем, может послужить проводником в этом городе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 10, 2009, 10:44
Artemon, it seems there is great confusion among Russian learners of English. The distinction between "that" and "which" is real and important, but your example doesn't work because the that/which distinction doesn't apply in the same way to people, where the use of "who" is universal.

You cannot say: My sister that lives in Munich... (TOTALLY WRONG)

You can only say: My sister, who lives in Munich...

You could say: My sister--the one who lives in Munich--, or my sister in Munich...

The best explanation of who/that/which is found at http://www.bartleby.com/116/205.html. It is 100 years old, but still a correct description of the modern language. He mentions on that page that persons are an exception as "who" is the only choice.

There are some exceptions mentioned in that link, such as where a superlative or "only" intervenes: the only man that I know of. But you can also say "the only man I know of".

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 10, 2009, 21:47
The amount of data that has been queued up to send to the mirror copy but has not yet been received by the mirror copy node. This indicates how far 'back level' the mirror copy node is.
Никак не пойму, что такое back level. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от сентября 11, 2009, 02:48
Цитата: djwebb1969 от сентября 10, 2009, 10:44The distinction between "that" and "which" is real and important, but your example doesn't work because the that/which distinction doesn't apply in the same way to people, where the use of "who" is universal.
No problem, let's switch to things. ;)
"The car which/that I use now". Does it matter whether it's my only car? Maybe only sometimes, right?
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 11, 2009, 03:01
Artemon,

the difference is:

the car (that)I am using now is really my wife's - it specifies the car

"which" has a sort of "by the way" tone - it gives extra information not needed to define car:

this car, which I am using for a business trip next week, belongs to the company - you have already said "this car". No definition of the car is needed. Everyone know which car is being referred to. You just give further information "which, BY THE WAY, I am using for a business trip next week".

The difference may be small, and I can understand your feeling that the whole thing is of no great importance, but if you choose the wrong word, your English will get noticed for the wrong reasons.
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 11, 2009, 03:06
I think I read somewhere that the which/that distinction derives from dialectal differences in the Middle Ages. If you read older authors the distribution of which/that can vary a lot from the current modern system. Unfortunately, I find all current textbooks on Middle English totally inadequate, and so I couldn't say i which areas of the country "that" predominated or where "which" predominated, but it may have been something like that.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от сентября 11, 2009, 03:17
Okay, thank you, sir. :)
But I'm still convinced that Romance languages with their unique "que" or whatever made a better choice. Maybe that's also the reason of predomination of "which" or "that" in certain areas: it's definately easier for people not to make distinctions between such situations all the time, and therefore tendency to use only one pronoun looks quite natural, doesn't it?
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 11, 2009, 03:28
I can't say for definite that different dialects had different usages, as the textbooks on Middle English and English dialects are so poor that you could not really get any detailed information out of them. But it is definitely the cases that writers, say, 500 years ago, used relative pronouns differently from today. In England many people use "what" as a relative pronoun: the man what I saw yesterday. But I haven't noticed any clear uses of "what" to inform as opposed to define. Another uneducated thing is to say "like what", eg "just like what he said", meaning "just as he said".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от сентября 13, 2009, 11:47
Попалось в книжке мутное предложение:

They wash their hands and faces everyday though, as a rule, a little water goes a long way with them

Как перевести выделенную часть?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от сентября 13, 2009, 12:59
Цитироватьa little water goes a long way with them
Немного воды им хватает надолго.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от сентября 14, 2009, 10:32
О как! Thanx a lot!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 16, 2009, 10:25
Что такое stock performance? Курс акций?
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 16, 2009, 10:44
Stock performance is not exactly Курс акций.  It means "how well the stock does". Can you use the word    представление in Russian in this context?

Performance in many contexts:

Whether Johnny goes to university depends on his performance at school [how well he does at school, what his school results are]

The value of the fund depends on the performance of the underlying stocks and shares invested into. [The value of a fund depends on how well the stocks and shares do, depends on the results of their market movements]

The American people are not satisfied with Obama's performance in office [how well he has done, the results he has achieved]

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 16, 2009, 10:57
Цитата: djwebb1969 от сентября 16, 2009, 10:44
It means "how well the stock does".
А «доходность ценных бумаг» пойдёт?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от сентября 16, 2009, 11:01
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 10:57
А «доходность ценных бумаг» пойдёт?
А если это будет минусовой доход? Перформанс может быть в любую сторону.
Название: Трудности перевода
Отправлено: djwebb1969 от сентября 16, 2009, 11:06
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 10:57
Цитата: djwebb1969 от сентября 16, 2009, 10:44
It means "how well the stock does".
А «доходность ценных бумаг» пойдёт?


No. That is the "return" on the stock, but as Rowena says "performance" is broader. It just means the results .

You can talk of the performance of a whole stockmarket, and not just an individual stock: the Chinese stockmarket's performance improved with the introduction of economic stimulus measures.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 16, 2009, 11:10
Цитата: RawonaM от сентября 16, 2009, 11:01
А если это будет минусовой доход? Перформанс может быть в любую сторону.
Я слышал и про отрицательную доходность. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 16, 2009, 11:12
Цитата: djwebb1969 от сентября 16, 2009, 11:06
No. That is the "return" on the stock, but as Rowena says "performance" is broader. It just means the results .

You can talk of the performance of a whole stockmarket, and not just an individual stock: the Chinese stockmarket's performance improved with the introduction of economic stimulus measures.
:??? «Динамика рынка акций»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 16, 2009, 12:09
А это случаем не данные по биржевым индексам?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 16, 2009, 12:11
Это очень расхожий термин, а перевода никак не найду. :wall: :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от сентября 16, 2009, 12:50
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 12:11
Это очень расхожий термин, а перевода никак не найду. :wall: :'(
Ну это ж и не обязательно, что он есть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от сентября 17, 2009, 07:17
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 10:25
Что такое stock performance? Курс акций?

Показатели/поведение рынка ценных бумаг.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от сентября 17, 2009, 07:25
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 10:25
Что такое stock performance? Курс акций?

На РБК используют выражение «Настроение на рынке ценных бумаг». Может, это как раз оно?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от сентября 17, 2009, 07:40
Цитировать
http://avernikov.narod.ru/publications/Article_HSE-Corp-fin_governance_and_BoD_Mar08.pdf

Выбор EVA в качестве зависимой переменной удачно решает некоторые методологические проблемы, связанные с особенностями фондового рынка России и низкой пригодностью показателей движения акций (stock performance) как зависимых переменных.

Как вариант ещё встречается "показатель движения курсов акций"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от сентября 17, 2009, 07:43
Цитировать
http://www.mirkin.ru/_docs/dissert034.pdf

Также называются облигации, связанные с показателями рынка акций (Stock Performance Exchange-Linked Bonds – SPELBonds).

P.S. Только сейчас я заметил, что Элик уже ответил до меня :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 17, 2009, 10:52
Цитата: Elik от сентября 17, 2009, 07:17
Показатели/поведение рынка ценных бумаг.
Эх! :wall: Я уже сдал заказ. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Nevik Xukxo от сентября 17, 2009, 10:56
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 10:25
Что такое stock performance? Курс акций?

Если нельзя нормально перевести, то надо так и писать: стоковая перформанция, пущай сами расхлёбывают странные словеса. :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 17, 2009, 13:09
Цитата: Невский чукчо от сентября 17, 2009, 10:56
Если нельзя нормально перевести, то надо так и писать: стоковая перформанция, пущай сами расхлёбывают странные словеса. :D
Это очень неплохой способ поставить крест на профессии переводчика. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 20, 2009, 17:55
And an interface and click the operation to implement its mediation flow.
And — глагол или описка? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Хворост от сентября 20, 2009, 17:57
Цитата: Невский чукчо от сентября 17, 2009, 10:56
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 10:25
Что такое stock performance? Курс акций?

Если нельзя нормально перевести, то надо так и писать: стоковая перформанция, пущай сами расхлёбывают странные словеса. :D
Вот так и получаются «силиконовые долины».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от сентября 20, 2009, 18:31
Цитата: Хворост от сентября 20, 2009, 17:57
Вот так и получаются «силиконовые долины».
хороший пример.
Название: Трудности перевода
Отправлено: lovely-leo от сентября 20, 2009, 19:35
извините, что влезаю, но, может, и мне поможете?

"The first registered office of the company shall be at the offices of Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers. P.O. Box ..., R.. T.., T..., British Virgin Islands, the offices of the first registered agent."

Вроде, все слова знаю, а в единое целое собрать не могу(((((. Помогите, пожалуйста!!!!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 20, 2009, 19:53
Цитата: lovely-leo от сентября 20, 2009, 19:35
извините, что влезаю, но, может, и мне поможете?
Всё нормально. Эта тема для таких вопросов и предназначена.
Название: Трудности перевода
Отправлено: chibik от сентября 28, 2009, 01:03
Доброго времени суток!

никак и нигде не смогла найти английского варианта идиомы "по городам и весям" :wall:

может, тут кто подскажет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 28, 2009, 22:49
the supported languages for a store are found in the STORELANG table.
Так англы говорят, или это калька с русского/французского?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от сентября 28, 2009, 22:55
Цитата: myst от сентября 28, 2009, 22:49
еhe supported languages for a store are found in the STORELANG table.
Вряд ли это калька. Очень распространённое выражение.
Цитировать15 600 000 для "are found in the table.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от сентября 28, 2009, 22:57
Цитата: myst от сентября 28, 2009, 22:49
Так англы говорят, или это калька с русского/французского?
Говорят.
(За кальку не могу ответить, может это и калька вошедшая в язык в 14-ом веке где-то. Даже скорее всего так и есть.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: vkladchik от сентября 30, 2009, 15:56
Цитата: lovely-leo от сентября 20, 2009, 19:35
извините, что влезаю, но, может, и мне поможете?

"The first registered office of the company shall be at the offices of Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers. P.O. Box ..., R.. T.., T..., British Virgin Islands, the offices of the first registered agent."

Вроде, все слова знаю, а в единое целое собрать не могу(((((. Помогите, пожалуйста!!!!

"...British Virgin Islands, the offices of the first registered agent."

=

"British Virgin Islands, which are the offices of the first registered agent."
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от сентября 30, 2009, 16:08
Цитировать"The first registered office of the company shall be at the offices of Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers. P.O. Box ..., R.. T.., T..., British Virgin Islands, the offices of the first registered agent."

Первый зарегистрованный офис компании будет размещаться в офисе Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers, п/я такой-то, R.. T.., T..., Виргинские острова, и будет являться/считаться офисом первого зарегистрированного (официального) агента.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 6, 2009, 11:55
Перевожу названия категорий каталога товаров:
                                Apparel
                                    |
                        /                          \
Sleepers and pyjamas               Bottoms, and Tops

Apparel, судя по всему, одежда.
Пижамы понятно. Но что такое sleepers, bottoms и tops? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 6, 2009, 13:02
sleeper = sleepsuit = «детский ночной комбинезон»
(wiki/en) Sleepsuit (http://en.wikipedia.org/wiki/Sleepsuit)

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 6, 2009, 13:57
А bottoms и tops — это майки и трусы? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Taciturn_ от октября 6, 2009, 14:20
Цитата: myst от октября  6, 2009, 13:57
А bottoms и tops — это майки и трусы? :???

Возможно что-то типа:    штаны и майки. 
Есть слово: bell-bottoms - брюки клёш

Я ,кстати, не в курсе , а ползунки - это тоже самое что "штанишки для ребенка"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 6, 2009, 14:25
http://dictionary.reference.com/browse/tops
Цитировать13.    any of various outer garments for the upper body, as a blouse, shirt, or sweater: a sale on cotton tops and shorts.

http://dictionary.reference.com/browse/bottoms
Цитировать9.    bottoms, (used with a plural verb) the trousers of a pair of pajamas.

Вообще лучше картинки иметь для перевода. А то будет как на китайских этикетках.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 6, 2009, 14:26
Все хочу сделать поморфемный переклад какого-нибудь корейского текста, чтобы было понятно, почему азиатам сложно освоить дурацкие европейские языки и у них такие якобы смешные тексты выходят :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 6, 2009, 14:29
Я тормознул, в памяти уже есть переводы этого добра. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Flos от октября 6, 2009, 18:30
Цитата: Taciturn_ от октября  6, 2009, 14:20
ползунки - это тоже самое что "штанишки для ребенка"

Нет, конечно. Ползунки снизу закрывают стопу,  закрывают грудь и спину, застегиваются на плечах. А штанишки и есть штанишки. 
Название: Трудности перевода
Отправлено: vkladchik от октября 6, 2009, 19:35
Цитата: Алексей Гринь от октября  6, 2009, 13:02
sleeper = sleepsuit = «детский ночной комбинезон»
(wiki/en) Sleepsuit (http://en.wikipedia.org/wiki/Sleepsuit)

Не только. Это может быть любой вид одежды которая используется во время сна, например nightgowns, etc.

Думаю.  :stop:  Я не женщина, так что не говорю с 100%-ой уверенностью, но просто от интуиции носителя.   :-[ 
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 7, 2009, 06:47
Цитата: vkladchik от октября  6, 2009, 19:35
Не только. Это может быть любой вид одежды которая используется во время сна
Получается pyjama = sleeper? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от октября 7, 2009, 13:44
Цитата: Алексей Гринь от октября  7, 2009, 06:47
Цитата: vkladchik от октября  6, 2009, 19:35
Не только. Это может быть любой вид одежды которая используется во время сна
Получается pyjama = sleeper? :???

Sleeper ∈ Pyjama
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 7, 2009, 13:56
И насколько в английском популярны названия «Огурцы и овощи», «Рюмки и посуда», «Стулья и мебель» etc? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 7, 2009, 15:48
Цитата: Hellerick от октября  7, 2009, 13:44
ЦитироватьПолучается pyjama = sleeper? :???
Sleeper ∈ Pyjama
Слон есть красивый.
Слон есть животное.

Языку без разницы :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: vkladchik от октября 7, 2009, 16:11
Кажется, что я ошибался.  :-[

http://www.apparelsearch.com/Definitions/Clothing/blanket_sleeper.htm

Хотя должен сказать что, несмотря на то, что у меня есть двое детей, я никогда не столкнулся с этим словом, и что я вообще бы назвал такую одежду pajamas.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 7, 2009, 16:17
It is fully accessible and translated into group one languages, including...
На этот раз мой мозг повреждён group one languages. :)
Что это?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 7, 2009, 16:50
Языки из группы номер один.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 7, 2009, 17:10
:??? Там вроде и групп-то нет...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 7, 2009, 17:47
(Google)  (http://www.google.com/search?hl=en&q="group+one+languages"&aq=f&oq=&aqi=)
1-я ссылка :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 7, 2009, 18:05
Я на неё уже любовался. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 7, 2009, 18:11
Это и правда первая группа языков. Теперь уже нет сомнений.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 7, 2009, 18:17
оО(интересно, это общераспространенное  деление или внутрифирменное какое-нить...)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 7, 2009, 18:19
Состав групп не совпадает. Наверное, у каждой конторы свои группы.
Может, это группа языков, для которых локализация делается в первую очередь или является обязательной. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 7, 2009, 22:41
«Языки первой очереди» («первоочередные языки»).
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 8, 2009, 00:53
http://dictionary.reference.com/browse/sleeper
Цитировать
7.    Often, sleepers. one-piece or two-piece pajamas with feet, esp. for children.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 8, 2009, 00:54
Цитата: Алексей Гринь от октября  7, 2009, 15:48
Цитировать
ЦитироватьПолучается pyjama = sleeper? :???
Sleeper ∈ Pyjama
Слон есть красивый.
Слон есть животное.

Языку без разницы :)
Пытался понять глубокую мысль, не вкурил. Однако заинтересовало.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от октября 8, 2009, 00:57
слон есть красивый 'слон имеет признак "красота"'
слон есть животное 'слон принадлежит множеству "животные"'
слон есть elephant 'слон = elephant'

Это всё одним и тем же словом "есть".
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 8, 2009, 01:02
Цитата: Alone Coder от октября  8, 2009, 00:57
слон есть красивый 'слон имеет признак "красота"'
слон есть животное 'слон принадлежит множеству "животные"'
слон есть elephant 'слон = elephant'

Это всё одним и тем же словом "есть".
И в логике это тоже один знак.
Слон есть красивый = слон принадлежит множеству предметов, имеющих признак "красота".
Слон также принадлежит множеству слонов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 8, 2009, 01:03
Кого интересует язык и логика для введения может почитать замечательную книгу Logic in Linguistics или ее шведский оригинал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 8, 2009, 01:07
Так мне никто и не ответил, названия «Огурцы и овощи» — это нормально вообще?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от октября 8, 2009, 01:08
Цитата: RawonaM от октября  8, 2009, 01:02
Слон есть красивый = слон принадлежит множеству предметов, имеющих признак "красота".
Нет. Контрпример: слон есть очень красивый. Это регулярная конструкция, в отличие от довольно маргинальной конструкции "слон есть очень животное".
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 8, 2009, 01:11
Цитата: Alone Coder от октября  8, 2009, 01:08
Цитата:  от Слон есть красивый = слон принадлежит множеству предметов, имеющих признак "красота".
Нет. Контрпример: слон есть очень красивый. Это регулярная конструкция, в отличие от довольно маргинальной конструкции "слон есть очень животное".
Ниче не понял, что нет? Что за контрпример? Вы вообще о чем говорите?
Есть множество животных, внутри есть подмножество красивых животных, внутри него есть подмножество очень красивых. А подмножества очень животных нет. В логике все множества.

Переводите сразу все в логические формулы, дабы на одном языке говорить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 8, 2009, 01:15
Цитата: myst от октября  8, 2009, 01:07
Так мне никто и не ответил, названия «Огурцы и овощи» — это нормально вообще?
Ты неправильные русские примеры взял. "Сайты и форумы" например тоже часто встречается. Хотя форум тоже сайт. И т.п.
Это нормально для языка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от октября 8, 2009, 01:16
Вы, кажется, не понимаете, что нельзя очень принадлежать множеству. Нельзя также весьма, довольно-таки или относительно принадлежать множеству. И т.п. Множество относительно красивых объектов не является подмножеством красивых объектов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 8, 2009, 01:20
Цитата: Alone Coder от октября  8, 2009, 01:16
Вы, кажется, не понимаете, что нельзя очень принадлежать множеству. Нельзя также весьма, довольно-таки или относительно принадлежать множеству.
Неправильно кажется.

Цитата: Alone Coder от октября  8, 2009, 01:16
Множество относительно красивых объектов не является подмножеством красивых объектов.
Не является. И что? Оно же все равно множество.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 8, 2009, 01:21
Цитата: RawonaM от октября  8, 2009, 01:15
Ты неправильные русские примеры взял.
Как это неправильные, если sleeper — разновидность пижамы, как выяснилось?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от октября 8, 2009, 01:24
Цитата: RawonaM от октября  8, 2009, 01:20
Цитата: Alone Coder от Сегодня в 02:16
ЦитироватьМножество относительно красивых объектов не является подмножеством красивых объектов.
Не является. И что? Оно же все равно множество.
Ну если вам удобнее конструкцию A:=3.14159 рассматривать как "добавить A в множество переменных, имеющих значение 3.14159", то пожалуйста.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 8, 2009, 01:24
Цитата: RawonaM от октября  8, 2009, 01:15
"Сайты и форумы" например тоже часто встречается.
Не-не-не, это буржуинские слова, не годятся. Связь «общее — частное» между ними в моём сознании ещё поискать надо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 8, 2009, 01:25
Цитата: myst от октября  8, 2009, 01:21
Цитата:  от Ты неправильные русские примеры взял.
Как это неправильные
Ну вот так неправильные, ты выбрал такие, которые не сочитаются. Есть такие, которые сочитаются, хотя по логике они пересекаются или включаются друг в друга.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 8, 2009, 01:28
Цитата: RawonaM от октября  8, 2009, 01:25
Есть такие, которые сочитаются, хотя по логике они пересекаются или включаются друг в друга.
«Рюмки и посуда», «Кресла и мебель», «Велосипеды и транспортные средства». ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от октября 8, 2009, 01:28
цслав. съчетати :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 8, 2009, 01:30
Цитата: Alone Coder от октября  8, 2009, 01:24
Ну если вам удобнее конструкцию A:=3.14159 рассматривать как "добавить A в множество переменных, имеющих значение 3.14159", то пожалуйста.
Дело не в том, что мне удобнее, а я Вам показал, что язык совершенно точно в этом случае соответствует логической структуре. Языку удобнее, если Вам угодно :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 8, 2009, 01:34
В русском языке «Рюмки и стопки», «Вилы и грабли» лучше сочетаются. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от октября 8, 2009, 01:43
Цитата: RawonaM от октября  8, 2009, 01:30
Дело не в том, что мне удобнее, а я Вам показал, что язык совершенно точно в этом случае соответствует логической структуре. Языку удобнее, если Вам угодно
Ваш метод не объясняет как минимум отношение эквивалентностив третьем примере. А как вы растолкуете "мой девиз есть "всегда и везде""?
Название: Трудности перевода
Отправлено: vkladchik от октября 8, 2009, 16:05
Цитата: myst от октября  8, 2009, 01:21
Цитата: RawonaM от октября  8, 2009, 01:15
Ты неправильные русские примеры взял.
Как это неправильные, если sleeper — разновидность пижамы, как выяснилось?

Дело тут посложнее чем то про что сейчас беседуют товарищи-логики.  ;)

На самом деле sleeper - это и есть разновидностью пижамы, но создатель рекламы правильно предположил что не все поймут что такой sleeper, и поэтому (грубо говоря) поставил это слово рядом со словом "пижама" чтобы всем было ясно о чем идет речь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 8, 2009, 16:16
Цитата: vkladchik от октября  8, 2009, 16:05
Дело тут посложнее чем то про что сейчас беседуют товарищи-логики.  ;)
Это точно :)

Я вот например не очень уверен, что знаю что такое распашонка и как она соотносится с пижамой или кофточкой, но знаю, что это что-то для детей, не? :)
Или вот ползунки и штанишки чем отличаются? Тем что ползунки это штанишки со ступнями? Ну так ведь пишут "ползунки и штанишки" :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 8, 2009, 21:28
Цитата: vkladchik от октября  8, 2009, 16:05
На самом деле sleeper - это и есть разновидностью пижамы, но создатель рекламы правильно предположил что не все поймут что такой sleeper, и поэтому (грубо говоря) поставил это слово рядом со словом "пижама" чтобы всем было ясно о чем идет речь.
Мне кажется, целевая аудитория должна быть в курсе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от октября 9, 2009, 02:51
Цитата: RawonaM от октября  8, 2009, 01:03
Кого интересует язык и логика для введения может почитать замечательную книгу Logic in Linguistics или ее шведский оригинал.
Не нагуглил, а заинтересовался. Можешь выложить?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от октября 9, 2009, 02:54
Цитата: Alone Coder от октября  8, 2009, 01:43Ваш метод не объясняет как минимум отношение эквивалентностив третьем примере. А как вы растолкуете "мой девиз есть "всегда и везде""?
Как ни смешно, но "всегда и везде" принадлежит множеству моих девизов. Хотя мы можем сказать "он был учителем" и "учителем был он", вложенность есть вложенность, Равонам прав. А что во что вложено - тут уже надежда на контекст.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от октября 9, 2009, 06:44
Цитата: Artemon от октября  9, 2009, 02:54
Как ни смешно, но "всегда и везде" принадлежит множеству моих девизов.
Вы путаете с ""всегда и везде" есть мой девиз". Эта перестановка меняет смысл. Сравните "слон есть животное" и "животное есть слон".
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 9, 2009, 09:39
Цитата: Artemon от октября  9, 2009, 02:51
ЦитироватьКого интересует язык и логика для введения может почитать замечательную книгу Logic in Linguistics или ее шведский оригинал.
Не нагуглил, а заинтересовался. Можешь выложить?
У меня хардкопи, сканировать не буду. :green:
Попробуй найти в библиотеке при хорошем вузе, какие там у вас в Киеве есть.
В интернете надежды мало. :( Еще не создали линвистическую библиотеку по типу Safari Books для технарей.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 9, 2009, 09:51
Цитата: Artemon от октября  9, 2009, 02:54
Хотя мы можем сказать "он был учителем" и "учителем был он",
Это одно предложение просто с другим порядком слов.
Если реально семантические роли поменять местами, будет "Учитель был им".

Цитата: Alone Coder от октября  9, 2009, 06:44
Цитата:  от Как ни смешно, но "всегда и везде" принадлежит множеству моих девизов.
Вы путаете с ""всегда и везде" есть мой девиз". Эта перестановка меняет смысл. Сравните "слон есть животное" и "животное есть слон".
"Мой девиз есть то-то" эквивалентность. А "слон есть слон" — нет. "Слон есть слон" обычно значит что-то типа "каждый конкретный слон является членом множества слонов".
Согласен, что "есть" может обозначать и эквивалентность, но в тех примерах это один и тот же логический ∈. Но эквивалентность можно рассматривать как частный случай включения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от октября 9, 2009, 17:24
""всегда и везде" есть мой девиз": объект "всегда и везде" принадлежит множеству "мои девизы". Ср. "слон есть животное". Это не эквивалентность.

"мой девиз есть "всегда и везде"": объект "мой девиз" имеет значение "всегда и везде". Ср. "слон есть относительно красивый": объект "слон" имеет значение "относительно красивый".

"он был учителем" и "учителем был он" относятся соответственно к первому и ко второму типу с той разницей, что тут учитывается ещё и время. В первом случае объект "он" принадлежал множеству "учителя", а во втором объект "учитель" имел значение "он". Для конструкций типа "если он был учителем или слон есть животное, то рак на горе свистнет" нужен уже хитрый парсер, но идея останется та же.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 9, 2009, 17:33
Цитата: Alone Coder от октября  9, 2009, 17:24
Ср. "слон есть относительно красивый": объект "слон" имеет значение "относительно красивый".
Тут Вы похоже сами запутались, противоречите себе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от октября 9, 2009, 17:39
Стоп, эта фраза из другого класса. "Слон есть относительно красивый" указывает только один из атрибутов объекта "слон".

Итого уже 4 класса фраз с "есть":
"мой девиз есть "всегда и везде""
"слон есть относительно красивый"
"слон есть elephant"
"слон есть животное"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 9, 2009, 18:13
Цитата: Alone Coder от октября  8, 2009, 01:24
Ну если вам удобнее конструкцию A:=3.14159 рассматривать как "добавить A в множество переменных, имеющих значение 3.14159", то пожалуйста.
А ещё оно поди входит в бесконечное количество нулевых множеств. Тупости это всё переабстракченые :)

Цитата: RawonaM от октября  8, 2009, 01:02
И в логике это тоже один знак.
Слон есть красивый = слон принадлежит множеству предметов, имеющих признак "красота".
Слон также принадлежит множеству слонов.
Во многих системах эти отношения выражаются разными операторами (произвольный атрибут vs. класс, обобщающий совокупность атрибутов). В теории можно допридуматься до чего угодно, практике же плевать.

Слон есть красивый = Некий объект класса "Слон" имеет атрибут "красивый" (а может и не иметь, если для текущей задачи это не имеет значения)
Слон есть животное = Класс "Слон" наследует класс "Животное"

Для выделения нового класса важно иметь некую совокупность атрибутов, которая была бы essential. Для слона атрибут "красивый" не essential, класс незачем выделять, произвольный атрибут :)

Вот если имеем мысль "И слон красивый, и мышь красивая", то можно уже говорить о выделении класса, тогда слон входит в класс/множество "красивых".

Я под таким углом имел в виду. По-моему, язык к такому ближе (моделирование под задачу с нуля без обращения внимания на бесполезные мелочи), чем к какой-то там абсолютной логике.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 9, 2009, 21:40
Цитата: myst от октября  8, 2009, 01:07
Так мне никто и не ответил, названия «Огурцы и овощи» — это нормально вообще?
ага.. "страницы и книги", "руки и конечности" :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: lovely-leo от октября 12, 2009, 09:38
Цитата: Elik от сентября 30, 2009, 16:08
Цитировать"The first registered office of the company shall be at the offices of Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers. P.O. Box ..., R.. T.., T..., British Virgin Islands, the offices of the first registered agent."

Первый зарегистрованный офис компании будет размещаться в офисе Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers, п/я такой-то, R.. T.., T..., Виргинские острова, и будет являться/считаться офисом первого зарегистрированного (официального) агента.
Огромное спасибо!  := когда другой человек сделает, думаешь: "ой, как просто! и как же это я сама не догадалась????? :-["

А вот очередная загадка: "Distributions by way of dividends". Все бы ничего, но вот этот by way of... :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от октября 12, 2009, 10:52
Цитата: lovely-leo от октября 12, 2009, 09:38
Цитата: Elik от сентября 30, 2009, 16:08
Цитировать"The first registered office of the company shall be at the offices of Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers. P.O. Box ..., R.. T.., T..., British Virgin Islands, the offices of the first registered agent."

Первый зарегистрованный офис компании будет размещаться в офисе Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers, п/я такой-то, R.. T.., T..., Виргинские острова, и будет являться/считаться офисом первого зарегистрированного (официального) агента.
Огромное спасибо!  := когда другой человек сделает, думаешь: "ой, как просто! и как же это я сама не догадалась????? :-["

А вот очередная загадка: "Distributions by way of dividends". Все бы ничего, но вот этот by way of... :wall:

Не за что.

А "Distributions by way of dividends" означает "Распределение прибыли путем выплаты дивидендов".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 12, 2009, 10:54
Цитата: lovely-leo от октября 12, 2009, 09:38
Все бы ничего, но вот этот by way of... :wall:
Цитата: http://www.answers.com/by way of
1.  Through, via, as in I'm flying to Australia by way of Hawaii. [Mid-1400s]
2.  As a means of, as in He paid our fares by way of apology. [Late 1300s]
Название: Трудности перевода
Отправлено: lovely-leo от октября 12, 2009, 18:17
Elik, myst, преогромнейшее спасибо!!!!
PS Скоро, похоже, еще с чем-нибудь обращусь)))))
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 12, 2009, 20:49
The whole database is upgraded, therefore,
all nodes should be migrated at the same time before clusters
can be configured.

Не пойму, связь между переносом узлов и настройкой кластеров причинно-следственная или временная. Склоняюсь к первому, но сомненье гложет.

И ещё, either...or — это исключающее или или нет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от октября 12, 2009, 21:35
Цитата: myst от октября 12, 2009, 20:49
The whole database is upgraded, therefore,
all nodes should be migrated at the same time before clusters
can be configured.


Все узлы должны быть перенесены одновременно прежде чем будет произведена настройка кластеров.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 12, 2009, 21:42
Цитата: Elik от октября 12, 2009, 21:35
Все узлы должны быть перенесены одновременно прежде чем будет произведена настройка кластеров.
Но почему употреблён can? Связь причинно-следственная?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от октября 12, 2009, 22:52
Цитата: myst от октября 12, 2009, 21:42
Цитата: Elik от октября 12, 2009, 21:35
Все узлы должны быть перенесены одновременно прежде чем будет произведена настройка кластеров.
Но почему употреблён can? Связь причинно-следственная?

Возможно, имелось в виду "прежде чем может быть произведена настройка кластеров".
А возможно, этот can в данном случае вообще никакой особой модальной или причинно-следственной нагрузки не несет. Я с таким не раз сталкивался.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 12, 2009, 23:42
Цитата: Alone Coder от октября  8, 2009, 01:43
А как вы растолкуете "мой девиз есть "всегда и везде""?

Отвлекитесь на минутку от текста с его затемняющими смысл кавычками; просто скажите это вслух, и все станет ясно:

"Мой девиз есть всегда и везде!"

Приятного аппетита!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 13, 2009, 11:58
Цитата: Elik от октября 12, 2009, 22:52
А возможно, этот can в данном случае вообще никакой особой модальной или причинно-следственной нагрузки не несет. Я с таким не раз сталкивался.
Они вообще любители can, по крайней мере в технических текстах.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 14, 2009, 20:20
Another user has received a notice about a task assigned to them.
Политкорректность? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 14, 2009, 20:26
При политкорректности вроде пишут to him/her.
Ничего больше нету в плурале по близости?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от октября 14, 2009, 20:30
Цитата: Алексей Гринь от октября 14, 2009, 20:26
При политкорректности вроде пишут to him/her.
Неправильно. They, them тоже используются. Некоторые авторы просто пишут she, например, несколько лет назад попалась книжка, где автор, рассуждая о среднестатистическом программисте, всегда называл его she.

(wiki/en) Singular_they (http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they)
(wiki/en) Generic_antecedent (http://en.wikipedia.org/wiki/Generic_antecedent)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 14, 2009, 20:46
Цитата: Алексей Гринь от октября 14, 2009, 20:26
Ничего больше нету в плурале по близости?
Нету. Местоимение однозначно ссылается на юзера.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 14, 2009, 21:43
Цитата: myst от октября 14, 2009, 20:20
Another user has received a notice about a task assigned to them.
Политкорректность? :???
Я встречал them для 3-го лица единственного числа (ей/ему).
Собственно, учитывая то ,что user не подразумевает мужской или женский род, совершенно не удивительно, а скорее логично сказать не him или her (для этого нет ни малейшего основания :-), а them.


или... там юзеры парами работают - тогда them относится к паре, и another user - это второй юзер (как вариант, в ночные смены ставят юзера и юзершу, что б не скучно было :-).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 14, 2009, 21:54
А для them какие основания? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 14, 2009, 22:14
Цитата: myst от октября 14, 2009, 21:54
А для them какие основания? :what:

Что еще помимо them можно в Ваше предложение подставить? Только другое существительное, синонимичное user (интересно, какое? не выбиваясь из стиля около-IT-шного текста?).

В-общем, голосую за them = ему, в смысле юзер"у (ед.ч).
"[Поскольку] другой пользователь получил уведомление о том, что ему поручено определенное задание".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 14, 2009, 22:22
Цитата: Павел от октября 14, 2009, 22:14
В-общем, голосую за them = ему, в смысле юзер"у (ед.ч).
Голосовать не нужно, это и так ясно. :) Я просто хотел узнать, политкорректность это или очепятка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 14, 2009, 22:26
Цитата: myst от октября 14, 2009, 22:22
Цитата: Павел от октября 14, 2009, 22:14
В-общем, голосую за them = ему, в смысле юзер"у (ед.ч).
Голосовать не нужно, это и так ясно. :) Я просто хотел узнать, политкорректность это или очепятка.
Я не могу назвать это _политкорректностью_. Скорее, это логичная особенность языка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 14, 2009, 23:14
А вот и her:
The manager points out that if her staff could...
Таки политкорректность. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 14, 2009, 23:24
Цитата: myst от октября 14, 2009, 23:14
А вот и her:
The manager points out that if her staff could...
Таки политкорректность. :)
Как подчеркивает _менеджерица_, если бы ее сотрудник мог...
Ох..
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 15, 2009, 02:55
Не знал, что всё так запущено
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 15, 2009, 16:44
Цитата: Павел от октября 14, 2009, 22:26
Скорее, это логичная особенность языка.
А в чём логичность-то? И почему не it?
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от октября 15, 2009, 17:00
It-то неодушевлённое... ээ...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 15, 2009, 17:56
Цитата: arseniiv от октября 15, 2009, 17:00
It-то неодушевлённое... ээ...
И чего?
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от октября 15, 2009, 18:42
Ну, как-то неполистранновато одушевлённых (хотя кто их знает ;D) пользователей называть it...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 15, 2009, 19:09
Зато поликорректнее называть пользователя множественным числом? Вы что, намекаете, что я психически болен, и у меня множественная личность?! Я подам в суд.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 15, 2009, 19:11
Цитата: Алексей Гринь от октября 15, 2009, 19:09
Вы что, намекаете, что я психически болен, и у меня множественная личность?!
Нет же. Успокойся.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 15, 2009, 19:12
Цитата: arseniiv от октября 15, 2009, 18:42
Ну, как-то неполистранновато одушевлённых (хотя кто их знает ;D) пользователей называть it...
them для тех и других не странновато, а тут, панимаишь, странновато. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 15, 2009, 19:12
Гринь, ;up:.
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от октября 15, 2009, 19:17
Я больше ничего не скажу ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от октября 16, 2009, 02:17
http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun)
Английский по-людски эту проблему не решил и, судя по всему, уже и не решит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 16, 2009, 07:25
о как.. оказывается для этого даже название есть - singular they! :-)


пс. а чем вы так недовольны? какая разница, как носители языка выкрутились из ситуации отсутствия рода и одного слова-заменителя one? :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 16, 2009, 14:09
Цитата: Павел от октября 16, 2009, 07:25
пс. а чем вы так недовольны? какая разница, как носители языка выкрутились из ситуации отсутствия рода и одного слова-заменителя one? :-)
Да не, мы довольны. Нам то что, хозяева — барева. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 19, 2009, 19:59
В инструкции по удалению виджетов с Web-страницы одного Web-приложения имеется такое предложение:
Deleting a widget permanently removes the widget from the Web page.
Его буквальный перевод нелеп и не вяжется с остальным текстом перевода.
Автор хотел подчеркнуть, что операцию удаления невозможно отменить, или где? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 19, 2009, 20:11
Offtop
Цитата: Словарь InterTranwidget свистуха
:green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 19, 2009, 20:23
Чего вы гоняете? Во-первых they "политкорректно" употребляется для единственного числа с века эдак 15-ого, на Вике про это написано. Во-вторых не вижу проблем по-русски сказать: "я написал администратору и мне ответили" или "у меня украли фотоаппарат" и другие подобные выражения с обобщенным третьим лицом, в которых подразумевается один человек. В-третьих, после прочтения небольшого количества текстов привыкаешь к тому, что he/she/they в качестве нейтрального местоимения употребляются взаимозаменяемо и никто на это не обращает внимания. Нечего делать из мухи слона :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 19, 2009, 20:28
Ты лучше по последнему вопросу подскажи. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 19, 2009, 20:33
You can create a X, which makes the owner of that X.
Это нормальное предложение или попытка травмировать мой мозг? :-\
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 19, 2009, 20:35
Цитата: myst от октября 19, 2009, 20:28
Ты лучше по последнему вопросу подскажи. :)
Я не понимаю, что там может быть непонятного :) Ясно как пень :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 19, 2009, 20:35
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 20:35
Я не понимаю, что там может быть непонятного :) Ясно как пень :)
А мне неясно :'(, что автор этим хотел сказать?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 19, 2009, 20:36
Цитата: myst от октября 19, 2009, 20:33
You can create a X, which makes the owner of that X.
Это нормальное предложение или попытка травмировать мой мозг? :-\
Контекста не хватае, имхо. "an X" должно быть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 19, 2009, 20:37
Лучше уж пусть X владеет собой, а то, глядишь, терпение потеряет... :3tfu:


Цитата: RawonaM"an X" должно быть.
;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 19, 2009, 20:39
Цитата: myst от октября 19, 2009, 20:35
Цитата:  от Я не понимаю, что там может быть непонятного :) Ясно как пень :)
А мне неясно :'(, что автор этим хотел сказать?
Не понимаю, что там можно не понимать непонимая?
"Удаление виджета убирает навсегда виджет со страницы." Что там может быть еще, ума не приложу. У нас же контекста нету.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 19, 2009, 20:50
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 20:39
Не понимаю, что там можно не понимать непонимая?
"Удаление виджета убирает навсегда виджет со страницы." Что там может быть еще, ума не приложу. У нас же контекста нету.
Да мне не перевод нужен, а посыл. :) Я же описал контекст.
«Ненужные виджеты можно удалить. Deleting a widget permanently removes the widget from the Web page. Процедура удаления виджета: описание последовательности действий»
Примерно так.
Зачем он вообще это предложение вставил? Если оставить буквальный перевод, получится бредовато.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 19, 2009, 20:53
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 20:36
Контекста не хватае, имхо. "an X" должно быть.
:wall: Пусть будет не X, а Web page.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 19, 2009, 21:04
Widgets have a set of standard functions that all Web application users
Я точно сегодня тронусь (мой парсер на придаточном сломался). :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 19, 2009, 21:08
Цитата: myst от октября 19, 2009, 21:04
Widgets have a set of standard functions that all Web application users
Я точно сегодня тронусь (мой парсер на придаточном сломался). :'(
Вот тут стопудово ясно, что это китайский английский :) Если это конец предложения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от октября 19, 2009, 21:22
Цитата: myst от октября 19, 2009, 21:04
Widgets have a set of standard functions that all Web application users
ИМХО, тут типа чтобы не писать *Web application users use. В самом слове users уже подразумевается действие.
Примерно: «...которые обычно применяют(необходимы для?) пользователи Веб-приложений». Не?  :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 19, 2009, 21:26
Цитата: RawonaMкитайский английский
Цитата: Гугл, английский > китайский > английскийSmall parts are a standard feature set, all users of Web applications
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 19, 2009, 21:27
Цитата: Ванько от октября 19, 2009, 21:22
Примерно: «...которые обычно применяют(необходимы для?) пользователи Веб-приложений». Не?  :what:
Я написал «Виджеты имеют набор стандартных функций для всех пользователей Web-приложений», но меня одолели сомнения. Да и вообще, это нормально для английской грамматики?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 19, 2009, 21:28
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 21:08
Вот тут стопудово ясно, что это китайский английский :) Если это конец предложения.
Не только предложения, но и файла. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 19, 2009, 22:30
А если принять за опечатку, то вдруг так:

Widgets have a set of standard functions that all Web applications use.
Виджеты имеют набор стандартных функций, используемых веб-приложениями («Мыши кушают сыр, который мыши едят»)

Вообще не понятно, что автор хотел сказать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от октября 20, 2009, 03:01
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 20:23Во-вторых не вижу проблем по-русски сказать: "я написал администратору и мне ответили" или "у меня украли фотоаппарат" и другие подобные выражения с обобщенным третьим лицом, в которых подразумевается один человек.
Да уж, обязательная категория числа много дел натворила.
"У вас есть пирожки?" - "Нет, у меня есть пирожок".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 20, 2009, 07:50
Цитата: myst от октября 19, 2009, 20:50
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 20:39
Не понимаю, что там можно не понимать непонимая?
"Удаление виджета убирает навсегда виджет со страницы." Что там может быть еще, ума не приложу. У нас же контекста нету.
Да мне не перевод нужен, а посыл. :) Я же описал контекст.
«Ненужные виджеты можно удалить. Deleting a widget permanently removes the widget from the Web page. Процедура удаления виджета: описание последовательности действий»
Примерно так.
Зачем он вообще это предложение вставил? Если оставить буквальный перевод, получится бредовато.

моя полушка.

зачем:
Удаляют-то в одном месте (гламурном интерфейсе, непосредственно в коде), а убирается он в другом (на уеб-странице) :-)
2. Я бы понимал permanently как "полностью".  (всякие клики и хоткеи на него завязанные тоже становятся нефункциональными, или - блин - он не просто комментируется в коде, а вообще из него выносится).

То есть, как-то так....

"Удаленный виджет полностью убирается с Web-страницы".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 20, 2009, 07:53
Цитата: Алексей Гринь от октября 19, 2009, 22:30
А если принять за опечатку, то вдруг так:

Widgets have a set of standard functions that all Web applications use.
Виджеты имеют набор стандартных функций, используемых веб-приложениями («Мыши кушают сыр, который мыши едят»)

Вообще не понятно, что автор хотел сказать.
"Виджеты имеют набор стандартных функций, используемых веб-приложениями" - почти вполне понятно. только не имеют, а предоставляют.
(откройте файрфокс, правая кнопки мыши ниже строки, в которой вводите урл, последний пункт меню customize. Там набор виджетов, реализующих стандартные функции :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 20, 2009, 12:42
Цитата: Павел от октября 20, 2009, 07:50
Удаляют-то в одном месте (гламурном интерфейсе, непосредственно в коде), а убирается он в другом (на уеб-странице) :-)
2. Я бы понимал permanently как "полностью".  (всякие клики и хоткеи на него завязанные тоже становятся нефункциональными, или - блин - он не просто комментируется в коде, а вообще из него выносится).
Нет, это не про то. Там добавление, удаление, изменение etc. делается через Web-интерфейс, никакого ковыряния в коде. Я, всё-таки, думаю, что автор намекает на необратимость операции. Мне раз третий уже встречается подобная ремарка, и моё подозрение крепнет. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от октября 20, 2009, 12:49
Я думаю, myst, ваши догадки вас совершенно не обманывают. А то просто сейчас люди привыкли, что почти всё можно отменить, а потом жалуются в поддержку. Поэтому появляются такие пункты в справках и инструкциях
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 20, 2009, 18:29
The tab for the is highlighted.
(http://kolobok.us/smiles/standart/scare.gif)
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от октября 20, 2009, 18:40
Offtop
Персен успокоит :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 20, 2009, 19:59
Цитата: mystThe tab for the is highlighted.
Цитата: ГугляторВкладка выделена.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 20, 2009, 20:20
Цитата: Bhudh от октября 20, 2009, 19:59
ЦитироватьThe tab for the is highlighted.
Quote from: Гуглятор
ЦитироватьВкладка выделена.
Лучше "Вкладка «for the» выделена".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 20, 2009, 20:23
Всё шудкуете? :)
Вот ещё: If the business information is not available or it is not
displayed in the way that you want it, ...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 20, 2009, 20:34
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 21:08
Цитата: myst от октября 19, 2009, 21:04
Widgets have a set of standard functions that all Web application users
Я точно сегодня тронусь (мой парсер на придаточном сломался). :'(
Вот тут стопудово ясно, что это китайский английский :) Если это конец предложения.
Оказывается, это было недописанное предложение (сегодня пришли правки). IBM заказывает перевод недоделки, затем перевод правок недоделки, затем... Обожаю IBM! (http://kolobok.us/smiles/personal/beach.gif)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от октября 20, 2009, 20:43
Цитата: myst от октября 20, 2009, 20:23
Всё шудкуете? :)
Вот ещё: If the business information is not available or it is not
displayed in the way that you want it, ...

Шонетак?

Если траляля инормация недоступна или отображена не так, как бы вам хотелось...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 20, 2009, 20:51
Цитата: Vertaler от октября 20, 2009, 20:43
Шонетак?

Если траляля инормация недоступна или отображена не так, как бы вам хотелось...
Да смысл-то понятен. Просто, придаточное жжот мой моск. :) Кстати, оно правильное?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от октября 20, 2009, 20:54
Цитата: myst от октября 20, 2009, 20:51
Да смысл-то понятен. Просто, придаточное жжот мой моск. :) Кстати, оно правильное?
Вполне.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 25, 2009, 19:05
The stage needs to be set just so.
:??? Этот этап выполняется следующим образом?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от октября 25, 2009, 19:14
just so =  done with great care, done very carefully

just so = in a careful manner
- you must treat this plant just so

(Сцену нужно устанавливать только так  :D)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 25, 2009, 19:42
Значит я правильно понял. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2009, 18:21
Only after selecting Generate from the XXX wizard is the environment "configured".
Очередная поломка парсера. :wall: :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от октября 26, 2009, 18:31
(А о чём речь-то?)
   "Настройка" оборудования (среды) происходит только после выбора пункта "Создать (сгенерировать)" в окне мастера XXX.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2009, 18:43
А что с порядком слов-то такое, и в чём сакральный смысл кавычек?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2009, 18:44
Цитата: Xico от октября 26, 2009, 18:31
(А о чём речь-то?)
О создании среды с помощью мастера XXX. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от октября 26, 2009, 18:44
Цитата: myst от октября 26, 2009, 18:43
А что с порядком слов-то такое?
Инверсия для усиления. Нормальное явление в технической литературе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2009, 19:42
Цитата: Xico от октября 26, 2009, 18:44
Нормальное явление в технической литературе.
:o Первый раз такое вижу.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2009, 19:45
Stores and manages all run-time intelligent service artifacts,
including business vocabulary, policies, endpoints, and related documents.

Речь идёт о документах, относящихся к элементам перечисления, или это что-то типа «и т. п.»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2009, 19:48
Enables end-to-end governance of intelligent services...
Переклинило, никак не подберу перевод. :( Сквозное управление? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2009, 19:54
Будь прокляты маркетоиды! Их бред разрушает мой мозг. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2009, 20:02
a change ticket — это какой-то фразеологизм? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 26, 2009, 20:38
http://www.webster-dictionary.org/definition/Change ticket (http://www.webster-dictionary.org/definition/Change%20ticket)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2009, 20:50
:??? Чё-то это не то...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 26, 2009, 20:52
Show the context, Luke!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 26, 2009, 21:09
Цитата: myst от октября 26, 2009, 19:45
Stores and manages all run-time intelligent service artifacts,
including business vocabulary, policies, endpoints, and related documents.

Речь идёт о документах, относящихся к элементам перечисления, или это что-то типа «и т. п.»?
", and"= ", а также" (ну, я всегда так переводил, по крайней мере :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 26, 2009, 21:10
Цитата: myst от октября 26, 2009, 19:48
Enables end-to-end governance of intelligent services...
Переклинило, никак не подберу перевод. :( Сквозное управление? :what:
end-to-end = непрерывное?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2009, 21:30
Цитата: Павел от октября 26, 2009, 21:10
end-to-end = непрерывное?
Да, что-то в этом духе (на всех этапах от проектирования до эксплуатации и последующей модернизации).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2009, 21:32
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2009, 20:52
Show the context, Luke!
Our product also extricates and makes accessible to business users prolific,
formerly hard-coded process variability, enabling governed change
at the speed of business, not a change ticket.

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2009, 21:34
Цитата: Павел от октября 26, 2009, 21:09
Цитата: myst от октября 26, 2009, 19:45
Stores and manages all run-time intelligent service artifacts,
including business vocabulary, policies, endpoints, and related documents.

Речь идёт о документах, относящихся к элементам перечисления, или это что-то типа «и т. п.»?
", and"= ", а также" (ну, я всегда так переводил, по крайней мере :-)
Мне непонятно, с чем эти документы related. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 4, 2009, 16:02
Цитата: myst от октября 20, 2009, 12:42
Я, всё-таки, думаю, что автор намекает на необратимость операции. Мне раз третий уже встречается подобная ремарка, и моё подозрение крепнет. :)
Всё, теперь уже нет сомнения, это указание на необратимость.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от ноября 7, 2009, 12:00
В одной старой американской книжке попалось словосочетание "yaller dawgs". Погуглил и обнаружил, что так величают (с диалектным искажением dawg=dog) каролинских собак - первых одомашненных (еще индейцами) собак Америки.
Всё бы хорошо, но в данном случае автор вложил эти слова герою явно в ироничном, переносном смысле, так как действие происходит совсем не в Америке и слова относятся к пятерке ездовых лаек.

Мой вариант - "допотопные псины") Будут ещё предложения?

З.Ы. Yaller, судя по всему = yellow
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от ноября 7, 2009, 12:09
На юге каролинскую собаку называют "Олд Йеллер" (Old Yaller) по имени большого желтого пса, персонажа английской сказки.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от ноября 7, 2009, 12:11
   Собака, похоже действительно имеет желтую шерсть. Может быть, просто транслитерировать (как динго)?
   (Это что-то вроде мозгового штурма: индейская собака, протособака, первопёс)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от ноября 7, 2009, 12:14
однако уже не узнать имела ли желтый окрас пятерка тех лаек - картинки черно-белые
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от ноября 7, 2009, 12:16
можно конечно еще вариант - "сахалинские динго"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от ноября 7, 2009, 12:18
Почему "сахалинский"? (динго м.р. или ж.р.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: louise от ноября 7, 2009, 12:20
Парии. Эти собаки, и каролинская, и динго, относятся к париям.
В русском это еще и пренебрежительное такое выражение. А вообще там контекст какой был?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от ноября 7, 2009, 12:28
Действие на Сахалине, контекст ироничный: Подросток по-доброму  иронизирует, когда абориген на пятерке "йеллер-догов" пытается обогнать пароход.

Дословно "Современная наука против пятерки йеллер-догов".  Так что допотопные псины в самый раз:))
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 8, 2009, 18:17
Как лучше перевести категорию Desks в каталоге мебели, столы/письменные столы/рабочие столы или ещё как?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от ноября 8, 2009, 18:36
   Если в списке нет tables, то просто столы. Otherwise письменные столы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 8, 2009, 18:37
Цитата: Xico от ноября  8, 2009, 18:36
   Если в списке нет tables, то просто столы. Otherwise письменные столы.

+1
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 8, 2009, 18:39
Цитата: Xico от ноября  8, 2009, 18:36
Otherwise письменные столы.
А столы для компьютера тоже desks?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от ноября 8, 2009, 18:44
  Возможны оба варианта, но desk, кажется, распространённее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 8, 2009, 18:46
Цитата: Xico от ноября  8, 2009, 18:44
Возможны оба варианта, но desk, кажется, распространённее.
Меня терзают сомнения. Обзову Письменные столы, а окажется, что там не письменные столы или не только письменные. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от ноября 8, 2009, 18:50
ЦитироватьОфисные столы условно делятся на четыре основных вида: рабочие столы, в т.ч. столы в кабинет руководителя и персонала; компьютерные столы; столы приставные; столы переговоров (конференц-столы).
http://www.kp-mebel.ru/
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 8, 2009, 18:53
Офисный стол на английском тоже desk?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от ноября 8, 2009, 18:57
   Опять-таки два варианта, но desk чаще.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 8, 2009, 19:04
В английском различие очень простое:
table - стол, за которым едят
desk - стол, за которым тем или иным образом работают.

Классический пример: песня The Table группы Beautiful South

ЦитироватьI've been dined upon, I've been wined upon
I've been taken for a fool
Taken for a desk,
when they should have been at school

То есть, при выполнении школьных уроков тейбл выполняет роль деска.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 8, 2009, 19:22
Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 19:04
desk - стол, за которым тем или иным образом работают.
То есть рабочий стол нормально?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 8, 2009, 20:21
Ну так эта, нормально или нет? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 8, 2009, 20:28
Цитата: myst от ноября  8, 2009, 19:22
Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 19:04
desk - стол, за которым тем или иным образом работают.
То есть рабочий стол нормально?

Годится.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ноэль от ноября 8, 2009, 21:13
Myst, если возникают такого рода заморочки, не помешает воспользоваться, кроме тематических сайтов, поисковиком изображений в Гугле. Например, наберите сперва desk, а затем table - и сравните картинки. Очень показательно. А сравнив, зайдите на российский тематический сайт (от хорошей, известной фирмы, которая способна нанять грамотных переводчиков) - и посмотрите, как там называются те самые столы, которые desk и table. И выбирайте нужный.

Очень неплохо такой метод срабатывает при переводе кулинарных рецептов и тому подобного. Например, в немецком языке разделка туш очень отличается от российской (не только названия, но и сама схема разделки), а российские названия частей туши немного отличаются от украинских.

Вообще, храните не только переводческую базу, но и сохраняйте страницы с тематических сайтов, с картинками - в будущем может очень пригодиться.

Еще, учитывайте человеческий фактор. Если Вам нужно найти перевод с американского сайта - это одно. Но если оригинальный текст на английском писали немцы, то не мешало бы дополнительно зайти на немецкий (скажем, мебельный) сайт и посмотреть английскую версию этого сайта. Возможно, там даже картинка будет. Немцы тоже могут ошибиться в переводе на английский, и нехило ошибиться. Но особо геморройные переводы - с франгле и чайнглиша.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 8, 2009, 21:18
Цитата: Noëlle Daath от ноября  8, 2009, 21:13
Myst, если возникают такого рода заморочки, не помешает воспользоваться, кроме тематических сайтов, поисковиком изображений в Гугле. Например, наберите сперва desk, а затем table - и сравните картинки. Очень показательно. А сравнив, зайдите на российский тематический сайт (от хорошей, известной фирмы, которая способна нанять грамотных переводчиков) - и посмотрите, как там называются те самые столы, которые desk и table. И выбирайте нужный.
Спасибо за совет. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 13, 2009, 17:12
Что может значить line-of-buiness user? :???
Пользователь, который не связан с IT?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от ноября 13, 2009, 17:21
Цитата: Башорг>что-то гугль по запросу "businassman" всякую чушь выдает...
<а что должен?
>про бизнесменов что-нибудь
<так ты и ищи про бизнесменов, а не про человека-с-автобусом-в-заднице!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 13, 2009, 17:37
Ты бы лучше по сути подсказал, а не по очепятке...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 13, 2009, 17:42
Цитата: myst от ноября 13, 2009, 17:12
Что может значить line-of-buiness user? :???
Пользователь, который не связан с IT?
Line of business (или line of work) - это просто-напросто род занятий.

Line of business user - это юзер, который использует программу/компьютер в рабочих целях.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 13, 2009, 18:03
Цитата: Elik от ноября 13, 2009, 17:42
Line of business user - это юзер, который использует программу/компьютер в рабочих целях.
Спасибо. Значит я правильно догадывался. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: matador от ноября 13, 2009, 19:04
Elik, когда я учил английский, у меня возникло подозрение в искуственности такого времени, как Future Perfect Continious (I will have been reading .....), впоследствии я ни разу в жизни нигде такого времени не встречал. Скажите, пожалуйста, это время реально в литературе или разговорном языке употребляется? Вы встречали его где-нибудь, кроме учебников?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 14, 2009, 09:07
Цитата: matador от ноября 13, 2009, 19:04
Elik, когда я учил английский, у меня возникло подозрение в искуственности такого времени, как Future Perfect Continious (I will have been reading .....), впоследствии я ни разу в жизни нигде такого времени не встречал. Скажите, пожалуйста, это время реально в литературе или разговорном языке употребляется? Вы встречали его где-нибудь, кроме учебников?

Скажу честно, я ни разу в жизни не встречал его "живьем", однако дело здесь не в его искусственности, а в крайней редкости ситуаций, в которых оно должно употребляться, например:
You will see that I will have been taking shower.
То есть, "ты заметишь, что я только что принял душ" (у меня волосы будут мокрые и т.п.).
Как Вы понимаете, подобная ситуация в быту встречается крайне редко.
А вот ситуация "он заметил, что я только что принял душ" (he noticed that I had been taking shower) гораздо более распространена.

Поймите, Perfect Continuous - это не глагольное время, а глагольный вид, который может употребляться и в прошедшем, и в настоящем, и в будущем. Просто ситуации, в которых он уместен в будущем времени, крайне редки.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от ноября 14, 2009, 09:21
Кстати, Elik!
В чем по-Вашему различие между Perfect и Perfect Continuous?
Я всегда склонялся к тому, что Continuous это, по-сути, не слишком продуктивное (и более характерное для речи non native speakers"ов :-) )эмоционально-усилительное образование, чтобы подчеркнуть "длииииительность" действия, но в последнее время меня это перестало устраивать.

Например.
_Без контекста_ и _в нейтрально-вежливом стиле_ есть ли большая разница между этими двумя предложениями?
1) I have lived in Moscow ever since.
2) I have been living in Moscow ever since.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 14, 2009, 10:12
Цитата: Павел от ноября 14, 2009, 09:21
Кстати, Elik!
В чем по-Вашему различие между Perfect и Perfect Continuous?

Разницу между ними четко охарактеризовал еще великий Ленин, когда сказал, что любит не детей, а сам процесс  :)

Наглядный пример:

I have made a kid - я сделал ребенка (в данном случае нам важен результат действия)

I have been making a kid - я делал ребенка (в данном случае нам важен не столько результат действия, сколько его процесс)

Цитата: Павел от ноября 14, 2009, 09:21
1) I have lived in Moscow ever since.
2) I have been living in Moscow ever since.

1) Я всю жизнь жил в Москве.
2) Я всю жизнь прожил в Москве.

Улавливаете разницу?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от ноября 14, 2009, 10:22
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 10:12
Улавливаете разницу?

Да. Спасибо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от ноября 14, 2009, 13:47
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 10:12
Цитировать1) I have lived in Moscow ever since.
2) I have been living in Moscow ever since.
1) Я всю жизнь жил в Москве.
2) Я всю жизнь прожил в Москве.

Улавливаете разницу?
А я таки нет. Между английскими какую-то трудноописываемую разницу улавливаю, между русскими никакой, за исключением того, что "прожил" может указывать, что говорящий уже мертв.
Кто-нибудь пояснит какую разницу он чувсвует и желательно с примерами?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от ноября 14, 2009, 21:10
Цитата: RawonaM от ноября 14, 2009, 13:47
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 10:12
Цитировать1) I have lived in Moscow ever since.
2) I have been living in Moscow ever since.
1) Я всю жизнь жил в Москве.
2) Я всю жизнь прожил в Москве.

Улавливаете разницу?
А я таки нет. Между английскими какую-то трудноописываемую разницу улавливаю, между русскими никакой, за исключением того, что "прожил" может указывать, что говорящий уже мертв.
Кто-нибудь пояснит какую разницу он чувсвует и желательно с примерами?
Охотно.
1. не обращаем внимание на дополнительные смыслы, могущие смущать при употреблении русского глагола жить в прошедшем времени (!= Present Perfect в англ.)  - оно тут несуществено :-)
Кстати, "И вот с тех пор я и жил в Москве всё время" - так тоже может сказать о себе человек в разговоре, например, при описании событий в прошлом:
"Я родился за Уралом, потом долго меня носило с места на место, пока не предложили работу в столице. Я подумал, подумал, и решил, а поеду! И вот с тех пор я и жил в Москве всё время. А вы, внучата, говорите, мол, не-москвич. Почитай пол-века уже прошло, как сюда приехал. Родное здесь всё. Можно сказать, всю жизнь в Москве прожил".
(Поправьте меня, если "всю жизнь прожил" это устойчивое выражение с переносным смыслом.)
2. "проживал-и-живу" переносит акцент на длительность процесса, в отличие от "жил-и-живу" (неявная длительность).
Я просил Elik'a привести проясняющий ситуацию перевод в нейтрально-вежливом стиле без контекста. Это сложно, и то, что мне надо, я из его переводов понял. За что ему огромное спасибо.
:-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 14, 2009, 21:31
Цитата: Павел от ноября 14, 2009, 10:22
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 10:12
Улавливаете разницу?

Да. Спасибо.

Не за что.

Кстати, мне пришло в голову еще более удачное определение разницы между Perfect и Perfect Progressive.

Perfect отвечает на вопрос "что сделал?", а Perfect Progressive - "чем занимался?".


Название: Трудности перевода
Отправлено: matador от ноября 14, 2009, 21:35
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 09:07
Цитата: matador от ноября 13, 2009, 19:04
Elik, когда я учил английский, у меня возникло подозрение в искуственности такого времени, как Future Perfect Continious (I will have been reading .....), впоследствии я ни разу в жизни нигде такого времени не встречал. Скажите, пожалуйста, это время реально в литературе или разговорном языке употребляется? Вы встречали его где-нибудь, кроме учебников?

Скажу честно, я ни разу в жизни не встречал его "живьем", однако дело здесь не в его искусственности, а в крайней редкости ситуаций, в которых оно должно употребляться, например:
You will see that I will have been taking shower.
То есть, "ты заметишь, что я только что принял душ" (у меня волосы будут мокрые и т.п.).
Как Вы понимаете, подобная ситуация в быту встречается крайне редко.
А вот ситуация "он заметил, что я только что принял душ" (he noticed that I had been taking shower) гораздо более распространена.

Поймите, Perfect Continuous - это не глагольное время, а глагольный вид, который может употребляться и в прошедшем, и в настоящем, и в будущем. Просто ситуации, в которых он уместен в будущем времени, крайне редки.

Согласен. Но тогда две ремарки.
1. Зачем выделять во всех английских грамматиках время, которое малоупотребимо в жизни не из-за тенденций в языке (типа Imparfait du Subjonctif и Plus-que-parfait du Subjonctif во французском), а именно из-за редкости ситуаций. Не было бы правильнее обозначить конструкцию в формате to have been reading, пояснив, что что она может употребляться в прошедшем, настойщем и будущем времени. Воде бы то же самое, но из таблицы 12 англ. времен сразу исчезают 3 времени, а появляется одно? :) Только не говорите, что грамматики пишите не Вы. Я спрашиваю, потому что подозреваю, что у творцов грамматик существуют какие-то свои соображения, раз они выделяют редкое время, а Вы можете об этих соображениях догадываться. :)
2. Я удивлен Вашим переводом. В моем понимании фраза he noticed that I had been taking shower должна переводиться как "Он заметил, что я уже принимаю душ ....(желательно какой-то временной индикатор типа полчаса)", потому что действие продолжительное.
"Он заметил, что я только что принял душ" я бы перевел не через Continious, а через Perfect he noticed that I had taken shower

Разве не так?

Кстати, возвращаясь к моему изначальноу вопросу. Хорошо, ситуация редкая. Но пусть все таки она возникла. Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious. Вопрос: обычный американец в обычной жизни и вправду скажет we will have been playing for half an hour? или все же как-то иначе?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 14, 2009, 21:37
Полезная информация. Спасибо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 14, 2009, 21:40
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35
Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious.
Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuous
(grammar) A tense used to express an ongoing action completed after some time in the future. In English it is formed by use of will have been (or shall have been) and a present participle.
Example: By the end of this year, I will have been working here for 10 years.
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: matador от ноября 14, 2009, 21:54
Цитата: myst от ноября 14, 2009, 21:40
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35
Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious.
Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuous
(grammar) A tense used to express an ongoing action completed after some time in the future. In English it is formed by use of will have been (or shall have been) and a present participle.
Example: By the end of this year, I will have been working here for 10 years.
:???

Не понял, а в чем разница с моим примером? По-моему, то же самое.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 14, 2009, 21:57
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35
2. Я удивлен Вашим переводом. В моем понимании фраза he noticed that I had been taking shower должна переводиться как "Он заметил, что я уже принимаю душ ....(желательно какой-то временной индикатор типа полчаса)", потому что действие продолжительное.
"Он заметил, что я только что принял душ" я бы перевел не через Continious, а через Perfect he noticed that I had taken shower

Разве не так?

Нет. Если он заметил, что у меня мокрые волосы, в ушах пена и я вообще стою в трусах и тапочках, то он меня спросит: Have you been taking shower? (То есть, "ты принимал душ?").

Если же человека волнует, вымылся я уже или все еще воняю с позавчера, то он непременно спросит: Have you taken shower? ("Ты принял душ?")

You feel the difference, don't you?

Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35
Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious. Вопрос: обычный американец в обычной жизни и вправду скажет we will have been playing for half an hour? или все же как-то иначе?
Скажет, причем не задумываясь, ибо так устроена логика английского языка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: louise от ноября 14, 2009, 22:01
Мне рассказывала одна моя знакомая. К ним на курсы американца позвали, он приходил и помогал.
Ну так вот они как-то вот подобные сложные формы времен проходили, точно уже не помню, какое именно время.. И преподавательница объяснила а потом попросила американца прокомментировать это дело. Он посмотрел на доску, смутился и сказал что впервые такое видит..
Название: Трудности перевода
Отправлено: matador от ноября 14, 2009, 22:03
ОК, спасибо!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 14, 2009, 22:07
Цитата: louise от ноября 14, 2009, 22:01
Мне рассказывала одна моя знакомая. К ним на курсы американца позвали, он приходил и помогал.
Ну так вот они как-то вот подобные сложные формы времен проходили, точно уже не помню, какое именно время.. И преподавательница объяснила а потом попросила американца прокомментировать это дело. Он посмотрел на доску, смутился и сказал что впервые такое видит..

Он действительно такое впервые видел, потому что Perfect Progressive в прошедшем и уж тем более в будущем времени употребляется крайне редко ввиду крайней редкости бытовых ситуаций, в которых его следует употреблять. Но если бы такая ситуация возникла, то даю 99%-ную гарантию, что этот американец не задумываясь сказал бы we will have been playing for half an hour.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 14, 2009, 22:44
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:54
Не понял, а в чем разница с моим примером? По-моему, то же самое.
В русском варианте нет признаков того, что игра уже идёт.
Название: Трудности перевода
Отправлено: matador от ноября 14, 2009, 22:56
Цитата: myst от ноября 14, 2009, 22:44
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:54
Не понял, а в чем разница с моим примером? По-моему, то же самое.
В русском варианте нет признаков того, что игра уже идёт.

Как нет?! Когда ты придешь, мы УЖЕ будем полчаса играть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от ноября 14, 2009, 22:58
Так в англ. варианте нет слова «уже».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 14, 2009, 22:59
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 22:56
Как нет?! Когда ты придешь, мы УЖЕ будем полчаса играть.
Ну дык, будем, а не играем сейчас.
Название: Трудности перевода
Отправлено: matador от ноября 14, 2009, 23:04
Цитата: myst от ноября 14, 2009, 22:59
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 22:56
Как нет?! Когда ты придешь, мы УЖЕ будем полчаса играть.
Ну дык, будем, а не играем сейчас.

Будем, потому что речь идет о будущем времени. А Вы как предлагаете сказать по-русски: Когда ты придешь, мы играем сейчас полчаса?! :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 14, 2009, 23:37
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 23:04
Цитата: myst от ноября 14, 2009, 22:59
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 22:56
Как нет?! Когда ты придешь, мы УЖЕ будем полчаса играть.
Ну дык, будем, а не играем сейчас.

Будем, потому что речь идет о будущем времени. А Вы как предлагаете сказать по-русски: Когда ты придешь, мы играем сейчас полчаса?! :)
Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuous
(grammar) A tense used to express an ongoing action completed after some time in the future.
Я может не правильно понимаю, но здесь говорится, что действие уже происходит в момент речи.

Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuous
Example: By the end of this year, I will have been working here for 10 years.
Этот пример какбэ подтверждает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: matador от ноября 14, 2009, 23:54
Цитата: myst от ноября 14, 2009, 23:37
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 23:04
Цитата: myst от ноября 14, 2009, 22:59
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 22:56
Как нет?! Когда ты придешь, мы УЖЕ будем полчаса играть.
Ну дык, будем, а не играем сейчас.

Будем, потому что речь идет о будущем времени. А Вы как предлагаете сказать по-русски: Когда ты придешь, мы играем сейчас полчаса?! :)
Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuous
(grammar) A tense used to express an ongoing action completed after some time in the future.
Я может не правильно понимаю, но здесь говорится, что действие уже происходит в момент речи.

Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuous
Example: By the end of this year, I will have been working here for 10 years.
Этот пример какбэ подтверждает.

Так вот Вы о чем.....

На самом деле в моем понимании речь идет о том, что действие является длящимся столько-то времени в какой-то момент в будущем ("конец года" или "момент, когда ты придешь" соответственно). Момент речи тут, по-моему, не при чем. Косвенно это подтверждается тем, что сама логика Perfect Continious одинакова, вне завсимости от того, идет ли речь о Past, Present или Future. Если же Вы говорите о прошлом, то там никак к моменту речи привязать нельзя.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 15, 2009, 00:06
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 23:54
Момент речи тут, по-моему, не при чем.
http://www.englishpage.com/verbpage/futureperfectcontinuous.html
:???
Что-то у них схема не совпадает с описанием...
Название: Трудности перевода
Отправлено: matador от ноября 15, 2009, 00:23
Цитата: myst от ноября 15, 2009, 00:06
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 23:54
Момент речи тут, по-моему, не при чем.
http://www.englishpage.com/verbpage/futureperfectcontinuous.html
:???
Что-то у них схема не совпадает с описанием...

Не вижу противоречия. Если смотреть не только на картинку, но и на примеры

They will have been talking for over an hour by the time Thomas arrives.
How long will you have been studying when you graduate?
We are going to have been driving for over three days straight when we get to Anchorage.
Jason will be tired when he gets home because he will have been jogging for over an hour.
You will only have been waiting for a few minutes when her plane arrives.

то, по-моему, из них совершенно не следует, что действие уже началось в момент произнесения речи, особенно в последней фразе. То есть действие могло начаться к моменту речи, но могло начаться и после этого момента. Из этих фраз это неясно.
Сам смысл этого времени концентрируется на моменте в будущем, о чем как раз написано здесь:
We use the Future Perfect Continuous to show that something will continue up until a particular event or time in the future. Тут не уточняется про момент речи, потому что это для данного времени неважно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 15, 2009, 00:27
Цитата: matador от ноября 15, 2009, 00:23
то, по-моему, из них совершенно не следует, что действие уже началось в момент произнесения речи, особенно в последней фразе.
Зато на схеме однозначно следует.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 15, 2009, 00:30
http://spiralcat.co.uk/i_will_have_been_doing.aspx
:??? Чё-то я запутался...
Название: Трудности перевода
Отправлено: matador от ноября 15, 2009, 00:35
Цитата: myst от ноября 15, 2009, 00:27
Цитата: matador от ноября 15, 2009, 00:23
то, по-моему, из них совершенно не следует, что действие уже началось в момент произнесения речи, особенно в последней фразе.
Зато на схеме однозначно следует.

Я же написал, не нужно только на схему смотреть, нужно еще читать, что написано рядом и смотреть примеры.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 15, 2009, 00:37
Цитата: matador от ноября 15, 2009, 00:35
Я же написал, не нужно только на схему смотреть, нужно еще читать, что написано рядом и смотреть примеры.
Схема правильная или нет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: matador от ноября 15, 2009, 00:52
Цитата: myst от ноября 15, 2009, 00:37
Цитата: matador от ноября 15, 2009, 00:35
Я же написал, не нужно только на схему смотреть, нужно еще читать, что написано рядом и смотреть примеры.
Схема правильная или нет?

Для частного случая правильная. Для общего нужно было раздвоить зеленую линию.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 15, 2009, 01:49
Ладно, подождём носителей. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от ноября 15, 2009, 09:13
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 21:57

Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35
Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious. Вопрос: обычный американец в обычной жизни и вправду скажет we will have been playing for half an hour? или все же как-то иначе?
Скажет, причем не задумываясь, ибо так устроена логика английского языка.

Не-а , не скажет, потому, что это время малопродуктивно :-)
Заменит простым будущим
We'll play ( | be playing) soccer for half an hour tomorrow by the time you come.
или скажет что-то вроде
Hey! You're going to miss our soccer match tomorrow by half an hour.


А вот тут образованный (британец?) скажет:
- I'll come up tomorrow at 10 o'clock.
- We'll have been playing for half an hour!

(то есть, там где _нет_ дополнительной информации "by the time bla")
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 15, 2009, 09:39
Цитата: Павел от ноября 15, 2009, 09:13
или скажет что-то вроде
Hey! You're going to miss our soccer match tomorrow by half an hour.


А вот тут образованный (британец?) скажет:
- I'll come up tomorrow at 10 o'clock.
- We'll have been playing for half an hour!

(то есть, там где _нет_ дополнительной информации "by the time bla")

Правильно подмечено. Американцы вообще недолюбливают перфект, а тем более прогрессив.

Американец, скорее всего, скажет что-то вроде You're going to miss our soccer match tomorrow by half an hour, без заумных временных конструкций.

В разговорной речи я сталкивался только с Present и Past Perfect Progressive в очень ограниченном круге ситуаций:

1) Hey, you have been drinking/swimming/running! (В смысле: "По тебе видно, что ты только что бухал/купался/бегал")
2) We have been waiting for you three hours! (Тут уже как книжка пишет)
3) He noticed that I had been smoking. (Тоже как книжка пишет)

Вот соссно, и всё...  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 15, 2009, 16:57
Old Smaug had lived there long enough now to find out
anything there is to know about those caves.

:??? Здесь не Perfect Progressive должен быть?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от ноября 15, 2009, 17:22
В каком месте? По-моему   :-\, сам глагол to live уже подразумевает продолжительное действие (проживание), поэтому прогрессив не обязателен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 15, 2009, 19:00
У глаголов, которые не имеют Progressive'а, причастие настоящего времени есть?
И где найти полный список таких глаголов?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от ноября 15, 2009, 20:23
А какие глаголы его не имеют? Что-то я таких не помню.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 15, 2009, 20:53
Цитата: Чайник777 от ноября 15, 2009, 20:23
А какие глаголы его не имеют? Что-то я таких не помню.

Like, love и hate, например.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 15, 2009, 21:40
Цитата: Elik от ноября 15, 2009, 20:53
Like, love и hate, например.
Между отсутствием причастия и отсутствием продолженного времени есть какая-нибудь связь?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 15, 2009, 22:05
Цитата: myst от ноября 15, 2009, 21:40
Цитата: Elik от ноября 15, 2009, 20:53
Like, love и hate, например.
Между отсутствием причастия и отсутствием продолженного времени есть какая-нибудь связь?

Пардон, обмишулился. Форма причастия у них, конечно, есть (liking, loving), но в Progressive tenses  эти глаголы не употребляются.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 15, 2009, 22:12
А где-нибудь полный список этих глаголов есть?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от ноября 15, 2009, 22:23
Цитата: Elik от ноября 15, 2009, 22:05
Пардон, обмишулился. Форма причастия у них, конечно, есть (liking, loving), но в Progressive tenses  эти глаголы не употребляются.
В гугле есть, хотя и немного.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от ноября 16, 2009, 07:29
Эмммммммм. И been lovin' и been liking и been hatig есть, и I'm liking/loving it есть да, и having есть (это у нас в институте преподавательница одна утверждала, что такой формы нет - меня это сильно веселило :-).

Язык > правил о том, каким он был должен быть когда-то в прошлом, да так и не был таким никогда.

ПС. Можно долго думать, передает ли глагол love в I'm loving it такой же смысл как read в I'm reading it. Я думаю, что да ;-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от ноября 16, 2009, 07:39
ELik!

Чтобы у людей не сложилось превратного (=отличающегося от моего :-) представления о the present perfect continous tense, я НЕ согласен с тем, что оно передается несовершеным видом (делал, но не сделал). То есть,

She's been making kids = Она прирожденая мать героиня.

(досл. "Она делает и делает детей").
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 16, 2009, 10:05
Цитата: Павел от ноября 16, 2009, 07:39
Чтобы у людей не сложилось превратного (=отличающегося от моего :-) представления о the present perfect continous tense, я НЕ согласен с тем, что оно передается несовершеным видом (делал, но не сделал). То есть,

She's been making kids = Она прирожденая мать героиня.

(досл. "Она делает и делает детей").

Павел, Вы меня превратно поняли.

She's been making kids означает, что она только что занималась тем, что делала детей, причем по ней это явно заметно (например, у нее лифчик надет поверх свитера  :)), но в данный момент этот приятный процесс уже завершен.

Perfect обозначает действие, результат которого налицо.
А Perfect Progressive обозначает процесс, результат которого налицо.

Цитата: Павел от ноября 16, 2009, 07:29
Эмммммммм. И been lovin' и been liking и been hatig есть, и I'm liking/loving it есть да, и having есть (это у нас в институте преподавательница одна утверждала, что такой формы нет - меня это сильно веселило :-).

Зря веселились. Фраза I am liking it звучит по-английски неестественно. Подобные фразы изредка употребляются в живой речи, но обычно только с усилительным оттенком, типа I'm loving it!  ("Я в диком восторге!") или I've been liking her ("А она мне так нравилась!"), причем усилительный оттенок этим фразам придает именно неестественность употребления этих глаголов в Progressive.

А уж перфектные формы типа Have you liked it? я слышал только от студентов советских вузов  :)

Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от ноября 16, 2009, 10:36
Цитата: Elik от ноября 16, 2009, 10:05
А уж перфектные формы типа Have you liked it? я слышал только от студентов советских вузов  :)
Да и значение у этого предложения извращеное - Тебе это нравилось? (о продолженном периоде, как будто о каких-то слишком долгих и приятных чувствах)

P.S. Может кто посоветует книжечку о time and tense in English?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 16, 2009, 13:40
Цитата: Aleksey от ноября 16, 2009, 10:36
книжечку о time and tense in English
Я тоже хотеть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Triton от ноября 16, 2009, 18:38
Offtop
Цитата: myst от ноября 16, 2009, 13:40
Цитата: Aleksey от ноября 16, 2009, 10:36
книжечку о time and tense in English
Я тоже хотеть.
И я хотеть.

Вот кстати. Последнее, что читал, - Г.А. Вейхмана "Новое в грамматике современного английского языка". Посоветуйте что-нибудь столь же полезное.  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от ноября 17, 2009, 02:58
Цитата: Aleksey от ноября 16, 2009, 10:36
Цитата: Elik от ноября 16, 2009, 10:05
А уж перфектные формы типа Have you liked it? я слышал только от студентов советских вузов  :)
Да и значение у этого предложения извращеное - Тебе это нравилось? (о продолженном периоде, как будто о каких-то слишком долгих и приятных чувствах)
Эээ, have liked - это же о результате всё-таки, а не о процессе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от ноября 17, 2009, 03:01
Цитата: Triton от ноября 16, 2009, 18:38Последнее, что читал, - Г.А. Вейхмана "Новое в грамматике современного английского языка". Посоветуйте что-нибудь столь же полезное.  :)
Ооо, дайте ссылку!!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от ноября 17, 2009, 05:51
Цитата: Artemon от ноября 17, 2009, 02:58
Цитата: Aleksey от ноября 16, 2009, 10:36
Цитата: Elik от ноября 16, 2009, 10:05
А уж перфектные формы типа Have you liked it? я слышал только от студентов советских вузов  :)
Да и значение у этого предложения извращеное - Тебе это нравилось? (о продолженном периоде, как будто о каких-то слишком долгих и приятных чувствах)
Эээ, have liked - это же о результате всё-таки, а не о процессе.
За 20 лет не слышал такого ни разу. Очень трудно представить себе, что это может означать.

Но have you loved слышали все ( (wiki/en) Have_You_Ever_Really_Loved_a_Woman? (http://en.wikipedia.org/wiki/Have_You_Ever_Really_Loved_a_Woman%3F) ;-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от ноября 17, 2009, 06:07
Цитата: Elik от ноября 16, 2009, 10:05
Цитата: Павел от ноября 16, 2009, 07:39
То есть,

She's been making kids = Она прирожденая мать героиня.

(досл. "Она делает и делает детей").

Павел, Вы меня превратно поняли.

She's been making kids означает, что она только что занималась тем, что делала детей, причем по ней это явно заметно (например, у нее лифчик надет поверх свитера  :)), но в данный момент этот приятный процесс уже завершен.


Perfect обозначает действие, результат которого налицо.
А Perfect Progressive обозначает процесс, результат которого налицо.

(Но нет указания на то, что действие _завершилось_!)


Цитата: Павел от ноября 16, 2009, 07:29
Эмммммммм. И been lovin' и been liking и been hatig есть, и I'm liking/loving it есть да, и having есть (это у нас в институте преподавательница одна утверждала, что такой формы нет - меня это сильно веселило :-).


Зря веселились. Фраза I am liking it звучит по-английски неестественно.

В некоторых ситуациях, по-моему, вполне.

- Hallo, George! Its John speaking..
- Yo John. bro. I'll call you back. I can't talk.
- Why? What happened?
- Fuck. I'm having sex.

Цитировать
Подобные фразы изредка употребляются в живой речи, но обычно только с усилительным оттенком, типа I'm loving it!  ("Я в диком восторге!") или I've been liking her ("А она мне так нравилась!"),

Да. Но никто никогда и не воспринимал продолженное время глаголов чувствования в прямом смысле (за исключением примера выше :-).  А зачем было это он нас с таким апломбом скрывать? - веселило именно это :-)

Цитировать
причем усилительный оттенок этим фразам придает именно неестественность употребления этих глаголов в Progressive.

Не согласен, что это неестественно. Носители так говорят гораздо чаще, чем на сферическом The Queen's Standard English :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Triton от ноября 17, 2009, 07:52
Цитата: Artemon от ноября 17, 2009, 03:01
Цитата: Triton от ноября 16, 2009, 18:38Последнее, что читал, - Г.А. Вейхмана "Новое в грамматике современного английского языка". Посоветуйте что-нибудь столь же полезное.  :)
Ооо, дайте ссылку!!
В бумаге читал.  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: louise от ноября 17, 2009, 08:14
Цитата: Павел от ноября 17, 2009, 06:07
Цитата: Elik от ноября 16, 2009, 10:05
Цитата: Павел от ноября 16, 2009, 07:39
То есть,

She's been making kids = Она прирожденая мать героиня.

(досл. "Она делает и делает детей").

Павел, Вы меня превратно поняли.

She's been making kids означает, что она только что занималась тем, что делала детей, причем по ней это явно заметно (например, у нее лифчик надет поверх свитера  :)), но в данный момент этот приятный процесс уже завершен.


Perfect обозначает действие, результат которого налицо.
А Perfect Progressive обозначает процесс, результат которого налицо.

(Но нет указания на то, что действие _завершилось_!)


Цитата: Павел от ноября 16, 2009, 07:29
Эмммммммм. И been lovin' и been liking и been hatig есть, и I'm liking/loving it есть да, и having есть (это у нас в институте преподавательница одна утверждала, что такой формы нет - меня это сильно веселило :-).


Зря веселились. Фраза I am liking it звучит по-английски неестественно.

В некоторых ситуациях, по-моему, вполне.

- Hallo, George! Its John speaking..
- Yo John. bro. I'll call you back. I can't talk.
- Why? What happened?
- Fuck. I'm having sex.
не поняла.. А чем это отличается от I'm having breakfast, I'm having a shower? Вроде так и принято, нет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 17, 2009, 08:37
Цитата: louise от ноября 17, 2009, 08:14
не поняла.. А чем это отличается от I'm having breakfast, I'm having a shower? Вроде так и принято, нет?

Судя по всем, уважаемый Павел ставит знак равенства между to love и to have sex  :negozhe:

На самом деле, всё очень просто.
Глаголы, выражающие чувства и эмоции типа love, like, hate, adore, despise и т.д., по самой своей сути не могут являться одноразовым результативным действием и поэтому не могут употребляться в Perfect.
Кроме того, поскольку они по своей сути являются неким процэссом, то их употребление в Progressive является избыточным (хотя и возможным). Поэтому, как я уже сказал, в Progressive они употребляются редко, в основном с эмфатическим оттенком.

А вот have breakfast и have sex - это действия, могущие иметь завершенный результат (сытость и детей, соответственно  :))
Поэтому можно вполне логично сказать I'm having breakfast или I've had sex.

Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от ноября 17, 2009, 13:59
Цитата: louise от ноября 17, 2009, 08:14

не поняла.. А чем это отличается от I'm having breakfast, I'm having a shower? Вроде так и принято, нет?
[/quote]

От брекфеста можно отвлечься :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: matador от ноября 17, 2009, 14:15
Цитата: Elik от ноября 16, 2009, 10:05
Perfect обозначает действие, результат которого налицо.

Элик, а почему обязательно результат должен быть налицо? Классическая фраза I have been to China twice. Вы хотите сказать, что эту фразу я могу произнести только, если я стою с билетами в руках или если я пью чай из привезенной из Китая кружки? То есть если по момему виду можно сказать, что я был в Китае? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 8, 2009, 15:45
The following parameters can be used in a search query in this format.
:??? in this format относится к parameters или к query?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 8, 2009, 16:20
Цитата: matador от ноября 17, 2009, 14:15
ЦитироватьPerfect обозначает действие, результат которого налицо.
Элик, а почему обязательно результат должен быть налицо? Классическая фраза I have been to China twice. Вы хотите сказать, что эту фразу я могу произнести только, если я стою с билетами в руках или если я пью чай из привезенной из Китая кружки? То есть если по момему виду можно сказать, что я был в Китае?
По-моему, это плохое школьное объяснение. Я в школе, когда мы проходили перфект, вообще  слабо понимал значение слова "налицо" :)
Перфект обозначает не действие, а состояние: результат действия в прошлом актуален в настоящем...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 9, 2009, 18:12
Цитата: myst от декабря  8, 2009, 15:45
The following parameters can be used in a search query in this format.
:??? in this format относится к parameters или к query?
Ну что же никто не подскажет? :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от декабря 9, 2009, 18:21
Наверно, всё же параметры в таком-то формате могут быть использованы в запросе. А применить format к query моя смысловая машина не хочет... :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 9, 2009, 19:16
Цитата: arseniiv от декабря  9, 2009, 18:21
А применить format к query моя смысловая машина не хочет... :what:
Почему?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от декабря 9, 2009, 19:45
Цитата: myst от декабря  9, 2009, 18:12
Цитата: myst от декабря  8, 2009, 15:45
The following parameters can be used in a search query in this format.
:??? in this format относится к parameters или к query?
Ну что же никто не подскажет? :'(

А по-моему, слово format относится к query .

"При поисковом запросе данного формата могут быть использованы следующие параметры".

Звучит вполне складно и логично. Но учтите - мне трудно дать точный ответ по одной отрывочной фразе. Для полной уверенности надо знать весь контекст.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 9, 2009, 19:48
То есть в принципе это обстоятельство может относиться и к тому и к другому?
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от декабря 9, 2009, 19:56
Цитата: myst от декабря  9, 2009, 19:16
Почему?
Не знает, как.

А, вот как ещё может быть!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 16, 2009, 22:13
New and changed requirements are visible to the team, as are the test cases that are needed to satisfy those requirements.
:??? Это грамматически верно?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от декабря 16, 2009, 22:17
Цитата: myst от декабря 16, 2009, 22:13
New and changed requirements are visible to the team, as are the test cases that are needed to satisfy those requirements.
Не стали два раз писать visible.
ЦитироватьThe results for 2008 are available, as are the academic research papers.
Таких примеров в Гугле десятки миллионов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 16, 2009, 22:47
Цитата: Xico от декабря 16, 2009, 22:17
Не стали два раз писать visible.
Так грамматически это верно или нет? Это инверсия, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от декабря 16, 2009, 23:05
   Инверсия + эллипсис.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 18, 2009, 01:36
When the program is installed, there is no distinction between these roles.
Контекст и здравый смысл мне подсказывают, что придаточное должно переводиться «Сразу после установки программы...». Это нормально? Такой перевод возможен?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от декабря 18, 2009, 10:11
Цитата: myst от декабря 18, 2009, 01:36
When the program is installed, there is no distinction between these roles.
Контекст и здравый смысл мне подсказывают, что придаточное должно переводиться «Сразу после установки программы...». Это нормально? Такой перевод возможен?

После установки программы различие между этими ролями исчезает.

Годится?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 18, 2009, 17:23
Цитата: Elik от декабря 18, 2009, 10:11
После установки программы различие между этими ролями исчезает.

Годится?
Не, наоборот. Сразу после установки программы разницы между ролями нет, все они обладают полным доступом к системе. Затем администратор может по своему усмотрению уре́зать полномочия каждой роли индивидуально. По контексту так. Раньше мне вроде в таком смысле такие придаточные не встречались. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 19, 2009, 02:19
Смысл «после» в принципе возможен?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от декабря 19, 2009, 02:33
Цитата: myst от декабря 19, 2009, 02:19
Смысл «после» в принципе возможен?
Это одна из особенностей Present Simple в Passive Voice (может обозначать и действие, и результат действия). Подробнее см. грамматику Гордон и Крыловой (параграф 66).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от декабря 19, 2009, 02:40
  В общем-то и не только Present Simple.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 19, 2009, 16:16
Цитата: Xico от декабря 19, 2009, 02:33
Это одна из особенностей Present Simple в Passive Voice (может обозначать и действие, и результат действия). Подробнее см. грамматику Гордон и Крыловой (параграф 66).
Спасибо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 4, 2010, 20:32
Now Gandalf led the way. "We must not miss the road, or we shall be done for," he said.
Переклинило на выделенном. :( Что это значит?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 4, 2010, 20:46
Гугломозг:
ЦитироватьТеперь Гэндальф повел. "Мы не должны упустить дороги, или мы будем делать
Ибо, сказал он.
:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от января 4, 2010, 21:20
Цитата: myst от января  4, 2010, 20:46
Гугломозг:
ЦитироватьТеперь Гэндальф повел. "Мы не должны упустить дороги, или мы будем делать
Ибо, сказал он.
:)
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=be+done+for
~ "Нам надо ни в коем случае не пропустить нашу дорогу иначе пропадем."
конечно, перевод miss  зависит от контекста :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 4, 2010, 21:28
:wall: Неправильно нагугливал фразеологизм. Наживка была не та. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Maynard от января 7, 2010, 13:47
Всем доброго времени суток.
Запнулся на, казалось бы, элементарной вещи:

Having taken her lightly when we first met, she surprised me with her fighting prowess as limited as it was.

Недооценив ее во время нашей первой встречи, она удивила меня своим боевым мастерством...

Не могу закончить предложение, не понимаю в каком контексте тут можно приплести as limited as it was.  :what: Помогите пожалуйста.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 7, 2010, 23:46
Цитата: Maynard от января  7, 2010, 13:47
Всем доброго времени суток.
Запнулся на, казалось бы, элементарной вещи:

Having taken her lightly when we first met, she surprised me with her fighting prowess as limited as it was.

Недооценив ее во время нашей первой встречи, она удивила меня своим боевым мастерством...

Ну, во-первых, абсолютные конструкции в современном русском языке считаются стилистической ошибкой. Кроме того, такой перевод может быть понят неправильно: "она" из главного предложения воспринимается как агент деепричастного оборота, т.е. выходит: "Она, неодоценив ее (какую-то другую особу) во время нашей первой встечи, удивила меня..."

As limited as it was здесь означает "хотя они и были ограниченными"

А фразу можно перевести, например, так (вероятно, возможны и лучшие варианты, но смысл такой):

Она удивила меня своими, пусть и не выдающимися, бойцовскими качествами, при том, что я не принял ее всерьез при нашей первой встрече.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Maynard от января 8, 2010, 00:13
Juif Eternel

Спасибо вам.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 8, 2010, 18:18
В фильме ГГ приносит бабе муку.
Долго думал, к чему бы это.

Оказыццо, в оригинале: I brought you flours. Звучит как I brought you flowers. Баба — пекарщица.

Вот попробуй переведи...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2010, 03:33
You do not have to select anything for the errors to show up in the log.
:??? Мол, сообщения об ошибках автоматом записываются в протокол, что ли?..
for здесь на цель указывает, да?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 13, 2010, 04:14
Цитата: myst от января 13, 2010, 03:33
You do not have to select anything for the errors to show up in the log.
Может быть: "Что бы ошибки записывались в протокол вам не нужно указывать никаких опций".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2010, 04:16
Цитата: jvarg от января 13, 2010, 04:14
Может быть: "Что бы ошибки записывались в протокол вам не нужно указывать никаких опций".
Ну, это и значит автоматом. По контексту как-то такой смысл не к месту,— вот в чём дело. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2010, 18:54
Цитата: myst от января 13, 2010, 03:33
You do not have to select anything for the errors to show up in the log.
:??? Мол, сообщения об ошибках автоматом записываются в протокол, что ли?..
for здесь на цель указывает, да?
Ну помогите, что-о-о ли-и-и!!11 :scl:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2010, 19:10
If the logs directory does not exist on your system, the installation failed very early in the process.
:??? Что-то непонятное с временами, однако. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от января 13, 2010, 19:20
Почему? В своё время инсталл не прошёл, вот теперича котолога-то и нету :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2010, 19:27
Цитата: Чайник777 от января 13, 2010, 19:20
Почему? В своё время инсталл не прошёл, вот теперича котолога-то и нету :)
Ой, что-то меня переклинило. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 13, 2010, 19:45
Ожидал увидеть installation fails?

По-русски тоже как-то картонно получается: «Если папка с логами не существует в вашей системе, установка провалилась в самом начале». Как будто не хватает «... это значит, что...», не правда ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2010, 20:52
Цитата: Алексей Гринь от января 13, 2010, 19:45
Ожидал увидеть installation fails?
Ага. Парсер сбоит. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2010, 20:54
Цитата: Алексей Гринь от января 13, 2010, 19:45
По-русски тоже как-то картонно получается: «Если папка с логами не существует в вашей системе, установка провалилась в самом начале».
Да не, всё правильно. В той программе установки, сбой может произойти до создания каталога с файлами протоколов. И отсутствие этого каталога — симптом такого вида сбоев. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 13, 2010, 21:07
А, кстати, кастомер точно не знает слова "лог"? Протоколы ассоциируются с каким-нибудь tcp/ip или ООП в Obj-C.

Это как с "потоками", где словом "поток" переводят как thread, так и stream... Невеликий и немогучий русский язык...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2010, 21:10
Цитата: Алексей Гринь от января 13, 2010, 21:07
А, кстати, кастомер точно не знает слова "лог"?
Там годами наработанный лексикон. Шаг влево, шаг вправо — расстрел. :)

Вообще, мне журнал нравится. Подходит и не перегружено.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 14, 2010, 11:58
Цитата: myst от января 13, 2010, 04:16
По контексту как-то такой смысл не к месту
Тогда надо контекст. На промптовском форуме давать предложение без контекста вообще дурным тоном считается.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2010, 19:18
Цитата: jvarg от января 14, 2010, 11:58
Тогда надо контекст. На промптовском форуме давать предложение без контекста вообще дурным тоном считается.
Если бы я одно слово или словосочетание дал, тогда бы претензия была уместна.
Я хочу узнать, как ещё это предложение можно осмыслить. Мне не нужен перевод, у меня сомнение, что я правильно понял.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 14, 2010, 19:22
Цитата: myst от января 14, 2010, 19:18
Если бы я одно слово или словосочетание дал, тогда бы претензия была уместна.
Надо дать весь абзац, с выделением спорного предложения, плюс пояснить, о чём вообще речь идёт...
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 14, 2010, 19:23
И это не претензия, а просто совет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2010, 19:42
Цитата: jvarg от января 14, 2010, 19:22
Надо дать весь абзац, с выделением спорного предложения, плюс пояснить, о чём вообще речь идёт...
Errors — это ошибки программы. Log — протокол, куда записываются сообщения об ошибках. Что ещё нужно, чтобы понять это предложение? :donno: Вроде всё очевидно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 14, 2010, 20:20
Цитата: jvarg от января 13, 2010, 04:14
Цитата: myst от января 13, 2010, 03:33
You do not have to select anything for the errors to show up in the log.
Может быть: "Что бы ошибки записывались в протокол вам не нужно указывать никаких опций".
Цитата: myst от января 14, 2010, 19:42
Цитата: jvarg от января 14, 2010, 19:22
Надо дать весь абзац, с выделением спорного предложения, плюс пояснить, о чём вообще речь идёт...
Errors — это ошибки программы. Log — протокол, куда записываются сообщения об ошибках. Что ещё нужно, чтобы понять это предложение? :donno: Вроде всё очевидно.

Myst, я не понимаю, в чем здесь проблема. jvarg дал один из возможных правильных переводов. Я могу дать буквальный пословный перевод, если вам это поможет, а как его литературно представить и привязать к контексту - это ваше дело.

You  do not have to select     anything,  for     the errors to show up in the log.
Вам   не нужно    выбирать  что-либо, чтобы ошибкам  появиться  в логе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2010, 20:41
Цитата: Juif Eternel от января 14, 2010, 20:20
jvarg дал один из возможных правильных переводов.
Цитата: Juif Eternel от января 14, 2010, 20:20
You  do not have to select     anything,  for     the errors to show up in the log.
Вам   не нужно    выбирать  что-либо, чтобы ошибкам  появиться  в логе.
Я этот смысл написал в своём же сообщении, вообще-то. Меня интересует, тут другое истолкование в принципе возможно?
for указывает на цель, или есть другой какой-то вариант?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 14, 2010, 21:18
Цитата: myst от января 14, 2010, 20:41
Цитата: Juif Eternel от января 14, 2010, 20:20
jvarg дал один из возможных правильных переводов.
Цитата: Juif Eternel от января 14, 2010, 20:20
You  do not have to select     anything,  for     the errors to show up in the log.
Вам   не нужно    выбирать  что-либо, чтобы ошибкам  появиться  в логе.
Я этот смысл написал в своём же сообщении, вообще-то. Меня интересует, тут другое истолкование в принципе возможно?
for указывает на цель, или есть другой какой-то вариант?

По-моему, это единственно возможный перевод. Такая конструкция с for + noun + infinitive широко распространена и переводится в общем однозначно (для того, чтобы что-то с чем-то произошло). Вот еще пример подвернулся:

The company is looking at buying steel and electrical components from Indian suppliers for the car to be cost competitive.

Для перевода вашего предложения контекст действительно не имеет большого значения, но если этот перевод не вяжется с контекстом, то что-то не в порядке с контекстом (или его переводом).  :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 14, 2010, 21:27
Вот еще вдогонку. Если эта фраза (об ошибках в логе) была употреблена в связи со следующим:

If the logs directory does not exist on your system, the installation failed very early in the process.

то здесь, конечно, не идет речь о каких-либо опциях, которые не нужно выбирать. И означает она тогда, что, если ошибки случились во время установки (but not very early in the process), то лог будет создан и ошибки будут записаны в него автоматически (как вы и предположили) и пользователю не нужно делать что-либо, чтобы ошибки появилис в логе.

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2010, 21:28
Цитата: Juif Eternel от января 14, 2010, 21:18
По-моему, это единственно возможный перевод. Такая конструкция с for + noun + infinitive широко распространена и переводится в общем однозначно (для того, чтобы что-то с чем-то произошло).
Вот это я и хотел узнать. Спасибо.
Просто, меня иногда переклинивает, и я начинаю подозревать альтернативные смыслы. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2010, 21:36
Цитата: Juif Eternel от января 14, 2010, 21:27
Если эта фраза (об ошибках в логе) была употреблена в связи со следующим:

If the logs directory does not exist on your system, the installation failed very early in the process.

то здесь, конечно, не идет речь о каких-либо опциях, которые не нужно выбирать. И означает она тогда, что, если ошибки случились во время установки (but not very early in the process), то лог будет создан и ошибки будут записаны в него автоматически (как вы и предположили) и пользователю не нужно делать что-либо для этого.
Не, там речь шла об ошибках, которые могут появляться в случае успешной установки программы, но на них можно не обращать внимания. Меня озадачил сам факт заострения внимания на их автоматическом выводе в протокол. Зачем это понадобилось автору? :donno: Тем более они не представляют интереса для пользователя. Вот я и подумал, что неправильно понял смысл. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 14, 2010, 21:46
Цитата: myst от января 14, 2010, 21:36
Не, там речь шла об ошибках, которые могут появляться в случае успешной установки программы, но на них можно не обращать внимания. Меня озадачил сам факт заострения внимания на их автоматическом выводе в протокол. Зачем это понадобилось автору? :donno: Тем более они не представляют интереса для пользователя. Вот я и подумал, что неправильно понял смысл. :)

Действительно странно, если они сами появятся там, то зачем предупреждать пользователя, что ему не нужно ничего делать для этого.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 17, 2010, 03:05
You can save Basic code in a text file for saving and importing in other programming systems.
:??? Подобная тавтология выполняет какую-то функцию, или это красота в чистом виде?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2010, 14:09
Индусский код, только в виде человеческого языка :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 17, 2010, 15:04
Цитата: myst от января 17, 2010, 03:05
You can save Basic code in a text file for saving and importing in other programming systems.
:??? Подобная тавтология выполняет какую-то функцию, или это красота в чистом виде?

Видимо "for saving" подразумевает "для его сохранности для дальнейшего использования".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от января 17, 2010, 18:23
Цитата: jvarg от января 17, 2010, 15:04
Цитата: myst от января 17, 2010, 03:05
You can save Basic code in a text file for saving and importing in other programming systems.
:??? Подобная тавтология выполняет какую-то функцию, или это красота в чистом виде?

Видимо "for saving" подразумевает "для его сохранности для дальнейшего использования".
«сохранить» и «для хранения» — коряво, но вполне допустимо в техническом тексте.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 17, 2010, 19:56
Цитата: Hellerick от января 17, 2010, 18:23
«сохранить» и «для хранения» — коряво, но вполне допустимо в техническом тексте.
Коряво для русского или для английского? :)
Встречается это очень часто, поэтому у меня возникло подозрение, что оно неспроста.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 17, 2010, 22:14
Цитата: myst от января 17, 2010, 19:56
Цитата: Hellerick от января 17, 2010, 18:23
«сохранить» и «для хранения» — коряво, но вполне допустимо в техническом тексте.
Коряво для русского или для английского? :)
Встречается это очень часто, поэтому у меня возникло подозрение, что оно неспроста.

Я бы не ломал себе голову. Такая близость однокоренных слов в тексте плохой стиль и в английском языке, но фраза передает то, что хотел сказать ее автор (хотя он мог бы сказать и for backup). Но текст не художественный, как справедливо заметил Hellerick.

И по-русски  тоже ничего страшного, если написать: "Вы можете сохранить программу на Бейсике в файле для ее сохранения и импорта в другие системы программирования."
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 28, 2010, 07:44
An incomplete transfer template has been detected in either the Id or name missing.
Снова сломался. :'(
Выделенное указывает на то, чего не хватает в шаблоне?
Что это за член предложения такой? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от января 28, 2010, 08:02
Цитата: myst от января 28, 2010, 07:44
An incomplete transfer template has been detected in either the Id or name missing.
Снова сломался. :'(
Выделенное указывает на то, чего не хватает в шаблоне?
Что это за член предложения такой? :what:

Вот дословный перевод (если тупо следовать английскому синтаксису):

Обнаружен неполный шаблон трансфера в недостающем ID или имени.

Однако мне эта фраза тоже кажется нелогичной.
Позвольте полюбопытствовать, кто автор этой строчки - англосаксы или индусы/китайцы и прочие?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от января 28, 2010, 08:48
Цитата: myst от января 28, 2010, 07:44
An incomplete transfer template has been detected in either the Id or name missing.
Снова сломался. :'(
Выделенное указывает на то, чего не хватает в шаблоне?
Что это за член предложения такой? :what:

А давайте до-подставим так:
an incomplete ... template ... detected in (that that) either.. or ... (is) missing

И тогда получается что "either.. or  ... missing" это развернутое описание,чего именно  не хватает в шаблоне.

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 28, 2010, 12:53
Цитата: Elik от января 28, 2010, 08:02
Позвольте полюбопытствовать, кто автор этой строчки - англосаксы или индусы/китайцы и прочие?
В этот раз не автор не указан. :( А так индусы попадаются.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 28, 2010, 12:55
Цитата: Павел от января 28, 2010, 08:48
an incomplete ... template ... detected in (that that) either.. or ... (is) missing
Ох, уж эти ребусы... :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от января 28, 2010, 13:17
Цитата: myst от января 28, 2010, 07:44
An incomplete transfer template has been detected in either the Id or name missing.
Снова сломался. :'(
Выделенное указывает на то, чего не хватает в шаблоне?
Что это за член предложения такой? :what:
An incomplete transfer template has been detected in that that either the Id or name missing.
~=
Обнаружен неполный шаблон передачи: без ID или имени.

ну, как-то так...
если нечто вроде этого покатит, то можно на этом и успокоиться  :green:

Хотя из-за перфекта я склоняюсь к "по результату проверки (наличия поля) "Id" или "имя", было обнаружено, что шаблон не полный".


Я предлагаю обратить пристальное внимание на _the_ Id (то есть, это однозначно  Id  шаблона или Id в шаблоне, о котором идет речь).

100% не китайцы писали.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от января 28, 2010, 13:35
Цитата: Павел от января 28, 2010, 13:17
100% не китайцы писали.
В смысле? Думаете, носители?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от января 28, 2010, 13:38
Цитата: Чайник777 от января 28, 2010, 13:35
Цитата: Павел от января 28, 2010, 13:17
100% не китайцы писали.
В смысле? Думаете, носители?

да.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от января 28, 2010, 19:04
а еще это может быть "шаблон незавершенной передачи", кстати.....

_каннннННННННННННННН-текст!_ :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 28, 2010, 23:32
Цитата: Павел от января 28, 2010, 13:17
An incomplete transfer template has been detected in that that either the Id or name missing.
~=
Обнаружен неполный шаблон передачи: без ID или имени.
Мне всё равно не понятно, что вводит in. В Гугле миллионы примеров с обстоятельством места. А здесь что? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от января 28, 2010, 23:37
... заключается в том, что ...
   (Конкретизируется, в чём состоит неполнота передачи шаблона.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 28, 2010, 23:37
(Google) "has been detected in either" (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=opera&rls=en&hs=JtH&q=%22has+been+detected+in+either%22&start=10&sa=N)

Судя по всему, должно быть обстоятельство места. В данном же случае ересь какая-то. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 28, 2010, 23:38
Цитата: Xico от января 28, 2010, 23:37
... заключается в том, что ...
Домысливать — дело нехитрое. Нужны ещё подобные примеры.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от января 28, 2010, 23:52
Цитата: myst от января 28, 2010, 23:37
В данном же случае ересь какая-то. :wall:
С точки зрения техники?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2010, 00:03
Цитата: Xico от января 28, 2010, 23:52
С точки зрения техники?
С точки зрения здравого смысла. :) Шаблон не может находиться в имени или идентификаторе. Всё наоборот.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от января 29, 2010, 00:11
Цитата: myst от января 29, 2010, 00:03
Всё наоборот.
Так может так?
       Неполная передача шаблона обнаруживается, если отсутствует ID или имя.
       Признаком неполной передачи шаблона является отсутствие ...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 29, 2010, 00:13
Цитата: myst от января 29, 2010, 00:03
Шаблон не может находиться в имени или идентификаторе. Всё наоборот.
Так он же и не находится, вроде:

An incomplete transfer template has been detected in [that] either the Id or [the] name [is] missing. "шаблон, в котором..." (как вариант :) )

Слабо похоже на нейтивный текст, имхо...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2010, 00:16
Цитата: Xico от января 29, 2010, 00:11
Неполная передача шаблона обнаруживается, если отсутствует ID или имя.
       Признаком неполной передачи шаблона является отсутствие ...
Мне не нужен перевод. Я хочу понять структуру английского предложения. У меня парсер поломался. :) Это грамматически правильное предложение? Какой член предложения вводит in?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2010, 00:19
Цитата: ginkgo от января 29, 2010, 00:13
An incomplete transfer template has been detected in [that] either the Id or [the] name [is] missing. "шаблон, в котором..." (как вариант :) )
Как же не находится, если in вводит обстоятельство места (места обнаружения)? :donno:
У меня буквально получается: Неполный шаблон передачи обнаружен в идентификаторе или имени отсутствующем. :what:
Пока ничего подобного не нагуглилось. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2010, 00:20
На has been detected in that either вообще не клюёт. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от января 29, 2010, 00:27
   Missing - это либо герундий ("отсутствие", и тогда ID и name - определения, а in связан с missing), либо постпозитивное причастие (менее вероятно, в этом случае in связан с ID или name).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2010, 00:29
:??? Шаблон обнаружен в отсутствии имени или идентификатора?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 29, 2010, 00:30
An incomplete transfer template has been detected in [that] either the Id or [the] name [is] missing.

По моей интерпретации (единственной, которая приходит в голову при виде этого текста, с учетом пропущенных слов) in относится к template, т.е. "обнаружен шаблон, в [котором] отсутствует или id, или имя."
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2010, 00:35
Цитата: ginkgo от января 29, 2010, 00:30
По моей интерпретации (единственной, которая приходит в голову при виде этого текста, с учетом пропущенных слов) in относится к template, т.е. "обнаружен шаблон, в [котором] отсутствует или id, или имя."
Теперь понял. :)
Ладно, будем ждать правок. Тогда узнаем, как оно на самом деле. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 29, 2010, 00:38
Цитата: Xico от января 29, 2010, 00:27
Missing - это либо герундий ("отсутствие", и тогда ID и name - определения, а in связан с missing)
Или так, но как-то меня предлог in смущает. Я бы в этом случае написала "with" (An incomplete transfer template has been detected with  either the Id or [the] name missing. "Обнаружен шаблон с отсутствующим  id или именем"). "In" вызывает ощущение непонятности.

Самопоправка: Впрочем, это не герундий был бы тогда, а причастие :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от января 29, 2010, 00:44
Цитата: myst от января 29, 2010, 00:29
Шаблон обнаружен в отсутствии имени или идентификатора?
Вы связаны предлогом in, точнее тем, как его русский аналог сочетается с русским же аналогом глагола to detect. In "поработил" ваш парсер. Вы не находите привычных "в том, что" и тому подобных сочетаний, которые типичны в русском письменном, но опускаются в английском. Это является определённой проблемой при обучении переводу герундия.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 29, 2010, 00:46
Цитата: myst от января 29, 2010, 00:35
Цитата: ginkgo от января 29, 2010, 00:30
По моей интерпретации (единственной, которая приходит в голову при виде этого текста, с учетом пропущенных слов) in относится к template, т.е. "обнаружен шаблон, в [котором] отсутствует или id, или имя."
Теперь понял. :)
Ладно, будем ждать правок. Тогда узнаем, как оно на самом деле. :)

Да ничего другого вы не узнаете. Правка может быть только вкусовая, а смысл тут однозначный: обнаружен неполный шаблон, в котором отсутствуе либо ID, либо имя.

Можно интерпретировать и так, что опущены слова that consists:

An incomplete transfer template has been detected [that consists] in either the Id or name missing.

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2010, 00:47
Цитата: Xico от января 29, 2010, 00:44
Вы связаны предлогом in, точнее тем, как его русский аналог сочетается с русским же аналогом глагола to detect. In "поработил" ваш парсер. Вы не находите привычных "в том, что" и тому подобных сочетаний, которые типичны в русском письменном, но опускаются в английском. Это является определённой проблемой при обучении переводу герундия.
Я не нашёл примеров, в которых in бы вводил не обстоятельство места. В этом главная проблема.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 29, 2010, 00:48
Цитата: myst от января 29, 2010, 00:35
Ладно, будем ждать правок. Тогда узнаем, как оно на самом деле. :)
Ужос, а не работа :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2010, 00:58
Цитата: Juif Eternel от января 29, 2010, 00:46
Да ничего другого вы не узнаете.
Посмотрим. Я поставлю на версию ginkgo с предлогом with. Такие правки вроде были, машина Брина тоже на стороне этой версии. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от января 29, 2010, 06:59
"Обнаружен неполный tranfser шаблон без Id и с отсутствующим именем".

И мы опять ничего не узнАем :-) Редактор этой фразы просто не заметит :-)


ПС. перед name определенного артикля может не быть. Например если имеется в виду название "template".
Например, побилась шапка
-----------------
<template>
<template id="bla">
-----------------

Тут "the template id"  и " 'template' name ".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 08:43
IPv6 temporary address excluded prefix
Это адрес без префикса, или префикс, исключённый из адреса? Заклинило. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 08:49
excluded = excluding?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 09:02
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 08:49
excluded = excluding?
Кабы я знал... :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чугуний от января 30, 2010, 09:06
Цитата: myst от января 30, 2010, 08:43
IPv6 temporary address excluded prefix
А это adress n. или v.?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 09:13
Цитата: Чугуний от января 30, 2010, 09:06
А это adress n. или v.?
Что?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 09:17
Весь абзац если? С контекстом. Непонятно ж ведь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чугуний от января 30, 2010, 09:25
Цитата: myst от января 30, 2010, 09:13
Цитата: Чугуний от января 30, 2010, 09:06
А это adress n. или v.?
Что?
Существительное или глагол?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 09:38
Цитата: myst от января 30, 2010, 09:02
Кабы я знал... :(
По идее, адрес без префикса ≈ adress excluding prefix. Excluded тут скорее определение к prefix. Хотя это может быть и «адрес исключил префикс», правда смущает полное отсутствие артиклей во фразе.
Имхо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 09:52
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 09:17
Весь абзац если? С контекстом. Непонятно ж ведь.
Это всё. Это описание одного из параметров программы.

Цитата: Чугуний от января 30, 2010, 09:25
Существительное или глагол?
Существительное.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 10:03
«Исключенный префикс временного адреса IPv6». По смыслу подходит?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чугуний от января 30, 2010, 10:08
"Промежуточная адресация в IPv6 не использует префиксов". :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 10:11
Вы считаете, что там опечатка 'excludeds'? Почему «префиксов»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 10:14
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 10:03
«Исключенный префикс временного адреса IPv6». По смыслу подходит?
Я в своём первом сообщение привёл оба варианта. Контекста нет — выбрать не могу. Поэтому и спрашиваю в надежде, что грамматика прояснит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 10:17
Цитата: Чугуний от января 30, 2010, 10:08
"Промежуточная адресация в IPv6 не использует префиксов". :???
Ну, это уже полный бред.
Ещё раз повторяю, это комментарий к параметру программы, раскрывающий его суть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 10:28
Цитата: myst от января 30, 2010, 10:14
Я в своём первом сообщение привёл оба варианта.
Кстати, почему ты решил, что «префикс, исключенный из адреса»? А может быть «исключающий префикс»(спутали exclusive и excluded)?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 10:42
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 10:28
Кстати, почему ты решил, что «префикс, исключенный из адреса»? А может быть «исключающий префикс»(спутали exclusive и excluded)?
Что такое «исключающий префикс»?
Адрес IPv6 логически делится на две части: префикс подсети и адрес хоста.
Поэтому существует всего два варианта: адрес хоста без префикса подсети, префикс подсети без адреса хоста.
Скорее всего первое, но не уверен. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 11:16
Чутьё мне подсказывает, что тут такое сложное определение {IPv6 temporary address excluded} prefix. Правда я не помню точно, как это называется. Ждём Элика. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 11:24
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 11:16
Чутьё мне подсказывает, что тут такое сложное определение {IPv6 temporary address excluded} prefix. Правда я не помню точно, как это называется. Ждём Элика.
Ждём. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 12:34
Intellectual Property Licensing
Legal and Intellectual Property Law
IBM Japan, Ltd. 3-2-12, Roppongi, Minato-ku, Tokyo 106-8711

Как вот такие вот почтовые адреса переводить?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 12:49
В чём проблема?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 12:52
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 12:49
В чём проблема?
В адресах всё переводится?

Intellectual Property Licensing Legal and Intellectual Property Law IBM Japan, Ltd. вообще какой-то набор слов. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 13:01
(Подотдел по?) Лицензирование интеллектуальной собственности
(Отдел по?) Юридический и по законам(праву?) об интеллектуальной собственности
Последняя строка: Ай-Би-Эм Джапан, Лтд., 3-2-12, Роппонги, Минато-ку, Токио 106-8711

Как-то так.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 13:05
По идее вроде надо переворачивать, но кажется, это не рекомендуется.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 30, 2010, 13:08
Предлагаю:
Временный IPv6 адрес не допустил (исключил) использование префикса.

Мотивировка: IPv6 адрес имеет длину 16 байт. Возможно, протокол, о котором идет речь, таков, что при адресе такой длины использование префикса исключается.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 13:15
Цитата: Juif Eternel от января 30, 2010, 13:08
Предлагаю:
Временный IPv6 адрес не допустил использование префикса.
Это не сообщение об ошибке, это описание параметра — ответ на вопрос Что такое?, а не Что случилось?. :)

Цитата: Juif Eternel от января 30, 2010, 13:08
Мотивировка: IPv6 адрес имеет длину 16 байт. Возможно, протокол, о котором идет речь, таков, что при адресе такой длины использование префикса исключается.
Не, это фантастика.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 13:19
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:01
Ай-Би-Эм Джапан
Что это за ахтунг? :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 13:22
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:01
(Подотдел по?) Лицензирование интеллектуальной собственности
(Отдел по?) Юридический и по законам(праву?) об интеллектуальной собственности
Так вот просто можно отсебятину городить, или лучше поискать официальный перевод этих названий?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 13:24
Всё-таки меня грызут сомнения. Надо ли адрес переводить? Если в письме указать переведённый адрес, оно вообще дойдёт? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 13:32
Цитата: myst от января 30, 2010, 13:19
Что это за ахтунг?
Это название фирмы, обычно его надо транслитерировать.

Цитата: myst от января 30, 2010, 13:22
Так вот просто можно отсебятину городить, или лучше поискать официальный перевод этих названий?
Где ты найдешь официальный перевод на русский? Тем более каких-то внутренних подразделений.

Цитата: myst от января 30, 2010, 13:24
Всё-таки меня грызут сомнения. Надо ли адрес переводить? Если в письме указать переведённый адрес, оно вообще дойдёт?
Тут надо понять для кого это. Если это для русских, то всё зависит от пожеланий заказчика. Если это будет на конверте в Японию, то ни в коем случае не стоит переводить, письмо понятное дело не дойдет. Единственно рекомендуют на конверте написать русскими буквами название страны, это для наших почтовиков.
Шапки в письмах вообще никогда не переводят на русский.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 13:33
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32
Это название фирмы, его надо транслировать.
Это товарный знак, их же не переводят вроде.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 13:35
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32
Тут надо понять для кого это. Если это для русских, то всё зависит от пожеланий заказчика. Если это будет на конверте в Японию, то ни в коем случае не стоит переводить, письмо понятное дело не дойдет. Единственно рекомендуют на конверте написать русскими буквами название страны, это для наших почтовиков.
Шапки в письмах вообще никогда не переводят на русский.
Какая разница для кого? Адрес должен быть «рабочим», иначе какой от него прок?
Надо будет узнать...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 13:36
Очорт!!11 Сегодня выходной. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 13:37
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32
Это название фирмы, обычно его надо транслировать.
Кстати, а где взять эти предписания для переводчиков?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 13:40
Цитата: myst от января 30, 2010, 13:37
Кстати, а где взять эти предписания для переводчиков?
Ищи книги Ермоловича (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%94.) в сети.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 14:02
«Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от января 30, 2010, 14:07
+ «Имена собственные на стыке языков и культур»
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2010, 14:16
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 14:07
«Имена собственные на стыке языков и культур»
Это на torrents.ru есть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 2, 2010, 14:09
===============
You enable a temporary address in the /etc/inet/ndpd.conf file for one or more interfaces, if needed. However, unlike standard, autoconfigured IPv6 addresses, a temporary address consists of the 64-bit subnet prefix and a randomly generated 64-bit number. This random number becomes the interface ID segment of the IPv6 address. A link-local address is not generated with the temporary address as the interface ID.
===============
Ну вот.. там у Вас временный адрес без (excluded) префикса. Так уж получилось почему-то.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 2, 2010, 15:09
А, значит таки префикс без адреса. Спасибо. :)
Не подумал, что временный адрес — это такой термин...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 2, 2010, 15:12
Блин, всё равно двусмыслица. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от февраля 2, 2010, 15:31
Цитата: myst от января 30, 2010, 13:37
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32
Это название фирмы, обычно его надо транслировать.
Кстати, а где взять эти предписания для переводчиков?

Вот, забирайте.

http://rapidshare.com/files/344811850/Imena_sobstvennye_na_styke_jazykov_i_kultur.pdf (http://rapidshare.com/files/344811850/Imena_sobstvennye_na_styke_jazykov_i_kultur.pdf)

Эту книгу (и  особенно, прилагаемые к ней таблицы) должен иметь каждый уважающий себя переводчик.

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 2, 2010, 15:34
Цитата: Elik от февраля  2, 2010, 15:31
Цитата: myst от января 30, 2010, 13:37
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32
Это название фирмы, обычно его надо транслировать.
Кстати, а где взять эти предписания для переводчиков?

Вот, забирайте.

http://rapidshare.com/files/344811850/Imena_sobstvennye_na_styke_jazykov_i_kultur.pdf (http://rapidshare.com/files/344811850/Imena_sobstvennye_na_styke_jazykov_i_kultur.pdf)

Эту книгу (и  особенно, прилагаемые к ней таблицы) должен иметь каждый уважающий себя переводчик.
Спасибо. :yes:
А ещё какую литературу из обязательного минимума следует прочесть? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от февраля 2, 2010, 15:41
Цитата: myst от февраля  2, 2010, 15:34
А ещё какую литературу из обязательного минимума следует прочесть? :)

Вот ссылка на замечательную книгу знаменитой переводчицы Норы Галь.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html)

Я бы назвал эту книгу "Библия русскоязычных переводчиков".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 2, 2010, 15:47
Цитата: Elik от февраля  2, 2010, 15:41
Вот ссылка на замечательную книгу знаменитой переводчицы Норы Галь.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

Я бы назвал эту книгу "Библия русскоязычных переводчиков".
О, мне ведь её Noëlle в своё время рекомендовала. Ну всё, будем читать. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от февраля 2, 2010, 15:52
Цитата: Павел от февраля  2, 2010, 14:09
без (excluded)
Эээ...?  :??? excluded = без? :o

П.С. Так я и не понял: "address excluded prefix" — это «адрес без префикса» или «префикс без адреса»? И какую роль играет "excluded"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 2, 2010, 17:15
либо, либо.. какую-нибудь играет :-0)

Описание конфигурации IPv6 нагугливается по моему абзацу. Двусмысленность удаляется, после освоения
особенностей адресного пространства IPv6
и прочтения всей статьи целиком. ;-)

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 2, 2010, 17:19
Цитата: Павел от февраля  2, 2010, 17:15
Описание конфигурации IPv6 нагугливается по моему абзацу. Двусмысленность удаляется, после освоения
особенностей адресного пространства IPv6
и прочтения всей статьи целиком. ;-)
Ну, а если без интриг?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 2, 2010, 17:26
Цитата: Ванько от февраля  2, 2010, 15:52
Так я и не понял: "address excluded prefix" — это «адрес без префикса» или «префикс без адреса»? И какую роль играет "excluded"?
Короче, я рассудил так: если бы без префикса, то написали бы without или except даже самые матёрые брахманы; временный адрес — это случайное число, какого хрена ему делать в параметрах?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 3, 2010, 19:39
Цитата: myst от февраля  2, 2010, 17:19
Цитата: Павел от февраля  2, 2010, 17:15
Описание конфигурации IPv6 нагугливается по моему абзацу. Двусмысленность удаляется, после освоения
особенностей адресного пространства IPv6
и прочтения всей статьи целиком. ;-)
Ну, а если без интриг?

temporary address consists of the 64-bit subnet prefix and a randomly
generated 64-bit number

=> address = prefix + number
=> address > prefix
=> adsress excluded prefix = адрес БЕЗ префикса (хотя по грамматике наоборот. пример fleas excluded dog  :green:
то есть, чтобы понять может ли это быть "префикс без адреса" надо внимательно читать статью, которую Вы переводите, и думать, что они там написали.

А может, это они вообще написали
"нечто, которое = address - prefix" (то есть рандом number  :green: :green: :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 3, 2010, 20:35
Цитата: Павел от февраля  3, 2010, 19:39
то есть, чтобы понять может ли это быть "префикс без адреса" надо внимательно читать статью, которую Вы переводите, и думать, что они там написали.
То есть вывод всё то же: может быть и так и сяк. :D
Рекомендация достойна Кэпа. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 3, 2010, 22:32
Цитата: myst от февраля  3, 2010, 20:35
Цитата: Павел от февраля  3, 2010, 19:39
то есть, чтобы понять может ли это быть "префикс без адреса" надо внимательно читать статью, которую Вы переводите, и думать, что они там написали.
То есть вывод всё то же: может быть и так и сяк. :D
Рекомендация достойна Кэпа. ;)
Возможно, это на уровне "Мать ругает дочь"... _Прочитайте_ статью, которую переводите...:-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от февраля 4, 2010, 00:56
myst, а почему вы считаете, что это словосочетание должно обязательно иметь точный однозначный перевод. Конечно, смысл, стоящий за ним, наверняка однозначен, но сама фраза допускает различные толкование, как видно из комментариев участников обсуждения. Предполагается что тот, кто работает с объектом, к которому относится параметр, поймет о чем идет речь. А само это обозначение слеплено кое-как, чтобы кратко обозвать параметр. Поэтому никто, кроме того, кто знает дело изнутри или имеет достаточный контекст не даст точного перевода или толкования. А вам, если у вас нет такого контекста, остается только произвольно выбрать одно из возможных толкований.

Грамматически я вижу две возможности:

temporary (address-excluded) prefix - временный префикс с исключенным адресом
(temporary address)-excluded prefix - префикс с исключенным временным адресом

Возможны и другие толкования, как уже говорилось, если предположить, что автор произвольно обошелся с грамматикой для "простоты" и краткости.

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 4, 2010, 06:34
Цитата: Павел от февраля  3, 2010, 22:32
_Прочитайте_ статью, которую переводите...
Во-первых, это не статья; во-вторых, прочитал неоднократно; в-третьих, никакой дополнительной информации об этом нет; в-четвёртых, что за намёки вообще?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 4, 2010, 06:36
Цитата: Juif Eternel от февраля  4, 2010, 00:56
myst, а почему вы считаете, что это словосочетание должно обязательно иметь точный однозначный перевод. Конечно, смысл, стоящий за ним, наверняка однозначен, но сама фраза допускает различные толкование, как видно из комментариев участников обсуждения.
Мне нужно было узнать, что имел в виду автор. Так как контекста никакого не было, надеялся, грамматика поможет. Вот и всё.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 4, 2010, 06:39
Цитата: Juif Eternel от февраля  4, 2010, 00:56
temporary (address-excluded) prefix - временный префикс с исключенным адресом
(temporary address)-excluded prefix - префикс с исключенным временным адресом
В общем, я решил написать, что это префикс временного адреса. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 4, 2010, 09:23
Цитата: myst от февраля  4, 2010, 06:34
Цитата: Павел от февраля  3, 2010, 22:32
_Прочитайте_ статью, которую переводите...
Во-первых, это не статья; во-вторых, прочитал неоднократно; в-третьих, никакой дополнительной информации об этом нет; в-четвёртых, что за намёки вообще?
я просто надеялся на то, что это статья и большая, и контекст там все же есть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 4, 2010, 09:48
Цитата: Павел от февраля  4, 2010, 09:23
я просто надеялся на то, что это статья и большая, и контекст там все же есть.
Цитата: myst от января 30, 2010, 10:14
Контекста нет — выбрать не могу. Поэтому и спрашиваю в надежде, что грамматика прояснит.
:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 4, 2010, 09:49
Если ко мне попадут правки, мы узнаем правду. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от февраля 5, 2010, 00:06
Цитата: myst от февраля  4, 2010, 09:49
Если ко мне попадут правки, мы узнаем правду. :)

А что у правящего есть больше материалов? Если он имеет перед собой только тот же документ, что и вы, то не представляю себе, как он сможет установить эту "правду".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 5, 2010, 06:58
Цитата: Juif Eternel от февраля  5, 2010, 00:06
А что у правящего есть больше материалов?
Я имею в виду правки оригинала.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 7, 2010, 16:10
Неохота создавать тему «Недоумение оригиналом», поэтому здесь. :)
Installing secondary languages are only of value
when the language being installed has been translated into a language that is different from the primary language.

:o Понятно, но жесть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от февраля 7, 2010, 16:26
Цитата: myst от февраля  7, 2010, 16:10
Неохота создавать тему «Недоумение оригиналом», поэтому здесь. :)
Installing secondary languages are only of value
when the language being installed has been translated into a language that is different from the primary language.

:o Понятно, но жесть.

Вот поэтому я Вас всё время и спрашиваю - кто автор? Индокитайцы или англосаксы?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 7, 2010, 16:33
Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 16:26
Вот поэтому я Вас всё время и спрашиваю - кто автор? Индокитайцы или англосаксы?
Я сам хотел бы узнать. Бо́льшая часть документов анонимна. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 10, 2010, 08:08
loan grade
Никак не найду перевод этого финансового термина. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 10, 2010, 08:51
1. loan grade > loan grading

2. http://www.businessdictionary.com/definition/loan-grading.html

ЦитироватьAlso called loan scoring.

3. loan grading > loan scoring

4. http://66.102.9.132/search?q=cache:Rnj_PluuCQMJ:www.cgap.org/gm/document-1.9.40413/Glossary_English_Russian_FINAL.pdf "loan scoring"&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru&lr=lang_ru&client=firefox (http://66.102.9.132/search?q=cache:Rnj_PluuCQMJ:www.cgap.org/gm/document-1.9.40413/Glossary_English_Russian_FINAL.pdf+%22loan+scoring%22&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru&lr=lang_ru&client=firefox)

Цитироватьloan scoring   скоринг

Хотя исходя из определения по-русски хочется сказать «оценка кредитоспособности» :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 10, 2010, 10:01
К сожалению скоринг — это не совсем то. Скоринг — система баллов, а в грейдинге (:)) буквы (классы заёмщиков, что ли :donno:).
Будем искать...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 10, 2010, 10:04
Вроде, нашёл: http://yurotdel.com/ucheba/otchet-o-rabote-banka_3.html
Класс заёмщика это.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 10, 2010, 14:50
This institution has course offerings in place on the pharmaceutical industry as well as medical ethics in research.
Застрял на выделении. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от февраля 10, 2010, 17:34
Может, "введённые в действие", "действующие" (типа "действующий закон") ?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=in place on (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=in+place+on)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 10, 2010, 18:04
This institution has course offerings in place on the pharmaceutical industry as well as medical ethics in research.
У этого учреждения есть свои курсы по фарминдустрии и медэтике в исследованиях.

in place
1. In the appropriate or usual position or order: With everything in place, she started the slide show.

2. In the same spot; without moving forwards or backwards: While marching in place, the band played a popular tune.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от февраля 10, 2010, 21:15
Цитата: myst от февраля 10, 2010, 14:50
This institution has course offerings in place on the pharmaceutical industry as well as medical ethics in research.
Застрял на выделении. :(

Организация предлагает курсы по (on) фарм. производству, а также мед. этике в исследовательской работе.

А in place это калька in situ "на месте", а вот что значит "на месте" сказать трудно: то ли в самой организации, то ли по месту учащихся. Это нужно знать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2010, 09:53
X section lists the number of users licensed and the number of licenses available.
:??? Это число ещё не занятых лицензий или общее число лицензий?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от февраля 15, 2010, 10:45
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 09:53
X section lists the number of users licensed and the number of licenses available.
:??? Это число ещё не занятых лицензий или общее число лицензий?

А по контексту это нельзя определить?
Если это "число пользователей с лицензией и число имеющихся в наличии лицензий", то, может быть, действительно речь идёт об оставшихся свободными лицензиях (имеющихся в наличии, доступных).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 15, 2010, 11:02
А зачем над этим задумываться? Онисами никакого раширительного толкования-то не дают..

"В разделе Хэ приведен список числа лицензированных пользователей и числа доступных лицензий".

Я хуже понимаю, "lists the number of users" ("перечисляет число пользователей"??), хотя это, может, бюрократизм.

Иди number of = "ряд" в первом  случае, и "число" во втором?? (не может быть).


В-общем, надо думать ещё       
                                         ..............:wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от февраля 15, 2010, 11:12
Цитата: Павел от февраля 15, 2010, 11:02
"В разделе Хэ приведен список числа лицензированных пользователей и числа доступных лицензий".

По-моему, звучит нормально. Если по контексту неясно, лучше оставаться ближе к тексту.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2010, 11:16
Вот оно, великолепие английского языка. :) Помню, кто-то на форуме утверждал, что английский особенно годен для технических текстов, русский-де ему в подмётки не годится. А на деле двусмысленность на двусмысленности и двусмысленностью погоняет. :smoke:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2010, 11:22
Цитата: Павел от февраля 15, 2010, 11:02
Я хуже понимаю, "lists the number of users" ("перечисляет число пользователей"??), хотя это, может, бюрократизм.
Это описание окна с информацией о лицензиях на использование программного продукта. (Заказчику выдаётся определённое количество лицензий, которые распределяются среди сотрудников данной организации.)
Внизу этого окна показывается, сколько лицензий роздано и сколько (вот здесь вопрос: то ли сколько всего имеется лицензий, то ли сколько свободных).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от февраля 15, 2010, 11:29
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:22
Внизу этого окна показывается, сколько лицензий роздано и сколько (вот здесь вопрос: то ли сколько всего имеется лицензий, то ли сколько свободных).

По логике вещей, сколько свободных. То есть, число розданных противопоставлено числу свободных.  (Это моё предположение).
А как обычно это практикуется в наших отечественных формулировках? Как в западных?
Может быть, есть уже некое клише?

Если нет, то лучше так и написать: число имеющихся в наличии лицензий.
А те, кому нужно, должно быть, сами знают.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2010, 11:31
Цитата: Hironda от февраля 15, 2010, 11:29
По логике вещей, сколько свободных.
Я так и написал, но сомнение осталось.

Цитата: Hironda от февраля 15, 2010, 11:29
А как обычно это практикуется в наших отечественных формулировках? Как в западных?
Может быть, есть уже некое клише?
Я оба варианта встречал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от февраля 15, 2010, 11:36
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:16
А на деле двусмысленность на двусмысленности и двусмысленностью погоняет. :smoke:
Это вообще в языках так. Почти каждое предложение - двусмысленно (и даже трех- и четырех-). Когда человек слишком много занимается буквальным значением предложений, у него может потеряться способность легко раздвусмысливать из контекста, как это делают нормальные люди. :)
В данном случае по-русски точно так же двусмысленно, просто из самого явления так получается.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от февраля 15, 2010, 11:47
Очень часто русский глагол требует дополнения (чего, когда, куда), в то время, как в английском или французском (да и других романских) не требует (это не обязательно). Получаются такие вот синкопы, которые приходится при переводе восполнять по контексту.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2010, 11:53
Цитата: RawonaM от февраля 15, 2010, 11:36
В данном случае по-русски точно так же двусмысленно, просто из самого явления так получается.
Если бы я писал документацию или хотя бы увидел то окно, я бы никогда в жизни так не написал. Вообще, удельный вес двусмысленностей в английском подозрительно высок. Русский и рядом не валялся. В частности, эта тема тому подтверждение. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2010, 11:55
Цитата: Hironda от февраля 15, 2010, 11:47
Получаются такие вот синкопы, которые приходится при переводе восполнять по контексту.
В том то и дело, что это невыводимо из контекста.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от февраля 15, 2010, 13:14
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:53
Если бы я писал документацию или хотя бы увидел то окно, я бы никогда в жизни так не написал. Вообще, удельный вес двусмысленностей в английском подозрительно высок. Русский и рядом не валялся. В частности, эта тема тому подтверждение. :)

Совершенно верно. Русскому литературном языку свойственно стремление к максимальной, порой даже ненужной, конкретизации. С одной стороны, это сводит к минимуму двусмысленности и расплывчатости, а с другой стороны приводит к излишней многословности, от которой так страдают бедные переводчики субтитров...
:'(

Цитата: Hironda от февраля 15, 2010, 11:47
Очень часто русский глагол требует дополнения (чего, когда, куда), в то время, как в английском или французском (да и других романских) не требует (это не обязательно). Получаются такие вот синкопы, которые приходится при переводе восполнять по контексту.

Помните, в теме "Ляпы переводов" мы с Вами обсуждали корявость надмозговых фраз "Я пытаюсь!" и "Это зависит". Вот Вам классические примеры русских глаголов, обязательно требующих дополнения.

А вот еще один живой пример: я сейчас перевожу фильм, где мне встретилась простейшая английская фраза:
ЦитироватьShe was the single most important person in my camera career.

А теперь сравните прямой перевод:
ЦитироватьОна была самым важным человеком в моей операторской карьере
с "доработанным напильником" переводом:
ЦитироватьОна оказала самое сильное влияние на мой творческий путь кинооператора

Чувствуете разницу?
И вот так всегда - пока в русской фразе пару лишних слов не добавишь, она звучит как-то не по-русски.


Название: Трудности перевода
Отправлено: Ноэль от февраля 15, 2010, 14:30
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:16
Вот оно, великолепие английского языка. :) Помню, кто-то на форуме утверждал, что английский особенно годен для технических текстов, русский-де ему в подмётки не годится. А на деле двусмысленность на двусмысленности и двусмысленностью погоняет. :smoke:

Ага.  :yes: Не знаешь, об чем речь - не поймешь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2010, 14:40
Кстати, а как в плане точности изложения немецкий язык?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от февраля 15, 2010, 16:54
Цитата: Elik от февраля 15, 2010, 13:14
корявость надмозговых фраз "Я пытаюсь!" и "Это зависит"
"Я пытаюсь!" - нормальная русская речь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от февраля 15, 2010, 18:04
Цитата: Alone Coder от февраля 15, 2010, 16:54
Цитата: Elik от февраля 15, 2010, 13:14
корявость надмозговых фраз "Я пытаюсь!" и "Это зависит"
"Я пытаюсь!" - нормальная русская речь.

Вы уж меня извините, но я никогда в жизни не слышал от живых русских людей диалог вроде:
-Вася, ну расстегивай лифчик скорее!
-Я пытаюсь, Маша! Я пытаюсь!

Нормальный человек по-русски скажет в таком случае: Не расстегивается, блин!

Вы еще скажите, что когда один русский уговаривает другого сигануть с третьего этажа, он говорит ему: "Доверься мне, Коля!"
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 15, 2010, 22:52
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 14:40
Кстати, а как в плане точности изложения немецкий язык?
Немецкий язык - самый точный язык в мире! :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 15, 2010, 22:58
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:53
Вообще, удельный вес двусмысленностей в английском подозрительно высок. Русский и рядом не валялся. В частности, эта тема тому подтверждение. :)
В этой теме в основном примеры корявого английского встречаются. Язык не виноват, если автор не умеет нормально формулировать мысли. А таких аффтаров в любом языке полно...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 15, 2010, 23:06
Цитата: Elik от февраля 15, 2010, 18:04
Цитировать
Цитироватькорявость надмозговых фраз "Я пытаюсь!" и "Это зависит"
"Я пытаюсь!" - нормальная русская речь.
Вы уж меня извините, но я никогда в жизни не слышал от живых русских людей диалог вроде:
-Вася, ну расстегивай лифчик скорее!
-Я пытаюсь, Маша! Я пытаюсь!

Нормальный человек по-русски скажет в таком случае: Не расстегивается, блин!
В контексте:

— Расстёгивай! Получается?
— Я пытаюсь!

звучит нормально.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 15, 2010, 23:08
Цитата: Elik от февраля 15, 2010, 18:04
-Вася, ну расстегивай лифчик скорее!
-Я пытаюсь, Маша! Я пытаюсь!
Для надмозгов более характерен такой диалог:

— Чувак, ну расстегивай лифчик скорее!
— Чувак, я пытаюсь!

:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2010, 06:55
Цитата: ginkgo от февраля 15, 2010, 22:58
В этой теме в основном примеры корявого английского встречаются. Язык не виноват, если автор не умеет нормально формулировать мысли. А таких аффтаров в любом языке полно...
Ну да, это я краски сгустил. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2010, 07:54
Кстати, насчёт переходности.
Web services integrate Web-based applications in order for businesses to communicate with one another and with customers.
Если перевесть Веб-службы интегрируют веб-приложения для связи..., то чего-то не хватает, а именно объекта, куда интегрируются веб-приложения. :??? Или это только у меня такое ощущение?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2010, 07:56
Там было таки общее число лицензий. Когда перечитывал, всё стало ясно. Зря я накатил бочку... :-[
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2010, 16:36
В словосочетании Polling configuration polling однозначно атрибут configuration, или configuration может быть и дополнением к polling?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от февраля 16, 2010, 16:53
ЦитироватьWeb services integrate Web-based applications in order for businesses to communicate with one another and with customers.

Я бы перевела так:
"Веб-службы включают в себя приложения для того, чтобы предприятия (businesses в данном случае "компании", "предприятия") могли общаться друг с другом и с заказчиками.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от февраля 16, 2010, 17:49
Цитата: myst от февраля 16, 2010, 16:36
В словосочетании Polling configuration polling однозначно атрибут configuration, или configuration может быть и дополнением к polling?

Polling configuration - это однозначно конфигурация поллинга/рассылки.

Цитата: Hironda от февраля 16, 2010, 16:53
ЦитироватьWeb services integrate Web-based applications in order for businesses to communicate with one another and with customers.

Я бы перевела так:
"Веб-службы включают в себя приложения для того, чтобы предприятия (businesses в данном случае "компании", "предприятия") могли общаться друг с другом и с заказчиками.


Кратко:
Веб-службы содержат веб-приложения для обеспечения связи с предприятиями и клиентами.

Развернуто:
Веб-службы содержат веб-приложения, которые призваны обеспечивать связь между предприятиями, а также связь между предприятиями и клиентами/заказчиками.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2010, 18:35
Эх, маху дал. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 18:50
Specifies that the names of the selectable fonts.
Сломал моск. :'(
Это пояснение к параметру, который включает предварительный просмотр выбранного шрифта в окне выбора шрифта.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2010, 18:56
Цитата: Гуглятор. Англ-Кит-АнглSelect the font specified by the name of the
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 18:58
:??? То есть Выберите имя шрифта в списке?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:01
Цитата: Гуглятор. Англ-Кит-РусВыберите шрифт указанный по имени
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 19:03
Издиваешса, да? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:04
Цитирую :donno:.
Пиши «Выберите имя шрифта» или просто «Выберите шрифт».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 19:10
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:04
Пиши «Выберите имя шрифта» или просто «Выберите шрифт».
А контекст я для чего дал?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:19
Поставь перевод в 3-е лицо индикатива.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 19:26
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:19
Поставь перевод в 3-е лицо индикатива.
Это описание действия параметра, включающего предварительный просмотр шрифта. Понимаешь? При чём тут выберите шрифт?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:31
По-моему, там that явно лишнее.
«Определяет имена выбираемых (могущих быть выбранными?) шрифтов.»
Некоторые шрифты не могут кое-где использоваться. Может, это имеется в виду?

А может, элизия: «Определяет, что является именами выбранных шрифтов.»
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 19:39
:wall: Ну какая же здесь связь с параметром, который включает предварительный просмотр?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:43
Постой. Specifies это ещё и «указывает».
Как именно просматривается шрифт? Какой-то текст? Или его имя (как в MSWord)?

Ччёрт, не могу найти. Но это был параметр с названием типа  «Показывать название шрифта выбранным шрифтом».
Видимо, это он и есть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 19:56
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:43
Как именно просматривается шрифт? Какой-то текст? Или его имя (как в MSWord)?
А хрен его знает. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 19:57
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:43
«Показывать название шрифта выбранным шрифтом».
Это интересный вариант.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 19:59
Да, ты абсолютно прав. Это это. Спасибо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:59
Это из 2000-го Ворда, в 2007-ом не нашёл этого параметра, в нём по дефолту так показывается.
Пожалуйста! (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/friends.gif)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 20:00
А теперь хорошо бы, если б кто объяснил грамматику английского текста. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от февраля 19, 2010, 20:05
Цитата: myst от февраля 19, 2010, 18:50
Specifies that the names of the selectable fonts.
Можно пару фраз до и после?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 20:15
Цитата: Xico от февраля 19, 2010, 20:05
Можно пару фраз до и после?
Show preview of fonts (название переключателя)
Specifies that the names of the selectable fonts. (справка к нему)
Всё.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2010, 20:17
Понятно. В описании элизия действия:
«Specifies that (preview) the names of the selectable fonts.»
«Specifies that the names of the selectable fonts (preview).»

Сразу надо было оба давать. :negozhe:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 20:42
Всё равно не понял. :what:
the names of the selectable fonts — это какой член предложения?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2010, 20:43
Подлежащее. А сказуемое элидировано.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2010, 20:45
Ты хочешь сказать, что сказуемое preview? :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от февраля 19, 2010, 20:47
Да нет тут никаких элизий и никаких хитростей. Совершенно невозможная фраза. Здесь просто ошибка.  Скорее всего, that лишнее, как Bhudh сказал. Редактировал человек, и  остаток от прошлой редакции остался. С кем не бывает? Со мной, так регулярно. Или начал писать specifies that..., а потом передумал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2010, 20:50
Цитата: mystТы хочешь сказать, что сказуемое preview? :o
В качестве глагола. Вспомни — английский — изолированный язык ;D.

Цитата: Juif EternelДа нет тут никаких элизий и никаких хитростей. Совершенно невозможная фраза. Здесь просто ошибка.
Maybe, maybe...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от февраля 19, 2010, 20:52
Не may be, a surely.   :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от февраля 19, 2010, 21:53
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2010, 20:50
английский — изолированный язык

Кто его изолировал?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2010, 01:25
*изолирующий.
Почти как китайский, с размытыми частями речи. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 20, 2010, 04:35
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2010, 01:25
Почти как китайский, с размытыми частями речи. :)
Угу, и поэтому с простенькой грамматикой, как и китайский  (см. соседнюю тему)  :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 20, 2010, 04:47
Цитата: ginkgo от февраля 20, 2010, 04:35
Угу, и поэтому с простенькой грамматикой, как и китайский  (см. соседнюю тему)  :green:
Да что вы! Английский самый лёгкий язык.
Лол.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от февраля 20, 2010, 08:34
Цитата: myst от февраля 19, 2010, 18:50
Specifies that the names of the selectable fonts.
Сломал моск. :'(
Это пояснение к параметру, который включает предварительный просмотр выбранного шрифта в окне выбора шрифта.

myst, не ломайте моск  :)

Это явная опечатка. Должно быть Specifies the names of the selectable fonts, что означает дословно "указывает названия шрифтов, которые можно выбрать", а недословно "указывает наименования доступных шрифтов".

В Preview Ворда так и есть: Вы видите наименование шрифта, набранное этим самым шрифтом.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 20, 2010, 09:06
Цитата: Elik от февраля 20, 2010, 08:34
Это явная опечатка. Должно быть Specifies the names of the selectable fonts, что означает дословно "указывает названия шрифтов, которые можно выбрать", а недословно "указывает наименования доступных шрифтов".

В Preview Ворда так и есть: Вы видите наименование шрифта, набранное этим самым шрифтом.
Без опечатки мне всё равно не очень понятна эта фраза. То, что она означает, сомнений нет (я проверил). Но я никак не могу вывести этого значения из самой фразы. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от февраля 20, 2010, 09:26
Цитата: myst от февраля 20, 2010, 09:06
Цитата: Elik от февраля 20, 2010, 08:34
Это явная опечатка. Должно быть Specifies the names of the selectable fonts, что означает дословно "указывает названия шрифтов, которые можно выбрать", а недословно "указывает наименования доступных шрифтов".

В Preview Ворда так и есть: Вы видите наименование шрифта, набранное этим самым шрифтом.
Без опечатки мне всё равно не очень понятна эта фраза. То, что она означает, сомнений нет (я проверил). Но я никак не могу вывести этого значения из самой фразы. :'(

Здесь к тому же опущено подлежащее. Судя по всему, в "исправленном и дополненном" виде фраза должна выглядеть так:

The Preview window specifies the names of the selectable fonts.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 20, 2010, 09:28
Цитата: Elik от февраля 20, 2010, 09:26
Здесь к тому же опущено подлежащее. Судя по всему, в "исправленном и дополненном" виде фраза должна выглядеть так:

The Preview window specifies the names of the selectable fonts.
Ладно, если правки попадут ко мне, мы узнаем правду. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2010, 12:58
Чем тебя вариант preview-сказуемого не устраивает? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 20, 2010, 13:06
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2010, 12:58
Чем тебя вариант preview-сказуемого не устраивает? :)
Тем что имена шрифтов кого-то предварительно просматривают. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2010, 13:09
 :D Я ж в скобках просто исходную форму из предыдущего предложения поставил. А так, конечно, are previewed.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 25, 2010, 10:31
Linus Torvalds (2): USB: usbfs: properly clean up the as structure on error paths Linux 2.6.33
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от февраля 25, 2010, 10:40
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 10:31
Linus Torvalds (2): USB: usbfs: properly clean up the as structure on error paths Linux 2.6.33
:???

Может, просто слово пропущено?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от февраля 25, 2010, 11:17
Цитата: Hironda от февраля 25, 2010, 10:40
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 10:31
Linus Torvalds (2): USB: usbfs: properly clean up the as structure on error paths Linux 2.6.33
:???

Может, просто слово пропущено?

А может, в слове as пропущена вторая буква s?
;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от февраля 25, 2010, 12:22
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 10:31
Linus Torvalds (2): USB: usbfs: properly clean up the as structure on error paths Linux 2.6.33
:???
Может, ассемблерную структуру? Хотя что бы это значило. :о
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 25, 2010, 12:46
Цитата: Elik от февраля 25, 2010, 11:17
А может, в слове as пропущена вторая буква s?
 ;D
От Линуса можно и такое ожидать. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 25, 2010, 12:48
Оказалось всё проще: это имя структуры. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 25, 2010, 18:36
Почему не капсом? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от февраля 25, 2010, 18:37
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2010, 18:36
Почему не капсом? :what:
Сишные правила хорошего тона предполагают маленькие буквы.

А AS и as в С — разные структуры. Это вам не язык Ада.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 25, 2010, 18:42
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2010, 18:36
Почему не капсом? :what:
В C капсом пишут только макроопределения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:05
ВерблюжийСлучай милее.

Цитата: Demetrius от февраля 25, 2010, 18:37
Сишные правила хорошего тона предполагают маленькие буквы.
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 18:42
В C капсом пишут только макроопределения.
Правил хорошего тона в Си много. В WinAPI имена структур — капсом, а функций — в ВерблюжийСлучай.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 25, 2010, 19:07
Я-то думал, там есть служебное слово as, как например if :what:.


Offtop
Цитата: Demetrius
Это вам не язык Ада.
Кстати, да. Была тут темка про язык ангелов.
А вот какой язык в Аду?
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от февраля 25, 2010, 19:12
Уже можно кое-что установить: в языке АДА нет имён собственных — поэтому там Свобода регистрА. Значит, [по правилу вывода pseudus ponens], в аДу нет собственности!

А ещё один псевдус поненс спрятался где-то там перед явно прописанным.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:13
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2010, 19:07
Я-то думал, там есть служебное слово as, как например if :what:.
В сишарпе есть.

Цитата: arseniiv от февраля 25, 2010, 19:12
Свобода регистрА
Поощрение неаккуратного кода. В печь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 25, 2010, 19:18
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:05
В WinAPI имена структур — капсом, а функций — в ВерблюжийСлучай.
Это WinAPI-то — хороший тон?! Побойся Дениса Ритчи!
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от февраля 25, 2010, 19:18
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:13
В сишарпе есть.
В Delphi (ha ha ha ha ha ha ha ha ha!) тоже есть... Заурядный такой оператор. Почти везде он есть. Же.

Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:13
Поощрение неаккуратного кода. В печь.
Я жЕ говоРю о яЗЫке аДА, а не о разных других! ::)

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 25, 2010, 19:20
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:13
Поощрение неаккуратного кода. В печь.
Там правила для идентификаторов жёстче, чем в С.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:36
Цитата: arseniiv от февраля 25, 2010, 19:18
ЦитироватьПоощрение неаккуратного кода. В печь.
Я жЕ говоРю о яЗЫке аДА, а не о разных других! ::)

Spoiler (click to see)аккуратный кодНаЧёмТоСиПодобном() {
  поМоему(должен, быть, с такимСпособомИменованияСложныхИмён);
  !НИКАКИХ_КАПСОВ_ГДЕ_ПОПАЛО_ТОЛЬКО_DEFINE_ИМЕНА_ИМ;
  -унарныйОператор + ИмяСложногоТипа(гавГав);
  return "Всего хорошего!";
}
Я имел в виду, разрешается писать и MyCoolVariable, и myCOOLVarIAble.

Цитата: myst от февраля 25, 2010, 19:18
Это WinAPI-то — хороший тон?! Побойся Дениса Ритчи!
Ой лол. Для каждой платформы — да что там, для каждого проекта — свои coding conventions. Нет в Си никакого абсолютного хорошего тона.

У твоего хвалёного Ричи функции в стандартной либе зовутся printf, strcmp и прочие наборы букв. Классный тон :\ Пошёл он. WinAPI - хороший стиль, если только венгерскую нотацию убрать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 25, 2010, 19:55
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:36
У твоего хвалёного Ричи функции в стандартной либе зовутся printf, strcmp и прочие наборы букв.
Ты действительно не знаешь почему или троллишь? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 25, 2010, 19:56
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:36
Пошёл он. WinAPI - хороший стиль, если только венгерскую нотацию убрать.
Я предпочитаю дефисы или хотя бы подчёркивания.
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от февраля 25, 2010, 20:03
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:36
Я имел в виду, разрешается писать и MyCoolVariable, и myCOOLVarIAble.
Ну, это излишек, конечно (и в паскале же такое). Но способ обращения с такими разнорегистровыми именами у бейсиков ещё хуже — они меняют все имена, как написано первое. :uzhos:
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 19:55
Ты действительно не знаешь почему или троллишь? :)
Тоже не знаю. :donno: Для удобства набора? Раньше не поддерживались 'A'..'Z'?
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 19:55
Я предпочитаю дефисы или хотя бы подчёркивания.
Оставим дефисы тем, кому они разрешены. Лиспу, например.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ноэль от февраля 25, 2010, 20:28
Цитата: Elik от января 20, 2009, 01:10
Цитата: myst от января 20, 2009, 00:39
Неправильно. Это не благодарность за покупку.
«Ваша кредитная карточка проверяется. Подождите. Thank you very much for giving us your business.» Что-то типа такого.

Тогда маразм развеивается, а ситуация проясняется.

Это означает нечто вроде "Спасибо за оказанное доверие", а если дословно, то "Спасибо, что доверили нам свой бизнес".

Предоставление банковских услуг тоже считается покупкой. В данном случае товаром, продуктом являются услуги.

БАНКОВСКИЙ ПРОДУКТ - конкретный метод оказания банком услуги клиенту, т. е. система документально оформленных процедур обслуживания клиента.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 25, 2010, 21:39
Цитата: arseniiv от февраля 25, 2010, 20:03
Тоже не знаю. :donno: Для удобства набора? Раньше не поддерживались 'A'..'Z'?
Ограничение на длину идентификаторов, конечно же. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 22:19
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 19:56
Я предпочитаю дефисы или хотя бы подчёркивания.
Подчёркивания уродливы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 26, 2010, 07:31
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 22:19
Подчёркивания уродливы.
Уродливы, да, и набирать неудобно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 27, 2010, 01:35
Тогда зачем предпочитаешь?

Сравните-с:
   my_kewl_var - another_kewl_var
и
  myKewlVar - anotherKewlVar

С подчёркиваниями (как и с дефисами) читаемость намного ниже — чтобы глазами распарсить имя переменной, нужно больше напрягаться, ибо _ похож на оператор, и он как бы разрывает имя переменной на фрагменты, нужно постоянно собирать глазами все эти фрагменты в кучу.

Я подчёркивания использую в ООП-си только для отделения имени класса от его метода, допустим, String_FindChar.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 27, 2010, 06:46
Цитата: Алексей Гринь от февраля 27, 2010, 01:35
С подчёркиваниями (как и с дефисами) читаемость намного ниже — чтобы глазами распарсить имя переменной, нужно больше напрягаться, ибо _ похож на оператор, и он как бы разрывает имя переменной на фрагменты, нужно постоянно собирать глазами все эти фрагменты в кучу.
Ничего подобного. Прекрасная читаемость (особенно с дефисами). И да, в Лиспе дефис с оператором не перепутать. :P А в C подчёркивания с пивком потянут.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 27, 2010, 19:56
Цитата: myst от февраля 27, 2010, 06:46
Ничего подобного. Прекрасная читаемость
Субъективщина.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 27, 2010, 20:28
Цитата: Алексей Гринь от февраля 27, 2010, 19:56
Субъективщина.
Как и у тебя. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 27, 2010, 20:38
Отнюдь, я сама объективность. У меня даже «мнений» своих никогда нет, только сухие факты.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от февраля 27, 2010, 20:47
Работаю сейчас на Qt и использую только горбатую запись: компактно и хорошо читаемо. Если имя состоит из нескольких компонентов, то запись с подчеркиваниями превращается в безобразный поезд.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 27, 2010, 20:53
Цитата: Алексей Гринь от февраля 27, 2010, 20:38
Отнюдь, я сама объективность.
Ты сегодня скромен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 9, 2010, 18:28
blood withdrawal (из медицины)
Это что такое? Забор крови на анализ?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 9, 2010, 21:16
Blood withdrawal - это мероприятие аналогичное отзыву дефективных и опасных продуктов с рынка с возвратом уже купленных продуктов изготовителю.

Может оказаться, что кровь перелитая кому-нибудь оказалась некачественной (загрязненной, зараженной). Отдать ее назад возможности нет, поэтому тот, кто делал переливание сообщает об этом пострадавшему и советует ему, что следует делать, чтобы по возможности избежать последствий. Это называется blool withdrawal. А вот как лучше перевести - это другой вопрос.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 9, 2010, 21:20
По контексту не подходит.
Цитировать
A few days after the surgery the patient's temperature is elevated. The doctor calls for a blood test, which means that the new activities "blood withdrawal" and "blood lab analysis" (which are not part of the original case definition) need to be scheduled and performed. This happens by creating sub-tasks to the standard "examine patient healing process" tasks.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 9, 2010, 21:44
Цитата: myst от марта  9, 2010, 21:20
По контексту не подходит.
Цитировать
A few days after the surgery the patient's temperature is elevated. The doctor calls for a blood test, which means that the new activities "blood withdrawal" and "blood lab analysis" (which are not part of the original case definition) need to be scheduled and performed. This happens by creating sub-tasks to the standard "examine patient healing process" tasks.

Почему не подходит. Подходит, если немного уточнить то, что я назвал  "некачественной кровью". Следует добавить "неподходящая кровь". Тогда из приведенного контекста можно заключить, что в описанном случае причиной повышения температуры могла явиться перелитая кровь, и поэтому должны быть предусмотрены мероприятия по проверке и "отзыву" крови (т.е. разработаны меры по преодолению нежелательных последствий).  Простите за витиеватость. Иначе не могу.  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от марта 9, 2010, 23:02
Ой, хлопцы, как у вас всё запущено!
Цитата: Juif Eternel от марта  9, 2010, 21:16
Blood withdrawal - это мероприятие аналогичное отзыву дефективных и опасных продуктов с рынка с возвратом уже купленных продуктов изготовителю.

На самом деле myst догадался совершенно верно:
Цитата: myst от марта  9, 2010, 18:28
blood withdrawal (из медицины)
Это что такое? Забор крови на анализ?

Blood withdrawal - это забор крови для анализов или переливания. Кстати, иногда вместо словосочетания "забор крови" сами же врачи употребляют слово "взятие крови". Какое из них более правильное - не знаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2010, 08:04
Цитата: Elik от марта  9, 2010, 23:02
Кстати, иногда вместо словосочетания "забор крови" сами же врачи употребляют слово "взятие крови".
Взятие крови частотнее, оказывается. А я и не знал. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2010, 08:08
Странно, что я в словарях это словосочетание не нашёл. Вроде же самая обычная процедура. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2010, 19:25
Наверно, считают, что и так понятно.
Есть же в значениях withdrawal «изъятие».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2010, 20:32
Цитата: Bhudh от марта 10, 2010, 19:25
Наверно, считают, что и так понятно.
Есть же в значениях withdrawal «изъятие».
А чем объяснить, что гугловодчик тоже не знает?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от марта 10, 2010, 20:52
Новый большой англо-русский словарь, "Русский язык", 2001 г.
withdrawal - 8.w. of blood мед. кровопускание

Мультитран:
withdrawal - забор воды.

Там же:
мед. забор образцов для анализов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2010, 20:59
Цитата: mystА чем объяснить, что гугловодчик тоже не знает?
Тем, что гугловодчик не всеведущ.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от марта 10, 2010, 21:11
Цитата: Hironda от марта 10, 2010, 20:52
Новый большой англо-русский словарь, "Русский язык", 2001 г.
withdrawal - 8.w. of blood мед. кровопускание

Брешуть клятi москалi!
Кровопускание по-английски всю жизнь было bleeding.

А blood withdrawal - это забор крови для более полезных целей чем кровопускание в тазик.  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2010, 21:12
A good example of the case paradigm, is a patient coming to a hospital for a routine procedure.
Меня слегка озадачило выделенное словосочетание. Дело в том, что далее речь идёт о хирургической операции по удалению аппендицита. Вот тебе и обычная процедура. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2010, 21:15
А что такого? Для хирургов это уже така-ая рутина!
Как и гланды.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2010, 21:15
Подготовительные мероприятия перед операцией (рентген, анализ крови и пр.) как лучше назвать?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2010, 21:16
Цитата: Bhudh от марта 10, 2010, 21:15
А что такого? Для хирургов это уже така-ая рутина!
Как и гланды.
Так и написать «пришёл на процедуры»? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2010, 21:18
Цитата: ВикаПлановые операции выполняются после полной предоперационной подготовки в то время, которое удобно из организационных соображений.
Вопросы ещё есть? Не нравится «плановая», напиши «запланированная».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2010, 21:25
Ты про што говоришь?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2010, 21:30
Про аппендэктомию. В общем, это «обычная операция».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2010, 21:43
Цитата: Bhudh от марта 10, 2010, 21:30
Про аппендэктомию. В общем, это «обычная операция».
Да понятно, что это обычная операция. Только вот, routine procedure — это не обязательно операция, сдаётся мне.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от марта 10, 2010, 21:45
Цитата: myst от марта 10, 2010, 21:43
routine procedure

Плановое лечение?
Человек ложится в больницу не срочно, а в заранее запланированный срок, чтобы пройти курс лечения, обследования, процедуры, возможно и операцию.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2010, 21:50
Цитата: Hironda от марта 10, 2010, 21:45
Плановое лечение?
Человек ложится в больницу не срочно, а в заранее запланированный срок, чтобы пройти курс лечения, обследования, процедуры, возможно и операцию.
Да, но опять же аппендицит. Он никак на плановый не тянет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от марта 10, 2010, 21:53
Цитата: myst от марта 10, 2010, 21:50
Да, но опять же аппендицит. Он никак на плановый не тянет.

Почему? Если нет обострения и человек заранее наметил операцию, то может и плановый.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2010, 21:58
Вот я о чём Вику и цитировал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 10, 2010, 22:14
Цитата: myst от марта 10, 2010, 21:50
Да, но опять же аппендицит. Он никак на плановый не тянет.
А чем, собственно, "рутинная" не нравится?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2010, 22:38
Тут ещё вопрос, с чьей точки зрения procedure рассматривается: хирурга или пациента?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 11, 2010, 07:46
Цитата: ginkgo от марта 10, 2010, 22:14
А чем, собственно, "рутинная" не нравится?
Меня не рутинная смущает, а операция. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 11, 2010, 07:47
Цитата: Bhudh от марта 10, 2010, 22:38
Тут ещё вопрос, с чьей точки зрения procedure рассматривается: хирурга или пациента?
Судя по всему, с точки зрения функционирования больницы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 11, 2010, 11:29
Никак не разрешу заморочку с выбором числа при переводе словосочетаний. :(
Например, vocabulary editor лучше переводить редактор словаря или редактор словарей, а vocabulary editors?
То мне кажется, что лучше в единственном, то во множественном. :wall::'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 11, 2010, 18:54
Открываем Alpha (оцифрованный древнегреческий словарь Дворецкого), открываем соответствующую тулзу и видим, как назвал её Сергей Гурин.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 11, 2010, 18:57
Цитата: Bhudh от марта 11, 2010, 18:54
Открываем Alpha (оцифрованный древнегреческий словарь Дворецкого), открываем соответствующую тулзу и видим, как назвал её Сергей Гурин.
:o А при чём тут какой-то там Сергей Гурин?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 11, 2010, 18:59
Ну, он же кодер и, соответственно, первоисточник технических терминов (на его месте мог оказаться ты каждый ;D).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 11, 2010, 19:10
Цитата: Bhudh от марта 11, 2010, 18:59
Ну, он же кодер и, соответственно, первоисточник технических терминов (на его месте мог оказаться ты каждый ;D).
Да это был просто пример. Меня эта проблема в целом.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 11, 2010, 19:13
Ну дык это от контекста же, как всегда.
Если редактировать что-то одно-единственное, на кой там множественное?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 11, 2010, 19:21
Цитата: Bhudh от марта 11, 2010, 19:13
Ну дык это от контекста же, как всегда.
:wall:

Цитата: Bhudh от марта 11, 2010, 19:13
Если редактировать что-то одно-единственное, на кой там множественное?
Ты много редакторов для редактирования чего-то одного-единственного видел?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 11, 2010, 19:25
Цитата: myst от марта 11, 2010, 11:29
икак не разрешу заморочку с выбором числа при переводе словосочетаний. :(
Например, vocabulary editor лучше переводить редактор словаря или редактор словарей, а vocabulary editors?
Боюсь уже говорить... но... в зависимости от контекста  :P Если в редакторе работают только с одним словарем, то единственное, если со многими - то множественное.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 11, 2010, 19:28
Bhudh опередил :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 11, 2010, 19:30
Цитата: μύστηςТы много редакторов для редактирования чего-то одного-единственного видел?
«Редактор кода». «Редактор кодов» реже употребляется.
«Редактор звука» и «редактор звуков» отличаются по смыслу.


ginkgo, .
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 11, 2010, 19:43
Offtop
Bhudh, вот это смайлик, вот это я понимаю! А то нам, не знающим мест, приходится всё пиво да пиво... <вздох>
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 11, 2010, 19:51
Цитата: Bhudh от марта 11, 2010, 19:30
«Редактор кода».
А код, надо думать, один-единственный, да? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 11, 2010, 19:53
Такой ещё вопрос. Допустим, у нас редактор словаря. Во множественном числе должно быть редакторы словаря или редакторы словарей?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 11, 2010, 19:55
Число у него, во всяком случае, единственное. Что собирательное, нас уже не колышет.
А что, когда «редактор словаря», это подразумевает множество словарей? Как бы одно дело код, а словарь — совсем третье.


Цитата: μύστηςДопустим, у нас редактор словаря. Во множественном числе должно быть редакторы словаря или редакторы словарей?
Во множественное число ставится только главное слово.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от марта 11, 2010, 20:08
Цитата: Bhudh от марта 11, 2010, 19:55
Число у него, во всяком случае, единственное. Что собирательное, нас уже не колышет.
А что, когда «редактор словаря», это подразумевает множество словарей? Как бы одно дело код, а словарь — совсем третье.


Цитата: μύστηςДопустим, у нас редактор словаря. Во множественном числе должно быть редакторы словаря или редакторы словарей?
Во множественное число ставится только главное слово.
Э?! Конечно же «редакторы словарей»!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 11, 2010, 20:15
Излишняя многозначность.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 11, 2010, 20:16
Для меня редакторы словаря звучит странновато.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 11, 2010, 20:22
Да уж поймут, что не одного и того же (или не поймут? :???).
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 11, 2010, 23:19
Цитата: myst от марта 11, 2010, 20:16
Для меня редакторы словаря звучит странновато.
Для меня тоже.
Вот любит русский язык всё усложнять!..
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2010, 14:01
Creating services in Program allows you to implement the service using business rules.
Причём не первый раз уже встречаю. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 12, 2010, 18:11
Что за Program и какие-такие business rules?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2010, 18:18
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 18:11
Что за Program и какие-такие business rules?
Неважно. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от марта 12, 2010, 18:19
Цитата: myst от марта 12, 2010, 14:01
Creating services in Program allows you to implement the service using business rules.
Причём не первый раз уже встречаю. :what:
С моей слегка пуристической колокольни красиво звучит «службы» (по-моему, Microsoft тоже так их называет). Но и «сервисы» тоже неплохо.

Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 18:11
Что за Program и какие-такие business rules?
Это как «господин N». Myst не выдаст нам тайны о том, чью документацию переводит.

А вот как красиво перевести business rules—не знаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 12, 2010, 18:22
А Гуглятор этот термин, видимо, знает. Так и сказал: «бизнес-правила».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 12, 2010, 18:24
Цитата: Demetrius от марта 12, 2010, 18:19
ЦитироватьCreating services in Program allows you to implement the service using business rules.
Причём не первый раз уже встречаю. :what:
С моей слегка пуристической колокольни красиво звучит «службы» (по-моему, Microsoft тоже так их называет). Но и «сервисы» тоже неплохо.
Так вроде ж юмор в том, что создание служб, оказывается, позволяет создать службу. Не много не мало. Кто бы мог подумать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2010, 18:26
Вы не поняли, господа. Мне не перевод нужен вовсе. Я же выделил непонятку. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от марта 12, 2010, 18:30
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 18:22
А Гуглятор этот термин, видимо, знает. Так и сказал: «бизнес-правила».
Ну, так и я перевести могу. :)

А что это?

Цитата: myst от марта 12, 2010, 18:26
Вы не поняли, господа. Мне не перевод нужен вовсе. Я же выделил непонятку. :donno:
Без контекста непонятно, что это непонятка. Может, они там реализуют какую-то службу, и для этого решили использовать Program.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2010, 18:34
Цитата: Demetrius от марта 12, 2010, 18:30
Без контекста не понятно, что это непонятка. Может, они там реализуют какую-то службу, и для этого решили использовать Program.
Да в том-то и дело, что до этого о какой-либо службе речь не шла. И тут, бац, определённый артикль.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 12, 2010, 18:51
Так, значит, она единственная. Как Солнце.
(Наверно, это служба Майкрософт ;D.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2010, 18:53
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 18:51
Так, значит, она единственная. Как Солнце.
(Наверно, это служба Майкрософт ;D.)
Нет. Я и подумал, что сначала во множественном потом в единственном употребили.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 17, 2010, 16:53
Цитата: Harry Potter and the Sorcerer's Stone
But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat. Pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, "I'm warning you, Dursley — I'm warning you — one more word..."

In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon's courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent.
:??? Почему во втором случае неопределённый артикль?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Тася от марта 17, 2010, 17:06
Цитата: Elik от января 20, 2009, 00:55
Адекватный русский перевод сией фразы: "Спасибо за покупку".

Вспомнилось...  :)  Сегодня только на аспирантском семинаре обсуждали, в частности, проблему адекватности и эквивалентности перевода в их соотношениях.  :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 17, 2010, 17:30
Цитата: myst от марта 17, 2010, 16:53
Почему во втором случае неопределённый артикль?
А почему должен быть определённый?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 17, 2010, 17:53
Цитата: jvarg от марта 17, 2010, 17:30
А почему должен быть определённый?
Потому что это всё тот же зонт, не?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 17, 2010, 18:42
Цитата: myst от марта 17, 2010, 17:53
Цитата: jvarg от марта 17, 2010, 17:30
А почему должен быть определённый?
Потому что это всё тот же зонт, не?
А тут не важно, на конец какого зонтика он будет speared.
Мне больше непонятно, почему by a bearded giant?
Ведь гигант - это Hagrid?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 17, 2010, 18:48
Дык a bearded giant тоже с неопр., хотя это явно Хагрид. Здесь подразумевается некое отдельное взятое потенциальное событие (как класс), в которое вовлечен гигант (какой угодно) и зонт (какой угодно), да ещё и с позиции courage'а (а не Вернона). Как-то так?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 17, 2010, 20:56
Кажется, понял, но не уверен...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 17, 2010, 21:36
Цитировать
In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant,
Цитата: myst от марта 17, 2010, 20:56
Кажется, понял, но не уверен...
Myst, с определенными артиклями текст воспринимался бы так, что дядюшка боялся именно этого гиганта и именно этого зонтика. Неопределенные же указывают на то, что сама мысль о наткнутии на (некий предмет класса) зонтик (не важно каким) гигантом была дядюшке неприятна. С неопределенными выходит более общая характеристика дядюшки и его страхов ("нападающий гигант с зонтиком - не, такое мне не нра"), с определенными же - простое описание конкретной ситуации.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 17, 2010, 21:47
Спасибо. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 17, 2010, 21:51
А в русском языке как бы это было выражено? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 17, 2010, 22:32
Сама эта разница? Совсем другими лексическими средствами, наверное. Что-нибудь типа "пытаясь увернуться от гиганта с его зонтиком" (= the) vs. "зонтики в руках гигантов - это очень опасно" (= a). Или вообще осталась бы невыраженной, особенно при переводе :)
Вообще, вот поэтому для меня переводить с английского на русский - это пытка :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47
Цитата: ginkgo от марта 17, 2010, 22:32
Вообще, вот поэтому для меня переводить с английского на русский - это пытка :(
Я уже как-то говорил и сейчас повторю - все дело в том, что переводчик должен не столько знать и любить иностранный язык, сколько знать и сильно любить свой родной язык, на который переводит и должен быть готов часами мучиться с красивым идиоматическим переводом на родной язык фразы, значение которой ему стало ясно через секунду после прочтения. Именно поэтому я не переводчик  :P. А вы просто русский язык не любите  :P
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:50
А как перевести выражение нead of the plain?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2010, 07:54
Цитата: ginkgo от марта 17, 2010, 22:32
зонтики в руках гигантов - это очень опасно
Ага, значит я правильно про множественное число подумал. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2010, 07:55
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:50
нead of the plain
Гугол его не знает. :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 18, 2010, 08:32
Цитата: myst от марта 18, 2010, 07:55
Гугол его не знает. :o
Там случайно оказалась русская н  :-[.
head of the plain
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2010, 10:06
:o Я и не заметил.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2010, 10:11
Пуп земли? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 18, 2010, 10:54
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:50
А как перевести выражение нead of the plain?

Каков контекст? Это самостоятельное выражение, или там идёт "the plain of..."
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 18, 2010, 12:43
Цитата: jvarg от марта 18, 2010, 10:54
Каков контекст? Это самостоятельное выражение, или там идёт "the plain of..."
Контекста нет. Это сочетание встретилось мне в словаре, как перевод неанглийского слова. Словарь написан носителем английского языка, видимо это какое-то устойчивое сочетание ... (скорее всего, plain тут в значении "равнина")
Название: Трудности перевода
Отправлено: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 16:57
Всем здравствуйте, не могли бы немного помочь с переводом? :) Понравилась песня на английском, решила её перевести (для себя, просто интересно). И прямо-таки в первом куплете наткнулась на строчки (выделены):

I've had a thousand faces
A fiction million smiles
I've walked the path of denial
For a thousand miles
I've kissed a thousand demons
I killed a hundred sheep

And there is no way out
Cause I'm in too deep 

Если с демонами ещё можно как-то интуитивно догадаться, о чём идёт речь (хотя тоже не совсем понимаю), то эти овцы... Может, в английском есть какое-то устойчивое выражение, идиома "kill the sheep" ? Скажем, терять время, что-то вроде нашего "считать ворон" ? Если действительно есть, то прошу не кидаться тапками - ни в гугле, ни в идиоматических словарях я не нашла. :) Ну не убивал же он в самом деле тысячу штук овец. Пожалуйста, помогите разобраться с овцами и демонами. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 18, 2010, 17:32
Идиомы не знаю, но убивают овец в жертвоприношение... В Др. Греции было нормально зарезать 100 быков за раз. Термин есть специальный: (wiki/ru) Гекатомба (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B0)

Цитата: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 16:57
ну не убивал же он в самом деле тысячу штук овец.
Во-первых — сто, во-вторых — «ну не целовал же он в самом деле тысячу штук демонов». ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алалах от марта 18, 2010, 17:45
вот те на! Всегда считал, что гекатомбы это большие катакомбы :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 17:53
Цитата: Алексей Гринь от марта 18, 2010, 17:32Во-первых — сто, во-вторых — «ну не целовал же он в самом деле тысячу штук демонов». ;)

Ну да, сто, это демонов тыща. Насчёт жертвоприношения - а что, вполне может быть, как раз их сто там. Надо подумать. И на этом спасибо. :) А что делать с демонами, которых он, конечно же, тоже не целовал? )
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 18, 2010, 17:56
Цитата: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 17:53
А что делать с демонами, которых он, конечно же, тоже не целовал? )
Это же поэзия...
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 18, 2010, 18:04
Цитата: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 16:57
've had a thousand faces
A fiction million smiles
I've walked the path of denial
For a thousand miles
I've kissed a thousand demons
I killed a hundred sheep

And there is no way out
Cause I'm in too deep
Гугль сказал, что это песня "When The Sun Has Ceased To Shine", группы "L'ame Immortelle".

Такие вещи вообще не переводятся. Попробуйте, к примеру, Гребенщикова (который из "Аквариума", а не из "Фабрики Звёзд") на другой язык перевести - ничего не получится. Ибо это просто рифмованный  поток сознания.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 18, 2010, 18:09
Цитата: jvarg от марта 18, 2010, 18:04
Такие вещи вообще не переводятся.
По-моему этот вопрос, как и много других в этой теме, ваще не связан с переводом, а чисто вопрос по английскому языку и понимании художественного текста. Думаю переводить Даша не собиралась, только понять надо было. Многие люди это путают.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 18:20
Цитата: jvarg от марта 18, 2010, 18:04
Гугль сказал, что это песня "When The Sun Has Ceased To Shine", группы "L'ame Immortelle".

Верно.

Цитата: jvarg от марта 18, 2010, 18:04Ибо это просто рифмованный  поток сознания.

Ннну... Поток-то поток, но всё же не бессмысленный набор слов. Причём, повторюсь, демоны - это ладно, тут можно понять, как сказал Алексей Гринь - это поэзия, интереснее всего мне были как раз овечки.

Цитата: RawonaM от марта 18, 2010, 18:09Думаю переводить Даша не собиралась, только понять надо было.

Ну может и так. ) Если никто больше ничего не хочет сказать по этому поводу - спасибо, товарищи. (: Надеюсь, будете не против, если ещё как-нибудь обращусь к вам с вопросом по английскому языку и пониманию художественного текста. )
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 18, 2010, 18:38
Цитата: RawonaM от марта 18, 2010, 18:09
Думаю переводить Даша не собиралась, только понять надо было.

Тогда мне не понятно, что там непонятно.

Цитата: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 18:20
и пониманию художественного текста.

А вот это - у каждого своё.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 18, 2010, 22:51
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47
не столько знать и любить иностранный язык, сколько знать и сильно любить свой родной язык, на который переводит
А ляпы с отсебятинкой не получатся, если иностранный язык переводчик будет знать "не столько"?

Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47
и должен быть готов часами мучиться с красивым идиоматическим переводом
Однозначно. Особенно при переводе художественной литературы.

Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47
А вы просто русский язык не любите  :P
Ага, вы, значит, не переводите потому, что часами мучиться не хотите, а я так сразу потому, что русский язык не люблю. Все с вами ясно, двойные стандарты  :negozhe:
Вообще, в нелюбви к русскому языку меня еще никто не обвинял, даже в шутку. Прикольно, для разнообразия  :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 18, 2010, 23:22
Цитата: ginkgo от марта 18, 2010, 22:51
Ага, вы, значит, не переводите потому, что часами мучиться не хотите, а я так сразу потому, что русский язык не люблю. Все с вами ясно, двойные стандарты  :negozhe:
Вообще, в нелюбви к русскому языку меня еще никто не обвинял, даже в шутку. Прикольно, для разнообразия  :eat:
Offtop
Ну почему, я просто читал ваши сообщения и понял, что другие языки, например, немецкий, вам ближе и роднее. Вы с Равонамом часто обижаете русский язык  :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 18, 2010, 23:47
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 23:22
Ну почему, я просто читал ваши сообщения и понял, что другие языки, например, немецкий, вам ближе и роднее.
А еще я часто пишу, что люблю испанский. Значит, немецкого я не люблю. Испанского тоже не люблю, потому что люблю греческий. И т.д. Это тотальная мизоглоссия, наверно...  ::)

Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 23:22
Вы с Равонамом часто обижаете русский язык  :'(
:what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 19, 2010, 00:03
Offtop
Правильно, Чайник777, не дадим русского языка (или русский язык  :what:) на поругание безродным космополитам! Повыучивали иностранные языки, а теперь родным русским брезговают.  :down:
Чужих языков расхваливають, а сало русское едять.   :negozhe:
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 19, 2010, 00:06
О, я смотрю и меня посчитали. :) Принимаю жалобы от русского языка в писмьенном виде с 9 до 18 ежедневно кроме выходных (пят-суб).
А мне какой роднее-то? Я вообще кроме половины русского языков не знаю.  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 19, 2010, 00:08
Цитата: RawonaM от марта 19, 2010, 00:06
Принимаю жалобы от русского языка в писмьенном виде с 9 до 18 ежедневно кроме выходных (пят-суб).
На каком языке писать жалобы?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 19, 2010, 00:09
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47
красивым идиоматическим переводом
Почиткалось: «красивым идиотическим переводом».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 19, 2010, 00:09
Уважаемые знатоки английского языка, как бы вы перевели выражение head of the plain?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 19, 2010, 00:10
Цитата: Чайник777 от марта 19, 2010, 00:08
ЦитироватьПринимаю жалобы от русского языка в писмьенном виде с 9 до 18 ежедневно кроме выходных (пят-суб).
На каком языке писать жалобы?
На человеческом суржике. Главное чтоб русский язык писал, я же его обижаю. Совместно с Гинкго.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 19, 2010, 00:19
Цитата: Juif Eternel от марта 19, 2010, 00:03
Чужие языки расхваливают, а сало русское едят.   :negozhe:
О, я сало не ем, тоись мне можно расхваливать  :=
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 19, 2010, 00:20
Цитата: Чайник777 от марта 19, 2010, 00:09
Уважаемые знатоки английского языка, как бы вы перевели выражение head of the plain?

Вот контекст.

Scythopolis, the capital of the Decapolis, lay at the head of the plain of Esdraelon, to the west of the Jordan, guarding the natural portal from the sea to ...
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 19, 2010, 00:24
Цитата: ginkgo от марта 19, 2010, 00:19
Цитата:  от Чужие языки расхваливают, а сало русское едят.   :negozhe:
О, я сало не ем, тоись мне можно расхваливать  :=
И я сало не ем  :UU:

Однако странная фраза, я ее наверное никогда не слышал. Всегда про какое-то украинское сало говорят. Русские из украинцев сало не делают случайно?  :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Евгений от марта 19, 2010, 00:28
Цитата: RawonaM от марта 19, 2010, 00:24
Однако странная фраза, я ее наверное никогда не слышал.
Вот твоя беда: ты не владеешь прецедентными текстами. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 19, 2010, 00:30
Цитата: Евгений от марта 19, 2010, 00:28
Цитата:  от Однако странная фраза, я ее наверное никогда не слышал.
Вот твоя беда: ты не владеешь прецедентными текстами. :)
Это моя не беда, а счастье :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 19, 2010, 00:31
А да, я говяжий язык расхваливаю...  :eat: А сало не...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 19, 2010, 00:34
Цитата: ginkgo от марта 19, 2010, 00:19
О, я сало не ем, тоись мне можно расхваливать  :=

Ну вот, а теперь еще и сало русское обижает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Евгений от марта 19, 2010, 00:34
Цитата: RawonaM от марта 19, 2010, 00:31
А да, я говяжий язык расхваливаю...  :eat: А сало не...
Говяжий язык? Что-то я о таком не слышал. Он из какой семьи?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 19, 2010, 00:38
Цитата: RawonaM от марта 19, 2010, 00:24
Однако странная фраза

Это знаменитая цитата из басни любимого детского поэта, а еще и советского баснописца С.Михалкова, когда он по призыву Партии разоблачал безродных космополитов:

Я знаю: есть еще семейки,
Где наше хают и бранят,
Где с умилением глядят
На заграничные наклейки...
А сало... русское едят!
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 19, 2010, 00:44
Цитата: Juif Eternel от марта 19, 2010, 00:38
Я знаю: есть еще семейки,
Где наше хают и бранят,
Где с умилением глядят
На заграничные наклейки...
А сало... русское едят!
Еда это дело такое - что с детства привык есть, всю жизнь вкусное будет.
А наклейки интересно всегда посмотреть конечно. И без брани своего никак не обойтись, когда походишь по аля советским инстанциям, как же их не бранить. Вот мне сегодня поведали, что не 100% русских Путина любят. Остальные, значит, бранят. Плюрализм хоть какой-то :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 19, 2010, 00:45
Короче итог такой: стишок отражает реалии жизни, под которые подходим мы все :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 19, 2010, 00:59
А в соседнем треде вон русское российское и украинское, - короче, Свое, Родное вино ругают  :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 19, 2010, 01:20
Однако кто-нибудь знает ответ на вопрос Чайник777'а? Про head of the plain? Я не знаю. Это какой-то геологический термин? Верхняя часть понижающейся равнины?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 19, 2010, 04:16
Цитата: Juif Eternel от марта 19, 2010, 00:20
Scythopolis, the capital of the Decapolis, lay at the head of the plain of Esdraelon, to the west of the Jordan, guarding the natural portal from the sea to ...
Скифополь, столица Десятиградья, расположен в передней части  Эсдраэлонской равнины, к западу от Иордана, охраняя созданные самой природой врата от моря к....
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 19, 2010, 18:25
Цитата: jvarg от марта 19, 2010, 04:16
расположен в передней части  Эсдраэлонской равнины
А что значит "передняя часть равнины"? Как ее определяют?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 19, 2010, 19:05
А эта не господствующая высота какая-нибудь? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 19, 2010, 21:39
Цитата: ginkgo от марта 19, 2010, 18:25
А что значит "передняя часть равнины"? Как ее определяют?

Я так себе это представляю. Горы расступились, и открылась долина. Вот это и есть начало (head) долины. А дальше долина расширяется на большое расстояние во все стороны. Т.е. это как бы верхушка долины. Передняя часть, примыкающая к не-долине.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 19, 2010, 22:01
Это устоявшийся термин в русском? Как-то двусмысленно получается. Т.е. если с гор смотреть, то да, она передняя... А если наоборот? Допустим, люди живут в нижней части долины, далеко от гор, - и все равно называют удаленную от них часть долины передней?  :???
Head более логично выглядит тогда. Именно "более высокая часть", "изголовье".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 19, 2010, 22:48
Русского термина не знаю. Но Езреельская долина (она же  долина Ездраэлон) начинается южнее Генисаретского озера  и, разделяя горы Галилеи с севера и горы Самарии и Кармеля с юга, простирается до Средиземного моря. Понятие начала, конечно относительно. Если долина круглая, то у нее нет начала, но в некоторых случаях можно говорить о начале долины (head of the plain), как в случае долины Ездраелона. В начале этой долины  и находился Скифополь - сейчас Бет-Шеан.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 19, 2010, 23:01
Цитата: Juif Eternel от марта 19, 2010, 22:48
но в некоторых случаях можно говорить о начале долины (head of the plain)
Да, но это начало получается всегда выше "конца", правильно? И слово head (Kopfende) на это тоже намекает. В общем, я пока за толкование как "верхняя часть" :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 19, 2010, 23:29
Цитата: ginkgo от марта 19, 2010, 23:01
В общем, я пока за толкование как "верхняя часть" :)

Я тоже не против: долина спускается к морю, от гор к низменности. Да, если нет привязки к положению или перемещению наблюдателя, то лучше будет "верхняя часть". А о начале долины можно говорить если наблюдатель вышел в долину и для него это место скорее начало долины, чем ее верхняя часть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 20, 2010, 00:31
Ну вот, теперь ждем, что скажет автор вопроса :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 23, 2010, 19:54
Что такое consumability? Привлекательность товара для потребителя? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от марта 23, 2010, 20:00
Может, годность к употреблению?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 23, 2010, 20:12
Цитата: злой от марта 23, 2010, 20:00
Может, годность к употреблению?
Help make software products better by taking this consumability survey.
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от марта 23, 2010, 20:16
Цитата: myst от марта 23, 2010, 20:12
Цитата: злой от марта 23, 2010, 20:00
Может, годность к употреблению?
Help make software products better by taking this consumability survey.

Надо смотреть, что за survey.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 23, 2010, 20:31
Цитата: злой от марта 23, 2010, 20:16
Надо смотреть, что за survey.
Да чего там смотреть? Опрос это.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 23, 2010, 22:08
Consumability Experience Survey
Enquête de satisfaction sur la convivialité du produit
Umfrage zur Verbraucherfreundlichkeit von Software
Survey sull'utilizzo dei software di consumabilità
Encuesta sobre el uso del software de consumibilidad
Pesquisa de Opinião sobre a Experiência com o Software de Consumabilidade
软件易用性体验调查 (Программное обеспечение простоты использования опыта расследования.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 23, 2010, 22:32
Судя по остальным переводам, «удобство в использовании».
Применительно к механике чаще употребляется «эргономичность», хотя это пересекающийся термин.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 23, 2010, 22:40
Если верить англ. Вики (http://en.wikipedia.org/wiki/Consumability), то это степень привлекательности для клиента (хотя оговорено, что это понятие может употребляться для чего угодно).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 23, 2010, 22:44
В общем, очередная маркетинговая фигня.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 23, 2010, 23:10
Цитата: myst от марта 23, 2010, 22:08
Verbraucherfreundlichkeit
Вот, обратите внимание, насколько ясно и однозначно немецкое слово ("дружественность к потребителю") по сравнению со всеми этими расплывчатыми консумабельностями. Немецкий язык рулит всё-таки  :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 23, 2010, 23:18
Если мне кампутер скажет «Потребитель, давай дружить!»...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 23, 2010, 23:25
Цитата: Bhudh от марта 23, 2010, 23:18
Если мне кампутер скажет «Потребитель, давай дружить!»...
Скажет, скажет. Надо только поприветливей с ним  ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 23, 2010, 23:27
А то шо?‥ :3tfu:
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 23, 2010, 23:30
Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 23:10
Цитата:  от Verbraucherfreundlichkeit
Вот, обратите внимание, насколько ясно и однозначно немецкое слово ("дружественность к потребителю") по сравнению со всеми этими расплывчатыми консумабельностями. Немецкий язык рулит всё-таки  :green:
Значит немецкий язык ист Verbraucherfreundlich? :) Это для слушателя он может этосамоефройндлихь. А еще ж есть говорящий, ему стока букав произносить может не совсем комфортно :) Всякий фройндлинесс — палка о двух концах и всегда между ними идет борьба, кому фройндли должно быть.

Цитата: myst от марта 23, 2010, 22:08
Consumability Experience Survey
Enquête de satisfaction sur la convivialité du produit
Umfrage zur Verbraucherfreundlichkeit von Software
Survey sull'utilizzo dei software di consumabilità
Encuesta sobre el uso del software de consumibilidad
Pesquisa de Opinião sobre a Experiência com o Software de Consumabilidade
Это гуглотранслятор с английского переводил? Или откуда это?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 23, 2010, 23:36
Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 23:10
Вот, обратите внимание, насколько ясно и однозначно немецкое слово ("дружественность к потребителю") по сравнению со всеми этими расплывчатыми консумабельностями. Немецкий язык рулит всё-таки  :green:

Слово-то хорошее, только оно вроде бы не совсем подходит. Ведь, как правильно заметил Bhudh, это

Цитата: Bhudh от марта 23, 2010, 22:44
В общем, очередная маркетинговая фигня.

Т.е. главное - это не дружественность к потребителю, а как его завлечь, а на потребителя, в конечном счете, плевать. Главное, чтобы покупал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 23, 2010, 23:44
Цитата: Bhudh от марта 23, 2010, 23:27
А то шо?‥ :3tfu:
А то молчать будет  :tss:

Цитата: RawonaM от марта 23, 2010, 23:30
Это для слушателя он может этосамоефройндлихь. А еще ж есть говорящий
Он очень френдли ко всем, да, гораздо френдлиер нежели многие другие. Френч вот очень насупленный к говорителям по сравнению с ним, особенно поначалу  :smoke:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 23, 2010, 23:57
Цитата: Juif Eternel от марта 23, 2010, 23:36
Слово-то хорошее, только оно вроде бы не совсем подходит.
Почему? Значение то же самое, если я правильно понимаю consumability как "степень удобства и легкости в работе", а рекламной фишкой это ему быть не мешает при желании. 
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 24, 2010, 00:03
По описанию это все-таки степень привлекательности для потребителя, что не то же самое, что забота о потребителе. Например, привлекательная обёртка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 24, 2010, 00:21
Словосуффикс -ability какбе намекает... Только вот на что?

Цитата: Гуглятор: consume abilityспособность потреблять
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 24, 2010, 00:24
Цитата: Juif Eternel от марта 24, 2010, 00:03
По описанию это все-таки степень привлекательности для потребителя, что не то же самое, что забота о потребителе. Например, привлекательная обёртка.
По какому описанию? Мне трудно судить, я не знаю точно, что именно тестируется в этом опросе. Вот вам и демонстрация: немецкое слово таких сомнений не вызывает :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 24, 2010, 00:26
Цитата: Bhudh от марта 24, 2010, 00:21
Словосуффикс -ability какбе намекает... Только вот на что?
Да на что угодно, по желанию хозяина. Короче, где я там говорила, что английский не расплывчатый? Беру свои слова обратно :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 24, 2010, 00:30
Интересно, а это не обратный перевод с русского  английского выражения «power of consumption»?
Очень смахивает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 24, 2010, 01:19
HEAD OF THE PLAIN
   Варианты (кроме "верхняя"): возвышенная часть, предгорная часть долины

ЦитироватьA high chain of rude unequal mountains crosses the head of the plain here at right angles, forming three separate vales...

Up toward the head of the plain these mountains curve slightly inward.

A city at the head of the plain of Argolis, reputed in Greek tradition to have been the residence of Agamemnon. (речь о Микенах)
http://www.chlt.org/sandbox/perseus/harper/page.7212.a.php
(http://www.arch.mcgill.ca/prof/sijpkes/abc-structures-2005/Lectures-2005/lecture-4/mycenaean_greece-map.jpg)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 24, 2010, 07:43
Цитата: RawonaM от марта 23, 2010, 23:30
Это гуглотранслятор с английского переводил? Или откуда это?
С бимерского сайта. Откуда же ещё? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 24, 2010, 07:46
Цитата: Bhudh от марта 24, 2010, 00:30
Интересно, а это не обратный перевод с русского  английского выражения «power of consumption»?
Очень смахивает.
Ты видел число употреблений в Гугле?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 24, 2010, 07:49
Цитата: ginkgo от марта 24, 2010, 00:24
Мне трудно судить, я не знаю точно, что именно тестируется в этом опросе.
https://www-950.ibm.com/survey/oid/wsb.dll/s/ag2a4?renderlang=eng&icode=blog_willie&product=&brand=&vrm=&crit=&group=
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от марта 24, 2010, 09:46
Consumability может быть:
1) удобство в применении
2) привлекательность, популярность у покупателей.
Какой из этих смыслов правильный, надо смотреть по контексту.

Примерно так.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 24, 2010, 10:17
Я ссылку-то зачем дал?
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от марта 24, 2010, 10:59
Судя по тому, что по ссылке, они имеют в виду именно тот "фройндлихкайт", про который нам говорила ginkgo, т.е. удобство в применении. Вообще, не факт, что они сами этот новодел правильно употребляют по назначению.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 24, 2010, 16:16
Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 23:10
Вот, обратите внимание, насколько ясно и однозначно немецкое слово ("дружественность к потребителю") по сравнению со всеми этими расплывчатыми консумабельностями. Немецкий язык рулит всё-таки  :green:
Ну,  user-friendliness (http://www.economist.com/blogs/democracyinamerica/2009/09/userfriendliness_and_fascism) тоже встречается в инете.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 24, 2010, 16:20
Цитата: Xico от марта 24, 2010, 01:19
HEAD OF THE PLAIN
   Варианты (кроме "верхняя"): возвышенная часть, предгорная часть долины
Спасибо. Кстати, исходным словом было персидское (?) Sardasht (в произношении не уверен). Интересно, его как-нибудь переводят?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 24, 2010, 22:31
В словарях найти не могу.
Цитата: Чайник777 от марта 24, 2010, 16:20
Кстати, исходным словом было персидское (?) Sardasht (в произношении не уверен). Интересно, его как-нибудь переводят?
Отдельно не нашёл. سر голова, верх, начало, конец. دشت степь, пустыня, равнина, поле.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 25, 2010, 07:33
finding part locations, and addresses
:??? Запятая какбэ намекает, что addresses не дополнение к finding?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от марта 25, 2010, 08:49
Цитата: myst от марта 25, 2010, 07:33
finding part locations, and addresses
:??? Запятая какбэ намекает, что addresses не дополнение к finding?

Не заморачивайтесь - эта запятая могла быть поставлена от фонаря и ни на что не намекать.
Англосаксы (в особенности, индусско-китайского происхождения) относятся к пунктуации крайне фривольно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 25, 2010, 09:34
Да, я уже в другом файле догнал, что это таки дополнение. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 28, 2010, 12:51
If the source and target types, the connection is moved are compatible.
:o Это какой-то жесткач... :???
Смысл: Если соединение двигается, типы источника и приёмника совместимы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 28, 2010, 13:17
   Да, что-то не так. Тут нужен скан отрывка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 28, 2010, 13:20
Какой такой скан? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 28, 2010, 13:27
Цитата: myst от марта 28, 2010, 13:20
Какой такой скан?
Может быть, там опечатка какая-нибудь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 28, 2010, 13:31
Цитата: Xico от марта 28, 2010, 13:27
Цитата: myst от марта 28, 2010, 13:20
Какой такой скан?
Может быть, там опечатка какая-нибудь.
Возможно, но никаких сканов нет и не может быть: я не работаю с бумагой.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 28, 2010, 13:57
Цитата: myst от марта 28, 2010, 12:51
If the source and target types, the connection is moved are compatible.
Цитата: myst от марта 28, 2010, 12:51
Смысл: Если соединение двигается, типы источника и приёмника совместимы.
Если смысл именно такой, тогда похоже, что переставлены куски предложения.
If the connection is moved, the source and target types are compatible.
А, может, так:
If the source and target types are compatible, the connection is moved.
Если типы источника и приёмника совместимы, соединение двигается.
Паззл :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 28, 2010, 14:07
Цитата: ginkgo от марта 28, 2010, 13:57
If the source and target types are compatible, the connection is moved.
Если типы источника и приёмника совместимы, соединение двигается.
Паззл :)
По контексту этот вариант, пожалуй, лучше подходит.
Точнее, Соединение двигается, если типы источника и приёмника совместимы. Вот. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 29, 2010, 21:54
Работаем с китайцами. Они прислали документацию к своему блоку на китайском и английском языках. Теперь расшифровываем английский вариант.

Вот отрывок на английском и китайском языках (пояснение к двум битам в регистре), который не поддается расшифровке. Непонятно, кто или что это переводило. Китайский текст в обоих случае различается только парой иероглифов по-видимому означающих активность и реактивность (я их обвел красной рамкой), а переводы совершенно разные. Какая машина или какой тупой переводчик мог так переводить?

На первый взгляд кажется, что при смене направления (негативном значении) бит устанавливается в единицу. Но на практике это не так (значения битов в регистре не соответствуют этому такому пониманию).

Может кто может перевести с китайского китайского, что написано на китайском английском. (А кто не может, имеет возможность посмеяться.)

(http://savepic.org/398683.jpg)

(Я в переводах ничего не обрезал. Так и было.   :yes: )
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 08:48
Features for cognitively impaired users:
Это умственно отсталые пользователи? :??? Как же их политкорректно назвать?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 30, 2010, 12:57
А чего, так и пишите: «пользователи с ослабленными когнитивными способностями». Кому надо, тот поймет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 13:04
Цитата: Juif Eternel от марта 30, 2010, 12:57
А чего, так и пишите: «пользователи с ослабленными когнитивными способностями».
Не по-русски это как-то...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 13:05
His was a great sin who first invented consciousness.
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:10
Цитата: myst от марта 30, 2010, 08:48
Features for cognitively impaired users:
Это умственно отсталые пользователи? :??? Как же их политкорректно назвать?..
Умственная недостаточность?
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от марта 30, 2010, 13:32
Встречала только: «Люди (дети) с отклонениями в психическом (умственном) развитии».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Евгений от марта 30, 2010, 13:34
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:05
His was a great sin who first invented consciousness.
:???
Великий китаец — изобретатель сознания? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:05
His was a great sin who first invented consciousness.
his ~ yours, mine, hers, наверное
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 30, 2010, 13:40
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37
his ~ yours, mine, hers, наверное
Да, плюс инверсия.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 13:44
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37
his ~ yours, mine, hers, наверное
Это-то да, но почему такой порядок? В чём фишка, и как на это смотрит грамматика?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:51
Фишка в том, что эмфаза стоит на a great sin.

А/The? great sin was his — большой грех было ЕГО (а не чей-то ещё)
His was a great sin — его же (грех или что там по контексту) был большой грех (а не маленький)

Наверное.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 13:54
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:51
Фишка в том, что эмфаза стоит на a great sin.
То есть эта конструкция аналогична it was... that? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:58
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:54
То есть эта конструкция аналогична it was... that? :what:
His ~ *His one ~ The blue one

Хотя хз, я не -фон ;\ ginkgo грит, что инверсия, а я не вижу её.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ноэль от марта 30, 2010, 14:14
Цитата: I. G. от марта 30, 2010, 13:32
Встречала только: «Люди (дети) с отклонениями в психическом (умственном) развитии».

+1

Иногда пишут примерно так: "Люди (дети) с отклонениями в умственном (психическом) развитии, а также лица, не прошедшие соответствующий инструктаж"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ноэль от марта 30, 2010, 14:20
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:44
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37
his ~ yours, mine, hers, наверное
Это-то да, но почему такой порядок? В чём фишка, и как на это смотрит грамматика?

Myst, в чайнглише грамматики может вообще не существовать. Если Вам не нравится какой-то термин, то попробуйте вбить его в поиск картинок и поискать тематический многоязычный сайт - иногда можно найти напр., французский перевод.Что касается не терминов, а  фраз, то найдите несколько соответствующих российских сайтов известных компаний и поищите там похожие фразы, тоже иногда наводит на мысль. Вообще, технические переводы с чайнглиша должен консультировать человек с соответствующими познаниями в технике, иначе ничего не разберешь. Хоть какая это тематика - техника, пищевая промышленность или какие-нить бабские тряпки?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ноэль от марта 30, 2010, 14:27
Цитата: myst от марта 28, 2010, 14:07
Цитата: ginkgo от марта 28, 2010, 13:57
If the source and target types are compatible, the connection is moved.
Если типы источника и приёмника совместимы, соединение двигается.
Паззл :)
По контексту этот вариант, пожалуй, лучше подходит.
Точнее, Соединение двигается, если типы источника и приёмника совместимы. Вот. :)

Если типы источника и приёмника совместимы, соединение проходит (?) (пошло соединение! - сленг электриков, а также напомню всем известное байконурское "Поошла картинка!")
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 14:47
Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:27
Если типы источника и приёмника совместимы, соединение проходит (?) (пошло соединение! - сленг электриков, а также напомню всем известное байконурское "Поошла картинка!")
Это не то соединение. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 14:50
Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:20
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:44
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37
his ~ yours, mine, hers, наверное
Это-то да, но почему такой порядок? В чём фишка, и как на это смотрит грамматика?

Myst, в чайнглише грамматики может вообще не существовать.
Всё бы ничего, но китайца зовут Фрэнсис Скотт Фицджеральд. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ноэль от марта 30, 2010, 15:01
Цитата: myst от марта 30, 2010, 14:50
Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:20
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:44
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37
his ~ yours, mine, hers, наверное
Это-то да, но почему такой порядок? В чём фишка, и как на это смотрит грамматика?

Myst, в чайнглише грамматики может вообще не существовать.
Всё бы ничего, но китайца зовут Фрэнсис Скотт Фицджеральд. :)

Тьфу ты, я думала - какой-то технич. перевод с чайнглиша...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 17:08
Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:14
Иногда пишут примерно так: "Люди (дети) с отклонениями в умственном (психическом) развитии, а также лица, не прошедшие соответствующий инструктаж"
А умственно неполноценные как?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 17:11
Или пользователи с умственными расстройствами?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 17:13
Оказывается, это называется когнитивная дисфункция. Но стоит ли совать медицинский термин в перевод списка нововведений программы? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 17:15
У меня уже есть пользователи с нарушением слуха и зрения. Может, тогда пользователи с нарушением умственной деятельности пойдёт?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 17:18
Requires minimal reach and manual dexterity
Блин, никак не могу подобрать удачный вариант для reach. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 17:59
You can also specify that generic tasks be implemented as human tasks.
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ноэль от марта 30, 2010, 18:38
Цитата: myst от марта 30, 2010, 17:08
Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:14
Иногда пишут примерно так: "Люди (дети) с отклонениями в умственном (психическом) развитии, а также лица, не прошедшие соответствующий инструктаж"
А умственно неполноценные как?

Нэ вмэр, так здох.  :D

Умственно неполноценные - это ж неполиткорректно до ужаса, разве что в спец. литературе применяется (ну психиатрия там, любой медицинский текст). Поэтому в инструкциях к каким-нить бытовым приборам и пишут: "Люди (дети) с отклонениями в умственном (психическом) развитии" или что-то вроде того. Отклонение, а не неполноценность (но - нарушение зрения, слуха, речи, работы сердца и т. п....). Более жестко звучит "лица (пациенты), страдающие и т. д.", но это больше в листках-вкладышах к лекарствам.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 19:17
From the work basket administrator in operations, get the identifier for the work basket.
Что это за должность? :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 30, 2010, 19:35
Цитата: myst от марта 30, 2010, 17:59
You can also specify that generic tasks be implemented as human tasks.
Это subjunctive: "должны быть имплементированы".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 19:40
Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 19:35
Это subjunctive: "должны быть имплементированы".
Чтё-то я такого выкрутаса в грамматике не помню. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 30, 2010, 20:09
Цитата: myst от марта 30, 2010, 19:40
Чтё-то я такого выкрутаса в грамматике не помню. :what:
Конъюнктив, иначе говоря. В данном случае, конъюнктив наст.вр. глагола "быть", который для всех лиц имеет форму be. Означает выражение чьей-то воли, чувств, желаний и прочие такие штучки. То же самое, например, в выражении God save the Queen! (=should save)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 30, 2010, 20:27
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:04
Цитата: Juif Eternel от марта 30, 2010, 12:57
А чего, так и пишите: «пользователи с ослабленными когнитивными способностями».
Не по-русски это как-то...

Зато политкорректно. И пользователи эти, авось, не осознают, если вдруг увидят. :yes:

Я бы даже заменил "ослабленные" на "ограниченные". Или "с отклонениями..." Будет еще политкорректнее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 30, 2010, 20:33
Цитата: myst от марта 30, 2010, 19:17
From the work basket administrator in operations, get the identifier for the work basket.
Что это за должность? :o

Напрашивается, дежурный администратор.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 30, 2010, 20:39
Цитата: myst от марта 30, 2010, 19:40
Чтё-то я такого выкрутаса в грамматике не помню.
Остатки древнего субъюнктива. Всё верно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2010, 20:45
Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 20:09
Конъюнктив, иначе говоря. В данном случае, конъюнктив наст.вр. глагола "быть", который для всех лиц имеет форму be. Означает выражение чьей-то воли, чувств, желаний и прочие такие штучки. То же самое, например, в выражении God save the Queen! (=should save)
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive
Present subjunctive
I be
he/she/it be
we/you/they be
:o

Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive
Future subjunctive
I were to be
he/she/it were to be
we/you/they were to be
:o :o

Даже не подозревал о существовании оных...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 30, 2010, 21:04
ЦитироватьHis was a great sin who first invented consciousness.
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:58
ginkgo грит, что инверсия, а я не вижу её.
Точно, нету инверсии, это я в спешке интерпретирнула не туда, на артикль неопределенный внимания не обратила.
Конечно, тут his - подлежащее, соответствует "his sin". Т.е. смысл такой: "His sin was a great sin/His sin was great who..." - "Велик был грех того, кто...". Это в русском инверсия :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 31, 2010, 06:29
Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 19:35
Цитата: myst от марта 30, 2010, 17:59
You can also specify that generic tasks be implemented as human tasks.
Это subjunctive: "должны быть имплементированы".

А может, всё проще? Просто перед "be" опустили слово "must", как очевидное?

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 31, 2010, 07:58
Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 06:29
А может, всё проще? Просто перед "be" опустили слово "must", как очевидное?
:o И часто такое делают?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 31, 2010, 09:03
Цитата: myst от марта 31, 2010, 07:58
Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 06:29
А может, всё проще? Просто перед "be" опустили слово "must", как очевидное?
:o И часто такое делают?

Не сказать, что часто, но периодически встречается. В технических текстах особенно.

Я не про конкретное "[must] be", а вообще про опускание слов, которые очевидны из контекста.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 31, 2010, 09:19
Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 09:03
Не сказать, что часто, но периодически встречается. В технических текстах особенно.

Я не про конкретное "[must] be", а вообще про опускание слов, которые очевидны из контекста.
Хм... Бывает пассив страдательным причастным оборотом заменяют, и это выглядит как опускание связки, но чтобы сознательно слова опускали... Надо будет понаблюдать...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 31, 2010, 20:20
The page receives focus and the selected vocabulary
is the one loaded
in the widget.

Type in the name of the new vocabulary, a description of the vocabulary, and any tags you want associated with the vocabulary.
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от марта 31, 2010, 20:43
Цитата: myst от марта 30, 2010, 17:11
Или пользователи с умственными расстройствами?

Труженики интеллектуального тыла.

Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от марта 31, 2010, 20:43
Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 19:35
имплементированы

:negozhe:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 31, 2010, 20:53
Цитата: myst от марта 31, 2010, 09:19
но чтобы сознательно слова опускали..
Не факт, что сознательно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 31, 2010, 21:02
"Страница (не знаю, как вы переводите page в этом случае) получает фокус, и выбранный словарь загружается в виджет. (Буквально: и выбранный словарь - это тот, который загружен в виджет)."

"Введите имя нового словаря, описание словаря и любые тэги (или как вы их называете), которые вы хотели бы ассоциировать со словарем." (any tags you want associated = any tags you want to have associated, you want to be associated).

"Ассоциировать" нехорошо. Нужно подобрать лучшее слово. Мне приходит в голову: "задать для словаря", "связать со словарем", "привязать к словарю". Но все не очень нравятся.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 31, 2010, 21:07
Да мне не перевод нужен. Что это за конструкции грамматические такие?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 31, 2010, 21:15
Цитата: злой от марта 31, 2010, 20:43
Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 19:35
имплементированы

:negozhe:
А что? Я русскую компьютерную терминологию плохо знаю  :-[
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 31, 2010, 21:21
Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 20:53
Не факт, что сознательно.
Несознательно - т.е. описка, очень торопились при написании. Тут вероятность этого где-то 0,1%, но есть :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 31, 2010, 21:28
Цитата: ginkgo от марта 31, 2010, 21:21
Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 20:53
Не факт, что сознательно.
Несознательно - т.е. описка, очень торопились при написании. Тут вероятность этого где-то 0,1%, но есть :)
Вероятность где-то на порядок выше. У них, видать, нерадивые студенты-практиканты доки пишут. Даже описки, элементарно вылавливаемые спеллером, постоянно попадаются, a/an туда-сюда по несколько раз правят (правильное на неправильное и обратно). А мы потом всё это заново переводим. :dayatakoy: Люблю IBM, как мать родну. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от марта 31, 2010, 21:29
Конструкция такая "want something done". А как называется, пусть ginkgo объяснит.

Offtop
Один кучер, возивший великого раввина, попросил его однажды: "Вас везде уважают, встречают с почетом. Давайте хоть один раз поменяемся местами. Я хочу почувтсвовать себя на вашем месте". Раввин отвечает: "Но мне ведь приходится отвечать на разные сложные вопросы. И как ты думаешь с этим справиться?" "Ничего, как нибудь справлюсь." И вот перед приездом в один дом, где ждали раввина, они поменялись одеждой, и кучер зашел туда вместо раввина. Его усадили, накормили, а потом стали задавать вопросы. Кучер выслушал несколько из них и возмущенно воскликнул: "И это мне, великому раввину вы задаете такие элементарные вопросы! Да на них и мой кучер ответит. Эй, Монька, иди сюда!"
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 31, 2010, 21:55
Offtop
Цитата: Juif Eternel от марта 31, 2010, 21:29
Кучер выслушал несколько из них и возмущенно воскликнул: "И это мне, великому раввину вы задаете такие элементарные вопросы! Да на них и мой кучер ответит. Эй, Монька, иди сюда!"
:D
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 31, 2010, 22:32
Цитата: myst от марта 31, 2010, 20:20
The page receives focus and the selected vocabulary
is the one loaded
in the widget.

Причастный оборот в функции заменителя относительного предложения (= the one that is loaded).
Если непонятно "one" - то он тут заменяет vocabulary, чтобы избежать повторения: the selected vocabulary is the vocabulary (that) is loaded...

Цитата: myst от марта 31, 2010, 20:20
Type in the name of the new vocabulary, a description of the vocabulary, and any tags you want associated with the vocabulary.
А это я тоже не знаю как обозвать, у меня под рукой грамматики нету. Но соответствует any tags (that) you want to be associated. Функция пассива, короче говоря.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 31, 2010, 22:35
Цитата: myst от марта 31, 2010, 21:28
Вероятность где-то на порядок выше. У них, видать, нерадивые студенты-практиканты доки пишут.
Я к тому, что конструкция без модального глагола является вполне грамматически легитимной в этой фразе, поэтому вероятность того, что автор именно ее и использовал, достаточно велика.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 1, 2010, 06:34
Цитата: ginkgo от марта 31, 2010, 22:32
Цитата: myst от марта 31, 2010, 20:20
The page receives focus and the selected vocabulary
is the one loaded
in the widget.

Причастный оборот в функции заменителя относительного предложения (= the one that is loaded).
Если непонятно "one" - то он тут заменяет vocabulary, чтобы избежать повторения: the selected vocabulary is the vocabulary (that) is loaded...
А зачем всё это, если можно было просто написать and the selected vocabulary is loaded in the widget? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 1, 2010, 10:12
Цитата: myst от апреля  1, 2010, 06:34
А зачем всё это, если можно было просто написать and the selected vocabulary is loaded in the widget? :what:
Возможно я скажу бред, но кажется смысл другой:
Вы предложили (and the selected vocabulary is loaded in the widget): страница получает фокус и выбранный словарь загружается в виджет.
Было:  страница получает фокус и выбранный словарь - тот, который загружен (загружается) в виджет.
Хотя особой разницы я тут и не вижу  :-[
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 1, 2010, 10:57
Цитата: myst от апреля  1, 2010, 06:34
Цитата: ginkgo от марта 31, 2010, 22:32
Цитата: myst от марта 31, 2010, 20:20
The page receives focus and the selected vocabulary
is the one loaded
in the widget.

Причастный оборот в функции заменителя относительного предложения (= the one that is loaded).
Если непонятно "one" - то он тут заменяет vocabulary, чтобы избежать повторения: the selected vocabulary is the vocabulary (that) is loaded...
А зачем всё это, если можно было просто написать and the selected vocabulary is loaded in the widget? :what:
Дык на нем стресс! Вопрос: Which vocabulary is loaded in the widget? Ответ: The selected one
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 1, 2010, 11:01
Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 21:04
ЦитироватьHis was a great sin who first invented consciousness.
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:58
ginkgo грит, что инверсия, а я не вижу её.
Точно, нету инверсии, это я в спешке интерпретирнула не туда, на артикль неопределенный внимания не обратила.
Конечно, тут his - подлежащее, соответствует "his sin". Т.е. смысл такой: "His sin was a great sin/His sin was great who..." - "Велик был грех того, кто...". Это в русском инверсия :)
Не правда, тут инверсия
"Правильный" порядок таков:
"A great sin was his who first invented consciousness"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 1, 2010, 11:33
Цитата: Чайник777 от апреля  1, 2010, 10:12
Цитата: myst от апреля  1, 2010, 06:34
А зачем всё это, если можно было просто написать and the selected vocabulary is loaded in the widget? :what:
Возможно я скажу бред, но кажется смысл другой:
Вы предложили (and the selected vocabulary is loaded in the widget): страница получает фокус и выбранный словарь загружается в виджет.
Было:  страница получает фокус и выбранный словарь - тот, который загружен (загружается) в виджет.
Хотя особой разницы я тут и не вижу  :-[
Ничо не понял. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 1, 2010, 11:34
Цитата: iopq от апреля  1, 2010, 10:57
Дык на нем стресс! Вопрос: Which vocabulary is loaded in the widget? Ответ: The selected one
То есть это просто эмфаза?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 1, 2010, 19:43
Цитата: myst от апреля  1, 2010, 06:34
А зачем всё это, если можно было просто написать and the selected vocabulary is loaded in the widget? :what:

myst, вы ведь знаете, одни выражаются витиевато, а другие просто.  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 1, 2010, 20:03
Цитата: iopq от апреля  1, 2010, 11:01
Не правда, тут инверсия
"Правильный" порядок таков:
"A great sin was his who first invented consciousness"
Мне кажется, что инверсия как раз в этом вашем предложении. Поскольку a great sin, именно так, с неопределенным артиклем,  воспринимается не как подлежащее, а как часть сказуемого.
Впрочем, эта фраза у меня уже настолько закрутилась в голове, что я уже ни в чем не уверена. Вот-вот она вообще потеряет смысл :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ettaine от апреля 1, 2010, 21:37
Цитата: myst от марта 31, 2010, 20:20
The page receives focus and the selected vocabulary
is the one loaded
in the widget.


Согласна с Чайник777, исходный смысл таков:
Страница получает фокус и выбранным становится тот словарь, который загружен в виджет.
(в виджет уже загружен некий словарь, который становится выбранным, когда страница получает фокус)

and the selected vocabulary is loaded in the widget
(выбранный ( - каким образом?) словарь загружается в виджет [, когда страница получает фокус])

ведь разный же смысл?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 2, 2010, 10:20
Я понял, что они имели в виду. Всем спасибо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 2, 2010, 11:37
Цитата: ettaine от апреля  1, 2010, 21:37
Согласна с Чайник777, исходный смысл таков:
Страница получает фокус и выбранным становится тот словарь, который загружен в виджет.
(в виджет уже загружен некий словарь, который становится выбранным, когда страница получает фокус)
Нет. Это описание того, что произойдёт, когда пользователь нажмёт ссылку на словарь. Почему автор не написал просто «Откроется страница словаря» (а именно это и произойдёт), а пустился в словоблудие, мне не ведомо. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 3, 2010, 19:13
Цитата: ginkgo от апреля  1, 2010, 20:03
Цитата: iopq от апреля  1, 2010, 11:01
Не правда, тут инверсия
"Правильный" порядок таков:
"A great sin was his who first invented consciousness"
Мне кажется, что инверсия как раз в этом вашем предложении. Поскольку a great sin, именно так, с неопределенным артиклем,  воспринимается не как подлежащее, а как часть сказуемого.
Впрочем, эта фраза у меня уже настолько закрутилась в голове, что я уже ни в чем не уверена. Вот-вот она вообще потеряет смысл :)

A was B
A = (a great sin)
B = (his (who first invented consciousness))

Можете согласится что фраза "A great sin was his" означает что грех был его т.е. грех имеет свойство принадлежания кому-то?

"His was a great sin" означает что его грех велик
Но полное предложение имеет значение что великий грех был того человека который выдумал бдительность
Емфаза не на том что этот грех был велик а на том что этот человек поступил плохо
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 3, 2010, 19:33
Цитата: iopq от апреля  3, 2010, 19:13
Но полное предложение имеет значение что великий грех был того человека который выдумал бдительность
Бдительность? :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 3, 2010, 19:55
Цитата: iopq от апреля  3, 2010, 19:13
Можете согласится что фраза "A great sin was his" означает что грех был его т.е. грех имеет свойство принадлежания кому-то?
А чем вы объясните, что артикль именно неопределенный там? И в чем была бы разница с the great sin?

Цитата: iopq от апреля  3, 2010, 19:13
Емфаза не на том что этот грех был велик а на том что этот человек поступил плохо
Запутали меня окончательно!! "Его (а не "этот") грех был велик" разве не означает, что "этот человек поступил (очень) плохо"?  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2010, 08:57
I've heard of him — Я слышал о нём.
Him I've heard of — О нем-то я слышал? :-\
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 4, 2010, 09:01
Цитата: myst от апреля  4, 2010, 08:57
I've heard of him — Я слышал о нём.
По идее должно быть "Я услышал о нём". Но по русски так не говорят.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2010, 09:05
А насчёт вопроса что?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 4, 2010, 09:16
Цитата: myst от апреля  4, 2010, 09:05
А насчёт вопроса что?

Какого вопроса?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2010, 09:18
Цитата: jvarg от апреля  4, 2010, 09:16
Какого вопроса?
Вот этова:
Цитата: myst от апреля  4, 2010, 08:57
Him I've heard of — О нем-то я слышал?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 4, 2010, 09:26
А вы Конан Дойля читали на английском? У него в порядке вещей ситуативное вопросительное, без классической для инглиша смены порядка слов. Противоречит всему, чему нас учили в школе.

Вообщем, не надо думать, что все англоязычные пишут на Queen English. Даже писатели, и те не соответствуют...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2010, 09:56
Нет, Гарри Поттера смотрю. :)
Это выделение him, судя по всему. Мне русский эквивалент нужен. Это что-то типа Его-то, конечно, знаю?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 4, 2010, 10:09
Я бы перевел: "[Это] тот [самый], о котором я слышал?"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2010, 10:22
Вот отрывок диалога:
Цитировать
— Who is that? Who is...? That is Sirius Black, that is. Don't tell me you've never been hearing of Sirius Black. He's a murderer. Got himself locked up in Azkaban for it.
— How did he escape?
— Well, that's the question, isn't it? He's the first one that done it.
He was a big supporter of... You-Know-Who. I reckon you've heard of him.
— Yeah. Him I've heard of.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2010, 10:24
Цитата: jvarg от апреля  4, 2010, 10:09
Я бы перевел: "[Это] тот [самый], о котором я слышал?"
Знак вопрос не курсивом, он относится к основному предложению.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 4, 2010, 11:02
Цитата: myst от апреля  4, 2010, 10:22
Вот отрывок диалога:
Цитировать
— Who is that? Who is...? That is Sirius Black, that is. Don't tell me you've never been hearing of Sirius Black. He's a murderer. Got himself locked up in Azkaban for it.
— How did he escape?
— Well, that's the question, isn't it? He's the first one that done it.
He was a big supporter of... You-Know-Who. I reckon you've heard of him.
— Yeah. Him I've heard of.

Я бы перевёл так:

- Кто это? Кто ..? Это Сириус Блэк, вот кто. Только не говори мне, что ты ничего не слышал про Сириуса Блэка. Он убийца. Был за решеткой в Азкабане за это.
- Как он смылся?
- Ну, это вопрос, не так ли? Он первый, кому это удалось. Он был ярый сторонник ..., ну, ты понял кого.   Полагаю, ты слышал о нём.
- Да... Он тот самый, о ком я слышал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 4, 2010, 11:06
Хотя, учитывая перфект, и то, что "услышал" по русски здесь будет звучать коряво, последние фразы лучше было бы перевести так:

- Полагаю, тебе рассказали о нём.
- Да... именно о нем мне и рассказали..
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2010, 11:11
Цитата: jvarg от апреля  4, 2010, 11:02
- Да... Он тот самый, о ком я слышал.
Да ну, не то. Тут, мне кажется, что-то типа:
— Думаю, про этого ты слышал.
— Ну, про него-то, конечно, слышал.
Кондуктор явно подкалывает Гарри за то, что тот как обычно не в теме.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2010, 11:12
Цитата: jvarg от апреля  4, 2010, 11:06
- Полагаю, тебе рассказали о нём.
- Да... именно о нем мне и рассказали..
Это всё не то.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 4, 2010, 11:25
Цитата: myst от апреля  4, 2010, 11:12
Это всё не то.
Почему?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 4, 2010, 11:26
Цитата: myst от апреля  4, 2010, 11:11
Да ну, не то. Тут, мне кажется, что-то типа:
— Думаю, про этого ты слышал.
— Ну, про него-то, конечно, слышал.
Да, это так и просится. Но почему тогда перфект?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2010, 11:27
Цитата: jvarg от апреля  4, 2010, 11:25
Цитата: myst от апреля  4, 2010, 11:12
Это всё не то.
Почему?
Потому что не подходит по ситуации. Русские в такой ситуации говорили бы примерно так:
— Про этого ты хоть слышал?
— Ну, про этого-то да.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2010, 11:29
Цитата: jvarg от апреля  4, 2010, 11:26
Но почему тогда перфект?
А что тут должно быть? :what:
Тут же сам факт имеет значение.
Вообще без глаголов:  :)
— Про этого-то хоть в курсе?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 4, 2010, 11:42
Цитировать
I reckon you've heard of him.
— Yeah. Him I've heard of.
Цитата: myst от апреля  4, 2010, 11:11
— Думаю, про этого ты слышал.
— Ну, про него-то, конечно, слышал.
Я бы перевела "Думаю, ты слышал о нём." - "Да... О нём я слышал." Т.е. выделение чисто фразовым ударением, свойственное русскому языку (и пауза после "да", придающая значительность). Ваш вариант ("этом", "про", "-то", "конечно") звучит небрежно-легкомысленно, в то время как английский - очень значительно, даже как-то торжественно. Во всяком случае, если читать только этот отрывок, не зная персонажей и их манеры говорить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2010, 11:53
Цитата: ginkgo от апреля  4, 2010, 11:42
Я бы перевела "Думаю, ты слышал о нём." - "Да... О нём я слышал.
Значит я правильно подумал. :)

Цитата: ginkgo от апреля  4, 2010, 11:42
Ваш вариант ("этом", "про", "-то", "конечно") звучит небрежно-легкомысленно, в то время как английский - очень значительно, даже как-то торжественно.
Вы правы, в фильме особого веселья не было. Гарри видел кондуктора первый раз в жизни. Хотя кондуктор явно иронизировал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от апреля 4, 2010, 13:23
he who .......... рядовая конструкция в английском в таких выражениях, как например,
he who laughs last laughs best и т.п.

в-общем, "великий грех был на том, кто придумал совесть".
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 4, 2010, 13:37
"совесть"?  :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2010, 13:37
Цитата: Павел от апреля  4, 2010, 13:23
великий грех был на том, кто придумал совесть
:o Совесть?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от апреля 4, 2010, 18:41
сознание.
все время эти слова путаю. блин.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 5, 2010, 11:24
A very thought provoking piece.
:??? А хде сказуемое?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 5, 2010, 11:51
Цитата: myst от апреля  3, 2010, 19:33
Цитата: iopq от апреля  3, 2010, 19:13
Но полное предложение имеет значение что великий грех был того человека который выдумал бдительность
Бдительность? :o
I make no claims about my knowledge of Russian
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 5, 2010, 11:52
Цитата: myst от апреля  5, 2010, 11:24
A very thought provoking piece.
:??? А хде сказуемое?
Это что-то вроде русского предложения "Осень."
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 5, 2010, 12:08
Цитата: iopq от апреля  5, 2010, 11:52
Цитата: myst от апреля  5, 2010, 11:24
A very thought provoking piece.
:??? А хде сказуемое?
Это что-то вроде русского предложения "Осень."

Верно, зачем здесь сказуемое? Просто высказано мнение:

- What do you think of this book?
- A very thought provoking piece. (Произведение, заставляющее думать.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 5, 2010, 12:21
Цитата: Juif Eternel от апреля  5, 2010, 12:08
A very thought provoking piece. (Произведение, заставляющее думать.)
А very здесь что?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 5, 2010, 13:18
Цитата: myst от апреля  5, 2010, 12:21
Цитата: Juif Eternel от апреля  5, 2010, 12:08
A very thought provoking piece. (Произведение, заставляющее думать.)
А very здесь что?

буквально:

очень заставляющее думать

(very thought-provoking piece)

Совсем буквально: очень мысль-провоцирующая штука
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 5, 2010, 13:20
Блин, что же они дефисы-то не ставят?! :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от апреля 5, 2010, 13:26
Вообще надо сказать, что дефисы как пунктуационный знак что в русском, что в английском лично мною воспринимаются как эдакие костыли.
То ли слитно, то ли раздельно - фиг знает, вот и вырастают эти обрубки...

P.S. Очень большая проблема английского - отсутствие эквивалента для of: keeper of house, house (...) keeper. Ладно бы у них все сочетания определяющее+определяемое композитами были, а так - сам чёрт ногу сломит, особенно при наращивании атрибутов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 5, 2010, 13:30
English - a very thought provoking language.    ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от апреля 5, 2010, 13:52
Цитата: Juif Eternel от апреля  5, 2010, 13:30
English - a very thought provoking language.    ;D
А замените неопределенный артикль определенным, и получится «Сама мысль, которая провоцирует язык». Жуть!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 5, 2010, 13:59
Цитата: Hellerick от апреля  5, 2010, 13:52
«Сама мысль, которая провоцирует язык»
Я так и подумал сначала. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 7, 2010, 17:15
Work assignments
Это список с поручений работнику. Как это по-русски будет? Заклинило. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от апреля 7, 2010, 17:37
Рабочее задание, служебное поручение.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 7, 2010, 17:42
Цитата: Hironda от апреля  7, 2010, 17:37
Рабочее задание
О, спасибо! :yes:
Никак родить не мог. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 7, 2010, 17:45
Scheduled absences в расписании работника — это отгулы, что ли? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 7, 2010, 18:40
Each cell represents an operation as it is applied to a specific
role.

:??? Как функция у as здесь? Какое отношение оно выражает?
Название: Трудности перевода
Отправлено: yuditsky от апреля 7, 2010, 20:28
"as it" ?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 7, 2010, 20:38
Не понял.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 7, 2010, 22:02
Цитата: myst от апреля  7, 2010, 17:45
Scheduled absences в расписании работника — это отгулы, что ли? :???

Запланированное отсутствие (плановое отсутствие... наверное, и лучше можно сказать).

Это может быть чем угодно. Просто заранее известное время, когда работник не будет находиться на рабочем месте. Отгулы вряд-ли. Их не планируют. Может он работает 3 раза в неделю или по пол-дня. Отпуск. Командировки...

Цитата: myst от апреля  7, 2010, 18:40
Each cell represents an operation as it is applied to a specific
role.

:??? Как функция у as здесь? Какое отношение оно выражает?

А в чем вопрос? As - это "как". Оно здесь и значит "как". Каждая клетка (ячейка) представляет операцию в применении к конкретной роли. (буквально: как она применима к конкретной роли).

Или нужно название этого отношения? Тогда я пасс.
Название: Трудности перевода
Отправлено: yuditsky от апреля 8, 2010, 00:44
Each cell represents an operation, as it (the operation is), is applied to a specific
role.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 8, 2010, 00:53
Цитата: Juif Eternel от апреля  7, 2010, 22:02
А в чем вопрос? As - это "как". Оно здесь и значит "как".
Может значить и "так как", и "в то время как". Не зная, что это за cells, и к чему относятся роли и операции, однозначно понять трудно...

Цитата: yuditsky от апреля  8, 2010, 00:44
Each cell represents an operation, as it (the operation is), is applied to a specific role.
Не поняла...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 8, 2010, 01:00
Цитата: Artemon от апреля  5, 2010, 13:26
Вообще надо сказать, что дефисы как пунктуационный знак что в русском, что в английском лично мною воспринимаются как эдакие костыли.
То ли слитно, то ли раздельно - фиг знает, вот и вырастают эти обрубки...
Немцы пошли по правильному пути. Композит - значит, слитно. Слишком нагроможденный композит - значит, добавим дефисы для наглядности. Правда, теперь, с не к ночи будь помянутой реформой, все это полетело... :(

Цитата: Artemon от апреля  5, 2010, 13:26
P.S. Очень большая проблема английского - отсутствие эквивалента для of: keeper of house, house (...) keeper.
Что за эквивалент?  :???
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 8, 2010, 10:04
Цитата: Juif Eternel от апреля  7, 2010, 22:02
Каждая клетка (ячейка) представляет операцию в применении к конкретной роли. (буквально: как она применима к конкретной роли).
И какой смысл у этого предложения? Что значит представлять операцию в применении к роли? У меня в голове не укладывается. :donno:
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 8, 2010, 10:12
А, всё, я понял. :) Да, ячейки определяют применение операции к конкретным ролям.
Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 8, 2010, 10:16
Спасибо. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 13, 2010, 14:23
Было: A work item assigned to a user who has been
asked to review or approve a test plan or test case.

Стало: A work item that is assigned to a user who has
been asked to review or approve a test plan or test case.

:??? Почему исправили?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 13, 2010, 14:33
Проще понять.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 13, 2010, 14:59
Чем проще?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 13, 2010, 15:58
Цитата: myst от апреля 13, 2010, 14:59
Чем проще?

Скорей: "Кому проще".

Для русских опускание предлогов непривычно. А англоязычные поймут и так, и так.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 13, 2010, 16:23
Каких предлогов? Они причастный оборот придаточным определительным предложением заменили.
Лично мне причастный оборот привычнее как-то. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 13, 2010, 18:25
Не предлог, а относительное местоимение.
Так вроде «причастный оборот» — это сокращённое в (когда-то) разговорном то же придаточное. Они ж эллипсы больше нашего лайкят.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 13, 2010, 18:28
Цитата: Bhudh от апреля 13, 2010, 18:25
Так вроде «причастный оборот» — это сокращённое в (когда-то) разговорном то же придаточное.
То есть они к литературному виду привели, что ли? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 13, 2010, 18:56
К канцеляриту. В литературном причастные ох как потребны.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 13, 2010, 21:42
В первичной формулировке сочетание A work item assigned to a user... может быть истолковано и как "Задание назначило одному из пользователей...",

т.е. a work item - подлежащее, assigned - сказуемое (Past Indefinite), to a user - дополнение.
Конечно, контекст и здравый смысл исключают это толкование, хотя кто-то может и споткнуться на этом.

Новая формулировка исключает это толкование. Вероятно, поэтому её предпочли.

Кстати, а как вы переводите review в этом случае?




Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 13, 2010, 21:46
Цитата: Juif Eternel от апреля 13, 2010, 21:42
В старой формулировке сочетание A work item assigned to a user... может быть истолковано и как "Задание назначило одному из пользователей...",
Я думал об этом, но если даже я, неноситель, не сломался на этом, значит достаточно очевидно.

Цитата: Juif Eternel от апреля 13, 2010, 21:42
Кстати, а как вы переводите review в этом случае?
Проверка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 13, 2010, 22:01
Цитата: myst от апреля 13, 2010, 21:46
Я думал об этом, но если даже я, неноситель, не сломался на этом, значит достаточно очевидно.

Они, может быть, и на неносителей расчитывают, притом на совсем неопытных. Я даже подумал, что, возможно, какой-нибудь такой неноситель им и пожаловался. Переводил со словарем (или с гуглом) слово за словом и сломался.

Цитата: Juif Eternel от апреля 13, 2010, 21:42
Кстати, а как вы переводите review в этом случае?
Цитата: myst от апреля 13, 2010, 21:46
Проверка.

Понятно. У нас это один из обязательных этапов в подготовке документов. Я первый раз, когда увидел, озадачился. Пожалуй, можно и проверкой назвать. Хотя проверка как бы предполагает проверяющего, а это скорее отзыв, рецензия.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 14, 2010, 07:42
Цитата: Juif Eternel от апреля 13, 2010, 22:01
Понятно. У нас это один из обязательных этапов в подготовке документов. Я первый раз, когда увидел, озадачился. Пожалуй, можно и проверкой назвать. Хотя проверка как бы предполагает проверяющего, а это скорее отзыв, рецензия.
В той системе есть специальный пользователь — reviewer, который reviews документ и approves или rejects его.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 14, 2010, 13:02
Вот где нищета русского языка: tested by. И как эту надпись перевесть?! :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:06
Протестировано таким-то?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 14, 2010, 14:29
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:06
Протестировано таким-то?
Каким таким-то? В этой надписи больше ничего и никого нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от апреля 14, 2010, 14:40
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 14:29
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:06
Протестировано таким-то?
Каким таким-то? В этой надписи больше ничего и никого нет.

А просто "протестировано" нельзя?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:44
Цитата: mystВ этой надписи больше ничего и никого нет.
И шо, так и написано строчными буквами? :o
Ты это, уточняй!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 14, 2010, 14:49
Вообще-то после by что-то должно быть
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:57
Если б это был предлог, то «должно».
А так это наречие-послелог.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 14, 2010, 15:40
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:44
Ты это, уточняй!
А я что сделал?
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 13:02
И как эту надпись перевесть?!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 14, 2010, 15:43
Цитата: Hironda от апреля 14, 2010, 14:40
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 14:29
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:06
Протестировано таким-то?
Каким таким-то? В этой надписи больше ничего и никого нет.

А просто "протестировано" нельзя?
Нет, нельзя. Это название отношения между элементами системы. Есть два противоположно направленных отношения: A протестировал B и B протестирован A.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 14, 2010, 15:45
Цитата: μύστηςА я что сделал?
Ну так это «оттещено» маленькими буковками было?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 14, 2010, 15:49
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 15:45
Цитата: μύστηςА я что сделал?
Ну так это «оттещено» маленькими буковками было?
Маленькими. Почему тебя это удивляет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 14, 2010, 15:51
И где ЭТО было?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 14, 2010, 15:54
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 15:51
И где ЭТО было?

Цитата: myst от апреля 14, 2010, 15:43
Это название отношения между элементами системы. Есть два противоположно направленных отношения: A протестировал B и B протестирован A.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 14, 2010, 16:04
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:57
Если б это был предлог, то «должно».
А так это наречие-послелог.
А, ну то есть как:
adv.
1. On hand; nearby: Stand by.
2. Aside; away: We put it by for later.
3. Up to, alongside, and past: The car raced by.
4. At or to one's home or current location: Stop by later today.
5. Into the past: as years go by.

А смысл тут какой?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 14, 2010, 16:58
Это обычное название для отношения. Я не понял, в чём проблема. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от апреля 15, 2010, 05:22
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 16:58
Это обычное название для отношения. Я не понял, в чём проблема. :donno:

А чего тогда спрашивать? Чем не нравится "протестирован"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2010, 06:39
Цитата: злой от апреля 15, 2010, 05:22
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 16:58
Это обычное название для отношения. Я не понял, в чём проблема. :donno:

А чего тогда спрашивать?
Я о другом спрашивал, вообще-то.

Цитата: злой от апреля 15, 2010, 05:22
Чем не нравится "протестирован"?
Тем, что tested byпротестирован. На что указывает протестирован: на факт, время, место, исполнителя? Это даже не двусмыслица, за это переводчика могут и побить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от апреля 15, 2010, 06:58
«Кем протестирован»?

«Проверил [на соответствие требованиям]»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2010, 08:27
Цитата: Hellerick от апреля 15, 2010, 06:58
«Кем протестирован»?
Так и пришлось написать, но ведь это не обязательно человек. :(

Цитата: Hellerick от апреля 15, 2010, 06:58
«Проверил [на соответствие требованиям]»
Это уже другое отношение, противоположное.

Предложной формы творительного не хватает. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от апреля 15, 2010, 11:29
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 13:02
Вот где нищета русского языка: tested by. И как эту надпись перевесть?! :wall:
Опа. Чайник777 уже записал еще одного обижателя русского языка. Анти-коммунист и анти-православный, против всего русского, да как можно!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2010, 11:46
Цитата: RawonaM от апреля 15, 2010, 11:29
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 13:02
Вот где нищета русского языка: tested by. И как эту надпись перевесть?! :wall:
Опа. Чайник777 уже записал еще одного обижателя русского языка. Анти-коммунист и анти-православный, против всего русского, да как можно!
Прочитал 5 раз — не понял. :donno: Ты вообще о чём? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от апреля 15, 2010, 13:25
Цитата: myst от апреля 15, 2010, 11:46
Цитата: RawonaM от апреля 15, 2010, 11:29
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 13:02
Вот где нищета русского языка: tested by. И как эту надпись перевесть?! :wall:
Опа. Чайник777 уже записал еще одного обижателя русского языка. Анти-коммунист и анти-православный, против всего русского, да как можно!
Прочитал 5 раз — не понял. :donno: Ты вообще о чём? :eat:
Ты обижаешь русский язык, Чайник777 тебя посчитает. Это аллюзия на один разговор где-то на форуме.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 15, 2010, 15:00
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 16:58
Это обычное название для отношения. Я не понял, в чём проблема. :donno:
Ничего не понял.  :wall: Какого "отношения"? Какой всё-таки смысл у фразы "tested by"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2010, 15:20
Цитата: Чайник777 от апреля 15, 2010, 15:00
Какой всё-таки смысл у фразы "tested by"?
Как какой? :o Я разжевал смысл донельзя.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2010, 15:36
Я, вот, например, так и не понял, это выражение было посреди предложения или отдельным предложением маленькими буковками?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 15, 2010, 16:03
Это непонимание из-за отсутствия контекста. Когда дают такую вырванную фразу,  появляется много вопросов, как можно увидеть выше.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2010, 17:02
Цитата: Bhudh от апреля 15, 2010, 15:36
Я, вот, например, так и не понял, это выражение было посреди предложения или отдельным предложением маленькими буковками?
Это отдельная надпись. :wall:
В предложении она выделяется специальными тегами.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2010, 17:04
Цитата: Чайник777 от апреля 15, 2010, 16:03
Это непонимание из-за отсутствия контекста. Когда дают такую вырванную фразу,  появляется много вопросов, как можно увидеть выше.
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 15:43
Это название отношения между элементами системы. Есть два противоположно направленных отношения: A протестировал B и B протестирован A.
Этого мало? :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2010, 17:19
Коли мало вот, например:
Цитата: http://cnx.org/content/m15233/latest/
Reflexivity of a relation (meaning that a relation is reflexive) is used to characterize important algebraic relations. Following relations are reflexive :


    *  "is equal to" 
    *  "is less than or equal to" 
    *  "is greater than or equal to" 
    *  "divides" 
    *  "is subset of"


The relation "is less than" or "greater than", however, are not reflexive.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2010, 17:31
А как ты переводишь «reflexivity of a relation», кстати?
И указано ли, к какому типу относится «tested by», к «reflexive» или к «not reflexive»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2010, 18:14
Цитата: Bhudh от апреля 15, 2010, 17:31
А как ты переводишь «reflexivity of a relation», кстати?
Пока никак. Но препод по дискретке называл это свойство рефлексивностью. ;)

Цитата: Bhudh от апреля 15, 2010, 17:31
И указано ли, к какому типу относится «tested by», к «reflexive» или к «not reflexive»?
Ну, какая рефлексивность, ты чо? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 15, 2010, 20:51
"Проверил" и "был проверен" - два противоположные отношения. Второе, правда, в отличие от tested by, не указывает на обязательность агента. А нельзя всё-таки обойтись этим. Ведь нет предложного творительного в русском и взять негде. Я со вчерашнего дня голову ломаю и ничего не придумал. Без многословного описания не обойтись.

Ведь всё равно где-то должны присутсвовать объяснения к этим отношениям. Из них и будет ясно, что имеется в виду.

Могу предложить только что-то неуклюжее вроде: (x) испытал (y), (y) имел испытателем (x). С "протестировал" или "проверил"  - ещё хуже (имел проверяющим, тестером ?   :)  )
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2010, 21:44
Цитата: Juif Eternel от апреля 15, 2010, 20:51
А нельзя всё-таки обойтись этим.
Нет.

Цитата: Juif Eternel от апреля 15, 2010, 20:51
Я со вчерашнего дня голову ломаю и ничего не придумал.
Я местоимением выкрутился.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 15, 2010, 21:56
Цитата: mystНу, какая рефлексивность, ты чо?
А шо? Наглядный пример: жених и невеста. Взаимные тестеры, нэ?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ноэль от апреля 15, 2010, 21:59
Цитата: jvarg от апреля  4, 2010, 09:01
Цитата: myst от апреля  4, 2010, 08:57
I've heard of him — Я слышал о нём.
По идее должно быть "Я услышал о нём". Но по русски так не говорят.

Я наслышан о нём.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 16, 2010, 09:11
Цитата: Bhudh от апреля 15, 2010, 21:56
Цитата: mystНу, какая рефлексивность, ты чо?
А шо? Наглядный пример: жених и невеста. Взаимные тестеры, нэ?
Чиво? :o Какой жених, какая невеста, и при чём здесь тестер? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 16, 2010, 09:15
visual graphics
Что это такое? Все словари облазил. В Гугле ни черта не понятно. :( То ли графический дизайн, то ли визуальные эффекты, то ли... :donno:
И бывает ли графика невизуальной? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 16, 2010, 09:41
А у меня тоже вопрос, что это за идиома: to call blessed? Это надо понимать дословно?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 16, 2010, 13:37
Цитата: mystЧиво? :o Какой жених, какая невеста, и при чём здесь тестер? :what:
:D Я ж тебе просто пример коммутативного отношения привёл.
Могу попроще привести. Если мне кто-то брат, то и я ему брат. То есть свойство A (есть брат) B коммутативно.
А вот если я кому отец, то этот кто-то мне никак отцом быть не может, так что A (есть отец) B — свойство некоммутативное :donno:.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 16, 2010, 13:55
Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 13:37
Цитата: mystЧиво? :o Какой жених, какая невеста, и при чём здесь тестер? :what:
:D Я ж тебе просто пример коммутативного отношения привёл.
Могу попроще привести. Если мне кто-то брат, то и я ему брат. То есть свойство A (есть брат) B коммутативно.
А вот если я кому отец, то этот кто-то мне никак отцом быть не может, так что A (есть отец) B — свойство некоммутативное :donno:.
Зачем ты привёл этот пример? Что такое коммутативное отношение? Как оно связано с рефлексивностью бинарного отношения? И главное, как всё это связано с переводом tested by?
Не, ну в принципе, можно и о погоде поговорить. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 16, 2010, 14:17
Цитата: mystЧто такое коммутативное отношение?
:o (wiki/ru) Коммутативная_операция

Цитата: mystКак оно связано с рефлексивностью бинарного отношения?
Типа частично эквивалентно, а что?

Цитата: mystкак всё это связано с переводом tested by?
Возможностью двунаправленного перевода.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 16, 2010, 15:32
Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 14:17
Цитата: mystЧто такое коммутативное отношение?
:o (wiki/ru) Коммутативная_операция
И к чему ты приплёл операцию, если речь шла о бинарных отношениях?

Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 14:17
Цитата: mystКак оно связано с рефлексивностью бинарного отношения?
Типа частично эквивалентно, а что?
А то, что это эквивалентно симметричности, а не рефлексивности.

Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 14:17
Цитата: mystкак всё это связано с переводом tested by?
Возможностью двунаправленного перевода.
Не понял.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 16, 2010, 15:43
Ну звиняй, термины чуток попутал. Хотя твоя цитатка тоже сему поспособствовала.
С какого бодуна, например, отношения
Цитировать*  "is less than or equal to" 
    *  "is greater than or equal to" 
    <...>
    *  "is subset of"
стали рефлексивными⁈

Отношение tested by может быть как симметричным, так и несимметричным, и это влияет на перевод.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 16, 2010, 16:30
Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 15:43
Ну звиняй, термины чуток попутал. Хотя твоя цитатка тоже сему поспособствовала.
С какого бодуна, например, отношения
Цитировать*  "is less than or equal to" 
    *  "is greater than or equal to" 
    <...>
    *  "is subset of"
стали рефлексивными⁈
С такого, что 5 ≤ 5, а A ⊆ A. Тебя чо на рефлексивность-то замкнуло? :) Я эту цитату привёл, чтобы показать названия отношений, а ты давай в самих отношениях рыться. :)

Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 15:43
Отношение tested by может быть как симметричным, так и несимметричным, и это влияет на перевод.
Никакой симметрии, конечно же, нет. Речь — про тестирование программного обеспечения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 16, 2010, 20:46
Цитата: myst от апреля 16, 2010, 09:15
visual graphics
Что это такое?

Словосочетание, само по себе, тавтология, но как название годится. В гугле это однозначно название. В этом случае смысл такой: "графика, которую видно". Обыкновенный рекламный приём. А если перевести нужно как свободное сочетание, то по-русски так и будет: визуальная графика. А объясняет пускай тот, кто это придумал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 16, 2010, 21:48
Цитата: Juif Eternel от апреля 16, 2010, 20:46
А если перевести нужно как свободное сочетание, то по-русски так и будет: визуальная графика.
:??? Ладно, не буду мудрить. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 16, 2010, 22:03
Offtop
Интересно, если имеется отношение x поимел y-а, то как будет называться обратное отношение?   
y был поимён x-ом?     :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 16, 2010, 22:06
Offtop
поят
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2010, 08:04
Цитата: Juif Eternel от апреля 16, 2010, 22:03
Offtop
Интересно, если имеется отношение x поимел y-а, то как будет называться обратное отношение?   
y был поимён x-ом?     :???
Надеюсь, что мне такое не попадётся. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2010, 21:12
"What has been going on?" she said, looking at the sweets all over the floor and Ron picking up Scabbers by his tail.
:??? (Scabbers — имя крысы.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 17, 2010, 21:15
А что такого-то? Домашние питомцы ни разу не it.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2010, 21:24
А...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 17, 2010, 22:00
myst, здесь (http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/askaboutenglish/2009/01/090120_aae_paula.shtml) можно почитать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 17, 2010, 22:23
Цитата: myst от апреля 16, 2010, 09:15
visual graphics
Что это такое? Все словари облазил. В Гугле ни черта не понятно. :( То ли графический дизайн, то ли визуальные эффекты, то ли... :donno:
И бывает ли графика невизуальной? :eat:
ну ладно, масло масляное, какие проблемы?

Цитата: Чайник777 от апреля 16, 2010, 09:41
А у меня тоже вопрос, что это за идиома: to call blessed? Это надо понимать дословно?
Ничего не понял, нужен контекст
Название: Трудности перевода
Отправлено: Rezia от апреля 17, 2010, 23:49
Цитата: myst от апреля 17, 2010, 21:12
"What has been going on?" she said, looking at the sweets all over the floor and Ron picking up Scabbers by his tail.
:??? (Scabbers — имя крысы.)
Это ж из Гарри Поттера.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 18, 2010, 00:17
Так μύστης его сейчас и читает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2010, 07:22
Цитата: Juif Eternel от апреля 17, 2010, 22:00
myst, здесь можно почитать.
Спасибо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 18, 2010, 14:10
Цитата: iopq от апреля 17, 2010, 22:23
Ничего не понял, нужен контекст
К сожалению его нет. Есть перевод выражения на другом языке (которое дословно переводиться "давать благословение кому-то") и написан его перевод на английский: to pronounce or call blessed, to deem happy or blessed. Вот я и думаю, как его лучше перевести на русский? Ещё есть фраза из Библии с этим выражением (http://mlbible.com/luke/1-48.htm), но там по-русски что-то странное.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2010, 14:20
А благословить не то?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 18, 2010, 14:31
Цитата: myst от апреля 18, 2010, 14:20
А благословить не то?
Судя по "to deem happy" и переводам на другие языки это скорее "считать счастливым, благословенным или удачливым".
Там ещё werden mich selig preisen, me tendrán por bienaventurada, błogosławioną mię zwać będą и т.д. А по-русски - "будут ублажать Меня"  :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 18, 2010, 16:15
Цитата: Чайник777 от апреля 18, 2010, 14:31
Цитата: myst от апреля 18, 2010, 14:20
А благословить не то?
Судя по "to deem happy" и переводам на другие языки это скорее "считать счастливым, благословенным или удачливым".
Там ещё werden mich selig preisen, me tendrán por bienaventurada, błogosławioną mię zwać będą и т.д. А по-русски - "будут ублажать Меня"  :o

А в чём проблема? Да, "отныне все поколения будут называть меня благословенной", или "будут благославлять меня".  А в русском переводе синодальном язык своеобразный. Там много пассажей, странных для современного носителя русского языка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 20, 2010, 16:16
Неохота новую тему создавать. Очередной шедевр технических писателей: When a workspace is hidden, it is not listed in the list of workspaces list.
:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 20, 2010, 20:27
Вот тоже шедевр:

Analogously, a case of semigrammaticalness of a different sort is unspecified with respect to a descriptive fact. Suppose, for instance, that the fundamental error of regarding functional notions as categorial is rather different from a stipulation to place the constructions into these various categories. Presumably, most of the methodological work in modern linguistics cannot be arbitrary in the system of base rules exclusive of the lexicon. Notice, incidentally, that the appearance of parasitic gaps in domains relatively inaccessible to ordinary extraction appears to correlate rather closely with a corpus of utterance tokens upon which conformity has been defined by the paired utterance test. A consequence of the approach just outlined is that the earlier discussion of deviance delimits a general convention regarding the forms of the grammar.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 20, 2010, 21:48
Цитата: myst от апреля 20, 2010, 16:16
Неохота новую тему создавать. Очередной шедевр технических писателей: When a workspace is hidden, it is not listed in the list of workspaces list.
:)

Такие "шедевры" нередко случаются (во всяком случае у меня) при редактировании написанного.

Первоначально был один из двух вариантов:

When a workspace is hidden, it is not listed in the list of workspaces.
When a workspace is hidden, it is not listed in the workspaces list.

Потом имеющийся вариант решили заменить на другой. Какой из вариантов улучшали, трудно сказать. Возможно первый, чтобы избежать listed in the list, а возможно и второй, чтобы сделать текст более "прозрачным". Новое дописали, а старое забыли стереть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 21, 2010, 08:23
Судя по всему, это ещё не окончательный вариант: я видел драфтовые теги. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 21, 2010, 11:15
Цитата: http://www.theismaili.org/cms/179/Educational-trends-in-Europe
The current concerns with the accelerating cost of education and the rate of return in monetary terms tend to view education in pure cost-benefit analysis terms.
:??? Это рост, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 21, 2010, 16:07
«Всё возрастающие расходы» или «цены», по контексту.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 21, 2010, 16:26
Ну, рост затрат. Почему они его ускорением обозвали? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от апреля 21, 2010, 18:08
Потому, что он ускоряющийся. Скорость и ускорение чем отличаются, а?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 21, 2010, 18:12
Цитата: Bhudh от апреля 21, 2010, 18:08
Потому, что он ускоряющийся.
Это ты с чего решил?

Цитата: Bhudh от апреля 21, 2010, 18:08
Скорость и ускорение чем отличаются, а?
Так вот посмотри в Википедии и прочувствуй разницу. (Hint: затраты = путь ;))
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 21, 2010, 19:58
Is this requirement free from grammatical errors and words that are difficult to verify (Often, at least, sometimes and so on)?
:??? А в чём трудность проверки этих слов? :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 21, 2010, 20:40
Цитата: myst от апреля 21, 2010, 19:58
:??? А в чём трудность проверки этих слов? :donno:

Без контекста не скажешь. Кто проверяет? Как проверяет? Если машина, то м.б. она сообщает, что не может проверить. А может быть китаец, который роется по словарям и не находит слова. А может быть...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 21, 2010, 21:32
Цитата: Juif Eternel от апреля 21, 2010, 20:40
Кто проверяет?
Человек.

Цитата: Juif Eternel от апреля 21, 2010, 20:40
Как проверяет?
Читает.

Это проектные требования на человеческом языке (изделие должно обладать такими-то и такими-то функциями с такими-то характеристиками, ну и всё такое прочее). Эти требования сочиняют, потом проверяют, удаляя неоднозначности, повторы, грамматические и орфографические ошибки и пр. Так вот, я не пойму, что в приведенных как пример словах такого непроверяемого? Мне надо в переводе что-то аналогично непроверяемое использовать, а я не пойму, в чём загвоздка. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 21, 2010, 22:09
Цитата: myst от апреля 21, 2010, 21:32
Так вот, я не пойму, что в приведенных как пример словах такого непроверяемого?

У вас слова-примеры - вам виднее. А я так отвлеченно могу предположить, что verify, возможно, употреблено здесь в смысле "понять". Т.е. нет ли в требованиях слов, которые затруднят понимание текста тем, кто будет его читать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 22, 2010, 07:10
Цитата: Juif Eternel от апреля 21, 2010, 22:09
У вас слова-примеры - вам виднее.
Эти слова — в том же предложении:
Цитата: myst от апреля 21, 2010, 19:58
(Often, at least, sometimes and so on)
Или только я их вижу? :-\
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 22, 2010, 07:30
Цитата: myst от апреля 21, 2010, 19:58
Is this requirement free from grammatical errors and words that are difficult to verify (Often, at least, sometimes and so on)?
Может быть так: имеется в виду, что в требовании не должно быть ошибок (первая мысль) и слов (требований), которые тяжело проверить (вторая мысль)? т.е. если я напишу такой requirement: программа должна Often показывать окно зелёного цвета, то тяжело проверить, соответствует ли какое-то поделие этому требованию или нет, т.к. не задано чётко , что такое Often.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 22, 2010, 08:04
Цитата: Чайник777 от апреля 22, 2010, 07:30
Может быть так: имеется в виду, что в требовании не должно быть ошибок (первая мысль) и слов (требований), которые тяжело проверить (вторая мысль)?
Ну да, только речь о словах в формулировке требования, о всех словах.

Цитата: Чайник777 от апреля 22, 2010, 07:30
т.е. если я напишу такой requirement: программа должна Often показывать окно зелёного цвета, то тяжело проверить, соответствует ли какое-то поделие этому требованию или нет, т.к. не задано чётко , что такое Often.
Это не понял.

Поскольку to verify означает определение истинности суждения, то речь идёт о проверке на истинность. А эти слова вносят неопределённость в истинность суждения. Иногда, часто вызывают вопросы Когда именно?, При каких обстоятельствах? и т. п.
Правда, с at least непонятно, что не так. :what:
Оно указывает на необходимое, но не достаточное условие?.. :-\
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от апреля 22, 2010, 20:20
Пардон. При первом прочтении не обратил внимание на примеры, а потом совсем забыл о них.

Тогда вы правы и непонятно, почему задали этот вопрос.  Действительно даны примеры слов, не поддающихся верификации. И у нас на форуме не любят таких слов. Сразу кто-нибудь потребует доказательств. И at least (по меньшей мере) - выражение того же порядка. Неясно, какова эта "меньшая мера".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 22, 2010, 20:24
Цитата: Juif Eternel от апреля 22, 2010, 20:20
Тогда вы правы и непонятно, почему задали этот вопрос.
Потому что я в процессе обсуждения допетрил. Сначала я про орфографию думал, но с ней не клеилось. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 22, 2010, 20:25
Цитата: Juif Eternel от апреля 22, 2010, 20:20
И at least (по меньшей мере) - выражение того же порядка. Неясно, какова эта "меньшая мера".
Его я убрал из перевода на всякий случай. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 13, 2010, 11:36
The File has existed, override it?
Такой формулировки я ещё не видел. :)
Устоявшаяся английская терминология и всё такое. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от мая 13, 2010, 12:34
Цитата: myst от мая 13, 2010, 11:36
override it?
to override - замещать, отменять и т.п. Кстати таки термин: лишать юридического действия.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 13, 2010, 13:23
Цитата: autolyk от мая 13, 2010, 12:34
Кстати таки термин: лишать юридического действия.
Я про компьютерную терминологию, ага.

Цитата: autolyk от мая 13, 2010, 12:34
to override - замещать, отменять и т.п.
Замещать? :o

А с перфектом, значит, всё в порядке? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от мая 13, 2010, 13:35
Цитата: myst от мая 13, 2010, 13:23
Замещать?
Дедушка Мюллер :donno:
Цитата: myst от мая 13, 2010, 13:23
Я про компьютерную терминологию, ага.
Может лет через пятьдесят и компьютерная терминология будет однозначной :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от мая 13, 2010, 13:41
Цитата: myst от мая 13, 2010, 13:23
А с перфектом, значит, всё в порядке?
Если существует has been, то почему бы не быть has existed?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от мая 13, 2010, 14:05
Цитата: myst от мая 13, 2010, 11:36
The File has existed, override it?
Такой формулировки я ещё не видел. :)
Устоявшаяся английская терминология и всё такое. ;)

Override = replace = записать поверху, заменить существующий файл новым

Инфа 100%  :yes:

Цитата: autolyk от мая 13, 2010, 13:41
Цитата: myst от мая 13, 2010, 13:23
А с перфектом, значит, всё в порядке?
Если существует has been, то почему бы не быть has existed?
Has existed - вполне нормальное выражение.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 13, 2010, 15:21
Цитата: Elik от мая 13, 2010, 14:05
Override = replace = записать поверху, заменить существующий файл новым

Инфа 100%  :yes:
Ну, это я и раньше встречал, хотя не типично и в моих словарях такого значения почему-то нет, в WordNet тоже. :donno:

Цитата: Elik от мая 13, 2010, 14:05
Has existed - вполне нормальное выражение.
Нормальное в смысле «файл существует»? :o Первый раз такое увидел.
В Гугле подозрительно мало примеров без указания на интервал времени.
Это точно нормальное выражение? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от мая 13, 2010, 16:11
Цитата: Elik от мая 13, 2010, 14:05
Has existed - вполне нормальное выражение.

В грамматическом плане - вполне нормальное: файл существовал какое-то время до настоящего момента и существует сейчас. Но в этом контесте выглядит странно. Трудно понять зачем нужен этот исторический подтекст. Существенно, что файл существует сейчас и может быть замещён сохраняемой версией.

Override - тоже странно. Например, какие-то неактуальные параметры могут быть overriden новыми, или новая версия софта overrides предыдущую. А о файле обычно спрашивают: The file .... exists. Overwrite it?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 13, 2010, 17:06
Цитата: Juif Eternel от мая 13, 2010, 16:11
А о файле обычно спрашивают: The file .... exists. Overwrite it?
Вот-вот.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 14, 2010, 05:21
в этом случае "to call blessed" означает "называть blessed" что может означать благословенным или просто святым

ЦитироватьThe current concerns with the accelerating cost of education and the rate of return in monetary terms tend to view education in pure cost-benefit analysis terms.
что же не понятно? рост цены ускоряется
хотя не факт что ускоряется, может быть только ростет и человек фигурально говорит о ускорении

ЦитироватьThe File has existed, override it?
:D это ДОЛЖНО означать что файл ТОЛЬКО ЧТО БЫЛ
т.е. как бы его сейчас нету
и вообще я бы написал overWRITE it т.к. override хуже подходит
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от мая 14, 2010, 05:57
Ну да, иногда по-английски, действительно выражаются нестандартно — меня это бесит. Например, ненавижу, когда вместо «cancel» пишут что-нибудь вроде «discard changes» — вроде, всё понятно, но всё равно с толку сбивает. В компьютерщиков как и у моряков и летчиков должен быть особый вариант английского языка с сокращенной лексикой — шекспировщину сюда тащить не нужно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от мая 14, 2010, 07:44
Цитата: iopq от мая 14, 2010, 05:21
Цитировать
ЦитироватьThe File has existed, override it?
:D это ДОЛЖНО означать что файл ТОЛЬКО ЧТО БЫЛ
т.е. как бы его сейчас нету
Have you seen LA? Разве это значит, видел ли ТОЛЬКО ЧТО Л.А? Обычно подразумевается "видел ли когда-нибудь".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 14, 2010, 12:48
Цитата: iopq от мая 14, 2010, 05:21
что же не понятно?
Цитата: iopq от мая 14, 2010, 05:21
рост цены ускоряется
хотя не факт что ускоряется
:yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 14, 2010, 12:53
Цитата: Hellerick от мая 14, 2010, 05:57
В компьютерщиков как и у моряков и летчиков должен быть особый вариант английского языка с сокращенной лексикой — шекспировщину сюда тащить не нужно.
;up:
Самое забавное, что есть и не один вариант, но в глубинах корпораций. Причём они сами не очень пользуются. У бимеров есть некий Easy English, но кто на нём пишет, загадка. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 18, 2010, 20:13
Цитата: autolyk от мая 14, 2010, 07:44
Цитата: iopq от мая 14, 2010, 05:21
Цитировать
ЦитироватьThe File has existed, override it?
:D это ДОЛЖНО означать что файл ТОЛЬКО ЧТО БЫЛ
т.е. как бы его сейчас нету
Have you seen LA? Разве это значит, видел ли ТОЛЬКО ЧТО Л.А? Обычно подразумевается "видел ли когда-нибудь".

Подразумевается "Have you ever seen LA" т.к. город ни куда не уйдет
Но если бы "Have you seen TJ?" то тогда всегда значение "Ты знаешь где TJ?" или же "Ты видел как он сейчас выглядит?"
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от мая 19, 2010, 08:03
Цитата: iopq от мая 18, 2010, 20:13
Подразумевается "Have you ever seen LA" т.к. город ни куда не уйдет
Но если бы "Have you seen TJ?" то тогда всегда значение "Ты знаешь где TJ?" или же "Ты видел как он сейчас выглядит?"
Конечно. Точно также The file exists ~ "файл существует" The file has existed ~ "файл уже существует".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от мая 19, 2010, 08:19
Цитата: iopq от мая 14, 2010, 05:21
в этом случае "to call blessed" означает "называть blessed" что может означать благословенным или просто святым
А как быть с такими фразами:
ЦитироватьCall me 'blessed' if you want, but I feel really blessed not just materially or career perspective but also spiritually.

My kids will rise up and call me blessed if I win. I don't know what they'll say if I don't. Maybe I don't want to know.

Since we're blessed to live near several grandmas.
Мне кажется, это скорее значит "считайте, что мне просто повезло".  :-\
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 19, 2010, 08:40
Цитата: autolyk от мая 19, 2010, 08:03
The file has existed ~ "файл уже существует".
А The file has been?
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от мая 19, 2010, 08:47
Цитата: myst от мая 19, 2010, 08:40
The file has been?
ЦитироватьIt's been a hard day's night and I've been working like a dog
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от мая 19, 2010, 08:54
Цитата: Чайник777 от мая 19, 2010, 08:19
Цитата: iopq от мая 14, 2010, 05:21
в этом случае "to call blessed" означает "называть blessed" что может означать благословенным или просто святым
А как быть с такими фразами:
ЦитироватьCall me 'blessed' if you want, but I feel really blessed not just materially or career perspective but also spiritually.

My kids will rise up and call me blessed if I win. I don't know what they'll say if I don't. Maybe I don't want to know.

Since we're blessed to live near several grandmas.
Мне кажется, это скорее значит "считайте, что мне просто повезло".  :-\

В Америке любят употреблять выражение blessed в значении "счастлив" или "к счастью" или, виражаясь по-одесски "я имею счастье"  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 19, 2010, 08:59
Цитата: autolyk от мая 19, 2010, 08:47
Цитата: myst от мая 19, 2010, 08:40
The file has been?
ЦитироватьIt's been a hard day's night and I've been working like a dog
Он работал всю ночь или до ночи? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от мая 19, 2010, 09:04
Цитата: myst от мая 19, 2010, 08:59
Цитата: autolyk от мая 19, 2010, 08:47
Цитата: myst от мая 19, 2010, 08:40
The file has been?
ЦитироватьIt's been a hard day's night and I've been working like a dog
Он работал всю ночь или до ночи? :what:
Адекватный перевод таков: "Вечером я еле приполз домой, весь день я вкалывал как проклятый".

Это классический случай употребления Perfect и Perfect Progressive - действие, совершенное в недавнем прошлом, результат которого налицо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от мая 19, 2010, 09:08
Цитата: myst от мая 19, 2010, 08:59
Он работал всю ночь или до ночи?
Это же из Beatles! Более-менее литературный перевод:
"Как трудно день прошёл, как псу работать мне пришлось",
но дословно: (уже) вечер тяжёлого дня, я наработался как собака".
P.S. Elik опередил.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 19, 2010, 09:49
:??? Не, что-то не то... в этой сказке...
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от мая 19, 2010, 11:17
Бывают и не такие сказки.
Old Gentleman: Are there any houses building in your village?
Young lady: No Sir, there is a new house being built for Mr. Smith, but it is the carpenters who are buildig.
G: True, I sit corrected. To be building is certainly a different thing from to be being built. And how long has Mr. Smith's house been being built?
L: (looks puzzled for a moment then answers rather abruptly) Near a year.
G: How much longer do you think it will be being built?
L: (explosively) Don't know.
G: I should think Mr. Smith would be annoyed by its being so long being built, for the house he now occupies being old, he must leave it, and the new one being only being built, instead of being built as he expected. He cannot... (Here the gentleman perceived that the lady had disappeared). 
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 19, 2010, 11:35
:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 28, 2010, 17:42
Из IBM прислали правки. Мне давно известно, что их парни невероятно суровы и не подозревают о программах проверки орфографии. Но! Как можно так описаться (даже затрудняюсь с ударением... :???)?! :o
It also has id and name accociated with it
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от мая 28, 2010, 19:51
Цитата: myst от мая 28, 2010, 17:42
It also has id and name accociated with it

Рука Москвы!   :tss:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 28, 2010, 20:22
Цитата: Было
When checked, the CDT debugger will terminate the GDB host processs after all the target processes it is debugging have terminated.
Цитата: Исправили
When checked, the CDT debugger will terminate the GDB host process's after all the target processes it is debugging have terminated.
Эти парни явно работают на нас. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от мая 28, 2010, 20:52
Здесь корректировщик, видно, не читая текста, влепил первый же вариант, предложенный его программой проверки орфографии. Хотя первым в списке исправлений, предлагаемом Word'ом, стоит processes, потом process и process's.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 29, 2010, 09:01
Цитата: Juif Eternel от мая 28, 2010, 20:52
Хотя первым в списке исправлений, предлагаемом Word'ом, стоит processes, потом process и process's.
Они не пользуются Вордом, у них свой софт.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 29, 2010, 09:36
See entries can now be added to the help system keyword index.
:o
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от мая 29, 2010, 10:47
Вишь, гнёзда теперь можно проиндексировать в справочной системе :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от мая 29, 2010, 13:27
Цитата: Алексей Гринь от мая 29, 2010, 10:47
Вишь, гнёзда теперь можно проиндексировать в справочной системе :)
:=  ;up:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 30, 2010, 13:00
In the help view help the active scope only affects search results, in the help
browser it also affects the table of contents and keyword index.

:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от мая 30, 2010, 14:11
Цитата: myst от мая 30, 2010, 13:00
In the help view help the active scope only affects search results, in the help
browser it also affects the table of contents and keyword index.

:???

Не любят они кавычек. Но обычно выделяют названия курсивом или ещё как-нибудь. А у вас, как видно, никак не выделяют (и в предыдущем примере тоже).

Что касается смысла, то есть, как видно, два способа представления помощи -  в help view и в help browser'е. И в тексте говорится об этих двух способах:

При представлении Помощи в help view..., при представлении Помощи в help browser (как по-русски назвать, не знаю).

(myst, простите, если вам и так ясен смысл, но я вашу иконку истолковал как непонимание.     :donno:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 30, 2010, 14:14
Мне непонятно, что делает help после view. Что это такое? :what:
В принципе, это может быть просто очепятка. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от мая 30, 2010, 14:32
Да, действительно, этот help - лишний. Не то, чтобы опечатка, а просто избыточность.

Можно было бы и после help browser ещё раз help влепить (help view help и help browser help), но зачем?

Может быть, их смутило, что просто help view может быть понято обощающе, как представление помощи вообще, т.е. включая help view in browser.   :???

Т.е. можно перевормулировать так:

In case of help in help view..., in case of help in help browser...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 30, 2010, 14:38
Цитата: Juif Eternel от мая 30, 2010, 14:32
Может быть, из смутило, что просто help view может быть понято обощающе, как представление помощи вообще, т.е. включая help view in browser.   :???
:donno: Это вроде термин, хотя может быть с их точки зрения это не так. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от мая 30, 2010, 14:50
Человеческий фактор. Я тоже, порой, много лишних слов пишу: всё кажется, недостаточно ясно и однозначно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 30, 2010, 19:41
Select the to override the general settings for this project.
:??? Артикль может употребляться самостоятельно?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от мая 30, 2010, 19:49
Цитата: myst от мая 30, 2010, 19:41
Select the to override the general settings for this project.
:??? Артикль может употребляться самостоятельно?

Ну, если одна из опций называется the, то почему бы и нет?    :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 30, 2010, 19:55
Самое смешное, что это правки. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 5, 2010, 08:12
Не перестаю удивляться количеству воды:
You can check your current maximum number of open files by using "ulimit -n" to see what the maximum number of open files is.
:donno:
А потом ещё кто-то думает, что русский перевод длиннее. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Triton от июня 5, 2010, 08:24
Цитата: myst от июня  5, 2010, 08:12
Не перестаю удивляться количеству воды:
You can check your current maximum number of open files by using "ulimit -n" to see what the maximum number of open files is.
:donno:
Ощущение, что автор текста очень хотел спать, когда писал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 5, 2010, 08:47
Тогда они там довольно редко бодрствуют. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от июня 5, 2010, 10:32
Наверняка техническим пейсателям платют за длину их пейсаний.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 5, 2010, 10:32
Цитата: O от июня  5, 2010, 10:32
Наверняка техническим пейсателям платют за длину их пейсаний.
Я давно это подозреваю...
Название: Трудности перевода
Отправлено: блиблаблубла от июня 8, 2010, 03:09
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу "Дыши Весной", есть несколько вариантов:
Breathe spring
Breathe in the Spring
но мне кажется ни один не подходит по смыслу, т.е. Весна в выражении не время а явление, и обозначает не дыхание во время весны а дыхание самой весной как явлением.
Прошу прощение, если запутанно или глупо, но мне надо быть уверенным на все 100%.
Спасибо
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 21, 2010, 13:39
Russia's previous pricing dispute with Ukraine, which transports 80 percent of Russian gas exports to the west, threw Europe into crisis, something Moscow would be loath to repeat during a season when it is taking pain to repair its relationships with European capitals.
:??? something здесь что?
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от июня 21, 2010, 14:46
Цитата: myst от июня 21, 2010, 13:39
Russia's previous pricing dispute with Ukraine, which transports 80 percent of Russian gas exports to the west, threw Europe into crisis, something Moscow would be loath to repeat during a season when it is taking pain to repair its relationships with European capitals.
:??? something здесь что?

Something здесь, во-первых, обобщающее слово по отношению к тому, что слева, и во-вторых, антецедент того, что справа.
It (всё что слева) is something that Moscow ...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 21, 2010, 15:20
Спасибо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от июня 21, 2010, 16:34
Цитата: myst от июня 21, 2010, 15:20
Спасибо.

Уэлкам :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от июня 21, 2010, 16:54
Цитата: myst от мая 30, 2010, 13:00
the help view help
А что такого?
"Справка о том, как пользоваться справкой". Что не так?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 21, 2010, 16:58
Цитата: jvarg от июня 21, 2010, 16:54
Цитата: myst от мая 30, 2010, 13:00
the help view help
А что такого?
"Справка о том, как пользоваться справкой". Что не так?
Наверное, то, что это не справка о том, как пользоваться справкой. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от июня 21, 2010, 19:38
справка по окну "справка"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 21, 2010, 20:35
Нет. Это просто панель справки.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 23, 2010, 14:51
The sample enables the your to edit the broker that is used for the stock quote.
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Nekto от июня 23, 2010, 17:05
Цитата: myst от июня 23, 2010, 14:51
The sample enables the your to edit the broker that is used for the stock quote.
:???

может банальная очепятка?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 23, 2010, 17:17
Цитата: Nekto от июня 23, 2010, 17:05
Цитата: myst от июня 23, 2010, 14:51
The sample enables the your to edit the broker that is used for the stock quote.
:???

может банальная очепятка?
Возможно. Раньше здесь было the user, потом они переделали текст с третьего лица на второе.
(Самое приятное в том, что перевод один и тот же, у нас почти всегда третье лицо положено. :))
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от июня 23, 2010, 17:24
Конечно опечатка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от июня 23, 2010, 21:28
Цитата: myst от июня 23, 2010, 14:51
The sample enables the your to edit the broker that is used for the stock quote.
:???

No comments.    :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 24, 2010, 17:06
У меня тут пример веб-приложения — киноафиши, и описание фильма «Унесённые ветром» (Gone with the Wind) содержит предложение «Going with the wind» и всё. Никак не пойму, в чём прикол. :what: В названии их уже унесло, а в описании их ещё несёт? И как такое переводить, и надо ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от июня 24, 2010, 17:08
Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:06
И как такое переводить,
"Носимые ветром"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 24, 2010, 17:09
А описание фильма «Назад в будущее» — Going back to the future. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 24, 2010, 17:10
Цитата: jvarg от июня 24, 2010, 17:08
Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:06
И как такое переводить,
"Носимые ветром"?
Уносимые. :)
Странное какое-то описание. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 24, 2010, 17:12
Описание фильма «Звёздные войны» — Wars in the stars. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от июня 24, 2010, 22:23
Переформулировка дык. Можно задействовать фантазию и написать посмешнее.

Их унёс ветер.
Вернуться в грядущее.
Бои в звёздном пространстве.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от июня 24, 2010, 22:41
Хорошая, плохая, уродливая
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от июня 25, 2010, 00:09
Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:06
У меня тут пример веб-приложения — киноафиши, и описание фильма «Унесённые ветром» (Gone with the Wind) содержит предложение «Going with the wind» и всё. Никак не пойму, в чём прикол. :what: В названии их уже унесло, а в описании их ещё несёт? И как такое переводить, и надо ли?

То, что gone with the wind, не означает "унесённые ветром", вы, наверное, знаете. Это фразеологизм, означающий "былое", "канувшее в прошлое", соответствует приблизительно русскому фразеологизму "что было, то сплыло и быльём поросло".

А going with the wind - это что-то вроде "уходящее в прошлое", "теряющееся в прошлом".

Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:09
А описание фильма «Назад в будущее» — Going back to the future. :donno:

Going back to the future - возвращение в будущее, возвращаясь в будущее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от июня 25, 2010, 04:32
Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:09
А описание фильма «Назад в будущее» — Going back to the future. :donno:

Где вы там "going" взяли?. Он просто "back to the future". Без всяких там гоуингов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 25, 2010, 07:35
Цитата: jvarg от июня 25, 2010, 04:32
Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:09
А описание фильма «Назад в будущее» — Going back to the future. :donno:

Где вы там "going" взяли?. Он просто "back to the future". Без всяких там гоуингов.
Это описание фильма, а не название. Going взял не я, а автор текста.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 25, 2010, 07:38
Цитата: Juif Eternel от июня 25, 2010, 00:09
То, что gone with the wind, не означает "унесённые ветром", вы, наверное, знаете. Это фразеологизм, означающий "былое", "канувшее в прошлое", соответствует приблизительно русскому фразеологизму "что было, то сплыло и быльём поросло".
Как же давно это было, помнит только мутной реки вода. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 25, 2010, 07:41
В общем, пока написал «Возвращение в будущее», «Война среди звёзд», а вот с уносимыми ветром не знаю, что делать. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от июня 25, 2010, 07:49
Цитата: myst от июня 25, 2010, 07:41
В общем, пока написал «Возвращение в будущее», «Война среди звёзд», а вот с уносимыми ветром не знаю, что делать. :(

«Их уносит ветер»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 25, 2010, 07:57
Цитата: Hellerick от июня 25, 2010, 07:49
«Их уносит ветер»?
:??? В принципе нормально. Спасибо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 26, 2010, 10:32
Опять меня сомнение взяло... :(
Хоть это и не принципиально, но призрак несовершенства всё равно гложет. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от июня 26, 2010, 11:10
Цитата: myst от июня 26, 2010, 10:32
Опять меня сомнение взяло... :(
Хоть это и не принципиально, но призрак несовершенства всё равно гложет. :'(

Не цепляйтесь за букву. Напишите, например: "Всё уносит ветер". Мне кажется, это получше чем неопределённых "их", поскольку, см. выше, никого там не уносит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 26, 2010, 11:24
Цитата: Juif Eternel от июня 26, 2010, 11:10
Не цепляйтесь за букву.
Я фильм не смотрел, не знаю, про что он. :-[

Цитата: Juif Eternel от июня 26, 2010, 11:10
Напишите, например: "Всё уносит ветер".
Спасибо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от июня 26, 2010, 11:43
Цитата: myst от июня 26, 2010, 11:24
Я фильм не смотрел, не знаю, про что он. :-[

А чего краснеть? Я тоже ни фильма не смотрел, ни книжки не читал. Правда, про что они, знаю.

Вот здесь (http://books.imhonet.ru/element/4796/) множество восторженных отзывов. Оценки - сплошные десятки. И, обратите внимание, все от дам.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 29, 2010, 20:18
Adding product care instructions to the warranty page
:??? Правила обращения с изделием? Инструкции, как не сломать? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от июня 29, 2010, 21:02
Указания по обращению с?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 29, 2010, 21:04
Оказывается, это те самые значки «Не гладить», «Не стирать», «Не танцевать»,...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 29, 2010, 21:05
В общем, я не стал мудрить, на писал «инструкции по уходу».
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от июня 29, 2010, 21:09
У нас есть система контроля доступа, ее английский можно курить бесконечно... чего стоит фраза "create find controller to database". Причем к этому чуду есть инструкция на нормальном английском.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 29, 2010, 21:12
Цитата: злой от июня 29, 2010, 21:09
create find controller to database
Контроллер поиска в базе данных?
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от июня 29, 2010, 21:15
Отнюдь. "Добавить найденный контроллер в базу данных".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 29, 2010, 21:16
:o Такого пилотажа мне ещё не попадалось.
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от июня 29, 2010, 21:26
Цитата: myst от июня 29, 2010, 21:16
:o Такого пилотажа мне ещё не попадалось.

Я подозреваю, что это прямая калька с китайского. Есть версия этой софтины на 中文, подозреваю, что это оригинал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 29, 2010, 21:49
В китайском добавить и создать — это одно слово?
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от июня 29, 2010, 22:10
Так наверно индусы переводили с китайского на англ.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Triton от июня 30, 2010, 02:19
Цитата: злой от июня 29, 2010, 21:15
Отнюдь. "Добавить найденный контроллер в базу данных".
:o
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от июня 30, 2010, 08:49
"That old a kernel bug" - грамотная фраза? Если да, какой тут смысловой оттенок?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июня 30, 2010, 08:55
Подчеркивание древности бага, я думаю. Но подождём специалистов. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от июня 30, 2010, 12:00
Цитата: злой от июня 30, 2010, 08:49
"That old a kernel bug" - грамотная фраза? Если да, какой тут смысловой оттенок?
"настолько древний баг"

I couldn't believe they had that old of a kernel bug.

Мне кажется тут просто "of" сглотнули
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от июня 30, 2010, 22:20
Цитата: злой от июня 30, 2010, 08:49
"That old a kernel bug" - грамотная фраза? Если да, какой тут смысловой оттенок?

Какой-то оттенок смысла есть, но сам смысл отсутствует.

Это либо гуглообразный перевод, либо автор потерял/добавил какие-то слова и/или перепутал порядок слов.

Например, если выкинут артикль, то получается нормальное начало предложения: That old kernel bug... В этом случае речь идёт скорее о баге в старом кернеле, чем о старом баге.

А, может быть, что-то совсем другое.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от июня 30, 2010, 22:22
Цитата: iopq от июня 30, 2010, 12:00
I couldn't believe they had that old of a kernel bug.

Плохое предложение. После that должно стоять существительное.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от июня 30, 2010, 22:26
Цитата: Juif Eternel от июня 30, 2010, 22:22
Цитата: iopq от июня 30, 2010, 12:00
I couldn't believe they had that old of a kernel bug.

Плохое предложение. После that должно стоять существительное.
Кому как, так американцы говорят
"that ADJ" - идиома означающая "настолько ADJ"

"I can't believe you're that stupid"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от июня 30, 2010, 22:32
Но не That stupid of a boy.

А "I can't believe you're that stupid" вполне стандартый оборот. Причём здесь американцы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от июня 30, 2010, 22:46
сами смотрите:
(Google) "that stupid of a" (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22that+stupid+of+a%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от июля 1, 2010, 00:39
Цитата: iopq от июня 30, 2010, 22:46
сами смотрите:
(Google) "that stupid of a" (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22that+stupid+of+a%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8)

Действительно, говорят. Но это всё равно безграмотно. И на русских форумах можно найти сколько угодно языковых перлов.

Надо сказать, что с просторечьем, особенно современным, я мало знаком. Мой английский опыт основан на переводах, чтении книжек и общении с образованными людьми.

Я только что поискал в гугле "какбе". Нашлось триста тысяч ссылок. Следует ли их этого, что это правильное выражение русского языка?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 1, 2010, 07:36
Вот полное предложение: That old a kernel bug, I would have
expected a number of similar reports particularly if ext3 is involved.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 1, 2010, 07:42
(Google) "That old a car" (http://www.google.com/search?&q=%22That+old+a+car%22)
(Google) "That old a thing" (http://www.google.com/search?q=%22That+old+a+thing%22)
(Google) "That old a boat" (http://www.google.com/search?q=%22That+old+a+boat%22)
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от июля 1, 2010, 08:02
Насколько я понял по автомобильным ссылкам, that old a car народ использует в значении that good old car, но откуда взялась такая конструкция :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 1, 2010, 08:08
Гугл не умеет знаки препинания. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от июля 1, 2010, 16:10
   ИМХО, "такая / настолько уж старая машина".
ЦитироватьI did drive a '49 Hudson convert to high school, though and it wasn't that old a car then.
ЦитироватьTrue, 60K miles is extremely extremely low miles for that old a car.
Возможно, здесь повлияла невозможность последовательного употребления that и an ( that an old car). Но точно не могу сказать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от июля 1, 2010, 16:35
ЦитироватьTo bad the only time I see that pretty a woman close to a computer is when they want me to fix it.
Плач одинокого айтишника. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от июля 1, 2010, 19:07
Цитата: Гуглятор. Английский → русскийДля плохо только, когда я вижу, что довольно близко к женщине компьютер, когда они хотят, чтобы я это исправить.

Цитата: Гуглятор. Немецкий → русскийДля плохой только раз, когда я вижу, что красивая женщина рядом с компьютером, когда они хотят, чтобы я это исправить.

Цитата: Гуглятор. Японский → русскийтолько плохо Для, вижу я когда, компьютер женщине к близко довольно что, хотят они когда, исправить это я чтобы.

Для окончательного цинуса уточню, что последнее — перевод русского текста. Который в первой цитате.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от июля 1, 2010, 20:02
Цитата: Juif Eternel от июля  1, 2010, 00:39
Цитата: iopq от июня 30, 2010, 22:46
сами смотрите:
(Google) "that stupid of a" (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22that+stupid+of+a%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8)

Действительно, говорят. Но это всё равно безграмотно.
Мне кажется оборот произошел из подобного оборота с существительным:
You're that kind of a guy

Но слово kind может быть прилагательным в значении "добрый" и потому туда люди начали втискивать прилагательные:
You're that good of a guy
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от июля 1, 2010, 22:59
Цитата: myst от июля  1, 2010, 07:36
Вот полное предложение: That old a kernel bug, I would have
expected a number of similar reports particularly if ext3 is involved.

С контекстом это вполне нормальное начало по типу латинского ablativus absolutus. Переводится (смысл, о стилистике надо подумать) так:

(При) столь старом баге в кернеле, я ожидал бы ряд подобных сообщений (об ошибках - J.E.), особенно, если используется ext3.

Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от июля 1, 2010, 23:03
Цитата: iopq от июля  1, 2010, 20:02
Мне кажется оборот произошел из подобного оборота с существительным:
You're that kind of a guy

Да, вы правы. Язык развивается. Очевидно, узус модели расширился за счёто подстановки прилагательного на место существительного. Я, как сказал, отстаю от жизни (впрочем, как и в русском языке).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от июля 4, 2010, 00:37
that adjective a noun = настолько такое-то нечто
просто оборот такой. ничего запредельного.
только в разговорный язык не носите - без безупречного произношения будет смешно выглядеть :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от июля 4, 2010, 00:45
Цитата: Павел от июля  4, 2010, 00:37
that adjective a noun = настолько такое-то нечто
просто оборот такой. ничего запредельного.
только в разговорный язык не носите - без безупречного произношения будет смешно выглядеть :-)

Вам моё произношение не нравится?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от июля 4, 2010, 16:15
ЦитироватьНо это всё равно безграмотно.
Цитата: iopq от июля  1, 2010, 20:02
Мне кажется оборот произошел из подобного оборота с существительным:
You're that kind of a guy

Что насчёт That's good of you? Это причина или следствие или не в тему? Что со стилистикой?

Т.е. good off you, т.е. хорошо с твоей стороны (былое значение of(f) = от, с).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от июля 4, 2010, 16:43
Цитата: Алексей Гринь от июля  4, 2010, 16:15
Что насчёт That's good of you? Это причина или следствие или не в тему? Что со стилистикой?

Т.е. good off you, т.е. хорошо с твоей стороны (былое значение of(f) = от, с).

That's good of you - это другой случай. Как вы написали Это хорошо с твоей стороны (от тебя).

Конструкции с существительным означают that kind of something.

That bitch of a woman, that idiot of a teacher, that pig of a cop.

А сейчас уже и конструкции типа that stupid of a boy кажутся мне нормальными. А вот that old of a log как правильная конструкцию этого типа не воспринимается. В контексте эти слова имели другое значение.

А насчёт off you - это установленный факт или ваша догадка. Мне это кажется странным. Предлог of достаточно многозначен, чтобы образовать такую конструкцию. А off - это отталкивание, сбрасывание, а не выдача чего либо, как в случае "от" в смысле источника.
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от июля 4, 2010, 19:15
Цитата: Juif Eternel от июля  4, 2010, 16:43
Предлог of достаточно многозначен, чтобы образовать такую конструкцию. А off - это отталкивание, сбрасывание, а не выдача чего либо, как в случае "от" в смысле источника.
Цитироватьoff
by c.1200 as an emphatic form of O.E. of (see of), employed in the adverbial use of that word. The prepositional meaning "away from" and the adj. sense of "farther" were not firmly fixed in this variant until 17c., but once they were they left the original of with the transf. and weakened senses of the word.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RoadTrain от июля 10, 2010, 05:20
Можно и я спрошу? :)
пара отрывков из песни,
1. смысл в целом ясен, но сомневаюсь в первом предложении, как его перевести, и в последнем. Если impulses - порывы, то consumption - потребление что ли? не очень вписывается в контекст  :what:
ЦитироватьWe've focused so long on ideals of freedom that it is this very belief that oppresses us.
We all want to be free, yet we find ways to forfeit liberty
To our own impulses, to our own consumption.

2. первое понятно вроде, а как второе расшифровать?  :???
ЦитироватьThis vacancy will take everything this world can offer.
But what is control once we have let go of all we suffer?

Буду благодарен за помощь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от июля 10, 2010, 15:43
Цитата: RoadTrainкак второе расшифровать?
«Но что ещё это за контроль такой, что если его отпустят, мы все начнём страдать?!»

Где-то так.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от июля 10, 2010, 16:35
Цитата: Bhudh от июля 10, 2010, 15:43
Цитата: RoadTrainкак второе расшифровать?
«Но что ещё это за контроль такой, что если его отпустят, мы все начнём страдать?!»

Где-то так.
:o

But what is control once we have let go of all we suffer?
"Но какое значение будет иметь контроль, когда мы отпустим всё то, из-за чего страдаем."
Это интерпретация, которую предоставляет грамматика, но более-менее однозначно перевести можно только в контексте (а контекст мыслей авторов песен часто недоступен..).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от июля 10, 2010, 16:39
Вот Вам контекст.
Цитата: As I Lay Dying
Vacancy

We live in slavery to a past we cannot escape, and I say it's worth it to just start again... again.

We've focused so long on ideals of freedom that it is this very belief that oppresses us.
We all want to be free, yet we find ways to forfeit liberty to our own impulses, to our own consumption.

So I say it's worth it to build a new foundation... a new foundation... a new foundation... a new foundation...
It's a past we cannot escape.

This vacancy will take everything this world can offer.
But what is control once we have let go of all we suffer? Once we've let go...

Yeah... When we've awakened to admit we are all enslaved, then there is freedom in our choice to disobey. Yeah...
Our creeds have become a justification (justification) to live the way that some see fit, (justification) and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.

This vacancy will take everything this world can offer.
But what is control (what is control) once we have let go of all we suffer?

We live in slavery to a past we cannot escape. So I say it's worth it to just start again.

Oh... We've let go. We've let go. We've let go. Yeah...

This vacancy will take everything this world (all that this world) can offer (all that this world offers).
But what is control (what is control) once we have let go (we have let go) of all we suffer?

We can't escape, we can't escape. We can't escape, we can't escape.
So I say it's worth it to start again.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от июля 10, 2010, 17:00
ЦитироватьWe've focused so long on ideals of freedom that it is this very belief that oppresses us.
We all want to be free, yet we find ways to forfeit liberty
To our own impulses, to our own consumption.
Мне очень трудно переводить с английского на русский, но дословно примерно так:
"Мы так долго сосредотачивали внимание на идеалах свободы, что именно эта вера (в неё) давит на нас (угнетает).
Мы все хотим быть свободными, но всё время находим пути отказываться от свободы
Ради наших порывов (импульсивных желаний), ради нашего потребления" (по-русски это не звучит, но смысл именно такой, имхо: потребление (благ), удовольствия всякие..)

Цитата: RoadTrain от июля 10, 2010, 05:20
Если impulses - порывы, то consumption - потребление что ли? не очень вписывается в контекст  :what:
Почему не вписывается? Автор жеж критикует цепляние за прошлое, всякие привычки (в т.ч. потребительские).. Свободе всё это, мол, мешает, за борт всё это надо, мол :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от июля 10, 2010, 17:10
Цитата: Bhudh от июля 10, 2010, 16:39
Вот Вам контекст.
Bhudh, спасибо. Но то, что я имела в виду, это еще и "контекст мыслей автора" (см.выше), а о нём обычно можно лишь примерно догадываться (иногда даже сам автор, думаю, неуверен, что именно хотел сказать). Иногда это аллюзии на что-то, что известно лишь автору, иногда это просто ассоциативный набор недовыраженных мыслей, иногда в этой размытости смысла как раз вся фишка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RoadTrain от июля 12, 2010, 02:57
Ммм. спасибо.
Цитата: ginkgo от июля 10, 2010, 16:35
But what is control once we have let go of all we suffer?
"Но какое значение будет иметь контроль, когда мы отпустим всё то, из-за чего страдаем."
мне изначально показалось, что we have let go относится к control\

ещё просьба со вторым куплетом, а именно как можно перевести the scales of content?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от июля 12, 2010, 03:32
Цитата: RoadTrain от июля 12, 2010, 02:57
мне изначально показалось, что we have let go относится к control
А once тогда куда денете?

Цитата: RoadTrain от июля 12, 2010, 02:57
ещё просьба со вторым куплетом, а именно как можно перевести the scales of content?

and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.
Ключевое слово здесь - blinded. Есть такое выражение: the scales fell from my eyes - досл. "чешуя упала с моих глаз", не помню сейчас точный русский эквивалент ("пелена упала с глаз"?), смысл такой что "я вдруг прозрел". Так что в той строке речь идет о тех, кто еще не прозрел, у кого глаза еще закрыты этой пеленой ("чешуей") довольства и беззаботности (content здесь существительное).
"Никто так не безнадежен как те, кому мешает видеть* пелена довольства жизнью." Примерно такой смысл. Против радости жизни и разной там joie de vivre автор выступает, короче говоря  :uzhos:

*видеть, видимо, истину, которую зрит неослепленный автор  :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: RoadTrain от июля 12, 2010, 03:39
ginkgo, спасибо Вам =). да, скорее пелена.
я, честно говоря, и не подумал, что это может быть идиоматическим выражением.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от июля 12, 2010, 03:49
Пожалуйста :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: RoadTrain от июля 12, 2010, 04:00
вот ещё как бы по-русски выразить полностью всё предложение.
Our creeds have become a justification (justification) to live the way that some see fit,
(Justification) and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.

я так понимаю, что смысл его такой:
Нашим кредо стало оправдание (оправдание) жизни так, как кто-то считает подобающим (нормальным), (то бишь люди живут, опираясь на какие-то навязанные нормы?)

но это не очень по-русски/

Кстати, а название таки "Пустота"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от июля 12, 2010, 07:29
Цитата: ginkgo от июля 10, 2010, 17:10
Цитата: Bhudh от июля 10, 2010, 16:39
Вот Вам контекст.
Bhudh, спасибо. Но то, что я имела в виду, это еще и "контекст мыслей автора" (см.выше), а о нём обычно можно лишь примерно догадываться (иногда даже сам автор, думаю, неуверен, что именно хотел сказать). Иногда это аллюзии на что-то, что известно лишь автору, иногда это просто ассоциативный набор недовыраженных мыслей, иногда в этой размытости смысла как раз вся фишка.

Искренне всю жизнь изумляюсь и поражаюсь, как это может интересовать кого-либо ещё, кроме автора.  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: RoadTrain от июля 12, 2010, 19:45
Цитата: O от июля 12, 2010, 07:29
Цитата: ginkgo от июля 10, 2010, 17:10
Цитата: Bhudh от июля 10, 2010, 16:39
Вот Вам контекст.
Bhudh, спасибо. Но то, что я имела в виду, это еще и "контекст мыслей автора" (см.выше), а о нём обычно можно лишь примерно догадываться (иногда даже сам автор, думаю, неуверен, что именно хотел сказать). Иногда это аллюзии на что-то, что известно лишь автору, иногда это просто ассоциативный набор недовыраженных мыслей, иногда в этой размытости смысла как раз вся фишка.

Искренне всю жизнь изумляюсь и поражаюсь, как это может интересовать кого-либо ещё, кроме автора.  :???
Вас интересуют исключительно ваши собственные мысли, чужие считаете априори неверными/бесполезными?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от июля 12, 2010, 20:45
Цитата: RoadTrain от июля 12, 2010, 04:00
вот ещё как бы по-русски выразить полностью всё предложение.
Our creeds have become a justification (justification) to live the way that some see fit, [/i]
(Justification) and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.

я так понимаю, что смысл его такой:
Нашим кредо стало оправдание (оправдание) жизни так, как кто-то считает подобающим (нормальным), (то бишь люди живут, опираясь на какие-то навязанные нормы?)
А какой смысл при переводе менять местами подлежащее и дополнение?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RoadTrain от июля 12, 2010, 20:56
Цитата: Чайник777 от июля 12, 2010, 20:45
Цитата: RoadTrain от июля 12, 2010, 04:00
вот ещё как бы по-русски выразить полностью всё предложение.
Our creeds have become a justification (justification) to live the way that some see fit, [/i]
(Justification) and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.

я так понимаю, что смысл его такой:
Нашим кредо стало оправдание (оправдание) жизни так, как кто-то считает подобающим (нормальным), (то бишь люди живут, опираясь на какие-то навязанные нормы?)
А какой смысл при переводе менять местами подлежащее и дополнение?
Ой, вы правы :??? Смысл это меняет... :-[
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 17, 2010, 17:42
Money that Matters CLM Sample.
:wall: Всю голову уже сломал, один бред выходит. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от июля 17, 2010, 17:53
Вас ист CLM?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 17, 2010, 17:55
Цитата: ginkgo от июля 17, 2010, 17:53
Вас ист CLM?
CLM Sample — пример программы, использующей CLM (неважно, что это :)), а Money that Matters — её название, судя по всему. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от июля 17, 2010, 18:04
Ну, тогда, наверное, money that matters - это название программы? может, игры?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 17, 2010, 18:13
Цитата: ginkgo от июля 17, 2010, 18:04
Ну, тогда, наверное, money that matters - это название программы? может, игры?
Дык, название, да. Только как его перевесть? :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от июля 17, 2010, 18:25
Money that matters - деньги, которые имеют значение, которые важны (здесь matter - глагол). Возможно, это сокращение выражения It's (the) money that matters (подходит для названия игры), - не знаю, как его обычно переводят на русский, примерно "весь смысл - в деньгах" (т.е. деньги - это то, что реально имеет значение).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 17, 2010, 18:30
Делай деньги, делай деньги, а остальное всё дребе-бе-день! :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от июля 17, 2010, 18:43
Можно и так :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от июля 17, 2010, 20:11
Цитата: myst от июля 17, 2010, 18:13
Цитата: ginkgo от июля 17, 2010, 18:04
Ну, тогда, наверное, money that matters - это название программы? может, игры?
Дык, название, да. Только как его перевесть? :donno:

Money that matters однозначно переводится "Главное - деньги". Всё остальное - от лукавого.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от июля 17, 2010, 22:57
Деньги, деньги, всюду деньги,
Всюду деньги - господа.
А без денег жизнь плохая,
Не годится никуда. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 18, 2010, 11:46
Цитата: Elik от июля 17, 2010, 20:11
Цитата: myst от июля 17, 2010, 18:13
Цитата: ginkgo от июля 17, 2010, 18:04
Ну, тогда, наверное, money that matters - это название программы? может, игры?
Дык, название, да. Только как его перевесть? :donno:

Money that matters однозначно переводится "Главное - деньги". Всё остальное - от лукавого.
Спасибо. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 19, 2010, 16:57
Кто-нибудь знает, что за вид тестирования end-of-line testing? :what: Ссылок море, а описания сути никак не найду. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от июля 19, 2010, 17:07
Может, просто «полное тещение»? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 19, 2010, 17:13
А может окончательное тестирование готового изделия, а может ещё что... :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от июля 19, 2010, 18:09
Цитата: myst от июля 19, 2010, 16:57
Кто-нибудь знает, что за вид тестирования end-of-line testing? :what: Ссылок море, а описания сути никак не найду. :(

Насколько я понял, это по русски называется "конечный пользователь".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 19, 2010, 18:12
Цитата: jvarg от июля 19, 2010, 18:09
Насколько я понял, это по русски называется "конечный пользователь".
Конечный пользователь всегда end user был. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от июля 19, 2010, 19:11
Цитата: myst от июля 19, 2010, 17:13
А может окончательное тестирование готового изделия, а может ещё что... :donno:

Именно оно, без "ещё что". End-of-line testing - это тестирование изделия по завершении производственного процесса.
Правда, в компьютерной отрасли у него может быть и другое значение, но я в этой отрасли не специалист.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 19, 2010, 19:18
Цитата: Elik от июля 19, 2010, 19:11
Именно оно, без "ещё что". End-of-line testing - это тестирование изделия по завершении производственного процесса.
Правда, в компьютерной отрасли у него может быть и другое значение, но я в этой отрасли не специалист.
Ну слава богу! Спасибо огромное! Два часа гуглю без толку.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от июля 19, 2010, 21:31
А «гуглю» — это датив или презенс?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 23, 2010, 14:37
Где-то недавно обсуждали перевод термина follow в контексте социальных сетей (follow blog, follow community, follow people и т. п.). Никак не найду где. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от июля 23, 2010, 14:41
Цитата: myst от июля 23, 2010, 14:37
Где-то недавно обсуждали перевод термина follow в контексте социальных сетей (follow blog, follow community, follow people и т. п.). Никак не найду где. :(

Здесь:
Я вас провоцирую! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,25624.msg560733.html#msg560733)
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от июля 23, 2010, 14:43
"Следите за нами в Твиттере."
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 23, 2010, 15:25
Я тоже пока склоняюсь к слежке...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2010, 15:41
А зачем калькировать? Можно просто — «читайте нас на Твиттере».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от июля 23, 2010, 15:53
́«Подпишитесь на наш Twitter-канал».
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от июля 23, 2010, 15:56
Цитата: Hellerick от июля 23, 2010, 15:53
́«Подпишитесь на наш Twitter-канал».
Совинформбюро информирует :...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 23, 2010, 16:18
В моём тексте нет никакого Twitter'а. У меня follow a blog, follow a community, follow people, etc.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2010, 16:46
Цитата: myst от июля 23, 2010, 16:18
В моём тексте нет никакого Twitter'а. У меня follow a blog, follow a community, follow people, etc.
читать блог, сообщество


Проблемы?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 23, 2010, 17:38
Это не читать, это получать уведомления об изменениях в сообществе, блоге, пипле.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от июля 23, 2010, 19:43
Ну так «следить за», «быть подписанным на»...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2010, 21:06
Цитата: myst от июля 23, 2010, 17:38
Это не читать, это получать уведомления об изменениях в сообществе, блоге, пипле.
Да нет уж.
То, что ты говоришь — это to subscribe, т.е. подписаться.
follow — это просто следить за изменениями в блоге, не обязательно подписываться — это может быть просто «заглядывать в блог из раза в раз». А это по своей сути ничем не отличается от концепции «читать», лишь делает акцент на постоянстве сего действия (т.е. читатель именно что следит за обновлениями в блоге автором, а не «случайно наткнулся, пройдя по гуглу — прочитал — ушёл и забыл»), и этот акцент особо-то и не нужен, можно обойтись простым русским «читать», напр., в императивном выражении "follow me ...", которое мне представляется в первую очередь. Кроме как императива я особо не видел использования. Нужен конкретный пример контекста.
Зачем использовать это КГБшное «следить за кем-то», ну вот зачем.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 23, 2010, 21:13
Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2010, 21:06
Да нет уж.
То, что ты говоришь — это to subscribe, т.е. подписаться.
Вот ты спорщик-то! :)
When you follow a blog, you receive notifications about the latest updates to the blog.
Ы?
А subscribe там подписка на ленту новостей, то есть другой механизм получения информации об изменениях.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от июля 23, 2010, 21:18
Цитата: Алексей ГриньЗачем использовать это КГБшное «следить за кем-то», ну вот зачем.
Предлагаете древнерусское «следить кого-то»?
Кстати, а как там в древнегреческом?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2010, 21:20
Цитата: myst от июля 23, 2010, 21:13
When you follow a blog, you receive notifications about the latest updates to the blog.
Ы?
Это где написано?

В таком значении однозначно на русский надо переводить как «подписаться».
«Когда/Если вы подписаны/Подписамшись на блог, вы получаете уведомления о последних изменениях в блоге».

Цитата: myst от июля 23, 2010, 21:13
А subscribe там подписка на ленту новостей, то есть другой механизм получения информации об изменениях.
См. youtube. Там на каналы (т.е. блоги) подписываются (to subscribe).
И или mail'овые рассылки, там тоже субскрайбятся. Там же не ленты новостей никакие.
Я, честно говоря, особо не вижу разницы между тем и тем. Что за другой механизм?

В ЖЖ так вообще пишут "watch this community".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2010, 21:26
Цитата: Bhudh от июля 23, 2010, 21:18
ЦитироватьЗачем использовать это КГБшное «следить за кем-то», ну вот зачем.
Предлагаете древнерусское «следить кого-то»?
Кстати, а как там в древнегреческом?
Было бы здорово следовать вместо следить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от июля 23, 2010, 21:28
Тогда уж «следать». На кой лишние буквы, тем более двусмысленность зьдающие.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2010, 21:37
Я противник всех этих твиттеров и прочих радостей больного на голову олигофрена, поэтому мне кажется, что незачем поддаваться в русском языке этой жидомасонской моде американских империалистов выдумывать «новые» концепции, когда уже есть готовые и слово, и понятие.

Т.е. было раньше to subscribe, а кто это делает — тот subscriber. А теперь вот выдумали использовать глагол to follow, и занимаются этим followers. Я когда это в первый раз увидел, думал сектантство какое-то, что за последователи, совсем с ума посходили, идолы себе устраивать.

Может быть, на каких-то сайтах типа твиттера значение успело сузиться до названия конкретных фич, но этим всем не обязательно заниматься в русском языке, ящитаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 23, 2010, 22:02
Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2010, 21:20
Это где написано?
Как где? В тексте, который я перевожу.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 23, 2010, 22:03
Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2010, 21:20
См. youtube. Там на каналы (т.е. блоги) подписываются (to subscribe).
И или mail'овые рассылки, там тоже субскрайбятся. Там же не ленты новостей никакие.
Я перевожу бимерскую поделку. У них по-другому, значит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от июля 27, 2010, 09:21
In addition to being able to follow content,
pages, comments, versions, attachments, members, and most lists in
Wikis (such as the list of wikis you own, or public wikis) provide
feed links.

:??? А кто provide?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от июля 27, 2010, 09:34
Цитата: myst от июля 27, 2010, 09:21
In addition to being able to follow content,
pages, comments, versions, attachments, members, and most lists in
Wikis (such as the list of wikis you own, or public wikis) provide
feed links.

:??? А кто provide?
Не только у русскоязычных слетает шляпа, подъезжая к станции...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от июля 27, 2010, 21:24
А как принято переводить на русский такие вещи:
ЦитироватьI'm a sucker for (beef) jerky.
?
Смысл-то понятен. Вот цитата из словаря:
One that is indiscriminately attracted to something specified: "The nation's capital is a sucker for a symbolic gesture".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от июля 27, 2010, 23:09
Цитата: Чайник777 от июля 27, 2010, 21:24
А как принято переводить на русский такие вещи:
ЦитироватьI'm a sucker for (beef) jerky.
?
Смысл-то понятен. Вот цитата из словаря:
One that is indiscriminately attracted to something specified: "The nation's capital is a sucker for a symbolic gesture".
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=sucker&sc=9&l1=1&l2=2

То есть, "Обожаю бастурму".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 1, 2010, 10:26
Цвет onyx — это серо-чёрный?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от августа 1, 2010, 10:34
 The colors of its bands range from white to almost every color .
Onyx can also be used to mean the color black, especially "jet" black.

jet - A deep black. Т.е. цвет угля.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 1, 2010, 10:46
Угольно-чёрный значит. Спасибо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 1, 2010, 11:01
Цитата: myst от августа  1, 2010, 10:26
Цвет onyx — это серо-чёрный?
Серо-зелёный. Оникс же. (http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.dolcetile.com/images/onyx%2520tile/multi%2520green%2520onyx.jpg&imgrefurl=http://www.dolcetile.com/onyx%2520tile.html&usg=__MwplsEYtdsv8_Yk3ox3DQv0KtbE=&h=417&w=417&sz=58&hl=en&start=0&tbnid=srztNuSPHvak8M:&tbnh=166&tbnw=161&prev=/images%3Fq%3Donyx%26hl%3Den%26newwindow%3D1%26safe%3Doff%26biw%3D1280%26bih%3D865%26tbs%3Disch:10%2C187&itbs=1%20target=_blank&iact=hc&vpx=645&vpy=285&dur=2547&hovh=225&hovw=225&tx=103&ty=117&ei=rSlVTJHUJIG88gaB0NWWAw&page=1&ndsp=24&ved=1t:429,r:15,s:0&biw=1280&bih=865)
Бывает ещё чёрный оникс, он, как понятно из названия, чёрный.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 1, 2010, 11:53
Хренасе, серо-зелёный. :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 1, 2010, 11:54
Цитата: http://www.chacha.com/question/what-color-is-onyx
Q: What color is onyx?
A: There are many different types of onyx and has many different colors.
:wall: >(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 1, 2010, 12:05
Цитата: http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_color_onyx
The natural colors of true onyx are usually red or brown with white, although black is occasionally encountered as one of the colors.
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 1, 2010, 12:30
Совершенно точно понятно, что ничего не понятно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 1, 2010, 12:47
Поубывал бы пейсателей!!11
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 1, 2010, 19:35
Так, ещё один случай употребления нетранзита в качве транзита.

Цитата: μύστηςЦвет onyx — это серо-чёрный?
Вообще, цвет опух — это тёмно-зелёный (если издаля; хотя это ещё от типа леса зависит).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 1, 2010, 19:37
Bhudh, ты темой ошибся, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 1, 2010, 19:38
Фсмысли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 1, 2010, 19:50
Цитата: Bhudh от августа  1, 2010, 19:38
Фсмысли?
В прямом смысле. Это не тема «Прочитал...»
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 1, 2010, 19:57
Уже и пошутить нельзя... :donno:
Думаешь, у меня «Прочиталка» всё время открыта?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 1, 2010, 20:00
Ладно, чего ты обижаешься-то?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 1, 2010, 20:10
Я⁈ :o
Я уж подумал, ты, но потом передумал (;D).
По сабжу: подозреваю, что под onyx имелся в виду как раз разноцветный "цвет", ну, что-то вроде «пёстрого» или «серо-буро-козявчатого».
Хотя если пейсатель имел в виду гагат, то тады да, чёрный. Только не "угольно-", а "матово-".
(wiki/ru) Гагат (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 1, 2010, 20:12
А почему нельзя перевести как "цвета оникса"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 1, 2010, 20:21
Потому, что у него нет одного цвета.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от августа 1, 2010, 20:23
Цитата: Bhudh от августа  1, 2010, 20:21
Потому, что у него нет одного цвета.
Так и неважно. Это может быть любой цвет. Главное, что перевод будет точный, а дальше пусть сами разбираются.  Хорошо бы, чтобы в результате разбирательств люди, использующие столь расплывчатые термины, хорошенько получили по шее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 1, 2010, 20:25
Много у нас людей оникс живьём видели?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 1, 2010, 20:29
Если автор написал "цвета оникса", значит, он, возможно, хотел оставить эту неопределенность.. чтобы у читателя возник образ пестрого камня. И зачем тогда переводчику конкретизировать цвет?
Но это просто мысли вслух, я ж не знаю, что там автор написал и в каком контексте.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от августа 1, 2010, 20:29
Цитата: Bhudh от августа  1, 2010, 20:25
Много у нас людей оникс живьём видели?
А если видели, то что? Он же может быть разный? Выбирайте любой,что-ли?
Onyx is a cryptocrystalline form of quartz. The colors of its bands range from white to almost every color (save some shades, such as purple or blue). Commonly, specimens of onyx available contain bands of colors of white, tan, and brown.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 1, 2010, 20:32
Цитата: Чайник777 от августа  1, 2010, 20:23
Хорошо бы, чтобы в результате разбирательств люди, использующие столь расплывчатые термины, хорошенько получили по шее.
Ну почему сразу по шее? Вдруг это художественный текст,  - тогда автор может писать настолько расплывчато, насколько считает нужным. Мист же не уточнил.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 1, 2010, 21:23
Текст, конечно же, технический. Там список цветов для какого-то элемента интерфейса (зелёный, синий, розовый,..., onyx,...). У нас вроде на говорят «цвет оникса». :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 1, 2010, 23:12
Если там полный список, можно попробовать методом исключения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 2, 2010, 08:37
Ну, давай попробуем. :)
Первый набор:
Цитировать
blue
gold
green
onyx
orange
pink
purple
red
silver

Второй:
Цитировать
indigo
blue
red
coffee
green
metal
onyx
orange
pink
purple
silver
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 2, 2010, 09:30
Цитата: Чайник777 от августа  1, 2010, 20:29
Он же может быть разный? Выбирайте любой,что-ли?
Дело даже не в том, что разные экземпляры оникса монут быть разного цвета. Даже один конкретный камень всегда полосатый.

Т.е., совершенно неподходящий камень для того, что бы его именем цвет называть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 2, 2010, 10:04
В общем, я таки напишу просто оникс. Пусть сами разбираются. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 2, 2010, 10:07
Цитата: myst от августа  2, 2010, 10:04
В общем, я таки напишу просто оникс. Пусть сами разбираются. :)
Раз англоговорящие затрудняются с идентификацией ониксового цвета, то с русскоговорящих (то есть, читателей перевода) вообще взятки гладки.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 2, 2010, 11:22
Do not allow to upload attachment в значении Загрузка вложений на сервер запрещена — это нормально? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от августа 2, 2010, 11:32
Вай нот?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 2, 2010, 11:39
Цитата: Karakurt от августа  2, 2010, 11:32
Вай нот?
Так ведь дословно Не разрешайте загрузку..., вроде. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 2, 2010, 11:45
2myst

Полный контекст дайте.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 2, 2010, 11:48
Цитата: jvarg от августа  2, 2010, 11:45
2myst

Полный контекст дайте.
error.attachment.notallowed=Do not allow to upload attachment.
:eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 2, 2010, 11:49
Цитата: myst от августа  2, 2010, 11:39
Так ведь дословно Не разрешайте загрузку..., вроде.
Ну так они часто личные предложения ставят. Может быть, ошибка перевода, а может — просто так автору захотелось.

UPD: возможно, это обращение к администратору? Типа, если кто-то пытается загрузить приложение.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 2, 2010, 11:52
Цитата: 恍惚 от августа  2, 2010, 11:49
Может быть, ошибка перевода, а может — просто так автору захотелось.
В чём ошибка?

Цитата: 恍惚 от августа  2, 2010, 11:49
UPD: возможно, это обращение к администратору? Типа, если кто-то пытается загрузить приложение.
Нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 2, 2010, 11:57
Цитата: myst от августа  2, 2010, 11:52
В чём ошибка?
Ой, пардон, не то читаю ) Может быть, это криворукость написателя сообщений, а может — нечто недоступное моему уму.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 2, 2010, 12:08
Цитата: 恍惚 от августа  2, 2010, 11:57
Может быть, это криворукость написателя сообщений,
Вполне. Я видел настолько идиотские сообщения, что приходилось долго соображать, что же там имел ввиду автор. Причем, во вполне русскоязычных программах. Почему вы думаете, что в англоязычных прогах иначе? Может там программу вообще какой-нибудь индус писал. Или русский :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 2, 2010, 12:12
Цитата: jvarg от августа  2, 2010, 12:08
Почему вы думаете, что в англоязычных прогах иначе?
Мы пытаемся составить правдоподобную картину :) Перебираем варианты.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 2, 2010, 12:15
Цитата: jvarg от августа  2, 2010, 12:08
Может там программу вообще какой-нибудь индус писал. Или русский :D
У бимеров документацию пишут совсем не те, кто пишет программы. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 2, 2010, 19:03
Цитата: μύστηςНу, давай попробуем.
Цитата: μύστηςВ общем, я таки напишу просто оникс. Пусть сами разбираются.
Интересно, а metal ты написал просто «металл»?
На-ко тебе ссылачко: http://www.gemstone.org/gem-by-gem/english/onyx.html
Обрати внимание на название ассоциации.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 2, 2010, 19:46
Цитата: Bhudh от августа  2, 2010, 19:03
Интересно, а metal ты написал просто «металл»?
Никак не написал, это не моё. И вообще, это не название цвета, как оказалось, а название темы оформления. Такшта всё нормально.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 3, 2010, 19:16
У меня тут затесалось словечко startby. Оно может обозначать время начала некоего процесса? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 3, 2010, 20:58
А чё-й-т оно без дефиса?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от августа 3, 2010, 21:43
Цитата: myst от августа  2, 2010, 11:48
Цитата: jvarg от августа  2, 2010, 11:45
2myst

Полный контекст дайте.
error.attachment.notallowed=Do not allow to upload attachment.
:eat:
голосую за
"Выгрузка вложений запрещена"
или  там
"Выгрузка вложений не допускается" (Коллеги! Давайте смягчать do not в не-юридических текстах?)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 3, 2010, 21:56
Цитата: Bhudh от августа  3, 2010, 20:58
А чё-й-т оно без дефиса?
Английские техписатели очень суровы. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 3, 2010, 21:56
Цитата: Павел от августа  3, 2010, 21:43
голосую за
"Выгрузка вложений запрещена"
Вопрос не про перевод, он очевиден, а про оригинал. Почему автор так написал? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от августа 3, 2010, 21:57
Цитата: myst от августа  3, 2010, 19:16
У меня тут затесалось словечко startby. Оно может обозначать время начала некоего процесса? :???
контекст дайте.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 3, 2010, 22:03
Цитата: Чайник777 от августа  3, 2010, 21:57
контекст дайте.
Task config error, for task name X startby cannot contain punctuation characters.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от августа 3, 2010, 22:04
Имхо бред какой-то.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от августа 3, 2010, 22:09
Цитата: myst от августа  3, 2010, 21:56
Цитата: Павел от августа  3, 2010, 21:43
голосую за
"Выгрузка вложений запрещена"
Вопрос не про перевод, он очевиден, а про оригинал. Почему автор так написал? :what:
1) потому, что "it is not allowed to" = "не позволительно"? :-)
2) потому, что они уже договорились до активного деятеля еще и в этой безличной конструкции?

on the Azer hand:

http://pypi.python.org/pypi/django-lfc/1.0b5
"# Bugfix: do not allow to upload images if content is not yet created. Issue #18 (Maciej Wisniowski)"
"не давать выгружать изображения, пока не создан контент"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 3, 2010, 22:17
Цитата: Чайник777 от августа  3, 2010, 22:04
Имхо бред какой-то.
Не бред. startby — это какой-то параметр задачи. Я предполагаю, что время начала выполнения. Хотя, возможно, что это пользователь, который запускает задачу. Правда, в этом случае непонятно, почему не пассив. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от августа 3, 2010, 22:21
Цитата: myst от августа  3, 2010, 22:17
Не бред. startby — это какой-то параметр задачи. Я предполагаю, что время начала выполнения.
Ну не знаю. Вот слово flyby - есть (и пишеться в том числе и так, без дефиса, так что  Bhudh не прав), а слово startby - это неологизм? Оно ещё где-нибудь используется?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 3, 2010, 22:23
Цитата: Чайник777 от августа  3, 2010, 22:21
Ну не знаю. Вот слово flyby - есть (и пишеться в том числе и так, без дефиса, так что  Bhudh не прав), а слово startby - это неологизм? Оно ещё где-нибудь используется?
Могли просто забыть пробел или дефис поставить, или это имя переменной.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от августа 3, 2010, 22:27
Да, похоже на название параметра. Как в выражении Hardware work is going to start by tomorrow.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 3, 2010, 22:28
Таки время?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от августа 3, 2010, 22:43
Наверно надо выяснить что это за параметр.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 3, 2010, 22:53
Цитата: Чайник777 от августа  3, 2010, 22:43
Наверно надо выяснить что это за параметр.
Это невозможно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 4, 2010, 00:02
Impossible is irreal. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 5, 2010, 15:42
"That's just it. I can't remember,"
:??? «Ну, это это... Не помню.»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 5, 2010, 17:21
Цитата: myst от августа  5, 2010, 15:42
"That's just it.
Фраза многозначная. Контекст?


Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 5, 2010, 18:10
Цитата: myst от августа  5, 2010, 15:42
That's just it. I can't remember,"

"Ну, я типа кагбэ не припомню..."
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 5, 2010, 18:12
Цитата: ginkgo от августа  5, 2010, 17:21
Цитата: myst от августа  5, 2010, 15:42
"That's just it.
Фраза многозначная. Контекст?
Цитировать
"The same reason everyone else wants it," said Hermione, "to read up on the legend of the
Chamber of Secrets."

"What's that?" said Harry quickly.

"That's just it. I can't remember," said Hermione, biting her lip. "And I can't find the story
anywhere else —"
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 5, 2010, 18:16
"В том-то и дело."
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 5, 2010, 18:18
Цитата: myst от января 20, 2009, 00:39
«Thank you very much for giving us your business.»
если хотите, мы продадим вам ещё и валенки  ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 5, 2010, 18:24
"Да фиг его знает".
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 5, 2010, 18:25
Цитата: jvarg от августа  5, 2010, 18:10
"Ну, я типа кагбэ не припомню..."
That's it никогда не означает "типа кагбэ".
Совпадает с немецким выражением "das ist es  (ja)". Может означать "вот и всё (конец)" или "в том-то и дело" или "это как раз то, что нужно" или "это как раз то, о чем я говорю". Но не "типа кагбэ".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 5, 2010, 18:25
Цитата: ginkgo от августа  5, 2010, 18:16
"В том-то и дело."
В том-то и дело, что я не помню?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 5, 2010, 18:26
Цитата: jvarg от августа  5, 2010, 18:24
"Да фиг его знает".
Нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 5, 2010, 18:27
Цитата: myst от августа  5, 2010, 18:25
В том-то и дело, что я не помню?
Да.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 5, 2010, 18:28
Спасибо, ginkgo. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Хворост от августа 5, 2010, 18:31
А что здесь делает Пи А?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 5, 2010, 18:37
Кто?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 5, 2010, 18:44
Цитата: myst от августа  5, 2010, 18:28
Спасибо, ginkgo. :yes:
You're welcome :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Хворост от августа 6, 2010, 07:40
Цитата: myst от августа  5, 2010, 18:37
Кто?
rudaru
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 6, 2010, 11:56
Цитата: Хворост от августа  6, 2010, 07:40
Цитата: myst от августа  5, 2010, 18:37
Кто?
rudaru

:D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Хворост от августа 6, 2010, 12:19
Offtop
МАМА! Он ещё и шизофреник!
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 6, 2010, 12:34
Цитата: Хворост от августа  6, 2010, 12:19
Offtop
МАМА! Он ещё и шизофреник!

да уж, среднестатистический разум себя выдал  :3tfu:
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 6, 2010, 12:43
Offtop
У него какое-то расстройство письменной речи, плюс неумеренное употребление смайликов. Надо составлять каталог расстройств письменной речи.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Хворост от августа 6, 2010, 12:56
Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 12:34
Цитата: Хворост от августа  6, 2010, 12:19
Offtop
МАМА! Он ещё и шизофреник!

да уж, среднестатистический разум себя выдал  :3tfu:
А ты, чудо лесное, видимо, гений, не чета нам, быдлу :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 6, 2010, 12:57
Цитата: arseniiv от августа  6, 2010, 12:43
Offtop
У него какое-то расстройство письменной речи, плюс неумеренное употребление смайликов. Надо составлять каталог расстройств письменной речи.

творческий подход имеет свои нюансы... он хорош в сочетании со строгой научностьююю ...

жду каталог.
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 6, 2010, 12:58
Цитата: Хворост от августа  6, 2010, 12:56
А ты, чудо лесное, видимо, гений, не чета нам, быдлу :)

зачем вы так :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 6, 2010, 13:03
Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 12:58
зачем вы так :'(
С вами больше никак. Сообщение вы писали? Писали. Ответ получили. Распишитесь.

Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 12:57
творческий подход имеет свои нюансы... он хорош в сочетании со строгой научностьююю ...
Вы ничего общего не имеете ни с творческим подходом, ни с научностью. Ваше больное воображение вообразило, что здорово и богато. Увы, это не подтверждается наблюдениями.

Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 12:57
жду каталог.
Незачем. Вы в нём по-любому. И идите, ради бога, в Псевдонауку. Там вас накормят и напоят, и спать уложат.
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 6, 2010, 13:04
Цитата: arseniiv от августа  6, 2010, 13:03
Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 12:58
зачем вы так :'(
С вами больше никак. Сообщение вы писали? Писали. Ответ получили. Распишитесь.

Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 12:57
творческий подход имеет свои нюансы... он хорош в сочетании со строгой научностьююю ...
Вы ничего общего не имеете ни с творческим подходом, ни с научностью. Ваше больное воображение вообразило, что здорово и богато. Увы, это не подтверждается наблюдениями.

Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 12:57
жду каталог.
Незачем. Вы в нём по-любому. И идите, ради бога, в Псевдонауку. Там вас накормят и напоят, и спать уложат.

спасибо.....
:tss:поживу пока в сарае  :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 6, 2010, 13:09
Да-да, идите. ЛФ — не сарай.
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 6, 2010, 13:10
Цитата: arseniiv от августа  6, 2010, 13:09
Да-да, идите. ЛФ — не сарай.

Бахчи-сарай  :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2010, 13:11
Хватит здесь оффтопить, оба три!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2010, 16:54
Working directory X does not exist during execution of Y command.
Как вы думаете, что хотел сказать автор? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 6, 2010, 18:22
Цитата: myst от августа  6, 2010, 16:54
Working directory X does not exist during execution of Y command.
Как вы думаете, что хотел сказать автор? :)

рабочее указание X не существует в течении наказания, пока не поступит команда Y.
или от Y   :???

искусственный разум захватил интернет ?!?! :o

Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от августа 6, 2010, 18:29
Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 18:22
в течении наказания
Угу, в течении казни.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2010, 18:31
:??? Оригинально...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2010, 18:32
Professor Binns was looking at her in such amazement, Harry was sure no student had ever interrupted him before, alive or dead.
Здесь есть двусмысленность, к кому относится выделенное определение, или нет? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 6, 2010, 18:42
Цитата: myst от августа  6, 2010, 18:32
Professor Binns was looking at her in such amazement, Harry was sure no student had ever interrupted him before, alive or dead.
Здесь есть двусмысленность, к кому относится выделенное определение, или нет? :what:
it's good practish in english, but I don't know the tehnical language. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 6, 2010, 18:49
Цитата: myst от августа  6, 2010, 18:32
Здесь есть двусмысленность, к кому относится выделенное определение, или нет? :what:
По-моему, к student однозначно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 6, 2010, 18:50
Offtop
Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 13:10
Бахчи-сарай  :what:
И не Бахчисарай!

Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 18:42
practish
Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 18:42
it's good practish in english, but I don't know the tehnical language.
Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 18:42
:)
Поясните всё это с учётом того, что спрашивали не вас.

Кстати, myst, а что это за оригинальная программа, содержащая в своих строках цитаты из Гарри Поттера?? :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2010, 18:52
Цитата: ginkgo от августа  6, 2010, 18:49
Цитата: myst от августа  6, 2010, 18:32
Здесь есть двусмысленность, к кому относится выделенное определение, или нет? :what:
По-моему, к student однозначно.
А если так: :)
Цитировать
Professor Binns, who taught it, was
their only ghost teacher, and the most exciting thing that ever happened in his classes was his
entering the room through the blackboard. Ancient and shriveled, many people said he hadn't
noticed he was dead. He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an
armchair in front of the staff room fire; his routine had not varied in the slightest since.
...
Professor Binns, glancing up in the middle of a deadly dull lecture on the International Warlock
Convention of 1289, looked amazed.

      "Miss — er —?"

      "Granger, Professor. I was wondering if you could tell us anything about the Chamber of
Secrets," said Hermione in a clear voice.
...
He stuttered to a halt. Hermione's hand was waving in the air again.

      "Miss Grant?"

      "Please, sir, don't legends always have a basis in fact?"

      Professor Binns was looking at her in such amazement, Harry was sure no student had ever
interrupted him before, alive or dead.

      "Well," said Professor Binns slowly, "yes, one could argue that, I suppose." He peered at
Hermione as though he had never seen a student properly before. "However, the legend of which you speak is such a very sensational, even ludicrous tale —"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2010, 18:53
Цитата: arseniiv от августа  6, 2010, 18:50
Кстати, myst, а что это за оригинальная программа, содержащая в своих строках цитаты из Гарри Поттера?? :o
Да это я читаю на досуге, просто. Тренируюсь. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 6, 2010, 18:58
ну, сорри..., тогда  :green:
я Чейза
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 6, 2010, 19:01
Цитата: myst от августа  6, 2010, 18:52
А если так: :)
Хех, значит я правильно сомневалась :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2010, 19:02
Цитата: ginkgo от августа  6, 2010, 19:01
Цитата: myst от августа  6, 2010, 18:52
А если так: :)
Хех, значит я правильно сомневалась :)
Значит таки есть двусмысленность? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 6, 2010, 19:06
Offtop
Мистер Пи А rudaru, поясните мне пожалуйста перевод слова practish.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 6, 2010, 19:15
Цитата: myst от августа  6, 2010, 19:02
Значит таки есть двусмысленность? :)
Выходит, есть. В контексте пропадает (как в примере с would из соседней темы).

..Хотя я тут еще подумала.. если бы определение относилось к student, в большинстве случаев его поставили бы сразу после него. Так что, если двусмысленность (вне контекста), то минимальная, наверное.. Посмотрим, кто еще что скажет :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 6, 2010, 20:14
It's a mysticism in words, became up in the air and nobody thouth is do.  :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от августа 6, 2010, 20:29
You shot the bull.
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 6, 2010, 20:56
Offtop
Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 20:14
thouth
O5:25

rudaru, вам не кажется, что в этой теме вы мешаете и пора кому-то вырезать нашу перепалку со всеми вашими будущими здесь сообщениями?
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 6, 2010, 21:04
приходят, ответы на эту тему... не отправляйте  8-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 6, 2010, 21:10
Offtop
Цитата: rudaru от августа  6, 2010, 21:04
приходят, ответы на эту тему... не отправляйте  8-)
Да, обязательно отправлю, и пусть уходят! Нечего приходить, когда все спят. И вы тоже.
Название: Трудности перевода
Отправлено: DeSha от августа 6, 2010, 21:26
о, нашёл темку, куда могу мини-вопросец запихнуть :)
в песне есть такое вот предложение)
что оно по-русски значит - ясно и очевидно) но вот как это сказать красиво по-русски? Х_Х
мм, и как не просто как-то отдалёнными словами, а перевести так, чтобы сочетать и дословный смысл английского предложения (впрочем, полностью дословно вряд ли вообще что-нибудь получится), и литературность русского языка)))

фраза:
"And all the stupid things I do have absolutely no reflection on how I feel about you"
//предложение простое с виду, но мозг выносит изрядно :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2010, 21:35
Все эти глупости творю, но всё равно тебя люблю. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: DeSha от августа 6, 2010, 21:40
Цитата: myst от августа  6, 2010, 21:35
Все эти глупости творю, но всё равно тебя люблю. ;)
мм, красивый перевод)) но всё-таки)
я написал:
Цитата: DeSha от августа  6, 2010, 21:26
мм, и как не просто как-то отдалёнными словами, а перевести так, чтобы сочетать и дословный смысл английского и блаблабла
Facilius est plus facere, quam idem  :yes:
думаю, пояснять не надо?  ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2010, 21:45
Тут нужна Эльвира. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: DeSha от августа 6, 2010, 21:47
Цитата: myst от августа  6, 2010, 21:45
Тут нужна Эльвира. :)
wer ist es? Оо
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 6, 2010, 21:49
Дипломированный специалист в пятом поколении по специальности «Сложение неслагаемого, решение нерешаемого».
Название: Трудности перевода
Отправлено: DeSha от августа 6, 2010, 21:58
ich will auf sie warten :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 7, 2010, 09:06
Verify that you initialization the request processor before calling the X.
Суровые технари пишут и так. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 7, 2010, 09:54
Annotate <annotation_name> on the provider implementation or base class directly and return that in your <class_name> subclass.
:??? К чему относится that, к <annotation_name> или к provider implementation or base class?
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 7, 2010, 13:31
Я думаю, что речь о результате действия annotate. А имплементации или класса — не важно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 7, 2010, 13:36
Не понял.
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 7, 2010, 13:50
Annotate <annotation_name> on the provider implementation or base class directly and return that in your <class_name> subclass.
В суб-класс «class» требуется вернуть результат комментирования имплементации провайдера (или что это у вас там) или сам базовый класс. Не? У меня такое ощущение, что я ползаю в темноте по незнакомому лесу %)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 7, 2010, 14:11
Цитата: 恍惚 от августа  7, 2010, 13:50
В суб-класс «class» требуется вернуть результат комментирования имплементации провайдера (или что это у вас там) или сам базовый класс.
Я не сильно себе представляю, как можно вернуть аннотацию Java в подкласс, как вообще аннотации можно куда-либо возвращать. :donno: Правда, возврат класса в класс тоже не очень понятное действо. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от августа 7, 2010, 14:30
Цитата: myst от августа  7, 2010, 14:11
Цитата: 恍惚 от августа  7, 2010, 13:50
В суб-класс «class» требуется вернуть результат комментирования имплементации провайдера (или что это у вас там) или сам базовый класс.
Я не сильно себе представляю, как можно вернуть аннотацию Java в подкласс, как вообще аннотации можно куда-либо возвращать. :donno: Правда, возврат класса в класс тоже не очень понятное действо. :what:
Ну как, берешь source code и возвращаешь как string
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 7, 2010, 15:09
Цитата: iopq от августа  7, 2010, 14:30
Ну как, берешь source code и возвращаешь как string
Лол. И всё же? Что делать-то? ))
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 7, 2010, 15:15
Цитата: iopq от августа  7, 2010, 14:30
Ну как, берешь source code и возвращаешь как string
:o На хуа Хуану сомбреро?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 7, 2010, 15:16
Так и придётся открывать спеки EJB 3.1... :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 8, 2010, 12:10
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Kern_Nata от августа 8, 2010, 12:23
Цитата: myst от августа  8, 2010, 12:10
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?
ИМХО неть :(  :down:
"Universal Language System" - красивее, хоть бейте меня тапочком по голове
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от августа 8, 2010, 12:29
Цитата: myst от августа  8, 2010, 12:10
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?

Нормальный китайский  :eat:
Нихай англосы привыкают.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 8, 2010, 12:31
Цитата: Kern_Nata от августа  8, 2010, 12:23
"Universal Language System" - красивее, хоть бейте меня тапочком по голове
Значит интуиция меня не подвела. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2010, 12:41
Так от перестановки мест слагаемых здесь очень даже сумма меняется.
В оригинале упор-то выходит на Language.
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 8, 2010, 12:47
Offtop
Некоммутативненько получается.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2010, 12:55
Offtop
Где ж ты коммутативность в естественном языке видел?
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 8, 2010, 12:56
Offtop
Нигде. Но ведь получается-то некоммутативненько! ::)

На самом деле я запутался, чем конкретно отличаются эти два перевода.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 8, 2010, 12:58
Цитата: Bhudh от августа  8, 2010, 12:41
Так от перестановки мест слагаемых здесь очень даже сумма меняется.
В оригинале упор-то выходит на Language.
Меня интересует, нормальное ли это словосочетание на слух англофона. В любом случае расскажи про сумму подробнее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 8, 2010, 13:00
Мне кажется тоже, как и Kern_Nata, что синтагма не очень и что переставленная лучше. Но я не англофон.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2010, 13:10
Цитата: μύστηςВ любом случае расскажи про сумму подробнее.
А чё тут рассказывать-то?
«Языковая универсальная система.»
                           vs.
«Универсальная языковая система.»

Разница есть?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 8, 2010, 13:15
А с какой стати ты интерпретируешь именно так?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2010, 13:23
А как надо? «Универсальная система (для) языка», что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 8, 2010, 13:38
Цитата: Bhudh от августа  8, 2010, 13:10
«Языковая универсальная система.»
                           vs.
«Универсальная языковая система.»
У меня автоматически тоже только так перевелось. Тут-то как раз довольно коммутативно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 8, 2010, 14:08
Цитата: Bhudh от августа  8, 2010, 13:23
А как надо?
Ты интерпретируешь по-русски, а надо по-английски.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2010, 14:43
Ну я же русский, а не англичанин.
За английским — к regn'у или RawonaM'у (кстати, где он⁈).
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 8, 2010, 14:45
Offtop
Кстати, где он, кто починит аватары?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 8, 2010, 15:09
Цитата: Bhudh от августа  8, 2010, 14:43
Ну я же русский, а не англичанин.
За английским — к regn'у или RawonaM'у (кстати, где он⁈).
Ну дык, я и спрашивал англофонов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2010, 15:36
Цитата: μύστηςВ любом случае расскажи про сумму подробнее.
Ты попросил... :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 8, 2010, 15:38
Цитата: Bhudh от августа  8, 2010, 15:36
Цитата: μύστηςВ любом случае расскажи про сумму подробнее.
Ты попросил... :donno:
Потому и попросил, что заподозрил неладное. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2010, 15:45
Эташто?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 8, 2010, 16:05
Этахде?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2010, 16:13
Што «неладное» ты заподозрѣ́л?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 8, 2010, 16:19
Цитата: Bhudh от августа  8, 2010, 16:13
Што «неладное» ты заподозрѣ́л?
Именно то, что ты раскрыл в последующих сообщениях.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2010, 16:20
А што именно там «неладное»?
(Ну не англолок я, шо ж подеяти?)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 8, 2010, 16:34
Цитата: Bhudh от августа  8, 2010, 16:20
А што именно там «неладное»?
По-твоему, русскоязычная интерпретация английского словосочетания — это ладное?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 8, 2010, 17:36
Цитата: mystрусскоязычная интерпретация английского словосочетания
...составленного русскоязычным.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 8, 2010, 17:40
Цитата: Bhudh от августа  8, 2010, 17:36
составленного русскоязычным
Тем более. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 11, 2010, 14:06
Цитата: myst от августа  8, 2010, 12:10
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?
Как неноситель скажу, что оно звучит так же естественно, как language good teacher.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 11, 2010, 14:12
Цитата: ginkgo от августа 11, 2010, 14:06
Как неноситель скажу, что оно звучит так же естественно, как language good teacher.
Качественные прилагательные в английском всегда идут перед относительными или нет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 11, 2010, 20:37
Цитата: myst от августа 11, 2010, 14:12
Качественные прилагательные в английском всегда идут перед относительными или нет?
Теории я не помню, но "a small wooden house" звучит гораздо естественнее (т.е. грамматически wohlgeformt - не знаю, как это называется по-русски.. правильными, что ли?), чем "a wooden small house". Да и логичнее, учитывая структуру семантических отношений.

Но в данном случае дело даже не в этом, а в том, что language - это вообще не прилагательное.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от августа 11, 2010, 21:00
Цитата: myst от августа  6, 2010, 16:54
Working directory X does not exist during execution of Y command.
Как вы думаете, что хотел сказать автор? :)

Во время выполнения команды Y текущей директории X не существует.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от августа 11, 2010, 21:03
Цитата: myst от августа  8, 2010, 12:10
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?
Универсальная система языка?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 11, 2010, 21:42
Цитата: Павел от августа 11, 2010, 21:00
Во время выполнения команды Y текущей директории X не существует.
The Y command can't find the working directory X.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от августа 11, 2010, 21:55
Цитата: myst от августа 11, 2010, 21:42
Цитата: Павел от августа 11, 2010, 21:00
Во время выполнения команды Y текущей директории X не существует.
The Y command can't find the working directory X.

Команда Y не может определить текущую директорию X.

-- Даже так, наверное: "При выполнении команды Y текущая директория X не определена".

Вы контекст давайте.

Это всё реальные вещи, если что...

Например. Скрипт-деинсталлятор при запуске удаляет пакеты, себя и директорию, в которую был установлен.
Если вы его запускаете из директории, в которую он установлен, в процессе работы он ее удалит, корректно сделает всё, что нужно, а оболочка потом вернет ошибку.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 11, 2010, 22:19
Цитата: Павел от августа 11, 2010, 21:55
Это всё реальные вещи, если что...
Я какбэ в курсе, если что...

Я этот пример привёл не для перевода, а чтобы показать степень словоблудия некоторых пейсателей, которые вместо шаблонного command Y: directory X not found начинают извращаться.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от августа 11, 2010, 22:23
Цитата: myst от августа 11, 2010, 22:19

Я этот пример привёл не для перевода, а чтобы показать степень словоблудия некоторых пейсателей, которые вместо шаблонного command Y: directory X not found начинают извращаться.

Вот не выучили они это клише. И свободно пользуются родным языком. За что их винить? :-)
(Ой переводил я однажды мануал, который бриты к своей системе видеомонтажа написали: через предложение перфект. Ну, а как же! Надо же все тонкости подчеркнуть!  :green: :green: )
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 11, 2010, 22:34
Цитата: Павел от августа 11, 2010, 22:23
И свободно пользуются родным языком.
Да уж, акыны из них могут отменные получиться.

Цитата: Павел от августа 11, 2010, 22:23
За что их винить? :-)
За разгильдяйство. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 07:55
Цитата: ginkgo от августа 11, 2010, 20:37
Но в данном случае дело даже не в этом, а в том, что language - это вообще не прилагательное.
Ну, атрибут, или как там его... :donno: Просто, в Википедии оно тоже прилагательным обозвано.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 10:42
Ещё один образец изящной английской словесности:
An object was passed to a method, where that method was not expecting an object of that type.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Kern_Nata от августа 12, 2010, 11:13
Цитата: myst от августа 11, 2010, 22:34
За разгильдяйство. ;)
за словоблудие :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от августа 12, 2010, 11:17
Цитата: myst от августа  8, 2010, 12:58
Меня интересует, нормальное ли это словосочетание на слух англофона.
Нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 13:52
Check if application is ready on nodes...
А вот здесь что хотел сказать автор? Угадайте-ка. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от августа 12, 2010, 13:56
Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:52
Check if application is ready on nodes...
А вот здесь что хотел сказать автор? Угадайте-ка. :)
Проверить если программа готова на (узлах?)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 14:22
Цитата: iopq от августа 12, 2010, 13:56
Проверить если программа готова на (узлах?)
А вот и нет. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 16:55
A problem finding class, X, during the scan for ServletContainerInitializer HandlesTypes for Y.
Y — это что сканируют или где? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 12, 2010, 20:46
Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:52
Угадайте-ка. :)
В английском? Без контекста?

До свиданья...

Это слишком контекстный язык.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 12, 2010, 21:52
Цитата: jvarg от августа 12, 2010, 20:46
В английском? Без контекста?

До свиданья...

Это слишком контекстный язык.
Постойте! Как же так?! Это же идеальнейший язык для техлита!
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 12, 2010, 22:23
Цитата: myst от августа 12, 2010, 21:52
Это же идеальнейший язык для техлита!
Техлит — это не выдирание трёх слов из стостраничного текста.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2010, 22:25
Цитата: myst от августа 12, 2010, 21:52
Постойте! Как же так?! Это же идеальнейший язык для техлита!
В техлите используются фразы, вырванные из контекста?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2010, 22:26
恍惚 , :UU:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от августа 13, 2010, 00:28
Цитата: myst от августа  8, 2010, 12:10
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?
В защиту Language Universal System.

Несколько дней не даёт покоя этот Language Universal System. Очень уж складно выглядит эта фраза. Действительно, если она должна пониматься как "универсальная языковая система" или "универсальная система языка", то она неправильна так же, как language good teacher. Тоже захотелось осудить её.

Но проблема в том, что словосочетание language universal system кажется вполне естественным. И поэтому я воздержался. А теперь понял, в чём дело. Это вполне нормальная английская модель. Например, world best system. Нормально? Идём дальше: language independent system - нормально? Тоже нормально.

Так почему же сочетание language universal system ненормальное? И оно нормальное если понимать его, согласно этой модели, не как испорченное universal language system, а как language-universal system, т.е. система, универсальная для всех языков. Например, language-universal text-processing system.  А то, что в оригинальном выражении нет дефиса, так это обычное дело в английских текстах.

А если речь идёт о langust'е, то здесь тоже всё в порядке, если понимать эту комбинацию не как словосочетание, а как набор слов, из которых образовано это название. Тоже обычный случай. Такого рода названия часто формируются из нескольких слов, не образующих связного сочетания, но передающих понятия, лежащие в основе искусственного образования. Например, можно сказать, что название langust образовано из слов Language - Universal System.

Или же название Language Universal System в случае langust'a можно понимать как language universal system of meaning representation - система представления смысла, универсальная для всех языков.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2010, 01:24
Цитата: Juif Eternel от августа 13, 2010, 00:28
Но проблема в том, что словосочетание language universal system кажется вполне естественным.
Мне не кажется.

Цитата: Juif Eternel от августа 13, 2010, 00:28
Это вполне нормальная английская модель. Например, world best system. Нормально? Идём дальше: language independent system - нормально? Тоже нормально.
Я выше хотела написать об этом, но поленилась :) Т.е. уточнить, что единственно возможная привязка слова language в данном сочетании - к слову universal.
Но в значении "языковая универсалия", а не то, что вы написали (имхо).
Я вижу разницу между словами independent и best с одной стороны и universal с другой. Два первых могут иметь при себе зависимые слова, как вы и написали: language independent - квазикомпозит из номинальной фразы independent from language; world best - из best in (the) world.
Возможно, конечно, что это лишь мое личное восприятие, но слово universal предполагает абсолютность.. и сочетание его с какими-то ограничивающими зависимыми словами воспринимается (мной) как нонсенс.
Если заменить его синонимами: language worldwide, language global, language whole, language ubiquitous, - вам эти сочетания кажутся нормальными (если полагать language зависимым словом)??
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2010, 01:33
Цитата: Juif Eternel от августа 13, 2010, 00:28
А если речь идёт о langust'е, то здесь тоже всё в порядке, если понимать эту комбинацию не как словосочетание, а как набор слов
Нашла, что именно хотел выразить автор названия:

Цитата: langust от августа  8, 2010, 15:54
Порядок слов в названии был бы, наверное, естественнее, если бы поменять первые два слова. Но это как бы... слишком просто. Да и акронимов по этому поводу масса - всякие там юниксы и юниты... .  :-\
Хотелось бы подчеркнуть, прежде всего, что система относится к языку.
А система, относящаяся к языку - это именно language system, нихт вар? И вставлять в этот квазикомпозит некие прилагательные - нарушение грамматики, ведущее к непониманию смысла.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2010, 02:01
Блин, уснуть теперь не могу из-за этого юниверсала  :green:

Подумала еще, что даже если отбросить нюанс с абсолютностью.. Далеко не каждое словосочетание можно превратить в композит: independent from language или avoiding stress - можно, а "heard from a colleague", "written for a friend", "harmless for animals" или "sitting in the room" - нельзя  ::)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от августа 13, 2010, 04:05
Специально для ginkgo: odadaki oturan. :)
Или ты ещё так далеко не дошла? ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от августа 13, 2010, 07:30
Цитата: myst от августа  8, 2010, 12:10
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?

Я уверен, что все это сделали, и всё же:

(Google) "language universal system" (http://www.google.com/search?hl=en&q=%22language+universal+system%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)

В-общем, при наличии конструкций "Portuguese language universal system" и статей в формате pdf, в которых одновременно встречается подстрока "Чомски" и "a language universal system", странно, что в википедии ничего про нее не написали :-( :-)

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 07:52
Цитата: ginkgo от августа 12, 2010, 22:25
В техлите используются фразы, вырванные из контекста?
Я вот не пойму, в английском языке отдельные фразы вообще не имеют смысла, что ли? Аналогичная русская фраза прекрасно понятна и без пресловутого контекста.
В общем, что-то не так в этой сказке. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 07:55
Цитата: 恍惚 от августа 12, 2010, 22:23
Техлит — это не выдирание трёх слов из стостраничного текста.
Кто Вам сказал, что та фраза выдрана из текста? И да, техлит — это не только стостраничный текст, но и надписи, предупреждения, сообщения etc.
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 13, 2010, 08:44
Цитата: myst от августа 13, 2010, 07:52
Я вот не пойму, в английском языке отдельные фразы вообще не имеют смысла, что ли?
В английском очень много омонимов и многозначных слов.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 07:52
Аналогичная русская фраза прекрасно понятна и без пресловутого контекста.
В общем, что-то не так в этой сказке.
Японский.
— Желанный!
— Ну!..

Русский:
— Я хочу это купить!
— Ну вот опять.

Цитата: myst от августа 13, 2010, 07:55
Кто Вам сказал, что та фраза выдрана из текста?
Её непонятность. Если сказать «storage not found», это будет примерно так же информативно, как и «не нашёл, куда». Что куда? Запись? Чтение? Хранение данных? Ничего не понятно. Контекст нужен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 09:12
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 08:44
Японский.
— Желанный!
— Ну!..

Русский:
— Я хочу это купить!
— Ну вот опять.
Примеры не в кассу.

Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 08:44
Её непонятность. Если сказать «storage not found», это будет примерно так же информативно, как и «не нашёл, куда». Что куда? Запись? Чтение? Хранение данных? Ничего не понятно. Контекст нужен.
:wall: >(
:smoke: (http://kolobok.us/smiles/personal/beach.gif)
Так вот, эта фраза вовсе не из текста. Это сообщение программы. А теперь, внимание, вопрос: если английский такой нивираятна контексто-зависимый, как носители этого чудо-языка умудряются понимать такие вот сообщения?
И второй вопрос: насколько пригоден очень зависимый от контекста язык для технической сферы?
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 13, 2010, 09:29
Цитата: myst от августа 13, 2010, 09:12
Примеры не в кассу.
Почему?

Цитата: myst от августа 13, 2010, 09:12
А теперь, внимание, вопрос: если английский такой нивираятна контексто-зависимый, как носители этого чудо-языка умудряются понимать такие вот сообщения?
А они их видят в контексте, не поверите. А если так подсунуть — не поймут.

Цитата: myst от августа 13, 2010, 09:12
И второй вопрос: насколько пригоден очень зависимый от контекста язык для технической сферы?
В этом и заключается его прелесть. Одна и та же стандартная фраза пригодна для разных ситуаций. Не то, что русский, где нужно написать over 9000 уточняющих слов и зубодробительных терминов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 13, 2010, 09:41
Цитата: myst от августа 13, 2010, 07:52
Я вот не пойму, в английском языке отдельные фразы вообще не имеют смысла, что ли?

Вот я выбрал чисто технические значения слова "band" (слово выбрал наугад):

обруч, обод, скрепа, валик, стержень, диапазон, дорожка, зона диаграммы, хомут, полоса пропускания, поле допуска, бугель, полоса обстрела, полоска шлифа и т.д.

Как можно без контекста выбрать нужное?

Цитата: myst от августа 13, 2010, 07:52
Аналогичная русская фраза прекрасно понятна и без пресловутого контекста.

Русские технические термины куда менее многозначны.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 10:08
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 09:29
Почему?
Потому что приведённая мною фраза совсем из другой серии.

Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 09:29
А они их видят в контексте, не поверите.
В каком же?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 10:09
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 09:29
Не то, что русский, где нужно написать over 9000 уточняющих слов и зубодробительных терминов.
Только вот русский понятен без контекста, не то что английский. :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 10:12
Цитата: iopq от августа 12, 2010, 13:56
Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:52
Check if application is ready on nodes...
А вот здесь что хотел сказать автор? Угадайте-ка. :)
Проверить если программа готова на (узлах?)
Ладно, даю разгадку: :)
Проверка готовности приложения на узлах...
Ой, контекст в русском варианте внезапно не нужен. :smoke:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 10:15
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 09:29
Одна и та же стандартная фраза пригодна для разных ситуаций.
Ви так гава-арите, как будто это что-то хорошее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 13, 2010, 10:16
Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:08
В каком же?
Работает человек с базой данных на сервере. Пытается изменить значение поля. А при записи ему вылезает «storage error». Он оглядывается и видит, что витуху перегрызли мышки.
Работает человек за наладочным стендом, подцепил мать, процессор надел, кулер-шмулер. А стенд ему: «storage error». И тогда человек хлопает себя по лбу и вставляет в гнёзда плашки оперативки.
А вот некто утопил свою автомобильную гарнитуру в дождь, вздулся аккумулятор, и теперь она при включении говорит: «storage error».
А вот нефтяная вышка. Что-то случилось с подземным хранилищем, нет связи. И на огромных табло мигает красная надпись: «storage error».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 10:24
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 10:16
Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:08
В каком же?
Работает человек с базой данных на сервере. Пытается изменить значение поля. А при записи ему вылезает «storage error». Он оглядывается и видит, что витуху перегрызли мышки.
Работает человек за наладочным стендом, подцепил мать, процессор надел, кулер-шмулер. А стенд ему: «storage error». И тогда человек хлопает себя по лбу и вставляет в гнёзда плашки оперативки.
А вот некто утопил свою автомобильную гарнитуру в дождь, вздулся аккумулятор, и теперь она при включении говорит: «storage error».
А вот нефтяная вышка. Что-то случилось с подземным хранилищем, нет связи. И на огромных табло мигает красная надпись: «storage error».
Мы тут огурцы обсуждаем, Вы дыни. Я Вас спрашивал про необходимый контекст для понимания моей фразы, а не Вашего примера с потолка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 13, 2010, 10:31
Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:24
Вас спрашивал про необходимый контекст для понимания моей фразы
Вообще на форумах переводчиков хорошим тоном является приведение полного предложения, плюс предыдущее и последующее предложения.

Обязательно нужно указывать тематику текста.

В вашем случае, если это законченное сообщение программы, нужно было просто указать хотя бы общее  назначение программы, и, по возможности, причину, которая вызывает это сообщение.
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 13, 2010, 10:35
Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:24
Я Вас спрашивал про необходимый контекст для понимания моей фразы, а не Вашего примера с потолка.
На Полушарии за просьбы перевести фразу вне контекста гонят погаными мётлами. И правильно делают.
Что за программа? Специфика? Тематика? Что вызывает появление на экране вашей фразы? Ну в самом деле, неужели вы никогда не помогали с переводом никому?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 10:36
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 10:31
Вообще на форумах переводчиков хорошим тоном является приведение полного предложения, плюс предыдущее и последующее предложения.
Вообще-то это полное предложение и единственное.

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 10:31
Обязательно нужно указывать тематику текста.
Тематика очевидна.

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 10:31
В вашем случае, если это законченное сообщение программы, нужно было просто указать хотя бы общее  назначение программы, и по возможности, причину, которая вызывает это сообщение.
А готовый перевод не дать? :eat:

Я открою страшную тайну, часто приходится переводить фрагменты неизвестно чего. Такие вот дела.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 10:38
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 10:35
На Полушарии за просьбы перевести фразу вне контекста гонят погаными мётлами.
Who cares?

Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 10:35
Что за программа? Специфика? Тематика? Что вызывает появление на экране вашей фразы?
Я и сам без понятия. :green:

Эту фразу можно расшифровать без всего этого, да-да.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 10:40
Ну что, разгадку я дал, кто найдёт ключ к ней? ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 11:05
Куда же все разбежались? Я так не играю... :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Nevik Xukxo от августа 13, 2010, 11:53
Цитата: myst от августа 13, 2010, 11:05
Куда же все разбежались? Я так не играю... :'(

Сила Вам подскажет перевод правильный, магистр Мист. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 11:58
Цитата: Невский чукчо от августа 13, 2010, 11:53
Сила Вам подскажет перевод правильный, магистр Мист. :yes:
:o Ваапще-то сила мне уже давно его подсказала. Обсуждается вовсе не перевод, но оригинал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 12:08
Ладно, не хотите отгадывать, как хотите. Открою тайну: всё дело — в многоточии, а вовсе не в контексте.
Этот пример является доказательством, что английский язык хуже русского подходит для технических текстов и вообще литературы, где требуется точность изложения. Хотя кое-кто на этом форуме голословно утверждает обратное... :smoke:
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 13, 2010, 12:13
Цитата: myst от августа 13, 2010, 12:08
голословно
/me бьётся головой об словарь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 13, 2010, 12:24
Цитата: myst от августа 13, 2010, 12:08
[...] как хотите. [...] :smoke:
у многих начались разговоры - с самим собой с проскакиванием эл/разрядов (WWW) в головном мозге:
[образец]
---WWW--это---WWW---может?---WWWW---help---WW--WW--или--попробуйте--WWW---


Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от августа 13, 2010, 12:26
Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:12
Цитата: iopq от августа 12, 2010, 13:56
Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:52
Check if application is ready on nodes...
А вот здесь что хотел сказать автор? Угадайте-ка. :)
Проверить если программа готова на (узлах?)
Ладно, даю разгадку: :)
Проверка готовности приложения на узлах...
Ой, контекст в русском варианте внезапно не нужен. :smoke:

дык это тот же самый пример как
I hit the man with the stick
я ударил мужчину с палкой или палкой?
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от августа 13, 2010, 12:32
Цитата: iopq от августа 13, 2010, 12:26
I hit the man with the stick
я ударил мужчину с палкой или палкой?

I hit the man by the stick
[alarm]
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от августа 13, 2010, 13:01
Let's hit rudaru by means of a stick.
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 13, 2010, 13:07
Цитата: Hellerick от августа 13, 2010, 13:01
Let's hit rudaru by means of a stick.
I'd prefer a banhammer.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 13:21
Did not have access to delete the temporary directory. (сообщение об ошибке)
А это смогёте перевесть, али опять контекста мало? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 13, 2010, 13:38
Недостаточно прав для удаления временной папки/каталога/директории.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 13:41
А почему такая форма сказуемого в оригинале?
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от августа 13, 2010, 13:45
Я не знаю, почему. Мне не встречалось такое сообщение, ввиду вашего молчания о причинах его появления я могу только догадываться.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2010, 13:49
Цитата: myst от августа 13, 2010, 13:41
А почему такая форма сказуемого в оригинале?
А какая должна была быть?  :what:
Жаль, что мне сейчас некогда участвовать в дискуссии  :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от августа 13, 2010, 14:08
Может, потому что "не хватило"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 14:28
Цитата: ginkgo от августа 13, 2010, 13:49
Цитата: myst от августа 13, 2010, 13:41
А почему такая форма сказуемого в оригинале?
А какая должна была быть?  :what:
По правде сказать, меня немного шокируют такие предложения. Они вообще в грамматике как называются?

Цитата: ginkgo от августа 13, 2010, 13:49
Жаль, что мне сейчас некогда участвовать в дискуссии  :(
:(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Yitzik от августа 13, 2010, 14:29
Цитата: rudaru от августа 13, 2010, 12:32
I hit the man by the stick
Э-мюэ, by только с одушевленными употребляется, или мне память изменяет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:36
ЦитироватьОбязательно нужно указывать тематику текста.
Тематика очевидна.
Мне - не очевидна. Понятно, что это компьютерная программа. Но какая? Бухгалтерская, медицинская, игровая, системная?

Кто потребитель? Юзер, ламер, хакер?

От всего этого перевод этой фразы очень сильно зависит.Слово "node" - очень многозначное.

Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:36
Я открою страшную тайну, часто приходится переводить фрагменты неизвестно чего. Такие вот дела.

Для понимания контекста хватит и пары абзацев, и обозначения тематики. А вы не стесняйтесь, уточняйте у заказчиков тематику. Для английского - это нормально.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 15:16
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
Бухгалтерская, медицинская, игровая, системная?
Я этого тоже не знаю.

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
Кто потребитель? Юзер, ламер, хакер?
И этого.

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
Для понимания контекста хватит и пары абзацев, и обозначения тематики.
Нет никаких абзацев. Я уже устал повторять.

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
От всего этого перевод этой фразы очень сильно зависит.
Ничего подобного.

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
Слово "node" - очень многозначное.
В рассматриваемой фразе? :o
С интересом взгляну на Ваши варианты интерпретации.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 13, 2010, 15:19
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
Я этого тоже не знаю.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
И этого.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
Нет никаких абзацев.

Еще раз говорю:

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
не стесняйтесь, уточняйте у заказчиков тематику. Для английского - это нормально.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 13, 2010, 15:42
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:19
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
Я этого тоже не знаю.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
И этого.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
Нет никаких абзацев.

Еще раз говорю:

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
не стесняйтесь, уточняйте у заказчиков тематику. Для английского - это нормально.
Вопрос не в этом, мне-то всё понятно в этом случае. Проблема — в языке.
Невозможно различить, где команда, где указание пользователю, где констатация факта. В моём примере загвоздка не в node, а в check. И только многоточие в этом случае спасло. Это же не дело, учитывая раздолбайство пейсателей, которые могут легко вообще никаких знаков не поставить в конце предложения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 16, 2010, 19:53
You can enable or disable notification emails from other users, set
the language that you want to receive notifications in, and specify
what email address you want them sent to
.

С точки зрения грамматики это нормально? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 16, 2010, 19:59
Тут «what» не лишнее?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 16, 2010, 20:11
Меня самого смущает want them sent to.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 16, 2010, 20:19
Та эта ачепятка! (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/don-t_mention.gif)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 16, 2010, 20:25
Думаешь? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 16, 2010, 20:27
Иначе машина времени... :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от августа 16, 2010, 20:45
Цитата: myst от августа 16, 2010, 19:53
You can enable or disable notification emails from other users, set
the language that you want to receive notifications in, and specify
what email address you want them sent to
.

С точки зрения грамматики это нормально? :???
По-моему, вполне (ведь, what email address you want the notifications to be sent to - это чересчур длииииииииииннооооо). А как Вы бы это сказали? :-)

собственно, конструкция - I want it done
I want'm sent to me immediately.
I want my hair cut.
I want my car washed by a topless beauty.
ну и т.д.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 16, 2010, 20:55
Цитата: ПавелI want my car washed by a topless beauty.
Размечтались...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от августа 16, 2010, 20:56
Цитата: Bhudh от августа 16, 2010, 20:55
Цитата: ПавелI want my car washed by a topless beauty.
Размечтались...
мне говорили, 200 рублей в Москве это стОит :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 16, 2010, 21:01
Амырыканскых али уропйских?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от августа 16, 2010, 21:03
Цитата: Bhudh от августа 16, 2010, 21:01
Амырыканскых али €уроп€йских?
:-) хз.
через неделю точно скажу. коллеге (она счас в отпуске) кто-то ссылку присылал на такую мойку.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 16, 2010, 21:11
Цитата: Павел от августа 16, 2010, 20:45
I want my hair cut
Ой, и правда. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 18, 2010, 16:31
If you are a heritage CompanyName customer,...
:??? Я так понял, одну компанию поглотила другая, и клиентов поглощённой компании обозвали heritage customer. А вот как это по-русски сказать?.. Что-то мне, кроме бывший клиент, ничего в голову не приходит. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 18, 2010, 17:04
Цитата: myst от августа 18, 2010, 16:31
бывший клиент,
"Бывший" - это который раньше был клиентом, а нынче - нет.

Тогда уж "постоянный клиент"...

Но про контекст вы так и не вняли...

Но исходя из этой фразы я бы сказал что-то вроде: "если вы являлись нашим клиентом до произошедших изменений, то..."
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 18, 2010, 17:11
Цитата: jvarg от августа 18, 2010, 17:04
Тогда уж "постоянный клиент"...
Не факт, что эти клиенты обязательно постоянные, просто у поглощённой компании ещё остались обязательства перед этими клиентами, перешедшие поглотившей конторе.

Цитата: jvarg от августа 18, 2010, 17:04
Но про контекст вы так и не вняли...
Я его разжевал до нельзя, а Вам всё мало...
Название: Трудности перевода
Отправлено: RoadTrain от августа 20, 2010, 03:52
Можно и мне тут спросить? :umnik:
можете рассказать о смысле выражения get inside?
в частности, как можно интерпретировать
Never let me get inside you

Собственно, есть контекст:

и интерпретация :uzhos:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 22, 2010, 09:03
The login name the user that the uses to login.
Вот это сильно, конечно, сказано. ;up:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 22, 2010, 09:23
Цитата: RoadTrain от августа 20, 2010, 03:52
можете рассказать о смысле выражения get inside?
в частности, как можно интерпретировать
Пытаться интерпретировать абстрактно-поэтический текст - глупо, каждый по своему понимает.

Что касается "get inside" - это просто "оказаться внутри [чего-либо]". Или "сесть в тюрьму".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от августа 22, 2010, 09:51
Цитата: RoadTrain от августа 20, 2010, 03:52
Можно и мне тут спросить? :umnik:
можете рассказать о смысле выражения get inside?
в частности, как можно интерпретировать
Never let me get inside you

Здесь смысл этого выражения прост (извините за корявый русский): "Не впускай меня в себя".
Ну а если переводить литературно-возвышенно, то "Не позволяй мне овладеть твоим разумом/душой/телом".
Название: Трудности перевода
Отправлено: huaxia от августа 22, 2010, 15:18
Один знакомый для его сайта попросил перевести следующее на русский:

If in doubt,
search it out!
I'm a poet
and I know it!

Где-то я это слышал кстати...
Как можно более-менее литературно сие перевести?
"Если сомневаешься - разыщи,
Я поэт и знаю это"

Есть какой-нибудь близкий эквивалент в русском?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 22, 2010, 15:24
ЦитироватьЯ - поэт, зовусь Незнайка,
От меня вам балалайка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 22, 2010, 15:27
Точно! ;up:
Название: Трудности перевода
Отправлено: huaxia от августа 22, 2010, 15:48
Нет, именно нужно что-то с поиском.
Типа "Поищи - и ты найдешь,
Если правильной дорогой пойдешь" - что-то типа того.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 22, 2010, 15:55
«Иди за солнцем следом,
Хоть этот путь неведом,
Иди, мой друг, иди всегда
Дорогою добра!»

Единственное, что вспомнилось. Не то, но тоже хорошее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 22, 2010, 16:15
...ищите, и найдете; стучите, и отворят вам...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 22, 2010, 16:17
И рюшечками еще все разрисовать, желательно мигающими  :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: huaxia от августа 22, 2010, 16:21
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 16:15
...ищите, и найдете; стучите, и отворят вам...
Ахаха, ну это тоже подошло бы :).

Но лучшим вариантом оказался:

"Кто ищет, тот найдет!
Поэт вам не соврет!"

и

"Все найдется, уверяю,
Я поэт, я это знаю."

вот ведь талант у людей...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Yitzik от августа 22, 2010, 16:46
«Засомневался -
исследуй поскорей!
Ведь я - поэт,
и мне видней!»
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от августа 22, 2010, 16:48
Цитата: Yitzik от августа 22, 2010, 16:46
«Засомневался -
исследуй поскорей!
Ведь я - поэт,
и мне видней!»

:=

Вы, батенька, часом не переводчик?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Yitzik от августа 22, 2010, 17:44
Цитата: Elik от августа 22, 2010, 16:48
Вы, батенька, часом не переводчик?
Та типа того...
Название: Трудности перевода
Отправлено: RoadTrain от августа 22, 2010, 19:05
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 09:23
Цитата: RoadTrain от августа 20, 2010, 03:52
можете рассказать о смысле выражения get inside?
в частности, как можно интерпретировать
Пытаться интерпретировать абстрактно-поэтический текст - глупо, каждый по своему понимает.

Что касается "get inside" - это просто "оказаться внутри [чего-либо]". Или "сесть в тюрьму".
не хочу спорить об этом, но ведь какую-то идею авторы вкладывают в песни как правило. Меня просто заинтересовала эта интерпретация, можно ли в ее рамках перевести указанную строку, вот и спросил. Спасибо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от августа 22, 2010, 20:14
Уверенности нет?
Ищи, стремися к цели.
Поверь мне, я поэт,
Мы в том собаку съели.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от августа 22, 2010, 20:28
Цитата: Vertaler от августа 22, 2010, 20:14
Уверенности нет?
Ищи, стремися к цели.
Поверь мне, я поэт,
Мы в том собаку съели.

:= ;up:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Yitzik от августа 22, 2010, 22:01
Цитата: Elik от августа 22, 2010, 20:28
Цитата: Vertaler от августа 22, 2010, 20:14
Уверенности нет?
Ищи, стремися к цели.
Поверь мне, я поэт,
Мы в том собаку съели.

:= ;up:

И я, и я, и я того же мнения! :=
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от августа 22, 2010, 22:17
Offtop
Цитата: Bhudh от августа 22, 2010, 15:55
«Иди за солнцем следом,
Хоть этот путь неведом,
Иди, мой друг, иди всегда
Дорогою добра!»

Единственное, что вспомнилось. Не то, но тоже хорошее.
А мне кажется, песня немного преувеличивает в количестве нравоучений. Всему своё время, и нравоучения либо уже не нужны человеку, либо вызывают резкое отторжение (либо оба сразу), i℧...
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 23, 2010, 05:12
Цитата: Vertaler от августа 22, 2010, 20:14
Уверенности нет?
Ищи, стремися к цели.
Поверь мне, я поэт,
Мы в том собаку съели.

"стремися" как-то стрёмно..

Я б написал "...так устремляйся к цели..."
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 23, 2010, 07:31
Цитата: jvarg от августа 23, 2010, 05:12
"стремися" как-то стрёмно..
Меня у Пушкина младой постоянно передёргивает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от августа 23, 2010, 08:08
Цитата: myst от августа 23, 2010, 07:31
Цитата: jvarg от августа 23, 2010, 05:12
"стремися" как-то стрёмно..
Меня у Пушкина младой постоянно передёргивает.

Пушкин москвич же. Акцент соответствующий.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 23, 2010, 17:48
Цитата: μύστηςМеня у Пушкина младой постоянно передёргивает.
А ты к нему не приставай.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от августа 24, 2010, 11:45
Цитата: rudaru от августа 13, 2010, 12:32
Цитата: iopq от августа 13, 2010, 12:26
I hit the man with the stick
я ударил мужчину с палкой или палкой?

I hit the man by the stick
[alarm]
ударил человека возле палки?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от августа 24, 2010, 11:53
Цитата: Bhudh от августа 16, 2010, 20:27
Иначе машина времени... :donno:
Это же пассивная конструкция + перфект (или если хочется прилагательное)

I need this work done
Я хочу чтобы работа была сделана
I want these notifications sent
Я хочу чтобы эти сообщения были посланы
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от августа 25, 2010, 01:08
А разве можно без to be?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от августа 25, 2010, 01:24
Цитата: Alone Coder от августа 25, 2010, 01:08
А разве можно без to be?
Можно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от августа 25, 2010, 03:39
Цитата: iopq от августа 24, 2010, 11:53Это же пассивная конструкция + перфект (или если хочется прилагательное)
По-моему, это называлось complex object.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 25, 2010, 08:55
Цитата: Artemon от августа 25, 2010, 03:39
По-моему, это называлось complex object.
Википедия намекает, что это только у нас оно так называется. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 25, 2010, 08:56
If users who had their access rights restricted after the last
crawl
, they might get search results listed to which they had access
before, but to which they no longer have access.

Никак не могу найти сказуемое в придаточном условия. :wall: :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 25, 2010, 09:18
А что здесь "crawl" означает?

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 25, 2010, 09:47
Цитата: jvarg от августа 25, 2010, 09:18
А что здесь "crawl" означает?
Индексация.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от августа 25, 2010, 12:53
Цитата: myst от августа 25, 2010, 08:56
If users who had their access rights restricted after the last
crawl
, they might get search results listed to which they had access
before, but to which they no longer have access.

Никак не могу найти сказуемое в придаточном условия. :wall: :'(
Если же юзеры потеряли права к доступу после индексации, то тогда они могут получить результаты к которым они имели доступ раньше, но теперь к которым уже не имеют доступа

Что не понятно?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 25, 2010, 15:22
Цитата: iopq от августа 25, 2010, 12:53
Цитата: myst от августа 25, 2010, 08:56
If users who had their access rights restricted after the last
crawl
, they might get search results listed to which they had access
before, but to which they no longer have access.

Никак не могу найти сказуемое в придаточном условия. :wall: :'(
Если же юзеры потеряли права к доступу после индексации, то тогда они могут получить результаты к которым они имели доступ раньше, но теперь к которым уже не имеют доступа

Что не понятно?
Я вроде чистым русским языком написал, что мне непонятно. :donno:
Где сказуемое в выделенном придаточном предложении?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 25, 2010, 15:23
Так и придётся отдельную тему заводить «English parsing troubleshooting», чтоб не путались. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2010, 16:22
При редактировании «who» забыли убрать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 25, 2010, 16:24
Цитата: Bhudh от августа 25, 2010, 16:22
При редактировании «who» забыли убрать.
Хм, действительно... Как же я не догадался?.. :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 26, 2010, 20:21
Цитата: http://www.stage-gate.com/solutions_directory.php
IBM Rational Focal Point is a comprehensive portfolio planning solution for market driven teams that focuses on making collaborative, objective decisions in order to deliver market, customer and business value. By understanding what matters most, IBM responds to dynamic market conditions and delivers valued products and projects through focusing on the highest priorities.
Prioritize and visualize business and market requirements alongside customer needs to ensure most valuable capabilities are not minimized during project delivery
Bridge the gap between business and engineering by centralizing information needed to respond to changing business conditions
Utilize unique road mapping and planning capabilities to ensure than plans are valuable and achievable.
Маркетоидный бред опять искалечил мой мозг. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 26, 2010, 21:09
Ну скажите христаради, что значит to deliver market value. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2010, 21:46
«Обеспечивать рыночную стоимость»?‥ :???
Или «ценность»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от августа 26, 2010, 21:48
По смыслу похоже, что их задача (этих market driven teams) - поставить ценную продукцию для рынка, заказчика и бизнеса (в целом).

Дальше там упоминается
ЦитироватьIBM responds to dynamic market conditions and delivers valued products and projects .

Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от августа 26, 2010, 21:49
Ясно одно: словари сосут.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от августа 26, 2010, 22:01
Цитата: myst от августа 26, 2010, 21:09
Ну скажите христаради, что значит to deliver market value. :'(
дать рыночное качество?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 26, 2010, 22:05
Цитата: Karakurt от августа 26, 2010, 21:49
Ясно одно: словари сосут.
Это точно. :(
market value — рыночная стоимость.
customer value — сколько денег готовы заплатить потребители.
business value — ценность бизнеса.
И что с этой всей бессмыслицей делать? :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2010, 22:06
Ну, переведи «ценность для рынка, потребителя и производителя/предпринимателя»...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 26, 2010, 22:07
Цитата: myst от августа 26, 2010, 20:21
objective decisions in order to deliver market, customer and business value.
объективные решения для поставки рыночной стоимости, потребительской ценности и ценности бизнеса (хрен знает кому)
Ну и бред!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 26, 2010, 22:07
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 22:06
Ну, переведи «ценность для рынка, потребителя и производителя/предпринимателя»...
Объективные решения по поставке ценности? :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 26, 2010, 22:08
Судя по Гуглу, это очень расхожие выражения у маркетоидов.
http://www.goodproductmanager.com/2008/05/20/deliver-customer-value-not-product-features/
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2010, 22:12
Цитата: μύστηςОбъективные решения по поставке ценности?
Обеспечению, а не поставке.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 26, 2010, 22:14
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 22:12
Обеспечению, а не поставке.
Я такого значения у deliver не знаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от августа 26, 2010, 22:16
value - качество, польза
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 26, 2010, 22:17
Цитата: http://www.linkedin.com/in/dennissadlowski
Market driven, board-level executive with outside-in leadership approach in shaping business strategy that is aligned with key external factors to deliver market value to both customers and shareholders. Demonstrated strength in driving effective cost improvement initiatives in conjunction with process excellence.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 26, 2010, 22:20
Цитата: http://www.ehow.com/how_6812310_deliver-business-value.html
Business today is more competitive than ever. With so many businesses providing similar products and services, standing out from the crowd is the foremost way to get noticed. The best way to accomplish this is to put your customers first. Knowing how to deliver business value to your customers is an effective way of creating customer trust, loyalty and respect.
Здесь business value — товары и услуги, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 26, 2010, 22:24
Цитата: http://www.flower-ifa.co.uk/NewHomes.aspx
Before any development launches, Romans New Homes works closely with Romans Surveyors & Valuers, who are members of the Royal Institution of Chartered Surveyors. This helps ensure property prices are carefully considered and deliver market value, minimising the risk of under valuation at the point of sale.
цены на собственность отражают рыночную стоимость?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2010, 22:29
Цитата: μύστηςЯ такого значения у deliver не знаю.
Ничо, гугл знает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 26, 2010, 22:30
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 22:29
Цитата: μύστηςЯ такого значения у deliver не знаю.
Ничо, гугл знает.
Ты мне предлагаешь прошерстить весь Гугл, чтобы убедиться в этом?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от августа 26, 2010, 22:31
Цитата: myst от августа 26, 2010, 22:20
Здесь business value — товары и услуги, что ли?
бизнес польза/выгода/преимущество?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2010, 22:35
Цитата: μύστηςТы мне предлагаешь прошерстить весь Гугл
Зачем? Я его Транслятор в виду имел. ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 26, 2010, 22:37
Цитата: Karakurt от августа 26, 2010, 22:31
Цитата: myst от августа 26, 2010, 22:20
Здесь business value — товары и услуги, что ли?
бизнес польза/выгода/преимущество?
Я не улавливаю связи с клиентами.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от августа 26, 2010, 22:48
Цитироватьhis helps ensure property prices are carefully considered

Грубо:
"Это помогает обеспечить, чтобы цены на собственность были тщательно рассмотрены".

Цитироватьto deliver business value to your customers
Всё же "сообщить вашим заказчикам коммерческую стоимость ".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от августа 26, 2010, 22:56
Цитата: Hironda от августа 26, 2010, 22:48
Цитироватьto deliver business value to your customers
Всё же "сообщить вашим заказчикам коммерческую стоимость ".
ну уж нет
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от августа 26, 2010, 23:30
Цитата: Karakurt от августа 26, 2010, 22:56
Цитата: Hironda от августа 26, 2010, 22:48
Цитироватьto deliver business value to your customers
Всё же "сообщить вашим заказчикам коммерческую стоимость ".
ну уж нет

Ну а почему нет?
Тогда "предоставить сведения о стоимости".
Не знаю, как ещё сказать.

ЦитироватьThis helps ensure property prices are carefully considered and deliver market value, minimising the risk of under valuation at the point of sale.

Это помогает обеспечить, чтобы цены на собственность были тщательно изучены (рассмотрены) и сведён к минимуму риск недооценки при продаже. 
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 27, 2010, 07:12
Цитата: myst от августа 26, 2010, 22:07
Цитата: myst от августа 26, 2010, 20:21
objective decisions in order to deliver market, customer and business value.
объективные решения для поставки рыночной стоимости, потребительской ценности и ценности бизнеса (хрен знает кому)
Ну и бред!

Объективные решения для придания [продукту] рыночной, потребительской и деловой привлекательности.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от августа 27, 2010, 07:32
Цитата: myst от августа 26, 2010, 22:07
объективные решения для поставки рыночной стоимости, потребительской ценности и ценности бизнеса (хрен знает кому)
Ну и бред!
to deliver значит, в частности, To bring or transport to the proper place or recipient; distribute:
т.е. доставлять туда, где это нужно  :), по умолчанию, клиентам или на рынок.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 27, 2010, 07:43
Я понял одно: случай сложный. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от августа 27, 2010, 07:49
Цитата: myst от августа 27, 2010, 07:43
Я понял одно: случай сложный. :)
Переводить бред и корпоративное самовосхваляющее враньё надо аналогичным бредом и враньём  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 27, 2010, 10:55
Цитата: Чайник777 от августа 27, 2010, 07:49
Переводить бред и корпоративное самовосхваляющее враньё надо аналогичным бредом и враньём  :)
Для этого надо поработать маркетоидом или хотя бы почитать их бред на русском. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 27, 2010, 10:57
А чем вам мой вариант не нравится?

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 27, 2010, 11:34
Цитата: jvarg от августа 27, 2010, 10:57
А чем вам мой вариант не нравится?
Я не уверен, что он по смыслу эквивалентен оригиналу.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 27, 2010, 12:04
Цитата: myst от августа 27, 2010, 11:34
Цитата: jvarg от августа 27, 2010, 10:57
А чем вам мой вариант не нравится?
Я не уверен, что он по смыслу эквивалентен оригиналу.

Если ваше предложение выдернуто отсюда:

IBM Rational Focal Point is a comprehensive portfolio planning solution for market driven teams that focuses on making collaborative, objective decisions in order to deliver market, customer and business value. By understanding what matters most, IBM responds to dynamic market conditions and delivers valued products and projects through focusing on the highest priorities. - то вроде подходит.

Меня больше занимает, как вы литературно перевели "a comprehensive portfolio planning solution".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 27, 2010, 12:22
Цитата: jvarg от августа 27, 2010, 12:04
Меня больше занимает, как вы литературно перевели "a comprehensive portfolio planning solution".
Это перевели ещё до меня.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Кудесник от августа 27, 2010, 12:23
Всеобъемлющее решение для планирования и управления активами.
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от августа 29, 2010, 09:42
(http://fotohost.kz/out.php/i88266_pride.JPG)

Coal of - это возвышенный стиль или безграмотность?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 29, 2010, 09:47
предлог не туда поставили.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 29, 2010, 09:47
Гордый уголь департамента? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от августа 29, 2010, 10:03
Скорее уж тогда "уголь прайда департамента".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 29, 2010, 10:11
Гордости уголь дивизии. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Кудесник от августа 29, 2010, 10:12
Стая львов Угольной дивизии, очевидно же.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 29, 2010, 10:15
Враги дивизию сожгли, но гордость не убьёшь. :smoke:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Nevik Xukxo от августа 29, 2010, 10:27
Вы просто не умеете переводить. :uzhos:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от августа 29, 2010, 10:41
Цитата: Невский чукчо от августа 29, 2010, 10:27
Вы просто не умеете переводить. :uzhos:
Это вариант перевода сабжа? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от сентября 3, 2010, 22:53
Watching her
Strolling in the night so white
Wondering why
It's only after dark

возникла трудность перевода.

TITO & TARANTULA (After Dark)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от сентября 4, 2010, 04:46
Наблюдая ее
Бредущую в ночи, такую белую
Я удивляюсь почему
Это становится заметным лишь во тьме
Название: Трудности перевода
Отправлено: rudaru от сентября 4, 2010, 13:01
ещё одна трудность...

RUSHES  ??
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от сентября 4, 2010, 13:51
Jvarg, очень плохо. Промт прямо. «Наблюдая её», «это становится заметным» — это всё очень плохо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от сентября 4, 2010, 14:15
Цитата: 恍惚 от сентября  4, 2010, 13:51
Jvarg, очень плохо. Промт прямо. «Наблюдая её», «это становится заметным» — это всё очень плохо.

Пардон, я ж не пытался сделать поэтический перевод. К тому же, я уже писал, что перевод стихов должен отражать ритмику стиха, и букет сопровождающих его эмоций. Буквальный перевод - не нужен.

Я умею делать поэтические переводы, но не буду делать это бесплатно. Здесь я просто смысл перевел, как я это понял.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от сентября 4, 2010, 14:28
Цитата: jvarg от сентября  4, 2010, 14:15
Здесь я просто смысл перевел, как я это понял.
"why It's only after dark" как "почему Это становится заметным лишь во тьме" - это ну очень вольная интерпретация.
Название: Трудности перевода
Отправлено: 恍惚 от сентября 4, 2010, 14:43
Цитата: jvarg от сентября  4, 2010, 14:15
Здесь я просто смысл перевел, как я это понял.
Ну я думаю, что It's only after dark может быть замечанием относительно времени дня. Вообще не люблю переводить стихи, чёрт их разберёт, что у этих стихоплётов на уме.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 4, 2010, 15:22
Только в темноте? Точнее, после захода солнца.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от сентября 4, 2010, 15:29
Вот именно. "почему только после захода солнца".
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от сентября 4, 2010, 15:32
Цитата: 恍惚 от сентября  4, 2010, 14:43
Вообще не люблю переводить стихи, чёрт их разберёт, что у этих стихоплётов на уме.
+1
Вот попытка поэтического перевода (не моя).
ЦитироватьЯ смотрю, как она,
Вся в белом, медленно рассекает собой ночь.
Не понимаю, почему она появляется
Лишь при наступлении темноты.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от сентября 4, 2010, 15:32
Цитата: myst от сентября  4, 2010, 15:22
Только в темноте? Точнее, после захода солнца.

Я так и понял, только написал коряво.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 4, 2010, 17:05
Цитата: autolyk от сентября  4, 2010, 15:32
Цитировать
Я смотрю, как она,
Вся в белом, медленно рассекает собой ночь.
Не понимаю, почему она появляется
Лишь при наступлении темноты.
Я наблюдаю, как она
Пронзает ночь своею белизною.
Не понимаю, почему
Лишь после наступленья тьмы?
:??? Что-то мне его удивление непонятно...
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от сентября 4, 2010, 17:35
2myst

Как-то в японском стиле получилось...

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 4, 2010, 18:02
Цитата: jvarg от сентября  4, 2010, 17:35
Как-то в японском стиле получилось...
Я ж не поэт.
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от сентября 4, 2010, 19:30
Цитата: myst от сентября  4, 2010, 17:05
Цитата: autolyk от сентября  4, 2010, 15:32
Цитировать
Я смотрю, как она,
Вся в белом, медленно рассекает собой ночь.
Не понимаю, почему она появляется
Лишь при наступлении темноты.
Я наблюдаю, как она
Пронзает ночь своею белизною.
Не понимаю, почему
Лишь после наступленья тьмы?
:??? Что-то мне его удивление непонятно...

Может,  у человека до сих пор никак в голове не может уложиться, что когда наступает ночь, становится темно?   :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от сентября 4, 2010, 19:33
Цитата: злой от сентября  4, 2010, 19:30
Может,  у человека до сих пор никак в голове не может уложиться, что когда наступает ночь, становится темно?   :)
Цитата: 恍惚 от сентября  4, 2010, 14:43
чёрт их разберёт, что у этих стихоплётов на уме.
:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от сентября 4, 2010, 21:42
Цитата: 恍惚 от сентября  4, 2010, 14:43
чёрт их разберёт, что у этих стихоплётов на уме.
Особенно, если пытаться переводить выхваченные из контекста куски ::)

Цитата: myst от сентября  4, 2010, 17:05
:??? Что-то мне его удивление непонятно...
Мне непонятно, почему оно вас удивляет  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 4, 2010, 22:30
Цитата: ginkgo от сентября  4, 2010, 21:42
Мне непонятно, почему оно вас удивляет  :donno:
А как он это действо средь бела дня представляет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от сентября 4, 2010, 22:33
Цитата: myst от сентября  4, 2010, 22:30
А как он это действо средь бела дня представляет?
Какое действо?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 4, 2010, 22:38
Цитата: ginkgo от сентября  4, 2010, 22:33
Какое действо?
Прогулки в ночи.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от сентября 4, 2010, 22:49
Цитата: myst от сентября  4, 2010, 22:38
Прогулки в ночи.
А, ну я сразу восприняла его удивление как относящееся только к strolling'у.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 15, 2010, 23:16
Вот пара "трудностей перевода".

1. Living means waste. But let who wants to live, live.

2. He don't just grow up any old how any old were.

Интересует не так вольная интерпретация, а именно как это перевести литературно и при этом сохранить смысл оригинала.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от сентября 15, 2010, 23:59
Цитата: Juif Eternel от сентября 15, 2010, 23:16
Вот пара "трудностей перевода".

1. Living means waste. But let who wants to live, live.

2. He don't just grow up any old how any old were.

Интересует не так вольная интерпретация, а именно как это перевести литературно и при этом сохранить смысл оригинала.

1. Жизнь подразумевает расходы. Но дай тому кто хочет жить, жить.
может быть отбросы... смотря что имеется в виду
второе слишком диалектное для меня
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от сентября 16, 2010, 00:03
Цитата: myst от августа 26, 2010, 22:24
Цитата: http://www.flower-ifa.co.uk/NewHomes.aspx
Before any development launches, Romans New Homes works closely with Romans Surveyors & Valuers, who are members of the Royal Institution of Chartered Surveyors. This helps ensure property prices are carefully considered and deliver market value, minimising the risk of under valuation at the point of sale.
цены на собственность отражают рыночную стоимость?

Тут означает продать за рыночную цену
deliver в смысле найти покупателя который согласится на рыночную цену... коряво несколько т.к. цену я бы сказал нельзя deliver но все-таки понятно
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 16, 2010, 00:24
Цитата: iopq от сентября 15, 2010, 23:59
1. Жизнь подразумевает расходы. Но дай тому кто хочет жить, жить.
может быть отбросы... смотря что имеется в виду

Да, действительно. Без контекста можно понять, как угодно.

Речь идёт о людях, которые всё потеряли, махнули на всё рукой в бессилии. Но не все...

But some gathered together  to escape, some with hope in their hearts, some with doubt, a few with the spirit which does not care either for hope or doubt. These said, "Living means waste, but let who wants to live, live".

Во втором случае речь идёт об однодневном цыплёнке, которого купил себе как pet (кстати тоже слово, доставляющее много хлопот при переводе) маленький мальчик. Через несколько дней цыплёнок сдох, и один взрослый объясняет мальчику, что цыплёнку нужна мать или специальные тепличные условия, иначе

...he (цыплёнок) don't just grow up any old how any old were.

С некоторым напряжением я расшифровал второй случай, но над тем, как по-русски это гладко и достаточно точно передать, сломал себе голову.

Название: Трудности перевода
Отправлено: Triton от сентября 16, 2010, 03:29
Цитата: Juif Eternel от сентября 16, 2010, 00:24
Цитата: iopq от сентября 15, 2010, 23:59
1. Жизнь подразумевает расходы. Но дай тому кто хочет жить, жить.
может быть отбросы... смотря что имеется в виду

Да, действительно. Без контекста можно понять, как угодно.

Речь идёт о людях, которые всё потеряли, махнули на всё рукой в бессилии. Но не все...

But some gathered together  to escape, some with hope in their hearts, some with doubt, a few with the spirit which does not care either for hope or doubt. These said, "Living means waste, but let who wants to live, live".
«Жизнь невозможна без потерь», не вариант?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 16, 2010, 19:53
Вариант. Но слабовато. В waste есть безнадёжность. Я написал "Жизнь – это напрасная трата времени", но этим тоже не очень доволен. Потому что waste - это износ, это коту под хвост, это - на помойку.

Можно было бы написать что-нибудь вроде "Жизнь - это куча отбросов", например, но, во-первых, это грубее, чем в оригинале, а во-вторых, эту историю взрослый рассказывает маленькому мальчику. Хоть это и простые люди, но рассказчик - человек добрый и мудрый.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от сентября 17, 2010, 06:33
Цитата: Juif Eternel от сентября 16, 2010, 19:53
Можно было бы написать что-нибудь вроде "Жизнь - это куча отбросов

Тогда уж проще: "Жизнь - говно"  :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 17, 2010, 08:47
Вот это по-русски, вот это я понимаю! ;up:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от сентября 17, 2010, 11:53
Цитата: jvarg от сентября 17, 2010, 06:33
Цитата: Juif Eternel от сентября 16, 2010, 19:53
Можно было бы написать что-нибудь вроде "Жизнь - это куча отбросов

Тогда уж проще: "Жизнь - говно"  :D

Правильно! "Жизнь - говно, но жить-то надо..."
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от сентября 17, 2010, 12:11
Цитата: Elik от сентября 17, 2010, 11:53
"Жизнь - говно, но жить-то надо..."
О! В точку!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 17, 2010, 22:20
Цитата: Juif Eternel от сентября 16, 2010, 00:24
...he (цыплёнок) don't just grow up any old how any old were.

А что с цыплёнком? Со смыслом я разобрался. Просто предложил как головоломку, но по-русски передать трудно.

Там бы запятую поставить хотя бы, так нет, не могут:

...he don't just grow up any old, how any old were.

А смысл такой, если кто не понял и хочет понять.

Буквально: ...он просто не дорастет до какого-нибудь возраста, каким бы этот какой-нибудь возраст ни был.

А в переводе остановил на таком варианте: ...он так не вырастет, куда ему вырасти.

Но колорит, конечно, пропадает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алалах от сентября 17, 2010, 22:26
ЦитироватьIf you like feel of a kiss on your lips
зачем тут предлог?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 17, 2010, 22:43
Цитата: Алалах от сентября 17, 2010, 22:26
ЦитироватьIf you like feel of a kiss on your lips
зачем тут предлог?

Потому что перед feel не стоит to. Feel - здесь существительное, а после него (кого-чего) нужен предлог.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алалах от сентября 17, 2010, 22:45
Цитата: Juif Eternel от сентября 17, 2010, 22:43
Цитата: Алалах от сентября 17, 2010, 22:26
ЦитироватьIf you like feel of a kiss on your lips
зачем тут предлог?

Потому что перед feel не стоит to. Feel - здесь существительное, а после него (кого-чего) нужен предлог.
тогда почему перед Feel не стоит артикль?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от сентября 17, 2010, 22:48
По идее там the напрашивается перед feel.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от сентября 17, 2010, 22:48
Перед ощущением — артикль⁈ Побойтесь Магистров!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алалах от сентября 17, 2010, 22:51
Цитата: Bhudh от сентября 17, 2010, 22:48
Перед ощущением — артикль⁈ Побойтесь Магистров!
эммм.... действительно, вроде чет такое помнится.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 17, 2010, 22:59
По-моему, тоже напрашивается. Но, хозяин - барин. Авторская пунктуация.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от сентября 17, 2010, 23:04
Цитата: Bhudh от сентября 17, 2010, 22:48
Перед ощущением — артикль⁈ Побойтесь Магистров!
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 17, 2010, 23:13
Имеется в виду, наверное, что-то вроде This is love. Но если дальше следует предлог, то даже перед герундием артикль обязателен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от сентября 17, 2010, 23:34
Да. Тем более, что feel - это не love :) , feel вообще без артикля не звучит. Наверное, это действительно авторский "дневниковый" стиль :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
Цитата: Bhudh от сентября 17, 2010, 22:48
Перед ощущением — артикль⁈ Побойтесь Магистров!
Students get a feel for soil-water relationships
Getting a Feel for Gravity
cop a feel
Like the feel of your favorite leisure suit
South Africans 'get the feel' of World Cup at Soccer City launch...
In Germany, every game has the feel of a cup final


По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips
If you like the feel of a kiss on your lips
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 00:49
Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips

Нет, должно быть либо

If you like feeling a kiss on your lips

либо

If you like the feeling of a kiss on your lips


Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от сентября 18, 2010, 06:25
Цитата: Juif Eternel от сентября 17, 2010, 22:20
Буквально: ...он просто не дорастет до какого-нибудь возраста, каким бы этот какой-нибудь возраст ни был.

А в переводе остановил на таком варианте: ...он так не вырастет, куда ему вырасти.

Но колорит, конечно, пропадает.
Я бы перевел что-то вроде: "он никогда не будет взрослым, даже когда будет стариком".
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от сентября 18, 2010, 07:27
Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 00:49
Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips

Нет, должно быть либо

If you like feeling a kiss on your lips

либо

If you like the feeling of a kiss on your lips
третий вариант тоже пригоден
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 11:48
Цитата: jvarg от сентября 18, 2010, 06:25
Цитата: Juif Eternel от сентября 17, 2010, 22:20
Буквально: ...он просто не дорастет до какого-нибудь возраста, каким бы этот какой-нибудь возраст ни был.

А в переводе остановил на таком варианте: ...он так не вырастет, куда ему вырасти.

Но колорит, конечно, пропадает.
Я бы перевел что-то вроде: "он никогда не будет взрослым, даже когда будет стариком".

Сказать о цыплёнке, что он никогда не будет стариком, как-то не очень...  :)

Да это и неверно, потому что речь идёт о том, что цыплёнку никогда не вырасти и, тем более, он никогда не "будет стариком".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 11:51
Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 07:27
Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 00:49
Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips

Нет, должно быть либо

If you like feeling a kiss on your lips

либо

If you like the feeling of a kiss on your lips
третий вариант тоже пригоден

Не знаю, возможно где-нибудь кто-нибудь говорит и так, ведь сказано же во фрагменте, который я привёл, he don't, но по нормам английского языка третий вариант недопустим.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 21, 2010, 19:23
pleased as punch

довольный, как... кто? по-русски.

Поискал в интернете. Чего только не нашёл.

Самое распространённое: довольный, как слон. Думаю, годится ли это в качестве перевода?

А ещё встречается:

довольный, как стадо слонов
довольный, как кот или как котяра
довольный, как паровоз
довольный, как автобус
довольный, как удав
довольный, как кашалот
довольный, как танк
довольный, как таракан
довольный, как сука
довольный, как грешник в раю
довольный, как осьминог
и т.д.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 04:09
Перевожу сейчас субтитры к одному английскому фильму, снятому в начале 70-ых, и возникло несколько сомнений и вопросов:

1. What he doesn't know about (it) wouldn't fill a flea's codpiece.

Это "блошиное брюшко" (?) - устойчивое выражение или авторская придумка?
Да и в целом конструкция не очень непонятна. Я перевел "Его познаниями об этом и блошиное брюшко не наполнишь". Есть варианты?

2. Their methods and their motive for attack can vary

Смущает "motive", перевел как "причина". Созвучно конечно с мотивом преступления, но мотив для нападения как-то не звучит.

3. Queen to king, and mate in one.

Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?

4. (They ) Come in here with big talk of the battles they won... or with the look of lost battles about them.

??? Что-то вроде "высказаться о причинах поражений"?

5. I hear that she is quite a pretty bed-full.

Сначала был вариант ("прикована к постели"), но он не подошёл по контексту.

6. I save a fumed brain from too much wine

7. Какой-то мутный диалог:

- This damn storm.
- Nor I.

- Thought I'd warm a little milk.
- We'll both be like death in the morning.

Подозреваю здесь игру слов. Мой вариант:

- Проклятая буря.
- Но не я же.

- Хотела вот подогреть немного молока.
- Мы оба утром будем еле тепленькие


8. as you shall see for yourself.

Как вы поймете на себе. Так не так?


Заранее благодарен за варианты, особенно за подходящие  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от сентября 24, 2010, 04:21
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 04:09
Это "блошиное брюшко" (?) - устойчивое выражение или авторская придумка?
Судя по малому количеству вхождений в Гугле (причем все они цитируют один и тот же текст) - авторская придумка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 04:27
Ну да, там этого достаточно. Чего стоит якобы старинный народный стишок:

If a vampire should bestrode
close to the grave of a dead toad,
then the vampire life shall give,
and suddenly the toad shall live.

Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от сентября 24, 2010, 08:33

1. What he doesn't know about (it) wouldn't fill a flea's codpiece.

Это "блошиное брюшко" (?) - устойчивое выражение или авторская придумка?
Да и в целом конструкция не очень непонятна. Я перевел "Его познаниями об этом и блошиное брюшко не наполнишь". Есть варианты?

гулькин нос

2. Their methods and their motive for attack can vary

Смущает "motive", перевел как "причина". Созвучно конечно с мотивом преступления, но мотив для нападения как-то не звучит.

Способы нападения и причины, побуждающие их нападать, могут быть разными.

3. Queen to king, and mate in one.

Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?

ок

4. (They ) Come in here with big talk of the battles they won... or with the look of lost battles about them.

Они приходят сюда, разглагольствуя о сражениях, которые выиграли, или с выражением проигранных битв на своем лице.

5. I hear that she is quite a pretty bed-full.

Сначала был вариант ("прикована к постели"), но он не подошёл по контексту.

Хм.. "в постели не умещается" ?

6. I save a fumed brain from too much wine

Я спасаю раздраженный мозг от чрезмерного количества вина.

7. Какой-то мутный диалог:

- This damn storm.
- Nor I.

- Thought I'd warm a little milk.
- We'll both be like death in the morning.


Подозреваю здесь игру слов. Мой вариант:

- Проклятая буря.
- Но не я же.

- Хотела вот подогреть немного молока.
- Мы оба утром будем еле тепленькие



хз

8. as you shall see for yourself.

Как вы поймете на себе. Так не так?

Как вы сами увидите.


Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от сентября 24, 2010, 10:22
Цитата: Павел от сентября 24, 2010, 08:33

1. What he doesn't know about (it) wouldn't fill a flea's codpiece.

Это "блошиное брюшко" (?) - устойчивое выражение или авторская придумка?
Да и в целом конструкция не очень непонятна. Я перевел "Его познаниями об этом и блошиное брюшко не наполнишь". Есть варианты?

гулькин нос


А, блин.. наоборот..
смысл.. он знает об этом практически всё...
Он в этом дока.
(и любые варианты)

Блох я бы выкинул, если там вампиры ваши в собачек не превращаются ;-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:42
Павел

Большое спасибо! Особенно за "доку" - смысл оказался совсем противоположный (я сначала и не заметил двойное отрицание, а потом уже засомневался), а также за 2-ой и последний пункт.

Про fumed brain я так и думал

Про проигранные битвы как-то напыщенно получается. Придется сокращать: английские словечки-то  гораздо короче наших:))

Остается это самое bed-full. Вроде бы благородная особа, о которой речь, еще молода, чопорна и СТРОЙНА. В легкодоступности (что якобы ее постель может быть полна кавалеров:)) тоже не замечена. Её по ходу фильма подозреваешь в вампиризме, но вампиром всё-таки оказывается ее мать-старуха, которая вроде бы прикована к постели, но скрывает свои похождения. ХЗ. Да и в ответ на эту фразу следует уход от темы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51
И еще, вот этот оборот I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
Название: Трудности перевода
Отправлено: MB от сентября 24, 2010, 13:17
day extender worker

По смыслу это работник, который зачастую работает в нерабочее время. Как бы это менее коряво перевести?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 24, 2010, 16:55
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51
И еще, вот этот оборот  I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
А «Говорят, она...»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от сентября 24, 2010, 18:17
Цитата: myst от сентября 24, 2010, 16:55
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51
И еще, вот этот оборот  I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
А «Говорят, она...»?
Да это же всё одно и то же: что "говорят", что "слышал". Переведите ещё "слышал,что говорят"  :green:
Так и не понял, поцчему "Я слышал, что" не подходит?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 24, 2010, 18:23
Цитата: Чайник777 от сентября 24, 2010, 18:17
Да это же всё одно и то же: что "говорят", что "слышал".
И звучат по-разному, и оттенки разные.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от сентября 24, 2010, 19:08
Цитата: Albert Magnus3. Queen to king, and mate in one.

Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?
Цитата: Павелок
А «mate in one» это не «мат в один ход»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от сентября 24, 2010, 19:30
Цитата: MB от сентября 24, 2010, 13:17
day extender worker

По смыслу это работник, который зачастую работает в нерабочее время. Как бы это менее коряво перевести?
Можно перевести как «работающий сверхурочно», если по воле работодателя, а если по собственной - «трудоголик».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 24, 2010, 20:25
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 19:08
А «mate in one» это не «мат в один ход»?
По-моему, именно он.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от сентября 24, 2010, 20:27
Значит, наша яз-интуишəн нас не подвела...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 24, 2010, 21:09
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 20:27
Значит, наша яз-интуишəн нас не подвела...

А судьи кто?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от сентября 24, 2010, 21:13
Мы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от сентября 24, 2010, 22:07
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51
И еще, вот этот оборот I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
Говорят, она.........
:-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от сентября 24, 2010, 22:08
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 19:08
Цитата: Albert Magnus3. Queen to king, and mate in one.

Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?
Цитата: Павелок
А «mate in one» это не «мат в один ход»?
да. в 1-н ход. и этот ход ферзем (королевой). поэтому "Хожу ферзем и вашему королю мат".

Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от сентября 24, 2010, 22:14
Обычно, когда говорят «мат в один ход», подразумевают будущую ситуацию.
То есть «я сходил ферзём и Вас ждёт мат в один ход».
Иначе уточнение «в один ход» бессмысленно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от сентября 24, 2010, 22:16
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:42
Павел

Остается это самое bed-full. Вроде бы благородная особа, о которой речь, еще молода, чопорна и СТРОЙНА. В легкодоступности (что якобы ее постель может быть полна кавалеров:)) тоже не замечена. Её по ходу фильма подозреваешь в вампиризме, но вампиром всё-таки оказывается ее мать-старуха, которая вроде бы прикована к постели, но скрывает свои похождения. ХЗ. Да и в ответ на эту фразу следует уход от темы.
может она какая-то капризная?
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=bed full&sc=310&l1=1&l2=2 (http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=bed%20full&sc=310&l1=1&l2=2)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от сентября 24, 2010, 22:20
Цитата: Чайник777 от сентября 24, 2010, 18:17
Цитата: myst от сентября 24, 2010, 16:55
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51
И еще, вот этот оборот  I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
А «Говорят, она...»?
Да это же всё одно и то же: что "говорят", что "слышал". Переведите ещё "слышал,что говорят"  :green:
Так и не понял, поцчему "Я слышал, что" не подходит?
потому, что hear настоящее время, а "слышал" прошедшее  ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 24, 2010, 22:20
Это Бхудху (там другие в промежность влезли):

Да нет, перевод "и мат в один ход" мне нравится. Но смысл не в том, что этот мат в один ход ещё будет, а в том, что здесь два в одной упаковке: и ход ферзём и мат - всё в одном (in one), как Павел говорит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от сентября 24, 2010, 22:25
В таких случаях обычно «Checkmate!» говорят.
Разве что говорящий хотел по какой-то причине сделать упор на то, что мат сделан именно ферзём.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 24, 2010, 22:34
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 22:25
Разве что говорящий хотел по какой-то причине сделать упор на то, что мат сделан именно ферзём.

Да, он это и сказал: хожу ферзём и вам мат.

Это разговорчики такие за игрой. Обычное дело: "А сейчас я вашего королька враз скушаю". И зачем так говорится, если можно сказать просто и ясно: "Вам мат"? Вас это не удивляет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 25, 2010, 11:04
Мат ферзём в один ход.
Название: Трудности перевода
Отправлено: прохожий от сентября 25, 2010, 11:34
Цитата: Павел от сентября 24, 2010, 22:08
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 19:08
Цитата: Albert Magnus3. Queen to king, and mate in one.

Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?
Цитата: Павелок
А «mate in one» это не «мат в один ход»?
да. в 1-н ход. и этот ход ферзем (королевой). поэтому "Хожу ферзем и вашему королю мат".
Есть, есть варианты.
Фигура ходит на какое-нибудь поле, например queen to king's second, что по русски будет Фе2 или Фе7 в зависимости от цвета ферзя. Ход может быть со взятием - queen jumps (takes, captures) a Rook (at somewhere). Короля, однако, не берут. Просто так queen to king быть не может. В оригинале или шахматная неграмотность, или прикол: "королева идет к королю и сразу трахается mate"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от сентября 25, 2010, 12:17
Цитата: myst от сентября 25, 2010, 11:04
Мат ферзём в один ход.
для диалога это слишком казённо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 12:51
Ферзь к королю, заодно и мат. - И близко к оригиналу, и разговорно, и смысл точно передаёт.

(напр., клетка рядом с королём у моего слона под боем, я передвигаю ферзя на эту клетку и говорю: см. выше)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 25, 2010, 14:03
Цитата: Павел от сентября 25, 2010, 12:17
для диалога это слишком казённо.
Тебе мат <название_фигуры> в один ход не раз слышал в детстве, когда в шахматы пытался играть. Так шта, нифига не казённо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 25, 2010, 14:03
Цитата: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 12:51
Ферзь к королю, заодно и мат.
Это не по-русски.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 17:20
Цитата: myst от сентября 25, 2010, 14:03
Это не по-русски.

Да что вы говорите? Я ожидал это услышать, потому и привёл пример. Оказалось недостаточно. Ещё раз рисую картинку, подробнее. Я беру ферзя и говорю "Ферзь...", потом ставлю его на поле рядом с королём и добавляю "...к королю", потом заканчиваю удовлетворённо "заодно и мат".

Если оценивать по-вашему, то половина реплик во многих разговорах русских людей на русском языке будет не по-русски. Отвлекитесь от правильных формулировок при переводах.

Что касается, "тебе мат ферзём в один ход", то это нормальная, не казённая реплика. Но по-русски говорят по-разному (см.выше). А здесь речь идёт о переводе конкретной английской реплики, а не о том, как можно это выразить по-русски.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 25, 2010, 17:56
Вы правы, могут сказать по-всякому. Моей интуиции что-то не понравилось в этой фразе, а я немного обобщил вывод. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 25, 2010, 18:03
Цитата: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 17:20
А здесь речь идёт о переводе конкретной английской реплики, а не о том, как можно это выразить по-русски.
Я вообще не понял, как подобрать перевод, не зная кто с кем играет, в каких эти люди отношениях и пр. :donno:
заодно и мат не звучит. Мне больше нравится что-то типа (если уж близко к тексту) Хожу ферзём к королю — мат или Атакую ферзём короля — мат.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от сентября 25, 2010, 18:05
Не верю я в ваши фразы. Реальная речь могла бы звучать разве что так:
А вот и ферзь пришёл. Привет. Сливай воду!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 25, 2010, 18:08
Цитата: Alone Coder от сентября 25, 2010, 18:05
А вот и ферзь пришёл. Привет. Сливай воду
Ерунда какая-то. Самая реальная фраза — Шах и мат.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 18:09
Цитата: myst от сентября 25, 2010, 18:03
Мне больше нравится что-то типа (если уж близко к тексту) Хожу ферзём к королю — мат или Атакую ферзём короля — мат.

А где же "and mate in one"? Ведь сказавший как бы острит при этом.

А "Атакую ферзём короля" мне кажется несколько надуманным. Хотя опять же, по-всякому говорят.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 18:15
Цитата: Alone Coder от сентября 25, 2010, 18:05
Не верю я в ваши фразы. Реальная речь могла бы звучать разве что так:
А вот и ферзь пришёл. Привет. Сливай воду!

Вот и Кодер туда же. По принципу "я бы так сказал". Да здесь же о переводе конкретной фразы говорят. А реальная речь звучит по-всякому.

Кто-нибудь вполне может сказать: Позвольте, сударь, поставить моего ферзя к вашему королю, и, к моему большому сожалению, объявить вам мат.

А другой скажет: Ферзь - король. П..дец.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от сентября 25, 2010, 18:21
in one, кстати, может быть "через [один] ход".

только... не важно это :-)
и лучше всего "Хожу ферзем и вашему королю мат" - тут мы и не соврали слишком много, и не накрутили, и вообще фильм явно не про гроссмейстеров, а сцена игры там проходная.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 25, 2010, 18:23
Цитата: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 18:09
А где же "and mate in one"? Ведь сказавший как бы острит при этом.
Это не про мат, что ли? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 18:33
Я не про mate, а про in one.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 25, 2010, 18:35
Цитата: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 18:33
Я не про mate, а про in one.
Так это разве не в один ход?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 18:37
Да нет там никакого хода.   :wall:

in one - это "в одном". Слышали, наверное, shampoo and conditioner in one или all in one?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 25, 2010, 18:44
Mate in 1 (http://mate%20in%201)
Mate in one problem (http://chesspuzzles.com/mate-in-one)
More... (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22mate+in+one%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 18:55
Да, выходит не знаю я шахматного жаргона.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от сентября 26, 2010, 02:13
Цитата: Павел от сентября 24, 2010, 22:16
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:42
Павел

Остается это самое bed-full. Вроде бы благородная особа, о которой речь, еще молода, чопорна и СТРОЙНА. В легкодоступности (что якобы ее постель может быть полна кавалеров:)) тоже не замечена. Её по ходу фильма подозреваешь в вампиризме, но вампиром всё-таки оказывается ее мать-старуха, которая вроде бы прикована к постели, но скрывает свои похождения. ХЗ. Да и в ответ на эту фразу следует уход от темы.
может она какая-то капризная?

http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=bed full&sc=310&l1=1&l2=2 (http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=bed%20full&sc=310&l1=1&l2=2)

А что, в этом что-то есть. Если поговорка  "a great dowry is a bed full of brambles" широко известна, то bed full может подразумевать bed full of brambles и тогда получается "колючка" и тогда предложение целиком "Говорят, это Сара Дорвард та еще колючка". Проверить конечно сложно - надо носителей языка спрашивать.

И еще обнаружил, что оригинальные субтитры делались на слух и в фильме мать Сары говорит, что она (согласно субтитрам) урожденная Costine (левая какая-то фамилия), но когда я стал читать про фильм, то выяснилось, что она Karnstein (известная в узких кругах семейка черных магов и вампиров из классической готической повести Дж.Ш. Ле Фаню "Кармилла (http://en.wikipedia.org/wiki/Carmilla)").

А эпизод с шахматами вроде бы ни к чему не обязывает (или я этого не заметил) - просто играют два приятеля (главные герои фильма). Если только там действительно не игра слов или шутка юмора.

А стишок этот "народный" возьмется кто-нибудь перевести литературно? У меня такой вариант

Если вдруг вампир наступит,
Где зарыт был жабий трупик,
Каплю жизни он вернёт
И та жаба оживёт...
  :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от сентября 26, 2010, 10:20
Для меня из текста, почему-то следует, что в ходе операции по ВНЕЗАПНОМУ  :green: оживлению жабы, вампир должен сдохнуть (хотя я понимаю, что это очень вряд ли - фильм все-таки идет часа полтора наверное :-).

Не относитесь к этим вариантам серьезно (там какая-то дикая стилизация :-), но может, что-то из них и накопаете.
Мне больше всего хотелось вас повеселить :-)

шел вампир, гулял сердешный
жабы труп увидел грешный
наступил случайно, змей
жаба тут же оживей

Не ступи ты на труп жабы,
О, вампир! Отбросишь лапы
Жизнь вся к жабе перейдет
И та жаба оживет

Маленький мальчик жабу убил,
выкопал ямку и трупик зарыл
В ямку случайно вампир наступил
Мертвую жабу собой оживил

На могилку мерзкой жабы
Лишь вампир едва наступит
Тут же смертию умрет
Жаба тут же оживет

Жаба сдохла, закопали
И вампиру не сказали,
На то место он ступил
Жизнь свою ей подарил



Собственно, в Вашем варианте меня смущает только рифма наступит - трупик.
Надо более прозрачную, разговорную. 
А так.... в целом алгоритм реинкарнации жабы ясен  :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от сентября 26, 2010, 11:29
Меня тоже смущает (именно что для народного стишка это слишком). А за ваши варианты спасибо - позабавили))
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от сентября 27, 2010, 12:01
Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 11:51
Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 07:27
Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 00:49
Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips

Нет, должно быть либо

If you like feeling a kiss on your lips

либо

If you like the feeling of a kiss on your lips
третий вариант тоже пригоден

Не знаю, возможно где-нибудь кто-нибудь говорит и так, ведь сказано же во фрагменте, который я привёл, he don't, но по нормам английского языка третий вариант недопустим.
Будете мне еще говорить о нормах английского языка
If you like the feel of a kiss вполне нормальное предложение, т.к. feel может быть существительным
http://www.merriam-webster.com/dictionary/feel[2]
примеры словарь дает:
the feel of old leather
Although the table is brand-new, it has the look and feel of an antique.
He liked the feel of the sun on his face.

гугль дает:
If you like the feel of pen on paper, treat yourself to an inexpensive journal.
...if you like the feel of a crisp bed or a soft and cozy one...
You can use a strainer to do the work or your hand if you like the feel.
Why not, if you like the feel of it?
и т.д.

"the feeling" в этом случае "эмоция, ощущение", а "the feel" означает только "ощущение"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 27, 2010, 17:00
Люди добрые, скажите христаради, как кнопка Home в наладонниках Windows Mobile называется на Великом и могучем. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от сентября 27, 2010, 17:12
Цитата: myst от сентября 27, 2010, 17:00
Люди добрые, скажите христаради, как кнопка Home в наладонниках Windows Mobile называется на Великом и могучем. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 27, 2010, 17:26
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 27, 2010, 17:47
Может, Главное меню... или просто Меню?.. :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от сентября 27, 2010, 18:59
Цитата: iopq от сентября 27, 2010, 12:01
If you like the feel of a kiss вполне нормальное предложение, т.к. feel может быть существительным
Мне показалось, что Juif говорил о недопустимости этого выражения без артикля, а не о невозможности употребления feel в качестве существительного.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от сентября 27, 2010, 20:00
Цитата: myst от сентября 27, 2010, 17:47
Может, Главное меню... или просто Меню?.. :???

Я бы зашел в любой салон, который торгует некитайцами - они все локализованные :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от сентября 27, 2010, 20:12
Цитата: myst от сентября 27, 2010, 17:00
Люди добрые, скажите христаради, как кнопка Home в наладонниках Windows Mobile называется на Великом и могучем. :'(

Вообще она чаще всего называется "Домой". Но в случае с моим последним коммуникатором она в инструкции тупо переведена как "Дом".

Но это не показатель, там вообще инструкция странно переведена:

Ляпы переводов (http://lingvoforum.net/index.php/topic,14434.msg614053/topicseen.html#msg614053)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 27, 2010, 21:08
Цитата: jvarg от сентября 27, 2010, 20:12
Вообще она чаще всего называется "Домой".
Спасибо.

Цитата: jvarg от сентября 27, 2010, 20:12
Но в случае с моим последним коммуникатором она в инструкции тупо переведена как "Дом".
Это фигня, у меня тут в памяти перевода Домашняя страница и Главный экран. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от сентября 29, 2010, 01:10
А чем тебе Домашняя страница не угодила? Ей же сто лет в обед.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 29, 2010, 11:37
Цитата: Bhudh от сентября 29, 2010, 01:10
А чем тебе Домашняя страница не угодила? Ей же сто лет в обед.
Это название подходит для веб-страницы, но не для интерфейса наладонников.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от сентября 29, 2010, 11:48
Если переводишь инструкцию для наладонника, перед сдачей заказчику кинь мне вариант перевода в личку - я его облажаю, благо опыт есть  :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 29, 2010, 11:54
Это не инструкция для наладонника, это документация одной ынтерпрайзной софтины. Она поддерживает мобильных корпоративных клиентов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от сентября 29, 2010, 12:02
Цитата: myst от сентября 29, 2010, 11:54
Это не инструкция для наладонника, это документация одной ынтерпрайзной софтины. Она поддерживает мобильных корпоративных клиентов.

"Главная страница"? "Начальная страница"? "Главное меню"? "Основное меню?"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от сентября 29, 2010, 14:25
Цитата: злой от сентября 29, 2010, 12:02
"Главная страница"? "Начальная страница"? "Главное меню"? "Основное меню?"
Нужна инструкция на устройство с Windows Mobile >6.0. Я вчера поискал, не нашёл ничего подходящего. Для Ноклы и Яблофона всё нашлось без проблем. Кстати, у Ноклы в инструкции главный экран есть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от октября 1, 2010, 14:42
При переводе на французский каталога оборудования КАМАЗа меня смутило это (по-русски):

ЦитироватьУcтановка розетки командира

Что имеется в виду? Командир - человек или какое-то устройство?
Гугль ничего не даёт, словари тоже.
Там есть ещё английский текст, переводится как commander.

Меня интересует русское значение, я поняла, что имеется в виду человек (командир бригады, например).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 1, 2010, 14:46
(Google) "розетка командира" (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0+%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%B0%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8)
Первая ссылка: http://www.avtoopt.ru/auto/catalog/truck/kamaz/43118/454/
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от октября 1, 2010, 14:48
myst, понятно, спасибо. Ясно, что имеется в виду, значит, перевела правильно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 1, 2010, 16:11
Не знал, что французы КАМАЗы покупают.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от октября 1, 2010, 17:11
Ферзём мат вашу.

Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от октября 1, 2010, 17:21
Цитата: myst от октября  1, 2010, 16:11
Не знал, что французы КАМАЗы покупают.

Может это и не французы, а где-нибудь в Африке.  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от октября 2, 2010, 04:48
Цитата: myst от октября  1, 2010, 16:11
Не знал, что французы КАМАЗы покупают.

Покупают. Нива наша раньше тоже там неплохо шла, пока ее Шевроле не съела...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от октября 10, 2010, 03:47
А есть ли у нашего разговорного слова "тогдашний" адекватный, немногословный перевод?

Надо перевести фразу "Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы"? Или правильнее будет просто дословно передать ее в форме "Это альбом такого-то, который тогда был гитаристом такой-то группы"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 09:02
А бывший гитарист не подходит?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от октября 10, 2010, 09:13
Цитата: Albert Magnus от октября 10, 2010, 03:47
А есть ли у нашего разговорного слова "тогдашний" адекватный, немногословный перевод?


Словарь Мюллера:

once
1. ...;
2. ...;
3. adj.; прежний, тогдашний; my once master - мой преж-
ний учитель/хозяин.

then
1. ...;
2. ...;
3. adj. тогдашний,  существовавший  в  то  время;  the  then  prime
minister - тогдашний премьер-министр.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 10, 2010, 09:17
Цитата: Albert Magnus от октября 10, 2010, 03:47
А есть ли у нашего разговорного слова "тогдашний" адекватный, немногословный перевод?
Надо перевести фразу "Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы"? Или правильнее будет просто дословно передать ее в форме "Это альбом такого-то, который тогда был гитаристом такой-то группы"?
я встречал 'the then' в письменной речи.

This is a (the) solo album of the then guitar player of the Bla group.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от октября 10, 2010, 09:28
"..Павел не читатель, Павел писатель.."

Я только что это пример привел.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от октября 10, 2010, 10:49
За "then" спасибо)) - не знал, что оно как прилагательное может использоваться.

"Бывший" гитарист не подойдет потому что на тот момент он еще не был бывшим, а стал им спустя лишь 10 с лишним лет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 10:51
:??? Так перевод-то на английский, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 10:54
Цитата: Albert Magnus от октября 10, 2010, 10:49
"Бывший" гитарист не подойдет потому что на тот момент он еще не был бывшим, а стал им спустя лишь 10 с лишним лет.
На какой тот? Я во фразе Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы никакого того момента не вижу. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от октября 10, 2010, 11:00
Меня смутило использование в английском тексте прилагательного "former" - именно потому, что этот гитарист на момент выпуска своего сольного альбома был основателем и оставался безоговорочным лидером группы на тот момент (позднее он ушел, отдав права на название оставшимся участникам).
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от октября 10, 2010, 11:01
Цитата: myst от октября 10, 2010, 10:54
Цитата: Albert Magnus от октября 10, 2010, 10:49
"Бывший" гитарист не подойдет потому что на тот момент он еще не был бывшим, а стал им спустя лишь 10 с лишним лет.
На какой тот? Я во фразе Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы никакого того момента не вижу. :donno:

Аналогично считаю.

Если бы была фраза что-то типа: "Во время записи альбома ХХХ тогдашний гитарист группы был пьян, и потому альбом вышел не очень" - то нормально.

А у вас нужно просто - бывший гитарист группы ХХХ.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от октября 10, 2010, 11:07
Если использовать "бывший", то это значит, что когда вышел СОЛЬНЫЙ альбом, гитарист уже не играл в группе, а это не так - в том же  году вышел очередной альбом основной группы - гитарист ее покинул лишь спустя 14 лет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 11:29
Огласите весь спсок абзац, пожайлуста. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от октября 10, 2010, 11:35
(wiki/en) Classical_Variations_and_Themes (http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Variations_and_Themes)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 10, 2010, 11:52
Это ж очень просто:

- был кем-то когда-то once
once a beauty queen she grew old.

- был кем-то ранее former | used to be
This bum used to be the PM.
The former owner is shot dead.

- был в определенное время в прошлом кем-то  the then
The then hero of the Soviet youth was Gagarin.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 11:55
В упор не вижу там этой фразы? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 10, 2010, 13:22
"former Stratovarius guitarist Timo Tolkki" = бывший гитарист группы Stratovarius, Тимо Толкки.

(он с 8-ого года ушел ушел из группы)

или Вы о чем?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 13:25
Я о сабжевой фразе Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 10, 2010, 13:36
а. так это я уже даже перевел выше :-)
и там удобнее всего использовать the then.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 13:36
Замучило десемантизированное слово old, употребляемое в экспрессивной функции. Английский вообще богат такими словами, а в русском есть практически только матерные.

Вот пример. Боксёр говорит мальчику, с которым он шутя боксирует: Watch the old defence или Keep up the old defence. Ну что с этим делать?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 13:42
:??? А что, это без мата никак не перевесть?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 13:49
Цитата: myst от октября 10, 2010, 13:42
:??? А что, это без мата никак не перевесть?..

В том то и дело, что здесь нет мата и нет какой-то брани, чтобы перевести, например, "проклятая" или "чёртова" защита. А просто нейтральное такое определение для связки слов, для усиления сказанного.

И что вы меня спрашиваете? Это я спрашиваю, как перевесть? И вопрос мой, скорее, риторический, потому что ответа на него, наверное, нет (а вдруг кто предложит что-нибудь?). Просто надо рубить этот узел как-то.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 13:56
Разрубить очень просто: надо походить по секциям бокса и послушать тренеров. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 10, 2010, 13:57
а там old правда в эмоционально-усилительном смысле употребляется? или все же в смысле "известная" или даже "старая" (которую раньше использовал)? :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 14:24
Цитата: myst от октября 10, 2010, 13:56
Разрубить очень просто: надо походить по секциям бокса и послушать тренеров. :)

Да нет, даже если бы это реально было, не поможет. Потому что это old и ему подобные употребляются с чем угодно. Но что-то вроде fucking. Здесь вполне могло бы стоять fucking, если бы разговор шёл не с шестилетним мальчишкой, и происходил в наше время, а не лет семьдесят назад.

Нужно какое-то приличное жаргонное словечко. Я пока придумал "путёвую защиту", но не могу сказать, что доволен этим.
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от октября 10, 2010, 14:31
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 14:24
Потому что это old и ему подобные употребляются с чем угодно.
:yes: Особенно вдохновляет Old Scratch.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 14:33
An excellent secondary source is www.doc.com, where you will find examples and tutorial-based articles.
:??? Вот что тут имеется в виду: статьи в форме пошагового руководства или статьи на основе информации такого руководства?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 14:37
Цитата: myst от октября 10, 2010, 14:33
An excellent secondary source is www.doc.com, where you will find examples and tutorial-based articles.
:??? Вот что тут имеется в виду: статьи в форме пошагового руководства или статьи на основе информации такого руководства?

Поскольку это  secondary source, то это статьи, основанные на материалах руководства.

А я со своим.

Кто тут парусист или парусник, или как там это называется. Как перевести

Fasten your jibs and loosen your mainsails, you lousy lubbers!

Кстати тут ещё и lousy lubbers имеется, но с этим можно вольно обойтись.

lubber - это невежда, неумеха, деревенщина. Как можно так по-боцмански (по-русски) обругать моряка аналогично lousy lubber.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 14:45
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 14:37
Поскольку это  secondary source, то это статьи, основанные на материалах руководства.
No, the tutorial is not the primary source. :)
Там речь идёт об источниках информации по продукту вообще, а не о конкретном руководстве. Основной источник информации — документация на продукт, а в качестве дополнительного рекомендуется этот сайт.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 15:08
Your comments are requested and greatly appreciated.
Вот такая вода до сих пор разрывает мой технический моск. :'(
Нам очень нужны ваши отзывы, и мы вам за них бесконечно благодарны? :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:12
Цитата: myst от октября 10, 2010, 14:45
No, the tutorial is not the primary source. :)
Там речь идёт об источниках информации по продукту вообще, а не о конкретном руководстве. Основной источник информации — документация на продукт, а в качестве дополнительного рекомендуется этот сайт.

Всё равно, я воспринимаю tutorial-based как основанные на каких-то первичных материалах (документации, руководствах, учебных пособиях).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:17
Цитата: myst от октября 10, 2010, 15:08
Your comments are requested and greatly appreciated.
Вот такая вода до сих пор разрывает мой технический моск. :'(
Нам очень нужны ваши отзывы, и мы вам за них бесконечно благодарны? :wall:

Можно было бы упростить: Будем очень благодарны за ваши отзывы. То, что "ждём" из этого естественно вытекает.

Если не хочется упрощать, то получается громоздко: Ждём ваших отзывов и будем за них очень благодарны.

"Бесконечно" - это, по-моему, перебор.   :)

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 15:18
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:12
Всё равно, я воспринимаю tutorial-based как основанные на каких-то первичных материалах (документации, руководствах, учебных пособиях).
Так вот я и хотел узнать, вторая трактовка, то есть что это указание на стиль статьи, вообще возможна?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от октября 10, 2010, 15:19
Цитата: myst от октября 10, 2010, 13:42
:??? А что, это без мата никак не перевесть?..

In real life - никак.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 15:20
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:17
"Бесконечно" - это, по-моему, перебор.   :)
Это я уж утрирую. :)

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:17
Можно было бы упростить: Будем очень благодарны за ваши отзывы. То, что "ждём" из этого естественно вытекает.
Так requested — это ждём? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 15:21
Цитата: jvarg от октября 10, 2010, 15:19
In real life - никак.
Тренер, прибегающий к мату,— говно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:29
requested - нужны, желательны (иначе, are welcome). По-русски пишут в этом случае: ждём ваших отзывов.

Цитата: myst от октября 10, 2010, 15:21
Тренер, прибегающий к мату,— говно.

Из этого следует: большинство тренеров (по крайней мере, тренирующих мужчин) - гавно, пардон, говно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 15:34
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:29
Из этого следует: большинство тренеров (по крайней мере, тренирующих мужчин) - гавно.
Угу.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 10, 2010, 15:41
Offtop
Обижен на тренеров?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от октября 10, 2010, 16:02
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:29
гавно,
Граммар наци негодуэ...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 16:10
Цитата: jvarg от октября 10, 2010, 16:02
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:29
гавно,
Граммар наци негодуэ...

Я извинился.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 16:11
Цитата: Bhudh от октября 10, 2010, 15:41
Offtop
Обижен на тренеров?
На бесталанных. :)
:uzhos: Какое ужасное слово!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 10, 2010, 16:22
Какое именно (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9#.D0.B1.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.BB.D0.B0.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B9_I)?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 16:51
Цитата: Bhudh от октября 10, 2010, 16:22
Какое именно (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9#.D0.B1.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.BB.D0.B0.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B9_I)?

гавно, наверное. myst говно предпочитает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 17:00
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 16:51
гавно, наверное. myst говно предпочитает.
:o
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от октября 10, 2010, 17:02
Может вернемся к трудностям перевода? :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 19:11
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:17
Цитата: myst от октября 10, 2010, 15:08
Your comments are requested and greatly appreciated.
Вот такая вода до сих пор разрывает мой технический моск. :'(
Нам очень нужны ваши отзывы, и мы вам за них бесконечно благодарны? :wall:

Можно было бы упростить: Будем очень благодарны за ваши отзывы. То, что "ждём" из этого естественно вытекает.

Если не хочется упрощать, то получается громоздко: Ждём ваших отзывов и будем за них очень благодарны.

"Бесконечно" - это, по-моему, перебор.   :)
А Нам важно ваше мнение нормально?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 20:34
Нам важно ваше мнение - нормально. Но если вы после этого напишете: и мы вам за него будем очень благодарны, то я скажу "фи". А добавить что-то надо, потому что о благодарности ничего не сказано.

Я всё же предпочёл бы свою версию: Будем очень благодарны за ваши отзывы. Тут и благодарность и указание на то, что отзывы желательны.

Но, это всё вкусовые различия. А о вкусах и в переводе не спорят. Потому как ни у кого нет патента на лучший вкус.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 20:40
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 20:34
Нам важно ваше мнение - нормально. Но если вы после этого напишете: и мы вам за него будем очень благодарны, то я скажу "фи". А добавить что-то надо, потому что о благодарности ничего не сказано.
Да ну и бог с этой благодарностью. Мне кажется, буквализм здесь ни к чему.

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 20:34
Я всё же предпочёл бы свою версию: Будем очень благодарны за ваши отзывы. Тут и благодарность и указание на то, что отзывы желательны.
Не знаю, что-то мне не нравится, не знаю что...

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 20:34
Но, это всё вкусовые различия. А о вкусах и в переводе не спорят. Потому как ни у кого нет патента на лучший вкус.
Ваша правда.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 21:08
Цитата: Juif Eternel от сентября 21, 2010, 19:23
pleased as punch

довольный, как... кто? По-русски.

Никто ничего не посоветовал.   :(

pleased as punch - это буквально: довольный как панч (петрушка). А по-русски как сказать, чтобы это было уместно в английском контексте?  Самое частое в русском - "довольный как слон", но это слишком "местное" выражение, чтобы так сказать об ист-эндском работяге.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 10, 2010, 21:28
Да, слон это, слон ;-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 21:30
Откуда взялось это дурацкое выражение доволен как слон?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от октября 10, 2010, 21:35
прямое заимствование из французского "il est content comme un elephant" :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 21:41
Как чуял дрянную кальку. Фу!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 21:49
Цитата: myst от октября 10, 2010, 21:41
Как чуял дрянную кальку. Фу!

А эти дряные кальки откуда:

довольный, как стадо слонов
довольный, как кот (или как котяра)
довольный, как паровоз
довольный, как автобус
довольный, как удав
довольный, как кашалот
довольный, как танк
довольный, как таракан
довольный, как сука
довольный, как грешник в раю
довольный, как осьминог

и т.д.?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 10, 2010, 21:55
Откуда-откуда, по аналогии, исесьна. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от октября 10, 2010, 22:34
В боксе, насколько мне известно, употребляют понятие "олд скул", в которое может вкладываться различный подтекст, от одобрительного а-ля "проверенное временем", до "устаревшего", в зависимости от отношения говорящего. Может с old defense что-то из этой же оперы?

Offtop

Хорошие тренеры матерятся очень редко.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 22:47
Цитата: злой от октября 10, 2010, 22:34
В боксе, насколько мне известно, употребляют понятие "олд скул", в которое может вкладываться различный подтекст, от одобрительного а-ля "проверенное временем", до "устаревшего", в зависимости от отношения говорящего. Может с old defense что-то из этой же оперы?

Я встречал эту "олд скул", когда ковырялся, чтобы разобраться с боксом. Потому что не был уверен, как правильно: оборона или защита, оборонительная/защитная стойка/позиция? И сейчас не уверен, потому что всё встречается. Похоже, что всё годится.

А здесь в old действительно есть что-то в смысле "проверенное временем", то, что следует знать. Может быть, так перевести:

и не забывай об этой самой защите?
Название: Трудности перевода
Отправлено: злой от октября 10, 2010, 22:55
Защита - вполне устоявшийся термин, насколько я знаю. Она включает не только стойку, но и блоки и все остальное.

Может, "той самой"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 10, 2010, 23:20
Может, "той самой". Подумаю. Спасибо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от октября 11, 2010, 03:10
Цитата: myst от октября 10, 2010, 13:25
Я о сабжевой фразе Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы.

Так я и не давал оригинал, а изложил только смысл фразы (как бы шаблон).
Просто меня смутило слово "former", хотя носители языка может быть и употребляют его в этих случаях  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 11, 2010, 08:58
ЦитироватьClassical Variations and Themes is the debut solo album by Timo Tolkki, who was the then Stratovarius guitarist and vocalist. The album was released in 1994 on Goldenworks Ky and Victor Entertainment (VICP-5497).
:??? А зачем здесь вообще тогдашний или бывший? X — дебютный альбом Васи Пупкина, гитариста и вокалиста группы «Ногу свело». Альбом вышел в 1994 году бла-бла-бла...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от октября 11, 2010, 12:34
Цитата: myst от октября 11, 2010, 08:58
А зачем

Да на всякий случай уточнить  :), при том что лидер-вокалистом Stratovarius он перестал быть уже на следующий год
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 11, 2010, 12:37
Цитата: myst от октября 11, 2010, 08:58
при том что лидер-вокалистом Stratovarius он перестал быть уже на следующий год
Ну и что? :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от октября 11, 2010, 12:54
Потому что тогда он был гитаристом и вокалистом Stratovarius, выпустившим сольный альбом (на нем он тоже поет - на 2 трэках, остальные вещи инструментальные). Через год пришел другой вокалист - Тимо Котипельто - с которым группа и получила уже мировую известность. В 2002 Толлки выпустил второй сольник, когда уже не был вокалистом Stratovarius, но был ее гитаристом. То есть сказать, что тогда он был вокалистом группы уже нельзя. Сольные альбомы, которые будут после 2008 (после ухода) - это уже альбомы бывшего гитариста Stratovarius.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 11, 2010, 13:26
А потом он умер — и это уже альбомы покойного бывшего гитариста Stratovarius. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от октября 11, 2010, 13:32
Ну да, где-то так)) А что, у Queen ведь был посмертный альбом с Фредди Меркьюри
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 11, 2010, 13:47
Только вот зачем обо всём этом поминать всуе? :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от октября 11, 2010, 14:15
Не всуе, а к слову. Можно конечно извращаться до конца и написать, что это сольный альбом будущего (через 14 лет) гитариста группы Revolution Renaissance))
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 11, 2010, 14:24
Так это же вроде нет в оригинале. Вы меня в конец запутали. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 11, 2010, 21:35
Цитата: myst от октября 11, 2010, 08:58
ЦитироватьClassical Variations and Themes is the debut solo album by Timo Tolkki, who was the then Stratovarius guitarist and vocalist. The album was released in 1994 on Goldenworks Ky and Victor Entertainment (VICP-5497).
:??? А зачем здесь вообще тогдашний или бывший? X — дебютный альбом Васи Пупкина, гитариста и вокалиста группы «Ногу свело». Альбом вышел в 1994 году бла-бла-бла...

Я не очень следил за дискуссией и ничего не знаю о Stratovarius и пр., ноthen здесь относится не к Васе Пупкину а к названию Stratovarius. Я так понимаю, что эта группа называлась тогда Stratovarius, а потом перестала так называться. А если это не так, то тут попросту лишнее the. Чтобы сказать, что он был тогда гитаристом в Стратовариусе, этот артикль должен стоять не перед then, а после: who was then the Stratovarius guitarist and vocalist.

Если об этом уже писал кто-то, простите.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от октября 12, 2010, 04:53
Juif Eternel
Оригинал вики-статьи, на который я изначально ссылался и хотел подправить, был затем мной изменен и на него уже пошла дальнейшая  ссылка.
Ваш вариант пожалуй будет наилучшим! Спасибо большое
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 12, 2010, 16:30
Есть вот такая ссылка на книгу:
Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software, by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson and John Vlissides, Copyright © 1995 by Addison-Wesley Publishing Company, Inc. All rights reserved.
Эта книга переведена на русский. Я как переводчик должен оставить без перевода или дать название русского перевода? Если второе, то что делать копирайтом?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от октября 12, 2010, 17:14
Насколько мне известно, библиографические ссылки остаются без перевода.
(Если перевода не потребует заказчик).
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от октября 12, 2010, 17:16
Цитата: myst от октября 12, 2010, 16:30
Эта книга переведена на русский. Я как переводчик должен оставить без перевода или дать название русского перевода? Если второе, то что делать копирайтом?
Я бы ссылку на русский перевод дал в скобках.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 12, 2010, 22:35
Цитата: jvarg от октября 12, 2010, 17:16
Цитата: myst от октября 12, 2010, 16:30
Эта книга переведена на русский. Я как переводчик должен оставить без перевода или дать название русского перевода? Если второе, то что делать копирайтом?
Я бы ссылку на русский перевод дал в скобках.

Правильно. Переводчик, разумеется,  не обязан искать, есть ли перевод (если, конечно, его специально не просят), но в инструкции ВЦП (был такой, не знаю, существует ли сейчас) рекомендовалось приводить ссылки на русские переводы (как оформлялось не помню; кажется, просто с новой строки после оригинальной ссылки.

Чтобы быть user friendly, стоить дать название русского перевода в скобках. Думаю, никто не осудит. А на русский копирайт наплевать, тоже никого не взволнует.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 13, 2010, 12:39
Оставил без перевода. Пусть сами разбираются...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 17, 2010, 11:35
Как на английском будет костыль? Только не обычный, а программистский. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от октября 17, 2010, 11:53
http://www.rsdn.ru/forum/dictionary/3244635.flat.aspx
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 17, 2010, 11:59
Точно, оно, kluge. Никак не мог вспомнить. Спасибо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: huaxia от октября 17, 2010, 13:40
простите, что может пишу не по теме, но:

ЦитироватьWhen much had been done in the study of ecology by our institute it became an important scientific centre.
(Past Perfect Passive + Past Simple (Active), Прошедшее завершенное время в пассивном залоге + простое прошедшее время в активном залоге)
правильно ли определено время?

Так, и еще я нашел одно непонятное предложение, где по всей вероятности, допущена опечатка.
Цитировать2. It was Enstein who a me to the conclusion that the electromagnetic field is influenced by the gravitational field.
Какое слово здесь могло иметься ввиду?

Цитировать3. Specialists do not use solar cells in industry as they are too... (???)
Какое слово здесь могло быть пропущено?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 17, 2010, 13:50
Цитата: http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=12658&p_page=3It was Einstein who came to the conclusion that the electromagnetic field is influenced by the gravitational field.

Цитата: оттуда жеSpecialists do not use solar cells in industry as they are too expensive.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от октября 17, 2010, 14:29
Bhudh, а что в этих цитатах не так?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 17, 2010, 17:03
В моих — всё в порядке.
А вот в huaxia'вых недоработочки.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 17, 2010, 20:46
Цитата: http://developer.android.com/guide/topics/fundamentals.html
For example, if your application needs to display a scrolling list of images and another application has developed a suitable scroller and made it available to others, you can call upon that scroller to do the work, rather than develop your own.
:o
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от октября 17, 2010, 21:05
and - (who?) -> another application - (has done what?) -> has developed - (what?) -> a suitable scroller..
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от октября 17, 2010, 22:05
Цитата: myst от октября 17, 2010, 20:46
Цитата: http://developer.android.com/guide/topics/fundamentals.html
For example, if your application needs to display a scrolling list of images and another application has developed a suitable scroller and made it available to others, you can call upon that scroller to do the work, rather than develop your own.
:o

"Например, если вашей аппликации требуется выводить на экран прокручиваемый список изображений, а в другой аппликации разработан удовлетворяющий вашим нуждам скроллер, который доступен для других аппликаций, то вы можете воспользоваться этим скроллером, не разрабатывая собственный".

За "прокручиваемый список" и "скроллер" я не ручаюсь (возможно, у Вас применяются иные термины), но правильность перевода самого смысла фразы гарантирую стопроцентно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от октября 17, 2010, 22:18
А я тоже удивлён. Разве тут не «девелопер» должен быть?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от октября 17, 2010, 22:23
У нас принято говорить не "аппликации", а "приложения" или "программы".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от октября 17, 2010, 22:51
Цитата: Alone Coder от октября 17, 2010, 22:23
У нас принято говорить не "аппликации", а "приложения" или "программы".

Точно! "Приложения".

Я уже писал в этом топике, что не берусь за переводы на компьютерную тематику именно потому, что не знаю, какой вариант перевода того или иного компьютерного термина принят сейчас в России. У нас в Израиле сложилась своя русская терминология, которая зачастую не совпадает с принятой в России. "Аппликация" - один из таких примеров.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от октября 18, 2010, 05:13
Цитата: Чайник777 от октября 17, 2010, 22:18
Разве тут не «девелопер» должен быть?
По русски "девелопер" = "застройщик".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 18, 2010, 09:30
Я вижу, только одного человека, кроме меня, удивил тот факт, что программа разработала компонент программы. Человечество готово к порабощению андроидами. :uzhos:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от октября 18, 2010, 10:51
«Программа развила способность скроллить». Такое выражение приятно добавить в свою копилку, а не глаза таращить. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 18, 2010, 11:03
Цитата: Vertaler от октября 18, 2010, 10:51
Такое выражение приятно добавить в свою копилку, а не глаза таращить.
И где это сокровище употреблять, интересно?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от октября 18, 2010, 13:24
Цитата: myst от октября 18, 2010, 11:03
Цитата: Vertaler от октября 18, 2010, 10:51
Такое выражение приятно добавить в свою копилку, а не глаза таращить.
И где это сокровище употреблять, интересно?
Да хотя бы при рассказе об интересных случаях в работе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 18, 2010, 14:20
Цитата: Vertaler от октября 18, 2010, 13:24
Да хотя бы при рассказе об интересных случаях в работе.
Представляю реакцию коллег-программистов в курилке. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 18, 2010, 19:09
w/Timeout = with Timeout?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Phersu от октября 22, 2010, 04:45
Опять...

"It turns out that there is a subtlety relating to how COM imports work."
Прочитал сначала: «Оказывается, есть тонкость в отношении того, как COM импортирует работу».
Но потом подумал: «Оказывается, есть тонкость в отношении того, как работает импортирование в/из COM».

Короче, COM imports + work или COM + imports + work

По контексту можно догадаться, но нельзя же так часто показывать убогость китайскообразного синтаксиса! :)

p.s. Хотя щас перечитал и снова не уверен — может, правилен всё-таки первый вариант?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 22, 2010, 09:39
Цитата: Phersu от октября 22, 2010, 04:45
COM
Ты тоже взялся за этот кактус? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 22, 2010, 10:32
Цитата: http://www.scribd.com/doc/6082054/ZhengMa-Tutorial
After all the beauty of Chinese lies in part in her hieroglyphic characters.
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от октября 22, 2010, 10:35
Видимо, для этого автора китайский язык воспринимается в образе некоей дамы. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Phersu от октября 22, 2010, 11:13
Цитата: myst от октября 22, 2010, 09:39
Ты тоже взялся за этот кактус?
Да нет, там была статья по поводу того, что в MS.NET C#  благодаря хаку, сделанному для поддержки COM, можно инстанцировать интерфейс, что как бы противоречит спекам (вроде).
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от октября 22, 2010, 15:28
Это вы на каком языке сказали?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 23, 2010, 16:07
Enter unique names and IDs for each contributor template.
Я вот не пойму, почему у них такое согласование числа? :what:
Почему слово после each в единственном числе?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 23, 2010, 20:10
А в русском после слова «каждого» какое?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 23, 2010, 20:46
Цитата: Bhudh от октября 23, 2010, 20:10
А в русском после слова «каждого» какое?
В русском и там и там одинаковое число.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 23, 2010, 21:07
Цитата: myst от октября 23, 2010, 16:07
Enter unique names and IDs for each contributor template.
Я вот не пойму, почему у них такое согласование числа? :what:
Почему слово после each в единственном числе?

Потому что for each предполагает множественность (для всех), а еach (каждый) единственность. А вообще для английского нормальное явление: A good teacher knows the first names of each his or her student - Хороший учитель знает имена всех своих учащихся.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 23, 2010, 22:05
Цитата: Juif Eternel от октября 23, 2010, 21:07
А вообще для английского нормальное явление: A good teacher knows the first names of each his or her student
Вижу, что обычное, но в этом чувствуется что-то нелогичное.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 23, 2010, 22:09
Много вообще в языке логичного-то? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ильич от октября 23, 2010, 23:52
Считают американцы логично.
Однажды я описывал мою встречу с одной девушкой и написал по-русски: "Мы с ней обедали". Моё сообщение было длинное, пара страниц в Word'е, никто больше не упоминался, только я и она. Я перевёл буквально: "We had a dinner" и отправил заказчику. Получил немедленно вопрос: А кто ещё присутствовал на обеде? Так я понял, что наше "мы" иногда "I".
Название: Трудности перевода
Отправлено: addewyd от октября 24, 2010, 01:09
Цитата: Phersu от октября 22, 2010, 04:45
Опять...

"It turns out that there is a subtlety relating to how COM imports work."
Прочитал сначала: «Оказывается, есть тонкость в отношении того, как COM импортирует работу».
Но потом подумал: «Оказывается, есть тонкость в отношении того, как работает импортирование в/из COM».

Короче, COM imports + work или COM + imports + work

По контексту можно догадаться, но нельзя же так часто показывать убогость китайскообразного синтаксиса! :)

p.s. Хотя щас перечитал и снова не уверен — может, правилен всё-таки первый вариант?
Первый был бы  COM imports a work. COM imports work -- второй.
Почти второй.  Импорт -- в одну сторону. В другую уже экспорт :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от октября 24, 2010, 01:40
Цитата: Ильич от октября 23, 2010, 23:52
Считают американцы логично.
Однажды я описывал мою встречу с одной девушкой и написал по-русски: "Мы с ней обедали". Моё сообщение было длинное, пара страниц в Word'е, никто больше не упоминался, только я и она. Я перевёл буквально: "We had a dinner" и отправил заказчику. Получил немедленно вопрос: А кто ещё присутствовал на обеде? Так я понял, что наше "мы" иногда "I".

Это распространенная ошибка переводчиков не только на английский, но и на русский. Английскую фразу Mary and I had a dinner надмозги упорно переводят как "Я и Мери обедали", хотя по-русски принято говорить "Мы с Мери сходили в ресторан".  :)

Эти "Джон и я" или "ты и он" вместо "Мы с Джоном" и "вы с ним" ужасно режут слух.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 24, 2010, 08:43
Цитата: Elik от октября 24, 2010, 01:40
Это распространенная ошибка переводчиков не только на английский, но и на русский. Английскую фразу Mary and I had a dinner надмозги упорно переводят как "Я и Мери обедали", хотя по-русски принято говорить "Мы с Мери сходили в ресторан".  :)

Эти "Джон и я" или "ты и он" вместо "Мы с Джоном" и "вы с ним" ужасно режут слух.
Причём это похоже финноугорская фича, т.к. финны в Швеции на шведском говорят так же — «мы с» :)
Если ничего вот щас не попутал. Читал давно про это.

Цитата: myst от октября 23, 2010, 22:05
ЦитироватьА вообще для английского нормальное явление: A good teacher knows the first names of each his or her student
Вижу, что обычное, но в этом чувствуется что-то нелогичное.
Тут наверное вмешивается в когнитивные структуры русское «каждого из студентов (мн.ч.)»
Всё ок.

Цитата: addewyd от октября 24, 2010, 01:09
Первый был бы  COM imports a work
Это если работа как результат работы (о как). Как напр. в «Я прочитал работу (этого студента)»... И логичнее там по тексту было бы imports the work...
А если работа как сама деятельность, то артикль вроде не нужен.
Тут я сначала понял как «COM переносит свою/нашу деятельность (куда-то там)».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 24, 2010, 09:31
Цитата: Алексей Гринь от октября 24, 2010, 08:43
Тут наверное вмешивается в когнитивные структуры русское «каждого из студентов (мн.ч.)»
Всё ок.
Не, меня смущает, что names and IDs во множественном числе, а template в единственном.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от октября 24, 2010, 10:28
Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?
Нигде не могла найти значение.
Что это по-русски (кольцо, прокладка....), на что похоже?
(Мне надо это на французский перевести, но чтобы найти аналог, надо понять, что это такое).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 24, 2010, 14:31
Из той же серии:
Public dashboards are visible by members of the project area that the dashboard is associated with.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 24, 2010, 14:31
Цитата: Hironda от октября 24, 2010, 10:28
Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?
Первый раз слышу о такой запчасти. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 24, 2010, 15:30
Всё-таки я неправильный насчёт членения фраз!

Пришёл спам на мыло:
ЦитироватьАнонс LiveJournal: Halloween userheads, Fight LGBT bullying, Breast cancer awareness

Прочитал как: «аватарки на Хэллоуин, травля бойцовского LGBT, ликбез о раке груди»...
А вообще виноват ли я? Здесь подряд идут существительные, и вдруг — глагол.
В любом случае, в этом смысле как язык международного общения английский, блин, непригоден, т.к. из-за такого «казнить нельзя помиловать» можно войну начать!

Когда-нибудь, надеюсь, пойдёт мода на древнегреческий.

p.s. LGBT bullying наверное ещё может быть «травля со стороны представителей движения LGBT», но в др.-греч. тоже есть такая проблема.
p.p.s. Всё же Fight LGBT bullying это Бойцовская травля LGBT :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от октября 24, 2010, 15:39
Цитата: Hironda от октября 24, 2010, 10:28
Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?
Нигде не могла найти значение.
Что это по-русски (кольцо, прокладка....), на что похоже?
(Мне надо это на французский перевести, но чтобы найти аналог, надо понять, что это такое).

Контекст надо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от октября 24, 2010, 17:16
Цитата: myst от октября 24, 2010, 14:31
Цитата: Hironda от октября 24, 2010, 10:28
Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?
Первый раз слышу о такой запчасти. :donno:

Прилагаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 24, 2010, 17:30
Цитировать
   635-02.06.01   Гривна   2   2   -   2
   635-02.06.02   Кольцо   4   4   -   2
Судя по номерам, гривна — какое-то специфическое кольцо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 24, 2010, 17:31
Судя по названию, шейное ;D.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 24, 2010, 17:34
Проглядел:
Цитировать
64   635-02.06.00   Сальник   2   2   0,282   1
Это, видать, деталь сальника.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от октября 24, 2010, 17:37
Цитата: myst от октября 24, 2010, 17:30
Судя по номерам, гривна — какое-то специфическое кольцо.
Спасибо всем. Я так и написала (по аналогии: гривна - ожерелье (старинное), кольцо).
Добавлю ещё, что относится к сальнику.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 24, 2010, 17:44
Надо найти каталог сальников камаза с иллюстрациями и посмотреть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 24, 2010, 17:48
Αςσνφνσ γηξψβιμψζ...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 24, 2010, 17:59
彻?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 24, 2010, 18:06
Цитата: ГугляторТору?
Нет, фцытаты просишься...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 24, 2010, 18:16
Гуглятор фэйлит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 24, 2010, 20:06
Цитата: Hironda от октября 24, 2010, 10:28
Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?

По английски это называется neck ring и переводится как кольцо с выточкой. Это такое разрезанное кольцо. А основное значение neck ring такое же как у гривны - шейное кольцо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 24, 2010, 20:08
Украинцы докалькировались.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от октября 24, 2010, 20:22
Спасибо!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 24, 2010, 20:29
Цитата: Juif Eternel от октября 24, 2010, 20:06
По английски это называется neck ring и переводится как кольцо с выточкой. Это такое разрезанное кольцо. А основное значение neck ring такое же как у гривны - шейное кольцо.
Значит я правильно догадывался...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 11:43
Цитироватьlargely because writing applications are boring
Это нормальный синтаксис? writing... are?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ильич от октября 26, 2010, 13:01
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 11:43
Цитироватьlargely because writing applications are boring
Это нормальный синтаксис? writing... are?
Встречный вопрос.
Это нормальный синтаксис? largely... boring?
---
writing относится к applications, но не к сказуемому. Это дополнение или прилагательное. Я ТАК думаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 13:19
Several years ago, Mike M's company decided that they needed to build an in-house Content Management System portal application. Well, actually, the lead developer made the decision... and the recommendation... largely because writing applications are boring. But writing platforms upon which you can write applications... now that's exciting!


Может быть, здесь эффект, описанный тут: Завис #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,28406.0.html)

"applications" оттягивает на себя управление (именно так, не согласование :) ) числом для глагола, хотя по смыслу не оно должно управлять им.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ильич от октября 26, 2010, 13:36
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 13:19
Several years ago, Mike M's company decided that they needed to build an in-house Content Management System portal application. Well, actually, the lead developer made the decision... and the recommendation... largely because writing applications are boring. But writing platforms upon which you can write applications... now that's exciting!


Может быть, здесь эффект, описанный тут: Завис #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,28406.0.html)

"applications" оттягивает на себя управление (именно так, не согласование :) ) числом для глагола, хотя по смыслу не оно должно управлять им.
Ну мне нечего добавить. И в более пространной цитате видно, что речь идёт именно о приложениях (программах) - applications. Вот они-то are boring, в отличие от platforms, на которых эти applications были созданы. В обоих случаях функционально writing - приложение. Не вижу никакого-такого оттягивания или иной сложности.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 13:43
Блина.

«Ведущий разработчик принял это решение... в основном потому что писать приложения — скучно. Но писать платформы, на базе которых можно писать приложения — вот это захватывающе!»

Каким образом здесь может быть «пишущие программы скучны»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2010, 14:07
Цитата: Ильич от октября 26, 2010, 13:01
writing относится к applications, но не к сказуемому. Это дополнение или прилагательное. Я ТАК думаю.
writing — дополнение? :o
Это же подлежащее, выраженное герундием с зависимым словом.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2010, 14:12
Цитата: Ильич от октября 26, 2010, 13:36
И в более пространной цитате видно, что речь идёт именно о приложениях (программах) - applications. Вот они-то are boring, в отличие от platforms, на которых эти applications были созданы.
Да нет, boring процесс создания приложений, а не сами приложения, в отличие от процесса создания платформ для создания приложений, который автора прикалывает больше.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от октября 26, 2010, 14:13
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 11:43
Цитироватьlargely because writing applications are boring
Это нормальный синтаксис? writing... are?
ошибка
должно быть largely because writing applications is boring

человек написал are потому что applications в множественном числе, но это не правильно
больше тут придумывать нечего
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 14:17
Цитата: myst от октября 26, 2010, 14:12
который автора прикалывает больше.
Только не автора, а ведущего разработчика (кстати, есть ли луший вариант для lead developer на русский?); сам автор тут саркастирует.

Цитата: iopq от октября 26, 2010, 14:13
ошибка
должно быть largely because writing applications is boring

человек написал are потому что applications в множественном числе, но это не правильно
больше тут придумывать нечего
Уф.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2010, 14:22
Цитата: iopq от октября 26, 2010, 14:13
ошибка
должно быть largely because writing applications is boring

человек написал are потому что applications в множественном числе, но это не правильно
Тем не менее:
(Google) "writing applications are" (http://www.google.com/search?hl=en&client=opera&hs=FRN&rls=en&q=%22writing+applications+are%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)
(Google) "writing applications is" (http://www.google.com/search?hl=en&client=opera&hs=g6h&rls=en&q=%22writing+applications+is%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 14:25
Цитата: myst от октября 26, 2010, 14:22
Тем не менее:
(Google) "writing applications are"
(Google) "writing applications is"
Угу:

Tips for rating writing applications are included for this step
The following suggestions about writing applications are intended
и т.д.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2010, 14:27
Интересно, это индусы?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 14:30
Индусы не индусы, но в толковых результатах are относится не к writing, а к чему-то другому.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2010, 14:33
Хм... Посмотрел первые две страницы результатов поиска. Всё не то. Гуглофэйл. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от октября 26, 2010, 15:25
Scrībendae applicātiōnēs bonae sunt.

Классический герундий рулит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 26, 2010, 19:51
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 11:43
Цитироватьlargely because writing applications are boring
Это нормальный синтаксис? writing... are?

Если отвлечься от семантики, то грамматически эта фраза совершенно правильна и значит:

главным образом, потому, что пишущие приложения (т.е. приложения, которые пишут) скучны (в отличие от пищущих платформ, которые интересны). 

Только речь здесь идёт, очевидно, не о каких-то загадочных "пищущих приложениях", поэтому здесь ошибка - мн.ч. глагола под влиянием непосредственно предшествующего существителього в мн.ч. - "оттягивает" :) .
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2010, 20:55
Цитата: Juif Eternel от октября 26, 2010, 19:51
главным образом, потому, что пишущие приложения (т.е. приложения, которые пишут) скучны (в отличие от пищущих платформ, которые интересны).
Но это же ведь бред какой-то.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 26, 2010, 21:02
Цитата: myst от октября 26, 2010, 20:55
Но это же ведь бред какой-то.

You said it.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от октября 26, 2010, 21:33
Почему не герундий?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 26, 2010, 22:03
Почему́ не герундий?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 23:57
Цитата: Juif Eternel от октября 26, 2010, 22:03
Почему́ не герундий?
сразу представилось, что есть, «оказывается», варианты поче́му и по́чему
всё-таки логическое ударение подходит выделять только у односложных словес
в прочих случаях есть например подчёркивание, в старых типографиях зело неприятное
но мы же век номер двадцать один.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 27, 2010, 20:14
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 23:57
логическое ударение подходит выделять только у односложных словес

Гри́нь так сказал!  (подходит?)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 27, 2010, 21:26
Гринь та̀к сказал?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от октября 27, 2010, 22:49
Цитата: Bhudh от октября 27, 2010, 21:26
Гринь та̀к сказал?

Да, Гринь та́к сказал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Тайльнемер от октября 28, 2010, 06:37
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 23:57
в прочих случаях есть например подчёркивание
А курсив?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от октября 28, 2010, 22:46
Demetrius не одобрит. Это ж примерно то же, что и вклинивание другого шрифта в поток текста.
Название: Трудности перевода
Отправлено: GELATOSKI от октября 30, 2010, 07:41
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести англ. слово "swooshyness" на русский, если это вообще возможно :D? Это у меня знакомый спросил. Дал цитату: "Harmonize - another word for this is 'swooshyness'". (сказал, что речь и дет о "Лайн Арте").
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от октября 30, 2010, 08:34
"swoosh" по русски будет что-то типа "загогулина".

Следовательно, это будет "загогутельность" :D


Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 3, 2010, 12:46
"Sprint Burnup" indicating amount of completed
work (in hours) over time, compared with total work and team capacity

"Sprint Burndown" indicating amount of remaining
estimated work (in hours) over time, as well as total work over time

:??? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от ноября 3, 2010, 20:26
А чего тебе неясно-то?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 3, 2010, 20:28
Цитата: Bhudh от ноября  3, 2010, 20:26
А чего тебе неясно-то?
Тебе ясно? Предлагай перевод выделенного. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от ноября 3, 2010, 20:45
А-а! Я думал, это у тебя названия, которые не переводятся! :what:

Может, какая игра слов с синонимами? С burst, например?‥
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 3, 2010, 21:16
Да, метафоры какие-то. В этом и заморочка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от ноября 3, 2010, 21:27
myst, а гугл много чего о Sprint burnup и burndown рассказывает: (Google) sprint+burnup (http://www.google.de/#hl=de&q=sprint+burnup&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=f3ed279f82c0775e).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 4, 2010, 10:03
А по-русски это как называется?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 4, 2010, 10:05
You can access it in the A or B pages.
Почему множественное число?
Название: Трудности перевода
Отправлено: random от ноября 4, 2010, 12:00
потомучто идет согласование числа с or, т.к. с этим союзом всегда множ. ч.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 4, 2010, 16:44
Всегда?
Полная версия предложения:
You can access it in the X or Y folder in T client's Z view or in the web client's X or Y pages.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 5, 2010, 08:34
Цитата: myst от ноября  3, 2010, 12:46
"Sprint Burnup" indicating amount of completed
work (in hours) over time, compared with total work and team capacity

"Sprint Burndown" indicating amount of remaining
estimated work (in hours) over time, as well as total work over time

:??? :what:

Все эти эджайл методики - это очередное разводилово для выманивания денег из карманов любителей всяческих курсов и красивых дипломов в рамочках.

Там у них все перенасыщенно самопридуманным сленгом, который обычно не переводится, поскольку для любого обычного англичанина или американца звучит также дико, как и для русского.

Так что или просто пишите "Спринт бёрнап", или придумывайте собственный термин.

Спринтами в их тусовке называют учетный период времени.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 5, 2010, 10:05
Цитата: jvarg от ноября  5, 2010, 08:34
Так что или просто пишите "Спринт бёрнап", или придумывайте собственный термин.
Неужели никто ещё не придумал? :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 5, 2010, 10:06
Included with the product is a set of sample report templates.
Такие загогулины с какой-то стилистической целью употребляются? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 5, 2010, 10:10
Цитата: myst от ноября  5, 2010, 10:05
Цитата: jvarg от ноября  5, 2010, 08:34
Так что или просто пишите "Спринт бёрнап", или придумывайте собственный термин.
Неужели никто ещё не придумал? :(

Вы на сайтах этих эджайлистов потусуйтесь - они на каком-то диком англо-русском суржике изъясняются, так что скорей всего никто и не пытался придумывать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 5, 2010, 10:34
Цитата: jvarg от ноября  5, 2010, 10:10
Вы на сайтах этих эджайлистов потусуйтесь - они на каком-то диком англо-русском суржике изъясняются, так что скорей всего никто и не пытался придумывать.
По каким ключевым словам их искать? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 5, 2010, 10:58
эджайл, agile, scrum...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 5, 2010, 11:08
Спасибо за наводку. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от ноября 5, 2010, 11:23
Цитата: jvarg от ноября  5, 2010, 08:34
Все эти эджайл методики - это очередное разводилово для выманивания денег из карманов любителей всяческих курсов и красивых дипломов в рамочках.
Какие деньги? Максимум, что вы можете потратить - это стоимость книг. Но книги часто можно просто скачать :)
То, о чём вы сейчас говорите, курсы - это для тех компаний и разработчиков, которые не могут прочитать и разобраться сами и нанимают консультантов, ходят на курсы.

Так можно сказать, что иностранные языки - это очередное разводилово для выманивания денег из карманов любителей всяческих курсов и красивых дипломов в рамочках.
Хотя их можно изучать самостоятельно по учебникам.
Эджайл методики были придуманы людьми, которые серьёзно задумались над проблемами разработки и многие свои мысли высказывали в инете, совершенно бесплатно. Красивые дипломы и курсы в этой области вообще мало кого волнуют, важно именно понимание.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от ноября 5, 2010, 19:19
Вот такой шедевр:

...you simply leverage current academic best practice to drive a single style approach empowering you to meet key process-led objectives going forward.

Собственно, это было написано ради шутки, так что переспрашивать смысл как‐то не к месту. Я не пойму, что значит process‐led. И вообще, там в конце «соотвествовать ключевым process‐led целям при продвижении»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 5, 2010, 19:24
key objectives led by a process?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 5, 2010, 19:26
От такого маркетоидного бреда у меня мозги через уши вытекают. Наверное, когда я научусь его переводить на автомате, я уйду из этого спорта. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от ноября 5, 2010, 19:29
Цитата: myst от ноября  5, 2010, 19:24
key objectives led by a process?

Мне кажется, что в данном случае objective — это «цель; стремление». Как‐то по смыслу не сочетается: «процесс ведёт (?) цель».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 5, 2010, 20:07
Цитата: Квас от ноября  5, 2010, 19:29
Мне кажется, что в данном случае objective — это «цель; стремление». Как‐то по смыслу не сочетается: «процесс ведёт (?) цель».
Процесс определяет цели. Мне думается, что-то типа такого.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от ноября 5, 2010, 20:28
Цитата: myst от ноября  5, 2010, 20:07
Процесс определяет цели.

It makes sense! Спасибо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 5, 2010, 21:15
На самом деле маркетоидный бред — это ужос похлеще юридического. Хотя... я, пожалуй, загнул. Ну, почти такой же. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от ноября 10, 2010, 00:33
Цитата: GELATOSKI от октября 30, 2010, 07:41
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести англ. слово "swooshyness" на русский, если это вообще возможно :D? Это у меня знакомый спросил. Дал цитату: "Harmonize - another word for this is 'swooshyness'". (сказал, что речь и дет о "Лайн Арте").
(Google) swoosh (http://www.google.com/images?client=opera&rls=en&q=swoosh)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 16, 2010, 13:11
This property is to be presented ASGRID but the referenced object requires key properties which cannot be supplied in the grid.
Опять завис. :(
[This property is to be presented] ASGRID или This property is to be [presented ASGRID]? :what: Первый вариант невозможен?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от ноября 16, 2010, 14:34
is to be presented = должна быть представлена.
Что такое ASGRID?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от ноября 16, 2010, 14:54
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 14:34
is to be presented = должна быть представлена.
Что такое ASGRID?

Судя по всему, as grid, просто при наборе у индуса залипли клавиши Space и CapsLock :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от ноября 16, 2010, 15:21
Цитата: Elik от ноября 16, 2010, 14:54
Судя по всему, as grid, просто при наборе у индуса залипли клавиши Space и CapsLock :)
Была такая мысль :) Артикль, правда, тогда еще напрашивается.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 16, 2010, 15:43
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 14:34
is to be presented = должна быть представлена.
Тогда ASGRID какой член предложения?

Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 14:34
Что такое ASGRID?
Тип свойства.

Цитата: Elik от ноября 16, 2010, 14:54
Судя по всему, as grid, просто при наборе у индуса залипли клавиши Space и CapsLock :)
Не залипли, это идентификатор такой. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 16, 2010, 15:54
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 15:21
Цитата: Elik от ноября 16, 2010, 14:54
Судя по всему, as grid, просто при наборе у индуса залипли клавиши Space и CapsLock :)
Была такая мысль :) Артикль, правда, тогда еще напрашивается.

Тогда контекст давайте...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от ноября 16, 2010, 15:57
Цитата: myst от ноября 16, 2010, 15:43
Тогда ASGRID какой член предложения?
По идее, должен отвечать на вопрос "как, в каком виде?". Поэтому интуитивно и напрашивается такое понимание, как Элик сказал, "в виде решетки". Этот ваш ASGRID может обозначать способ представления свойств объекта?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 16, 2010, 16:17
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 15:57
По идее, должен отвечать на вопрос "как, в каком виде?".
This object is to be presented brick — правильное предложение?

Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 15:57
Поэтому интуитивно и напрашивается такое понимание, как Элик сказал, "в виде решетки".
То есть This property is to be presented as grid? :??? Они этот идентификатор в предложение влили как словосочетание, что ли?..

Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 15:57
Этот ваш ASGRID может обозначать способ представления свойств объекта?
Точно не знаю. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 16, 2010, 16:25
Цитата: myst от ноября 16, 2010, 16:17
This object is to be presented brick — правильное предложение?
"Эта хрень как бы такой кирпич" - это правильное предложение?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от ноября 16, 2010, 16:43
Цитата: myst от ноября 16, 2010, 16:17
This object is to be presented brick — правильное предложение?
Нет. Должно быть обстоятельство образа действия или как там они называются. Something is to be presented - в каком виде? - in color /in English /in detail /as a grid /as a single line и т.п.

Цитата: myst от ноября 16, 2010, 16:17
То есть This property is to be presented as grid? :??? Они этот идентификатор в предложение влили как словосочетание, что ли?..
Ну, синтаксически напрашивается именно такая интерпретация. Не знаю, принято ли так писать у программистов.. По смыслу, вроде, подходит, если судить по всему тексту.. Но трудно сказать наверняка, не зная ситуации.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от ноября 16, 2010, 16:44
this property is to be presented as a grid правильное предложение
отсутсвие артикля смущает
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от ноября 16, 2010, 16:49
Цитата: iopq от ноября 16, 2010, 16:44
отсутсвие артикля смущает
Ну myst же объяснил, что ASGRID - это идентификатор. Может, название константы? Я не знаю, могут ли существовать константы, обозначающие способ действия, например, способ представления данных. Если могут, то похоже на такое.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от ноября 16, 2010, 16:51
Цитата: jvarg от ноября 16, 2010, 16:25
Цитата: myst от ноября 16, 2010, 16:17
This object is to be presented brick — правильное предложение?
"Эта хрень как бы такой кирпич" - это правильное предложение?
При чем тут?  :??? В вашей русской фразе совсем другой синтаксис.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 16, 2010, 17:10
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 16:43
Ну, синтаксически напрашивается именно такая интерпретация. Не знаю, принято ли так писать у программистов.. По смыслу, вроде, подходит, если судить по всему тексту.. Но трудно сказать наверняка, не зная ситуации.
От них можно чего угодно ожидать. :(
Текста нет, перевожу свалку из сообщений об ошибках и огрызков предложений. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 16, 2010, 17:23
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 16:51
Цитата: jvarg от ноября 16, 2010, 16:25
Цитата: myst от ноября 16, 2010, 16:17
This object is to be presented brick — правильное предложение?
"Эта хрень как бы такой кирпич" - это правильное предложение?
При чем тут?  :??? В вашей русской фразе совсем другой синтаксис.

Я в  курсе.

Тогда кушайте литературный вариант: "Этот объект должен бы быть представлен как кирпич".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 16, 2010, 17:25
Цитата: jvarg от ноября 16, 2010, 17:23
Тогда кушайте литературный вариант: "Этот объект должен бы быть представлен как кирпич".
А нелитературный где? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от ноября 16, 2010, 19:00
Цитата: jvarg от ноября 16, 2010, 17:23
Тогда кушайте литературный вариант: "Этот объект должен бы быть представлен как кирпич".
И снова при чем тут? Вы приводите два русских предложения с совершенно разной структурой, - и что это должно показать?
Ваш первый пример (про хрень) - фраза с совершенно нормальным синтаксисом, в отличие от английского примера с brick.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 16, 2010, 19:08
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 19:00
И снова при чем тут? Вы приводите два русских предложения с совершенно разной структурой, - и что это должно показать?
Там и смысл-то разный.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от ноября 16, 2010, 19:12
Цитата: myst от ноября 16, 2010, 17:10
Текста нет, перевожу свалку из сообщений об ошибках и огрызков предложений. :'(
Можно только посочувствовать..
Нашла, что есть ASGRID - компонент asp.net. Если речь о нем, то это вообще может означать что-нибудь типа ActiveServerGrid, т.е. сходство с выражением "as (a) grid" чисто случайное :) Тогда единственная другая возможность, которую я пока вижу - что там пропущен предлог (is to be presented to ASGRID - т.е. property должна представлена этому компоненту). Но это тоже не более чем wild guess :(

Offtop

Откуда заказчики вообще берут представление, что можно переводить разрозненные сообщения вне контекста??  ](*,)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 16, 2010, 20:41
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 19:12
Нашла, что есть ASGRID - компонент asp.net.
Скорее всего это совпадение. Упоминаний про ASP не встречал.

Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 19:12
Откуда заказчики вообще берут представление, что можно переводить разрозненные сообщения вне контекста??  :wall:
Это IBM, ему пофигу. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от ноября 17, 2010, 01:31
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 16:49
Цитата: iopq от ноября 16, 2010, 16:44
отсутсвие артикля смущает
Ну myst же объяснил, что ASGRID - это идентификатор. Может, название константы? Я не знаю, могут ли существовать константы, обозначающие способ действия, например, способ представления данных. Если могут, то похоже на такое.
в таком случае должен быть adverbом
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 13:08
Should Never Get Here
Что-то ничего изящного на великомогучем не складывается. :(
Неужели убогий аналитический англо-франкский суржик побеждает. :'(
Ах да, контекст. Предполагаю, что это сообщение вылезает при выполнении некоего алгоритма и указывает, что при правильной работе управление попасть в это место ни в коем случае не должно, то есть сигнализирует об ошибке в алгоритме.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 14:28
X has not had a definition or representing type.
Здесь definition и representing — 100% определения type?
Если definition — дополнение, то должен быть артикль после or?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 14:34
Что делать с фамилией Popkin? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от ноября 17, 2010, 14:36
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 14:34
Что делать с фамилией Popkin? :)
Транслитерировать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 14:44
В том-то и закавыка. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от ноября 17, 2010, 16:10
Читал о злоключениях русской тётеньки, вышедшей замуж за француза по фамилии Huy [yi], что русские паспортистки ничтоже сумняшеся записали как «Хуй». При том, что в его документах было русским по белому написано «Юи».
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 17, 2010, 16:27
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 13:08
Should Never Get Here
Что-то ничего изящного на великомогучем не складывается. :(
Неужели убогий аналитический англо-франкский суржик побеждает. :'(
Ах да, контекст. Предполагаю, что это сообщение вылезает при выполнении некоего алгоритма и указывает, что при правильной работе управление попасть в это место ни в коем случае не должно, то есть сигнализирует об ошибке в алгоритме.

Yandex выдает полную форму этой надписи что-то вроде: "Although we should never get here it can't hurt".

Кое-где она она усекается до: "we should never get here" или "I should never get here".

А следом съеживается до "should never get here".

Я бы не стал дословно переводить. Написал бы что-нибудь вроде "[мы | я] попали куда-то не туда".

Или просто: "попал куда-то не туда..."
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 16:28
Это фигня, у китайцев действительно есть фамилия Хуй, а если учесть тоны, то может и не одна.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 16:29
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 16:27
Yandex выдает полную форму этой надписи что-то вроде: "Although we should never get here it can't hurt".
Что за полная форма? :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 16:30
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 16:27
Я бы не стал дословно переводить. Написал бы что-нибудь вроде "[мы | я] попали куда-то не туда".

Или просто: "попал куда-то не туда..."
Это не подходит. У меня не мы|я, но диагностика работы программы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от ноября 17, 2010, 17:02
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 16:28
Это фигня, у китайцев действительно есть фамилия Хуй, а если учесть тоны, то может и не одна.
Хуэй.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 17, 2010, 17:04
Посмотрел примеры, где оно используется.

По смыслу это означает "в этом месте мы  никогда не должны оказаться".

Используется в учебных программах для иллюстрации того, что это место программы никогда не исполняется.

               int fphandler ();
               jmp_buf mark;
               double a = 1.0, b = 0.0, c;
           
               main()
               {
               if(signal(SIGFPE, fphandler)==(int(*)())-1)
                   abort();
               if(setjmp(mark)==0)  {
                   c = a/b; // вызываем принудительное деление на ноль
                   printf("Should never get here\n");
                   }
               printf("Recovered from floating-point error\n");
               }
           
               int fphandler(sig,num)
               int sig,num;
           
               {
               printf("signal=%d subcode =%d\n",sig,num);
               _fpreset();
               /* переинициализирует пакет с плавающей точкой */
               longjmp(mark,-1);
               }

Подразумевается, что переход к этому участку программы никогда произойти не может в принципе.

Поэтому по русски я написал бы:

                   printf("здесь мы никогда не окажемся\n");
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 17:11
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:04
По смыслу это означает "в этом месте мы  никогда не должны оказаться".
Мне так писать нельзя.

Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:04
Используется в учебных программах для иллюстрации того, что это место программы никогда не исполняется.
Не никогда не выполняется, но никогда не должно выполняться.

Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:04
Подразумевается, что переход к этому участку программы никогда произойти не может в принципе.
Если переход в это место невозможен в принципе, то нахрена этот код нужен?

Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:04
Поэтому по русски я написал бы:

                   printf("здесь мы никогда не окажемся\n");
Я бы тоже написал, если бы расхотел работать с этим заказчиком.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 17, 2010, 17:17
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 17:11
Цитата: jvarg от Сегодня в 21:04
ЦитироватьПоэтому по русски я написал бы:

                   printf("здесь мы никогда не окажемся\n");
Я бы тоже написал, если бы расхотел работать с этим заказчиком.

Непонятно ,чем этот вариант плох. Кто-то  его уже использовал?


Цитата: myst от ноября 17, 2010, 17:11
Не никогда не выполняется, но никогда не должно выполняться.

Ну тогда так и напишите:

                   printf("здесь мы никогда не должны оказаться\n");
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 17, 2010, 17:18
А если вам охота соригинальничать, напишите коротко:

"нас здесь быть не должно"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 17:23
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:17
Непонятно ,чем этот вариант плох. Кто-то  его уже использовал?
В стиле русского технического текста никаких мы быть не может. Кто тому же, там оказывается мы, а исполнитель программы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 17, 2010, 17:31
Какой вы привередливый...

Ну, напишите "это никогда не должно отображаться на экране".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 17:38
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:31
Какой вы привередливый...
Не я эти правила придумал. :donno:

Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:31
Ну, напишите "это никогда не должно отображаться на экране".
:o Вы отображение на экране откуда достали?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 17, 2010, 17:42
"этот текст никогда не должен отображаться на экране".

Я ж говорю, ИМХО, здесь не надо дословно переводить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 17:49
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:42
"этот текст никогда не должен отображаться на экране".
Теперь ещё и текст? :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 17, 2010, 17:54
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 17:49
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:42
"этот текст никогда не должен отображаться на экране".
Теперь ещё и текст? :o

Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:42
Я ж говорю, ИМХО, здесь не надо дословно переводить.

Кто сказал, что если нет слова  "текст" в английском варианте, его не может в русском?

Читающему код важно понять смысл!!! Ему по барабану, что там было написано в английском варианте!!!!

Брр..рр....

Из элементарного выражения какую-то проблему создали...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 18:06
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:54
Кто сказал, что если нет слова  "текст" в английском варианте, его не может в русском?
Действительно, надо бы добавить клоунов, эквилибристов, воздушные шары... :eat:

Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:54
Читающему код важно понять смысл!!! Ему по барабану, что там было написано в английском варианте!!!!
Какой код? :o Вы никак свой пример с моим вопросом перепутали.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 17, 2010, 18:08
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 18:06
Вы никак свой пример с моим вопросом перепутали.
Хотите сказать, что у вас это не кусок программы? Тогда я вас неправильно понял.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 18:09
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 18:08
Хотите сказать, что у вас это не кусок программы? Тогда я вас неправильно понял.
Это сообщение об ошибке.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 17, 2010, 18:13
В тексте программы? Или возможное сообщение в реальной откомпилированной программе (или, в хелпе для таковой)?

Просто все найденные Яндексом такие фразы встречались исключительно в демонстрационных примерах кода. Типа как "Hello World!".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 18:24
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 18:13
В тексте программы?
Нет, конечно. В интерпрайзе не принято хранить сообщения в тексте программы.

Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 18:13
Или возможное сообщение в реальной откомпилированное программе (или , в хелпе для таковой)?
Да, реальная программа со встроенными средствами графического программирования. В ней лепят какие-то скриптики. И по какому-то случаю она ласково намекает юзверю: «Хлопэц, поток выполнения не должен сюды попадать, вынь руки из и выпрями алгоритм».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 19:33
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 16:49
Ну myst же объяснил, что ASGRID - это идентификатор. Может, название константы? Я не знаю, могут ли существовать константы, обозначающие способ действия, например, способ представления данных.
В общем, это идентификатор команды вывода значения свойства на экран (в виде таблицы). Напрашивается by перед ней. Но его нет, а предложений несколько. Возможно, копипаста, конечно...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 19:52
Вот настоящий ребус: DumpObj open file failed is NULL
Я последний свой мозг доломал. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от ноября 17, 2010, 20:01
DumpObj'овский открытый файл ошибочен — это NULL!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 20:08
Цитата: Bhudh от ноября 17, 2010, 20:01
DumpObj'овский открытый файл ошибочен — это NULL!
Файл не может быть failed: это пассивный объект.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от ноября 17, 2010, 20:10
А с каких пор -ed-причастия только активные⁈
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 20:22
Цитата: Bhudh от ноября 17, 2010, 20:10
А с каких пор -ed-причастия только активные⁈
Ты не понял. Файл не может совершать действия. А fail я видел только для операций или объектов, которые совершают действия.
Например, Connection failed, The writer failed to open an output stream.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от ноября 17, 2010, 21:00
Цитировать
DumpObj open file failed is NULL
Такое ощущение, что тут или какие-то слова лишние, или каких-то не хватает. Два глагола зачем-то рядом.. Бессмыслица.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от ноября 17, 2010, 21:13
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 13:08
Should Never Get Here
Что-то ничего изящного на великомогучем не складывается. :(

Тяжёлый случай. Если переводить близко к тексту, то ничего хорошего не получается: Могу предложить: "Сюда попадать не следует". Но это не совсем то. Если можно, то лучше дать описательно, как вы это объяснили: "Сюда попасть можно только в случае ошибки" или "При правильной работе сюда попасть невозможно".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 21:13
This association is attributed by an unnamed class
This association is not attributed
Никак не пойму смысл сказуемого. :wall:
Я уже проклял этот заказ. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 17, 2010, 21:15
Цитата: Juif Eternel от ноября 17, 2010, 21:13
Тяжёлый случай. Если переводить близко к тексту, то ничего хорошего не получается: Могу предложить: "Сюда попадать не следует". Но это не совсем то. Если можно, то лучше дать описательно, как вы это объяснили: "Сюда попасть можно только в случае ошибки" или "При правильной работе сюда попасть невозможно".
Написал Управление не должно сюда попадать. Ничего лучше не придумывается...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от ноября 17, 2010, 23:53
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 21:15

Написал Управление не должно сюда попадать. Ничего лучше не придумывается...

Мне не нравится. Я понимаю, что вы имеете в виду, но воспринимаю этот перевод как Management should not get here.

Но, разумеется, это ваш перевод. Поэтому главное, чтобы вам нравилось (ну и заказчику, конечно).   :)

Цитата: ginkgo от ноября 17, 2010, 21:00
Цитировать
DumpObj open file failed is NULL
Такое ощущение, что тут или какие-то слова лишние, или каких-то не хватает. Два глагола зачем-то рядом.. Бессмыслица.

Можно предположить, что пропущено and или заменяющий его знак препинания: DumpObj open file failed and is NULL или DumpObj open file failed — is NULL.

Цитата: myst от ноября 17, 2010, 21:13
This association is attributed by an unnamed class
This association is not attributed
Никак не пойму смысл сказуемого. :wall:
Я уже проклял этот заказ. :(

Непонятно, то ли ассоциации (связи) был присвоен аттрибут (если это возможно), то ли ассоциацию приписали (назначили) чему-то ещё, не упомянутому в этом фрагменте. А присвоил, разумеется, непоименованный класс.

Что это с ЛФ было? Не мог войти по-человечески долгое время.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 17, 2010, 23:58
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 19:52
Вот настоящий ребус: DumpObj open file failed is NULL
Я последний свой мозг доломал. :wall:

Погуглил, сообщения "<чего-то там> open file failed" довольно распространены.

В данном случае в "open file" по смыслу подразумеваются кавычки.

Так как смысл обычно вроде: «в методе "open file" объекта <чего-то там> произошла ошибка».

Но вот к чему здесь "is NULL"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 18, 2010, 00:03
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 21:13
This association is attributed by an unnamed class
This association is not attributed
Никак не пойму смысл сказуемого. :wall:
Я уже проклял этот заказ. :(

А вам зачем понимать?

Пишите:

"Эта ассоциация атрибутирована непоименованным классом";
"Эта ассоциация не атрибутирована".

И пусть читатель разбирается, что это значит  :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от ноября 18, 2010, 00:10
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 23:58
Погуглил, сообщения "<чего-то там> open file failed" довольно распространены.
С этим всё ясно. Тут и гуглить нечего. Я это сообщение регулярно выдаю. Правда, в форме "File open failed".

Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 23:58
Но вот к чему здесь "is NULL"?

Вот в этом проблема и есть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от ноября 18, 2010, 00:54
Result?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от ноября 18, 2010, 01:03
Да, я так и предположил выше.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от ноября 18, 2010, 01:07
Ну да, а я ещё выше. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от ноября 18, 2010, 01:35
Цитата: Bhudh от ноября 17, 2010, 20:01
DumpObj'овский открытый файл ошибочен — это NULL!

Да, про NULL вы писали. Только этот файл не открытый и не ошибочный, а просто его не удалось открыть. А "— это NULL!" у вас надо понимать как что-то вроде: "это п...дец!"?   ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от ноября 18, 2010, 02:02
«Открытый файл ошибочен» это «открытие файла ошибочно», я просто синтаксис ближе к оригиналу привёл ;D.
А «— это NULL!» надо понимать как «— это ПУСТОЙ RESULT! :'(»




Спокойной ночи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26196.msg688690.html#msg688690)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 18, 2010, 04:22
Цитата: Bhudh от ноября 18, 2010, 02:02
«Открытый файл ошибочен» это «открытие файла ошибочно», я просто синтаксис ближе к оригиналу привёл ;D.
А «— это NULL!» надо понимать как «— это ПУСТОЙ RESULT! :'(»




Спокойной ночи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26196.msg688690.html#msg688690)

Т.е. вы хотите сказать, что "DumpObj open file failed is NULL" это такой облакониченный результат предложения "If DumpObj 'open file' failed then the result is NULL"?

Не иначе индусы писали...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 18, 2010, 08:49
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 23:58
Погуглил, сообщения "<чего-то там> open file failed" довольно распространены.

В данном случае в "open file" по смыслу подразумеваются кавычки.

Так как смысл обычно вроде: «в методе "open file" объекта <чего-то там> произошла ошибка».
Да никакое это не название метода. Это просто констатация факта, что файл не удалось открыть по какой-то причине.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 18, 2010, 08:54
У меня такие версии:
DumpObj (open file failed) is NULL (DumpObj — объект дампа)
DumpObj open file filed, <something> is NULL (DumpObj — операция сохранения дампа объекта в файл)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от ноября 25, 2010, 18:08
ЦитироватьCan be a number of pixels, or a percentage like "50%". See documentation for width for details on who percentage values are resolved actual size.
Интересно, второе предложение на нормальном английском, или что-то там не то? ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от ноября 25, 2010, 18:10
Цитата: Чайник777 от ноября 25, 2010, 18:08
who
how?

Цитата: Чайник777 от ноября 25, 2010, 18:08
resolved actual size
Пропущено to.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 26, 2010, 15:29
Цитата: myst от ноября 18, 2010, 08:54
DumpObj (open file failed)
Цитата: myst от ноября 18, 2010, 08:49
DumpObj open file filed
А где варианты open fail filed и open fail failed?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 3, 2010, 19:17
Verify that the inetd configuration is correct, or check with your system administrator.
check меня слегка озадачил. :what:
Тут обратитесь к системному администратору напрашивается.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 3, 2010, 19:24
Цитировать4) соответствовать, совпадать
The description checks with the photograph. — Описание соответствует фотографии.

... или станьте прямо как системный администратор? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 3, 2010, 19:29
Цитата: The New Dictionary of Contemporary Informal English. © Russkiy Yazyk - Media, 2003, S.A. Glazunov. 16,000 entries.
check with I think I can drive us to the party. I'll have to check with my parents, however — Я думаю, что смогу вас отвезти. Но я сначала должен спросить разрешение у родителей
О как!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 3, 2010, 19:30
(Google) "check with your system administrator" (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22check+with+your+system+administrator%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8)
О-о-о ка-а-ак! А в словарях ведь нет. :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 3, 2010, 19:34
Ан нет, таки есть. Просто, не на поверхности.
Цитата: Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008
1) If you check something such as a piece of information or a document, you make sure that it is correct or satisfactory. → See also cross-check
[V ] Check the accuracy of everything in your CV...
[V ] It's worth checking each item for obvious flaws... I think there is an age limit, but I'd have to check...
[V ] She hadn't checked whether she had a clean ironed shirt...
[V ] He checked that he had his room key...
[V with ] I shall need to check with the duty officer.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 3, 2010, 19:37
В The American Heritage® Dictionary of the English Language не нашёл...
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от декабря 4, 2010, 09:26
http://idioms.thefreedictionary.com/check with (http://idioms.thefreedictionary.com/check+with)


check with someone (about something)
to ask someone about something. You should check with the concierge about the bus to the airport. Please check with your agent.
See also: c
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 13, 2010, 16:48
Michael Agostino
Фамилия итальянская, а имя нет. И что делать? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от декабря 13, 2010, 20:18
Цитата: myst от декабря 13, 2010, 16:48
Michael Agostino
Фамилия итальянская, а имя нет. И что делать? :what:
Судя по гуглу, америкос.

А так у меня был знакомый вполне нормальный итальянец по имени Michael Boris. Я никогда не слышал, как это читается, но сильно удивился бы, если не Майкл Бо́рис.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 13, 2010, 20:30
Неужели Michael по-итальянски Майкл?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 13, 2010, 21:17
Michele такой же Майкл как русский Михаил. Но, с другой стороны, чего сейчас не бывает. Например, то же имя Michele встречается у немцев. Сколько угодно привозят имён из своих урлаубов и детей ими называют.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 14, 2010, 01:12
Дык, вполне себе обычная уже история, чтобы американский негр назвал свою дочь Natasha или Misha. Глобализация, матиё.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 14, 2010, 01:16
http://www.weddingvendors.com/baby-names/meaning/mischa/

ЦитироватьMischa
Russian · Female

Nickname for Michael: gift from God.

:)

Не всё female, что кончается на -sha...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 14, 2010, 09:02
И всё-таки, если это итальянец, то как его имя должно читаться по-итальянски?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от декабря 14, 2010, 09:38
Цитата: myst от декабря 14, 2010, 09:02
И всё-таки, если это итальянец, то как его имя должно читаться по-итальянски?

Тут, конечно, важно, как он сам себя называет.
Но мне кажется, что если он живёт в Америке, даже если и итальянец, и если у него всё же имя Michael, а не Michele, то лучше звать его Майкл. Майкл Агостино.
Я бы изобразила именно так.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 14, 2010, 10:26
Цитата: Hironda от декабря 14, 2010, 09:38
Тут, конечно, важно, как он сам себя называет.
Но мне кажется, что если он живёт в Америке, даже если и итальянец, и если у него всё же имя Michael, а не Michele, то лучше звать его Майкл. Майкл Агостино.
Я бы изобразила именно так.
Я так и написал. Почти 100%, что он американец. Просто, интересно стало, как это имя по-итальянски будет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 14, 2010, 10:27
Он себя вообще Майком зовёт. :)
http://www.linkedin.com/pub/dir/Mike/Agostino
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от декабря 14, 2010, 10:53
Цитата: myst от декабря 13, 2010, 16:48
Michael Agostino
Фамилия итальянская, а имя нет. И что делать? :what:
Дмитрий Хартьян - фамилия армянская, а имя нет. И что делать?
Владислав Ардзинба - фамилия абхазская, а имя нет. И что делать?
Святослав Рихтер - фамилия немецкая, а имя нет. И что делать?

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 14, 2010, 11:16
Михаил Агостино, штоле?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от декабря 14, 2010, 11:31
Цитата: myst от декабря 14, 2010, 11:16
Михаил Агостино, штоле?

Если бы он родился и вырос в России,  то, скорей всего - так.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от декабря 14, 2010, 11:32
А вообще я имел в виду, что личные имена адаптируют к стране обитания чаще, чем родовое имя.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 14, 2010, 11:33
Цитата: jvarg от декабря 14, 2010, 11:32
А вообще я имел в виду, что личные имена адаптируют к стране обитания чаще, чем родовое имя.
Та-ак, и если он родился и вырос в Италии, то как его имя переводить?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от декабря 14, 2010, 11:50
Микаэль.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от декабря 14, 2010, 21:42
А не Микеле?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 14, 2010, 21:51
Насколько я понял, myst хочет знать, как итальянцы будут произносить имя Michael. Я тоже думаю, что такого человека будут называть Michele, а англо-американское имя будут произносить как Майкл. Немцы, хотя и имеют своего Михаэля произносят это (англо-американское) имя как Майкл (правда, звучит это у них как Майкель, при том, что, когда они разговаривают по английски, это правильный Майкл).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 12:13
В бизнес-аналитике insight — это что такое? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 12:26
Samir de Andrade Yaki
(http://kolobok.us/smiles/standart/scare.gif)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от декабря 15, 2010, 13:38
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 12:13
В бизнес-аналитике insight — это что такое? :what:

Это многозначное слово. Оно может означать и проницательность, и интуицию, и тщательное изучение чего-либо, и "добраться до сути". Без контекста точно не скажешь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 14:47
Цитата: Elik от декабря 15, 2010, 13:38
Это многозначное слово. Оно может означать и проницательность, и интуицию, и тщательное изучение чего-либо, и "добраться до сути". Без контекста точно не скажешь.
В том тексте это результат работы программно-аппаратного аналитического комплекса. То есть этой машине скармливают различные данные, характеризующие работу компании, а она выдаёт этот самый insight, который в свою очередь используется для принятия решений руководителями компании. Что-то типа системы помощи в принятии решений. Я весь мозг себе изломал, надо существительное или радикально менять формулировки, а мне слишком радикально менять нельзя. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 15:04
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 14:47
...а она выдаёт этот самый insight, который в свою очередь используется для принятия решений руководителями компании. Что-то типа системы помощи в принятии решений. Я весь мозг себе изломал, надо существительное или радикально менять формулировки, а мне слишком радикально менять нельзя. :(

Не очень понятно, что у вас вызвало затруднение. Insight, собственно, — «внутреннее видение». В вашем случае этимологическое значение очень кстати. Если терминологически изъясняться, — внутренний анализ.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 15:21
Внутренний анализ как-то очень расплывчато. Тем более здесь результаты анализа.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 15:27
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 15:21
Внутренний анализ как-то очень расплывчато. Тем более здесь результаты анализа.

Myst, перевод есть: «анализ», «результаты анализа», «соображения по поводу» и т. д. А как называть, односложно или пространно, — дело вкуса. Не думайте, что англофон, прочитав это insight, тоже сразу врубится, о чём там в вашем случае речь идёт, пока вы ему не объясните, что это внутренние измышления машины на разные темы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от декабря 15, 2010, 15:55
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 15:21
Внутренний анализ как-то очень расплывчато. Тем более здесь результаты анализа.
myst, не обижаетесь, но, по моему, "трудности перевода" у вас  вызваны не проблемами с английским языком, а проблемами с русским....
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 16:52
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 15:27
Myst, перевод есть: «анализ», «результаты анализа», «соображения по поводу» и т. д. А как называть, односложно или пространно, — дело вкуса. Не думайте, что англофон, прочитав это insight, тоже сразу врубится, о чём там в вашем случае речь идёт, пока вы ему не объясните, что это внутренние измышления машины на разные темы.
Дело в том, что по тексту ещё и других анализов пара вагонов. Ладно, буду думать...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 16:54
Цитата: jvarg от декабря 15, 2010, 15:55
myst, не обижаетесь, но, по моему, "трудности перевода" у вас  вызваны не проблемами с английским языком, а проблемами с русским....
Трудности перевода всегда связаны либо с родным, либо с чужим языком. Вы что-то конкретное хотели посоветовать или так, покапитанить зашли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от декабря 15, 2010, 17:09
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 15:04
Insight, собственно, — «внутреннее видение».
Точнее, это "взгляд внутрь", видение "внутренности" явления (Einsicht). Т.е. глубокое понимание сути, путем ли анализа, или же путем интуитивного озарения.
А чтобы найти или хотя бы попытаться найти подходящую формулировку для перевода, надо видеть весь текст, а не просто приблизительно знать, о чем речь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 17:14
http://www.ibm.com/common/ssi/cgi-bin/ssialias?infotype=an&subtype=ca&appname=gpateam&pdf=yes&supplier=897&letternum=ENUS210-293
Название: Трудности перевода
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 17:44
Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 17:09
Точнее, это "взгляд внутрь", видение "внутренности" явления (Einsicht).

С чего вы это взяли?

ЦитироватьMiddle English innsihht 'inner sight, wisdom'

«Взгляд изнутри». На Этимонлайне это есть:

Цитироватьsight with the eyes of the mind

«Взгляд глазами своей души».

И немецкое слово значило то же самое. Прагерм. *enđēsexwtiz «внутренний взгляд».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от декабря 15, 2010, 17:48
"озарение"
"меня осенило"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 17:50
Озарение по смыслу в принципе подошло бы, если бы к человеку относилось.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от декабря 15, 2010, 17:57
"догадка"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 17:59
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2010, 17:57
"догадка"
А догадка в техническом документе стремновато смотрится. Я вот думаю, может гипотеза? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:02
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 14:47
а она выдаёт этот самый insight
Насколько я понимаю при беглом просмотре, она не выдает инсайт, а обеспечивает или способствует ему :) Речь идет о "понимании" (технических процессов, или же бизнес-процессов) или об "идеях", когда именно что - надо решать в каждом конкретном случае*. Возможно, где-то лучше отказаться от существительных в пользу глаголов.. что-нибудь типа "помочь глубже понять".

Вообще, слово это вовсе не многозначное, а очень даже точное. Но есть ли такой же точный эквивалент в русском - вот тут хм..

* Думаю, это не так важно, т.к. - опять же впечатление при беглом просмотре - пафос текста направлен на то, что эта супер-система помогает как более глубокому пониманию, так и генерированию новых идей, основанных на этом самом глубоком понимании :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от декабря 15, 2010, 18:11
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 17:59
Я вот думаю, может гипотеза?
Да, весьма.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 18:12
Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:02
Насколько я понимаю при беглом просмотре, она не выдает инсайт, а обеспечивает или способствует ему :) Речь идет о "понимании" (технических процессов, или же бизнес-процессов) или об "идеях", когда именно что - надо решать в каждом конкретном случае*.
А как же она делает delivering тогда? :what:
This solution is designed to accelerate your business by quickly delivering the insight that you need where and when you need it and to grow based on ever-changing analytics needs.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:12
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 17:44
С чего вы это взяли?
С того, что это слово значит ровно то же самое, что немецкое "Einsicht, Einblick, Erkenntnis, tiefes Verständnis", благодаря чему я это слово очень хорошо понимаю :)
Я говорю не об этимологии, а о том, что эти слова значат сейчас.
В этимологии я не лезу, это ваша прерогатива :) Хотя и тут..  wisdom - это всё-таки больше не "взгляд изнутри", а "взгляд на внутреннюю суть".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 18:16
A foundation of IBM System x, software, and storage capabilities and an expanding portfolio of business analytic software combine to give IBM clients the most reliable, high performance and comprehensive analytic capability to extract business insight from information assets and provide the right answers to the right questions at the right time.
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 18:17
Ладно, завтра буду курить русскоязычную маркетоидную макулатуру по этой теме, должны были уже как-то обозвать этот чёртов insight.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:19
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:12
А как же она делает delivering тогда? :what:
Ну так обеспечивает, я же говорю. Обеспечивает понимание клиентом ситуации, процессов в бизнесе и т.п. Это не очень точный перевод, но ближе всего.
Блин, по-немецки могу сформулировать, по-русски нет :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 18:24
Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:12
С того, что это слово значит ровно то же самое, что немецкое "Einsicht, Einblick, Erkenntnis, tiefes Verständnis", благодаря чему я это слово очень хорошо понимаю :)

Допустим, не совсем то же самое (иное было бы и противоественно). И потом, я чётко указал, что речь идёт об изначальном значении.

Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:12
Хотя и тут..  wisdom - это всё-таки больше не "взгляд изнутри", а "взгляд на внутреннюю суть".

Прочитайте внимательнее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:30
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:16
to extract business insight
Дословно "получить понимание бизнес[-процессов]". То же, что gain, только более образно. Софт дает возможность для глубокого понимания, клиент получает. По-немецки это Einblick gewinnen. А как это принято формулировать в русской маркетоидной литературе -  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от декабря 15, 2010, 18:32
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 16:54
Вы что-то конкретное хотели посоветовать или так, покапитанить зашли?

Конкретное. Ну, например, попробовать излагать мысли на своем языке повнятней.

Идти в школу писать сочинения не предлагаю, но завести блог (не здесь, а, скажем, в ЖЖ). И там тренироваться. Блог анонимный. Не для комментов, а чисто для тренировки.

Ей богу, не стебаюсь, а даю совет от души.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:38
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2010, 17:48
"озарение"
"меня осенило"
Стиль не тот :)

Цитата: myst от декабря 15, 2010, 17:59
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2010, 17:57
"догадка"
А догадка в техническом документе стремновато смотрится. Я вот думаю, может гипотеза? :???
Нет, ни в коем случае. Базовая семантика "инсайта" - глубокое понимание, не догадки, не гипотезы, а проникновение в суть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 19:02
Цитата: jvarg от декабря 15, 2010, 18:32
Конкретное. Ну, например, попробовать излагать мысли на своем языке повнятней.
Если у Вас проблемы с пониманием моих сообщений, я так и быть сделаю Вам одолжение и пойду навстречу. Процитируйте мои слова, которые Вам не удалось осмыслить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от декабря 15, 2010, 19:04
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 18:24
Допустим, не совсем то же самое (иное было бы и противоественно). И потом, я чётко указал, что речь идёт об изначальном значении.
Практически то же самое (особенно в сравнении с гораздо более расплывчатым русским "пониманием"), и употребляется в аналогичных сочетаниях и контекстах.
Я знаю, что вы указали. А я потом уточнила, что говорю о современном значении. Так что проблемы нет :)

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 18:24
Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:12
Хотя и тут..  wisdom - это всё-таки больше не "взгляд изнутри", а "взгляд на внутреннюю суть".

Прочитайте внимательнее.
Что мне читать внимательнее, я говорю о своем понимании слова "мудрость", только и всего. Я же говорю, этимология меня в данном случае не интересует (а если бы интересовала, то захотелось бы посмотреть употребление этого слова в текстах, - я не очень доверяю значениям из словарей).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 19:04
Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:38
Нет, ни в коем случае. Базовая семантика "инсайта" - глубокое понимание, не догадки, не гипотезы, а проникновение в суть.
Жаль. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 20:40
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Insight
Insight can be used with several related meanings:

        * a piece of information
        * the act or result of understanding the inner nature of things or of seeing intuitively in Greek called noesis
        * an introspection
        * the power of acute observation and deduction, penetration, discernment, perception called intellection or noesis
        * an understanding based on identification of relationships and behaviors within a model, context, or scenario (see artificial intelligence)
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 15, 2010, 20:51
В вот тут знаниями перевели:
http://www-142.ibm.com/software/products/ru/ru/cognos-business-insight/
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 15, 2010, 22:54
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:12
delivering the insight that you need
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:16
to extract business insight

По-моему, в обоих приведённых контекстах подходит "достигнуть глубокого понимания" (ginkgo уже упомянула это "глубокое понимание").
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 04:44
У меня сломался парсер:

As such, I did what I would have done has I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 16, 2010, 07:25
Цитата: Juif Eternel от декабря 15, 2010, 22:54
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:12
delivering the insight that you need
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:16
to extract business insight


По-моему, в обоих приведённых контекстах подходит "достигнуть глубокого понимания" (ginkgo уже упомянула это "глубокое понимание").
Наверное, вы правы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от декабря 16, 2010, 07:39
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 04:44
У меня сломался парсер:

As such, I did what I would have done has I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
Может надо так:
As such, I did what I would have done. Had I wanted to force them to implement a method, I would have made an abstract one.  :-\
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 08:21
Хз, в профиле написно, что автор из СыШыА.

Тут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:19
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 08:21
Тут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?
Имхо не прав вообще.
Название: Трудности перевода
Отправлено: vfaronov от декабря 16, 2010, 09:22
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 04:44
У меня сломался парсер:

As such, I did what I would have done has I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
«Поэтому я сделал то, что сделал бы, если б хотел заставить их реализовать метод: сделал абстрактный [метод].»
Логическое ударение где-то на «заставить», имо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:24
Цитата: vfaronov от декабря 16, 2010, 09:22
Цитировать
As such, I did what I would have done has I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
«Поэтому я сделал то, что сделал бы, если б хотел заставить их реализовать метод: сделал абстрактный [метод].»
Логическое ударение где-то на «заставить», имо.
Понимание имхо верно, но надо парсер нестандартный, индусский какой-нибудь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 16, 2010, 09:26
Цитата: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:24
надо парсер нестандартный, индусский какой-нибудь.
Почему?
Название: Трудности перевода
Отправлено: vfaronov от декабря 16, 2010, 09:27
Цитата: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:24
Понимание имхо верно, но надо парсер нестандартный, индусский какой-нибудь.
Кроме «has I» (по-моему тут надо «had I») works for me. Ну разве что стек нужно чуть побольше :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 16, 2010, 09:37
Мой парсер с багами в согласовании времён этого даже не заметил. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от декабря 16, 2010, 09:45
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 19:52
Вот настоящий ребус: DumpObj open file failed is NULL
Я последний свой мозг доломал. :wall:

там в коде такое:
alert(name + " open file failed is " + object);

в этом случае какой-то object был NULL и так случилось
ну вообще-то не граммотно все равно т.е. смысл что-то типа "DumpObj open file failed, it returned with the error Х"
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от декабря 16, 2010, 09:52
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:17
Ладно, завтра буду курить русскоязычную маркетоидную макулатуру по этой теме, должны были уже как-то обозвать этот чёртов insight.
insight это знание дела или же темы
вот из гугла: History provides some insight on Microhoo
История дает нам понять что-то о Microhoo (что бы Microhoo ни было)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от декабря 16, 2010, 09:54
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 04:44
У меня сломался парсер:

As such, I did what I would have done has had I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
исправилъ
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от декабря 16, 2010, 09:58
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 08:21
Хз, в профиле написно, что автор из СыШыА.

Тут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?
неправ вообще в этом случае

янки это "I did good on my test" т.е. использование good как наречия
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 16, 2010, 10:35
Всё-таки я склоняюсь к результатам анализа...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 13:40
Цитата: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:19
ЦитироватьТут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?
Имхо не прав вообще.
Цитата: iopq от декабря 16, 2010, 09:58
неправ вообще в этом случае
Фиг вам, нашёл в словаре, что different может быть также и наречием (тыц (http://www.merriam-webster.com/dictionary/different%5B2%5D)). Также даёт много результатов для такой конструкции гугл  (правда, наверное там большая часть из-за "different from").

P.S. Да, наверное желание сделать без -ly появилось из-за different from/than.
P.P.S. Apple: Think different.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от декабря 16, 2010, 14:45
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 13:40
P.S. Да, наверное желание сделать без -ly появилось из-за different from/than.
Почему?  :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 17, 2010, 05:28
He is different from X.  <— употребляется чаще.
He behaves different from X.

Но это просто догадка...

p.s.
"behaves differently" — примерно 690 000
"behaves different" — примерно 121 000

Конадец:
Цитировать"They dress different than...." seems right.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от декабря 17, 2010, 07:07
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 13:40
Цитата: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:19
ЦитироватьТут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?
Имхо не прав вообще.
Цитата: iopq от декабря 16, 2010, 09:58
неправ вообще в этом случае
Фиг вам, нашёл в словаре, что different может быть также и наречием (тыц (http://www.merriam-webster.com/dictionary/different%5B2%5D)). Также даёт много результатов для такой конструкции гугл  (правда, наверное там большая часть из-за "different from").

P.S. Да, наверное желание сделать без -ly появилось из-за different from/than.
P.P.S. Apple: Think different.
Думай "отличающееся"
я бы так перевел

может быть это только мне звучит необразовано
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 17, 2010, 08:16
Но по смыслу явно ведь «Думай по-другому», а не «Думай о другом». Как я уже сказал, словари дают different и как наречие, так что ок.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от декабря 17, 2010, 20:33
Цитата: Леонид ФилатовВыискивает, собака,
Думающих инако!
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от декабря 18, 2010, 13:57
Цитата: Алексей Гринь от декабря 17, 2010, 08:16
Но по смыслу явно ведь «Думай по-другому», а не «Думай о другом». Как я уже сказал, словари дают different и как наречие, так что ок.
Почему так явно? Тут может быть оба смысла.

MAIET entertainment, Inc. - Think Innovation!
A challenge to enterprise architects: Think innovation - GCN.com
Think innovation first! : Making ideas happen
Think Original – Think Fresh | ClickBank Blog
THINK FRESH BE BRAVE
Think Fresh! | Puget Sound Clean Air Agency
Think fresh, fun and completely distinctive!

думай свежо?
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от декабря 19, 2010, 18:57
flow of control — как бы просто и корректно перевести? Что-то в голове вертится, но на свет не выходит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 19:06
Без контекста могу предложить только "порядок передачи управления".
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от декабря 19, 2010, 19:14
Там что-то вроде "порядок команд".
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от декабря 19, 2010, 19:25
Ну да, как идёт выполнение программы, какие операторы выполняются, а какие нет, и выполнение программы вообще как процесс поочерёдного исполнения операторов, как я понимаю. Мне кажется, можно в двух словах.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 19, 2010, 19:31
Цитата: arseniiv от декабря 19, 2010, 18:57
flow of control — как бы просто и корректно перевести? Что-то в голове вертится, но на свет не выходит.
ход программы

p.s. Вот тут перевели как поток исполнения (wiki/uk) Потік_керування (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%82%D1%96%D0%BA_%D0%BA%D0%B5%D1%80%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F) но я протев, ибо в тупой русской терминологии поток это может быть и thread, и stream... Нафиг вообще переводить — один фиг приходится декодировать глупую русскую терминологию обратно, чтобы было понятно. Вот поток исполнения — это thread of execution или control flow?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 19:31
Flow chart (блок-схема) описывает flow control - порядок передачи управления в ходе выполнения программы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 19:33
Ход программы - это program run.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 19, 2010, 19:40
В частных случаях можно ветвлением...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 19, 2010, 19:42
Цитата: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 19:31
flow control - порядок передачи управления в ходе выполнения программы.
По-моему, так вообще можно просто «логика программы» в некоторых случаях.

Цитата: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 19:33
Ход программы - это program run.
В моём идиолекте run это исполнение вообще (запустили, работает — ну и ок), а ход подразумевает некое пошаговое обдумывание, чем и является control flow.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 19, 2010, 19:48
Как в шахматах — твой ход, мой ход... Время на обдумывание хода... Но вы меня не слушайте, я русскую терминологию вообще не знаю :) И всем советую.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 19, 2010, 20:11
Поток управления пуристически отвергли? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 20:17
Цитата: myst от декабря 19, 2010, 20:11
Поток управления

Тоже красиво. Но чтоб решать, что лучше, контекст нужен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 19, 2010, 20:19
Цитата: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 20:17
Тоже красиво. Но чтоб решать, что лучше, контекст нужен.
Тут и без контекста всё ясно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 20:25
Цитата: myst от декабря 19, 2010, 20:19
Тут и без контекста всё ясно.

Проблема не в ясности/неясности английского выражения, а в том, как лучше выразиться по-русски. А это без контекста трудно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 19, 2010, 20:26
Для меня выражение «поток управления» — мыльная вода.
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от декабря 19, 2010, 20:41
Кстати, вот я спросил и забыл, зачем мне нужен перевод, ведь все 200 слов я накопал, которые мне были нужны, что-то не понимаю, что творилось в голове.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 19, 2010, 20:46
Цитата: Алексей Гринь от декабря 19, 2010, 20:26
Для меня выражение «поток управления» — мыльная вода.
Оно уже вросло.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 19, 2010, 20:47
Managed by automatic storage respects above
Где здесь подлежащее? :??? (automatic storage — термин)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 19, 2010, 20:51
automatic storage respects — респекты automatic storage'а?
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от декабря 19, 2010, 20:58
А не мог бы кто-нибудь подкорректировать мою страшную наскрибень?

Q: Which language is Pascal based on?
A: Algol (60).
Q: Is Pascal a strong-typed or weak-typed language?
A: First one.
Q: How sets are represented by Pascal compiler?
A: As bitmasks.
Q: When using of sets is inefficient?
A: When its sizes significantly larger than the native word size.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 19, 2010, 21:10
Цитата: Алексей Гринь от декабря 19, 2010, 20:51
automatic storage respects — респекты automatic storage'а?
А, то есть сказуемого нет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 23:38
Q: Which language is Pascal based on?             я бы предпочёл       What language...
A: Algol (60).
Q: Is Pascal a strong-typed or  weak-typed language? 
            Is Pascal a strongly typed language or a weakly typed  one?   
A:First one.
            It's a strongly typed one.
Q: How sets are represented by Pascal compiler?
            How are sets represented by the Pascal compiler?
A: As bitmasks.
Q: When using of sets is inefficient?
            либо When is the using of sets inefficient?, либо When is using sets inefficient?
A: When its sizes significantly larger than the native word size.
             When their sizes are significantly larger than the native word size.

Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от декабря 21, 2010, 00:55
Offtop
Цитата: Алексей Гринь от декабря 19, 2010, 19:48
Но вы меня не слушайте, я русскую терминологию вообще не знаю :) И всем советую.
;D Всё-таки Гринь - мастер метких формулировок :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 21, 2010, 13:49
Con't = continued?
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от декабря 22, 2010, 13:46
As-produced, nonoxidized (дальше формула кристаллов) — правильно это наш переводчик перевёл как «только что полученные неокисленные кристаллы»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от декабря 22, 2010, 15:13
Цитата: arseniiv от декабря 19, 2010, 20:58
А не мог бы кто-нибудь подкорректировать мою страшную наскрибень?

Q: Which language is Pascal based on?
A: Algol (60).
Q: Is Pascal a strongly-typed or weakly-typed language?
A: The first one.
Q: How are sets are represented by Pascal compiler?
A: As bitmasks.
Q: When is using of sets is inefficient?
A: When their sizes are significantly larger than the native word size.
А еще лучше было бы писать целыми предложениями
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от декабря 22, 2010, 15:17
Цитата: Vertaler от декабря 22, 2010, 13:46
As-produced, nonoxidized (дальше формула кристаллов) — правильно это наш переводчик перевёл как «только что полученные неокисленные кристаллы»?
ничего не понял, не достачно контекста
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от декабря 22, 2010, 15:59
Цитата: Vertaler от декабря 22, 2010, 13:46
As-produced, nonoxidized (дальше формула кристаллов) — правильно это наш переводчик перевёл как «только что полученные неокисленные кристаллы»?
ИМХО правильно. Возможен вариант: (сразу) после получения, (ещё) не окислившиеся кристаллы..., но iopq прав, контекст желателен.   
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 22, 2010, 16:36
Crnic — Ц(Ч)рнич?
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 22, 2010, 16:42
Barisic — Борисыч? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от декабря 22, 2010, 16:43
Цитата: myst от декабря 22, 2010, 16:36
Crnic — Ц(Ч)рнич?
:???

(Google) Crnic site:.hr (http://www.google.ru/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=Crnic+site:.hr)

Црнич.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от декабря 22, 2010, 17:00
Цитата: myst от декабря 22, 2010, 16:42
Barisic — Борисыч? :)
:) Баришич, от Бариша — уменьшительного от Бартоломей.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 23, 2010, 12:39
Разницу между kids и children можно уловить?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от декабря 23, 2010, 14:00
Цитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2010, 12:39
Разницу между kids и children можно уловить?
Козлята и дети.  ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 23, 2010, 14:27
У меня ощущение, что kids — это просто «маленькие люди», в то время как children это ближе к «дети своих родителей». Прав ли я.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от декабря 23, 2010, 14:34
Kids может использоваться как самоназвание, тогда как children говорят только взрослые.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от декабря 23, 2010, 15:25
Цитата: Hellerick от декабря 23, 2010, 14:34
Kids может использоваться как самоназвание, тогда как children говорят только взрослые.

Типа, "пацаны"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hellerick от декабря 23, 2010, 15:53
Цитата: jvarg от декабря 23, 2010, 15:25
Типа, "пацаны"?

Примерно. Тогда как «child» — это «ребенок» (ребенок ведь никогда не скажет о другом ребенке «ребенок»; если только это не оскорбление).

В Америке телеканал правильно назвали «Fox Kids». А у нас по-идиотски назвали телеканал «Детский». Дети не захотят смотреть что-то помеченное как «детское». А вот «Kids» — вполне терпимо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 23, 2010, 20:49
Я примерно так и представлял, просто помню, что в Саус Парке один ребёнок другого определённо назвал чайлдом, вот и сумлеваюсь. Таки слово child намекает на слово parent, а детям это не нравится совсем.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от декабря 23, 2010, 20:59
Просто кид - неформальное, а чайлд - формальное по стилю.
"Пацанам" соответствует в некоторых случаях, но далеко не во всех.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 23, 2010, 21:55
Пацаны, мне кажется, как-то более приблатнённо звучит. Т.е. для своры детей советского пролетариата ещё ок, но как-то вкладывать это в уста американцев не очень хочется.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 23, 2010, 21:57
their kids = их пацаны?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 23, 2010, 22:01
Никаких пацанов! Фе!

Во мн. числе - ребята. А в единственном нет такого русского слова.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от декабря 23, 2010, 22:05
Цитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2010, 21:55
Пацаны, мне кажется, как-то более приблатнённо звучит.
Да. В общем и целом не соответствует.
А кидз и просто родители о своих детях говорят, нормальное такое, домашнее слово.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 23, 2010, 22:07
Цитата: Juif Eternel от декабря 23, 2010, 22:01
Никаких пацанов! Фе!

Во мн. числе - ребята. А в единственном нет такого русского слова.
Ребята даже в моём детстве уже не говорили.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от декабря 23, 2010, 22:08
Цитата: Juif Eternel от декабря 23, 2010, 22:01
Во мн. числе - ребята.
Тоже не всегда. "У вас есть ребята?" :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от декабря 23, 2010, 22:12
Цитата: myst от декабря 23, 2010, 22:07
Цитата: Juif Eternel от декабря 23, 2010, 22:01
Никаких пацанов! Фе!

Во мн. числе - ребята. А в единственном нет такого русского слова.
Ребята даже в моём детстве уже не говорили.
Ребята даже в моём детстве уже не говорили.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Darkstar от декабря 23, 2010, 22:51
пацаны можно punks
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 23, 2010, 23:04
Да и в моём детстве "ребята" говорили только в книжках. Но и пацаны, когда я постарше лет двенадцати был, в моём ближайшем окружении не употреблялось. Хотя вообще было в ходу. А сейчас это слово вообще испаскудили.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 24, 2010, 01:24
Переводчики фильмов не согласны. Hi you guys = привет вы ребята (относилось к девочкам).

:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от декабря 24, 2010, 01:26
Цитата: Алексей Гринь от декабря 24, 2010, 01:24
Переводчики фильмов не согласны. Hi you guys = привет вы ребята (относилось к девочкам).

:)

Калька?
Раньше (давно) ведь говорили «ребята и девчата».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 24, 2010, 01:32
Ну так. Hi you guys это банальное «привет всем».

Цитата: Esvan от декабря 24, 2010, 01:26
Раньше (давно) ведь говорили «ребята и девчата».
Так и щас. У меня называние ребятами всех без разницы ассоциируется с воспитателями в детских садах на утренниках: «Ребята, а вы любите получать подарки? — Дя-я-я-я!..»
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от декабря 24, 2010, 07:40
Цитата: Esvan от декабря 23, 2010, 14:00
Цитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2010, 12:39
Разницу между kids и children можно уловить?
Козлята и дети.  ;D
kids - дети в смысле юные люди
children - дети в смысле отрочата
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 24, 2010, 08:43
Цитата: Esvan от декабря 23, 2010, 22:12
Цитата: myst от декабря 23, 2010, 22:07
Цитата: Juif Eternel от декабря 23, 2010, 22:01
Никаких пацанов! Фе!

Во мн. числе - ребята. А в единственном нет такого русского слова.
Ребята даже в моём детстве уже не говорили.
Ребята даже в моём детстве уже не говорили.
Цитата: Juif Eternel от декабря 23, 2010, 23:04
Да и в моём детстве "ребята" говорили только в книжках.
Ну вот, теперь правда восстановлена окончательно. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 24, 2010, 20:15
Weniger Downtime, geringere Systemkomplexitat
Попался сегмент на немецком. Это что типа Проще система — меньше простоев? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 24, 2010, 20:17
CD Rager
А вот это вообще чертовщина какая-то.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 24, 2010, 20:30
Цитата: myst от декабря 24, 2010, 20:15
Weniger Downtime, geringere Systemkomplexitat
Попался сегмент на немецком. Это что типа Проще система — меньше простоев? :???

Какой-то огрызок. Не понимаю, почему вы в его в оформленное предложение превратили. А так правильно.

Меньше простой, меньшая сложность системы (буквально).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 24, 2010, 20:51
Цитата: Juif Eternel от декабря 24, 2010, 20:30
Какой-то огрызок. Не понимаю, почему вы в его в оформленное предложение превратили.
Потому что я немецкого не знаю. :)

Цитата: Juif Eternel от декабря 24, 2010, 20:30
Меньше простой, меньшая сложность системы (буквально).
Но не может же простой быть причиной снижения сложности системы. :donno: Наоборот ещё куда ни шло.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 24, 2010, 20:52
Цитата: myst от декабря 24, 2010, 20:17
CD Rager
А вот это вообще чертовщина какая-то.
Это, оказывается, CD player так извратили. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 24, 2010, 20:53
Цитата: myst от декабря 24, 2010, 20:51
Цитата: Juif Eternel от декабря 24, 2010, 20:30
Меньше простой, меньшая сложность системы (буквально).
Но не может же простой быть причиной снижения сложности системы. :donno: Наоборот ещё куда ни шло.

Я просто не вижу здесь никакой причинно-следственной связи. Просто перечисление каких-то характеристик.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 24, 2010, 21:13
:??? Да, действительно. Что-то я мудрю.
Нафиг, вообще, этот немецкий. Не буду переводить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от декабря 24, 2010, 21:43
Ну, одно слово английское, можно перевести.   :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 25, 2010, 06:32
Kuszvnellel
:??? Это тоже немецкий?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от декабря 25, 2010, 11:35
Цитата: ГугельНе найдено ни одного документа, соответствующего запросу Kuszvnellel.

Рекомендации:
  • Убедитесь, что все слова написаны без ошибок.
  • Попробуйте использовать другие ключевые слова.
  • Попробуйте использовать более популярные ключевые слова.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 25, 2010, 12:44
Ты думаешь, я зайти в Гугл не догадался? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от декабря 25, 2010, 13:35
А чего тогда спрашиваешь? :)
Ясно же, что это опечатка какая-то. В немецком такого сочетания букв быть не может.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 25, 2010, 13:55
Так што это за язык?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от декабря 25, 2010, 14:00
:donno: Сначала надо догадаться, в каком месте опечатка! Поисковики, гады, даже варыянтов не предлагают!
По sz можно подумать, что это польский или венгерский (или свн., из которого они этого набрались), v там вообще не впилась...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Flos от декабря 25, 2010, 14:33
Цитата: myst от декабря 25, 2010, 13:55
Так што это за язык?

Контекст давайте.  "Kurzwellen" не подходит?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от декабря 25, 2010, 14:45
А похоже... Жаль я немецкого тоже не знаю...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от декабря 25, 2010, 14:48
Цитата: Flos от декабря 25, 2010, 14:33
Контекст давайте.  "Kurzwellen" не подходит?
Контекст — спасибо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Кудесник от декабря 25, 2010, 15:33
Спасибо по-венгерски - Köszönöm, достаточно похоже, да и ö могло во что-то превратиться.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 4, 2011, 18:22
Represented symbols are automatically defined creating; definitions, explicit relationship, and implicit relationships as the diagram is modified.
:??? Точка с запятой какая-то странная...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от января 4, 2011, 20:38
Плюнь на неё дық.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от января 4, 2011, 20:39
Для гугла оне вообще не существуют.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 4, 2011, 20:42
Цитата: Vertaler от января  4, 2011, 20:38
Плюнь на неё дық.
Плюнул, но осадок остался. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 6, 2011, 14:47
Should Have как прилагательное к какому русскому близко?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от января 6, 2011, 14:49
Необходимый? А где ты такое достал?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 6, 2011, 14:49
А зойчем обязательно прилагательное?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 6, 2011, 15:00
Цитата: myst от января  6, 2011, 14:47
Should Have как прилагательное к какому русскому близко?

Что-то я не могу представить это в качестве прилагательного. Можно предложение целиком?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 6, 2011, 15:11
Цитата: Bhudh от января  6, 2011, 14:49
Необходимый? А где ты такое достал?
Да у меня тут градация по степени важности:
Mandatory, Strongly Desired, Should Have, Icing on the Cake, Not Important

Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2011, 14:49
А зойчем обязательно прилагательное?
Да незойчем, в принципе. :)

Цитата: jvarg от января  6, 2011, 15:00
Что-то я не могу представить это в качестве прилагательного. Можно предложение целиком?
Нельзя.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 6, 2011, 15:14
Should have тогда можно как рекомендуемо(е)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 6, 2011, 15:39
Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2011, 15:14
Should have тогда можно как рекомендуемо(е)
Во! В голову никак не лез этот вариант.
:??? Единственное, что смущает, направленность извне. Это, как я предполагаю, важность use case'а в процессе разработки софта.

Может, обязательный, крайне необходимый, необходимый, желательный, неважный?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 6, 2011, 15:45
Icing on the Cake я бы не назвал желательным.
Мне хочется так:

Обязательный, необходимый, рекомендуемый, возможный, ненужный

Но без контекста-таки не понять, нормуль это или нормуль.

p.s. Strongly desired - не обязательно сохранять strongly, имхо, т.к. "необходимый" это уже жёстче, чем strongly desired; "неважный" же в русском языке имеет значение "никудышный".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 6, 2011, 15:49
Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2011, 15:45
Icing on the Cake я бы не назвал желательным.
Ну, это же какое-то приятное дополнение, которое необязательно, но неплохо было бы иметь.

Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2011, 15:45
ненужный
Я боюсь, потом выяснится, что оно не совсем уж ненужно, но делается по остаточному принципу.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 6, 2011, 15:54
Цитата: myst от января  6, 2011, 15:49
ЦитироватьIcing on the Cake я бы не назвал желательным.
Ну, это же какое-то приятное дополнение, которое необязательно, но неплохо было бы иметь.

ЦитироватьЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно.
Соответствующий чьим-л. желаниям, интересам; нужный, необходимый

:dunno:

Тебе оно надо? Возможно.

Цитата: myst от января  6, 2011, 15:49
Цитироватьненужный
Я боюсь, потом выяснится, что оно не совсем уж ненужно, но делается по остаточному принципу.
Да неважный тоже хорошо, хотя не те ассоциации может вызвать. В мире без окон и дверей, в контексте одного только этого ряда not important = ненужный, по-моему, тоже хорошо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 6, 2011, 15:57
Вспомнил слово «маловажный» :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 6, 2011, 15:58
Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2011, 15:54

:dunno:

Тебе оно надо? Возможно.
Блин, в этих словарях градации не видно. :(

Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2011, 15:54
Да неважный тоже хорошо, хотя не те ассоциации может вызвать.
Меня это тоже смущает...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 6, 2011, 15:59
Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2011, 15:57
Вспомнил слово «маловажный» :)
Как-то не очень канцелярско. :)
Может, несущественный?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 6, 2011, 16:01
Обязательный, необходимый, рекомендуемый, желательный, несущественный

От «желательный» к «несущественный» чувствуется резкий скачок...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 6, 2011, 16:03
На предпоследнем месте можно «позволительный», «допустимый» и ещё есть слово, начинающееся на «небез-», но вспомнить забыл.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 6, 2011, 16:17
Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2011, 16:01
Обязательный, необходимый, рекомендуемый, желательный, несущественный

От «желательный» к «несущественный» чувствуется резкий скачок...
А в оригинале, кстати, нет скачков? Между should have и тортиком, например?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от января 6, 2011, 17:03
А глазурь — это распространённая идиома или окказионализм?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 6, 2011, 17:15
Цитата: Bhudh от января  6, 2011, 17:03
А глазурь — это распространённая идиома или окказионализм?
Идиома.
http://idioms.thefreedictionary.com/icing on the cake (http://idioms.thefreedictionary.com/icing+on+the+cake)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от января 6, 2011, 17:17
А, спасибо. А то интуитивно понятно, а ИРЛ не встречал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 6, 2011, 19:54
Цитата: myst от января  6, 2011, 16:17
А в оригинале, кстати, нет скачков? Между should have и тортиком, например?
Не знаю, не натив же.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 7, 2011, 15:03
Gobble De Goop
Что это такое? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от января 7, 2011, 15:10
Цитата: myst от января  7, 2011, 15:03
Gobble De Goop
Что это такое? :what:
Нидерландское имя?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 7, 2011, 15:20
Я как-то не подумал об этом...
Я увяз в ахинее, которую мне Гугл выдал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 7, 2011, 15:22
Википедия такой фамилии не знает. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 7, 2011, 15:27
Яндекс выдает:

...Вы находитесь на странице порнофильма "Кончаем в рот" /Gobble The Goop/...


:E:  :E:  :E:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от января 7, 2011, 15:34
Цитата: myst от января  7, 2011, 15:22
Википедия такой фамилии не знает. :donno:
Это было шутко.
;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 7, 2011, 15:35
Я тут поинтересовался у mystа:
Цитата: jvarg от января  6, 2011, 15:00
Цитата: myst от января  6, 2011, 14:47
Should Have как прилагательное к какому русскому близко?

Что-то я не могу представить это в качестве прилагательного. Можно предложение целиком?

Он ответил коротко:

Цитата: myst от января  6, 2011, 15:11
Нельзя.

Я еще подумал, с чего такая секретность?

А теперь понятно, обусловлено типом продукции, которую сейчас переводит myst!   :smoke:

Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от января 7, 2011, 15:40
Цитата: myst от января  7, 2011, 15:20
Я увяз в ахинее, которую мне Гугл выдал.
Или у меня другой Гугл, или одно из двух.

(wiki/en) Gobbledygook (http://en.wikipedia.org/wiki/Gobbledygook)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от января 7, 2011, 15:43
Цитата: jvarg от января  7, 2011, 15:35
Я тут поинтересовался у mystа:
Цитата: jvarg от января  6, 2011, 15:00
Цитата: myst от января  6, 2011, 14:47
Should Have как прилагательное к какому русскому близко?

Что-то я не могу представить это в качестве прилагательного. Можно предложение целиком?

Он ответил коротко:

Цитата: myst от января  6, 2011, 15:11
Нельзя.

Я еще подумал, с чего такая секретность?

А теперь понятно, обусловлено типом продукции, которую сейчас переводит myst!   :smoke:
Инструкцию к Gobble de Goop (http://www.mnwelldir.org/docs/gobble_sell.htm) ? :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от января 7, 2011, 15:46
Цитата: myst от января  7, 2011, 15:20
Я увяз в ахинее, которую мне Гугл выдал.
На запрос "ахинея" Гугл выдал ахинею.  :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 7, 2011, 15:54
Цитата: jvarg от января  7, 2011, 15:35
Я еще подумал, с чего такая секретность?
Надо было подумать ещё раз и таки догадаться, что его нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 7, 2011, 15:55
Цитата: Esvan от января  7, 2011, 15:40
Или у меня другой Гугл, или одно из двух.

(wiki/en) Gobbledygook
А ничего, что это несколько другой набор букв?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 7, 2011, 15:56
Цитата: Esvan от января  7, 2011, 15:46
На запрос "ахинея" Гугл выдал ахинею.  :D
:??? :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 7, 2011, 15:57
А если серьезно, я бы перевел как-то так: "Пожираль Де Массаль"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от января 7, 2011, 16:01
Цитата: myst от января  7, 2011, 15:55
Цитата: Esvan от января  7, 2011, 15:40
Или у меня другой Гугл, или одно из двух.

(wiki/en) Gobbledygook
А ничего, что это несколько другой набор букв?
Ничего, т. к. вполне законнорождённый синоним (или вариант, как вам больше нравится).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 7, 2011, 16:04
Цитата: Esvan от января  7, 2011, 16:01
Ничего, т. к. вполне законнорождённый синоним (или вариант, как вам больше нравится).
А пистол доказательства законнорожденности есть?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 7, 2011, 16:20
А еще лучше "Пожираль Де Жираль".
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 13, 2011, 10:40
Mandatory, Strongly Desired, Should Have, Icing on the Cake, Not Important
Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2011, 15:45
Обязательный, необходимый, рекомендуемый, возможный, ненужный
возможный? что-то не звучит

я бы написал "мелочь, но приятно" или что-то в этом роде
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 13, 2011, 10:43
Цитата: myst от января  7, 2011, 15:55
Цитата: Esvan от января  7, 2011, 15:40
Или у меня другой Гугл, или одно из двух.

(wiki/en) Gobbledygook
А ничего, что это несколько другой набор букв?
дык там никто не знает как это пишется
вы б еще сказали, как должно писаться yada yada yada или yadda yadda yadda? blah blah blah или bla bla bla?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 11:14
Цитата: iopq от января 13, 2011, 10:40
я бы написал "мелочь, но приятно" или что-то в этом роде
В техническом документе? :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 13, 2011, 11:24
Цитата: myst от января 13, 2011, 11:14
В техническом документе? :o
А icing on the cake - точно формальный термин?  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 12:31
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 11:24
А icing on the cake - точно формальный термин?  :???
Не понял.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 13, 2011, 12:47
Цитата: myst от января 13, 2011, 12:31
Не понял.
Дык если он не формальный, то ему и в языке оригинала как-то не место в технической документации, м?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 13:18
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 12:47
Дык если он не формальный, то ему и в языке оригинала как-то не место в технической документации, м?..
Оригинал может быть написан даже в стиле «Эй, чувак, не парься! Нажми вон ту хрень, и всё будет тип-топ».
«Это английский техлит, детка» (с)
C'est la vie.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от января 13, 2011, 13:32
Цитата: myst от января 13, 2011, 13:18
Оригинал может быть написан даже в стиле «Эй, чувак, не парься! Нажми вон ту хрень, и всё будет тип-топ».
«Это английский техлит, детка» (с)
C'est la vie.
Да, а в в русском варианте он должон превратиться в кошерный канцелярит с деепричастными оборотами в стиле "для успешного проведения исправления последствий некорректных или несвоевременных действий пользователя необходимо совершить нажатие кнопки манипулятора типа "мышь" при нахождении его указателя над кнопкой "Выполнить запуск процедуры коррекции ошибок пользователя""  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 13, 2011, 13:40
Цитата: myst от января 13, 2011, 13:18
Оригинал может быть написан даже в стиле «Эй, чувак, не парься! Нажми вон ту хрень, и всё будет тип-топ».
«Это английский техлит, детка» (с)
C'est la vie.
*Задумчиво*
Сколько читал технической документации, но чтоб так - ни разу.
Конечно, степень формальности технической документации может отличаться в разных языках. Но тут уж шаблоны тем более не помогут - надо подбирать выражения по контексту.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 13:49
Цитата: Чайник777 от января 13, 2011, 13:32
Да, а в в русском варианте он должон превратиться в кошерный канцелярит с деепричастными оборотами в стиле "для успешного проведения исправления последствий некорректных или несвоевременных действий пользователя необходимо совершить нажатие кнопки манипулятора типа "мышь" при нахождении его указателя над кнопкой "Выполнить запуск процедуры коррекции ошибок пользователя""  :)
Не всякий кошерный канцелярит годится в русском техлите. После таких выкрутасов обычно говорят: «Извините, для Вас у нас больше нет заказов».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 13:53
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 13:40
Сколько читал технической документации, но чтоб так - ни разу.
Это я утрирую, конечно, но у них пишут кто в лес кто по дрова. Кто-то более формально, кто-то менее. Изобретение терминов на ходу — это вообще у них обычное дело. Там такие аццкие акыны встречаются, что иной раз так и хочется растерзать засранца.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 14:37
Problems with loading documents, and importing and exporting archives
:??? importing and exporting относятся к with или нет?
Эта чёртова запятая перед and какую-нибудь роль вообще играет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 13, 2011, 14:41
Цитата: myst от января 13, 2011, 14:37
Problems with loading documents, and importing and exporting archives
:??? importing and exporting относятся к with или нет?
Это цельное предложение или только кусок?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 13, 2011, 14:42
Цитата: myst от января 13, 2011, 14:37
Эта чёртова запятая перед and какую-нибудь роль вообще играет?
Однозначно - как минимум потому, что там ещё одно and идёт далее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 15:18
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 14:41
Это цельное предложение или только кусок?
Это название главы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 13, 2011, 16:03
Цитата: myst от января 13, 2011, 15:18
Это название главы.
Интересно. Не видя самого текста, перевёл бы всё-таки как "Проблемы с загрузкой документов. Импортирование и экспортирование архивов". Тем более что это минимизирует возможную ошибку. А так - глянул бы в текст.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 16:47
Это вполне может быть «Неполадки загрузки документов, импорта и экспорта архивов».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 16:49
Так оно и есть. Вопрос снят.
Как говорил Elik, запятые в английском предложении — полная фигня.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 13, 2011, 16:52
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 16:03
Цитата: myst от января 13, 2011, 15:18
Это название главы.
Интересно. Не видя самого текста, перевёл бы всё-таки как "Проблемы с загрузкой документов. Импортирование и экспортирование архивов".

А я бы тупо перевел как "Проблемы с загрузкой документов, а также с импортированием/импортом и экспортированием/экспортом архивов"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 13, 2011, 16:56
Цитата: jvarg от января 13, 2011, 16:52
А я бы тупо перевел как "Проблемы с загрузкой документов, а также с импортированием/импортом и экспортированием/экспортом архивов"
А если бы там описывался сам импорт/экспорт архивов, а не проблемы с таковым?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 13, 2011, 17:03
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 16:03
Не видя самого текста, перевёл бы всё-таки как "Проблемы с загрузкой документов. Импортирование и экспортирование архивов".
Если бы это имелось в виду, что мешало аффтару английского заголовка написать так же?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 13, 2011, 17:03
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 16:56
А если бы там описывался сам импорт/экспорт архивов, а не проблемы с таковым?..
Тогда "and" было бы там лишним.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 13, 2011, 17:11
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 17:03
Если бы это имелось в виду, что мешало аффтару английского заголовка написать так же?
В обратном случае он тоже мог бы выразиться яснее. Как-то: "Problems with loading documents and with importing and exporting archives".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 17:22
problemпроблема
Это так, на будущее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 13, 2011, 17:25
Цитата: myst от января 13, 2011, 17:22
problemпроблема
Это так, на будущее.
В общем, конечно, ≠. Но в данном контексте я не вижу большой проблемы (извините за случайный каламбур).
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 13, 2011, 17:27
Цитата: myst от января 13, 2011, 17:22
problemпроблема
Это так, на будущее.

Хммммммммммммммммммммм

Словарь Мюллера:

   problem noun 1) проблема; вопрос; задача 2)  сложная  ситуация  3)  трудный случай

Не вижу  особых различий с русской семантикой.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 17:29
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 17:25
Но в данном контексте я не вижу большой проблемы (извините за случайный каламбур).
:o
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 17:30
Цитата: jvarg от января 13, 2011, 17:27
Хммммммммммммммммммммм

Словарь Мюллера:

   problem noun 1) проблема; вопрос; задача 2)  сложная  ситуация  3)  трудный случай

Не вижу  особых различий с русской семантикой.
И где Вы увидели в обсуждаемом предложении вопрос, задачу, сложную ситуацию, трудный случай?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 13, 2011, 17:35
п.2.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 13, 2011, 17:38
Цитата: myst от января 13, 2011, 17:30
И где Вы увидели в обсуждаемом предложении вопрос, задачу, сложную ситуацию, трудный случай?
Задач из задачника физики я по контексту как-то то тоже не вижу. Да и вопросов, в принципе, тоже. Сложные ситуации и трудные случаи - сколько угодно, но тут русское "проблема" подходит на все сто.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 17:46
Цитата: jvarg от января 13, 2011, 17:35
п.2.
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 17:38
Сложные ситуации и трудные случаи - сколько угодно, но тут русское "проблема" подходит на все сто.
Нет там никаких сложных ситуаций или трудных случаев. Это просто описание неполадок данных операций.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 13, 2011, 18:01
Цитата: myst от января 13, 2011, 17:46
Нет там никаких сложных ситуаций или трудных случаев. Это просто описание неполадок данных операций.
И? Чем вам не нравится контекстный перевод "problems with..." как "проблемы с...", вы так и не объяснили.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 18:14
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 18:01
И? Чем вам не нравится контекстный перевод "problems with..." как "проблемы с...", вы так и не объяснили.
Я не знаю, что такое контекстный перевод, но проблемы с — это тупая калька с английского. В русской технической литературе (не в говнопереводах, а в своей, родной) нарушения работы проблемами не называют, их называют неполадками. Мне в принципе всё равно, но если вдруг займётесь техническим переводом, не советую употреблять такие кальки. Так как я несколько лет этим занимаюсь, мне проблемы уже царапают глаз. :)
Например, в бюро, с которым я работаю, за такое калькирование сразу в тык дают. А если не дай бог в тестовом переводе такое кто напишет, то 200%, что они откажутся работать с таким переводчиком.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 13, 2011, 18:21
Цитата: myst от января 13, 2011, 18:14
Я не знаю, что такое контекстный перевод, но проблемы с — это тупая калька с английского. В русской технической литературе (не в говнопереводах, а в своей, родной) нарушения работы проблемами не называют, их называют неполадками. Мне в принципе всё равно, но если вдруг займётесь техническим переводом, не советую употреблять такие кальки. Так как я несколько лет этим занимаюсь, мне проблемы уже царапают глаз. :)
Например, в бюро, с которым я работаю, за такое калькирование сразу в тык дают. А если не дай бог в тестовом переводе такое кто напишет, то 200%, что они откажутся работать с таким переводчиком.
Не надо ничего абсолютизировать. В данном контексте "проблемы (сиречь, проблемы у пользователя!) с загрусзкой документов" смотрятся совершенно нормально, а вот "неполадки загрузки/с загрузкой документов" - это дичь какая-то; неполадки бывают у оборудования, а не у пользователя и не у самого процесса чтения. Можно, конечно, написать "неполадки (т.е. оборудования / ПО) при загрузке документов", но таков был бы перевод "problems during loading documents".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 18:34
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 18:21
В данном контексте "проблемы (сиречь, проблемы у пользователя!) с загрусзкой документов" смотрятся совершенно нормально, а вот "неполадки загрузки/с загрузкой документов" - это дичь какая-то; неполадки бывают у оборудования, а не у пользователя и не у самого процесса чтения.
В данном случае имеются в виду неполадки программного обеспечения (таки да, бывают и такие неполадки). Загрузка, импорт, экспорт — это операции, которые выполняет программа. Иногда во время их выполнения возникают неполадки. Вот о них в той главе и речь, а не о каких-то там сложных вопросах, требующих изучения, разрешения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 18:38
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 18:21
Можно, конечно, написать "неполадки (т.е. оборудования / ПО) при загрузке документов", но таков был бы перевод "problems during loading documents".
Вы слишком буквально пытаетесь переводить. Они могут вообще написать document loading problem. Смысл тот же.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 13, 2011, 19:22
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 17:11
В обратном случае он тоже мог бы выразиться яснее.
Заголовок сформулирован косноязычно независимо от того, что хотел выразить автор  :yes:

Цитата: myst от января 13, 2011, 18:14
Например, в бюро, с которым я работаю, за такое калькирование сразу в тык дают. А если не дай бог в тестовом переводе такое кто напишет, то 200%, что они откажутся работать с таким переводчиком.
Какой-то у них там слишком формальный подход.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от января 13, 2011, 20:42
Цейтлин, например, избегает переводов стсл слов соответствующими русскими (например: д+ьлjа 'из-за, ради').

Есть такие лингвисты, которые считают, что очевидное объяснение всегда неверно. Отсюда подушка от дух и пр.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 21:02
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 19:22
Какой-то у них там слишком формальный подход.
Они ищут людей уже владеющих стилем русского техлита и в частности соответствующей лексикой. Зачем им человек, который начнёт строчить проблемы? Ведь их кому-то придётся исправлять.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 21:04
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 19:22
Заголовок сформулирован косноязычно независимо от того, что хотел выразить автор  :yes:
Вот такой вот материал. Кстати, в русском языке это название было бы однозначным. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 13, 2011, 21:42
Цитата: myst от января 13, 2011, 21:04
Кстати, в русском языке это название было бы однозначным. :eat:
В английском тоже, если бы автор не был косноязычным.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 13, 2011, 21:44
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 21:42
В английском тоже, если бы автор был не косноязычным.
Хоть бы один златоуст за эти годы попался... :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 13, 2011, 22:10
Цитата: myst от января 13, 2011, 18:34
Иногда во время их выполнения возникают неполадки. Вот о них в той главе и речь, а не о каких-то там сложных вопросах, требующих изучения, разрешения.
Кстати, а как принято переводить фразы типа he has problems with drugs? Это, конечно, не технический текст, но все-таки, мне интересно. Тоже, вроде, речь не о "сложных вопросах, требующих изучения"  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 13, 2011, 22:14
Цитата: myst от января 13, 2011, 21:44
Хоть бы один златоуст за эти годы попался... :(
Техническую документацию редко златоусты пишут.. Тем более в отрасли, где полно не-нейтивов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 13, 2011, 22:39
Совершенно по-русски: проблемы с копированием архивов. Куда лучше, чем неполадки при копировании архивов. И не нужно про кальки. Если это и калька, то полезная и устоявшаяся ещё в те годы, когда я переводил.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 13, 2011, 22:54
Цитата: Juif Eternel от января 13, 2011, 22:39
проблемы с копированием архивов. Куда лучше, чем неполадки при копировании архивов. И не нужно про кальки. Если это и калька, то полезная
+1
(меня бы в то myst'ово бюро точно не приняли  ;D )
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2011, 01:37
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 22:10
Кстати, а как принято переводить фразы типа he has problems with drugs? Это, конечно, не технический текст, но все-таки, мне интересно. Тоже, вроде, речь не о "сложных вопросах, требующих изучения"  :donno:
Он подсел на вещества/скололся/спился/скурился/...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2011, 01:46
Цитата: Juif Eternel от января 13, 2011, 22:39
Совершенно по-русски: проблемы с копированием архивов.
Покажите мне хоть один русский технический текст, где бы встречалось слово проблемы в значении неполадки. Нет, покажите мне текст, где бы вообще встречалось слово проблемы.

Цитата: Juif Eternel от января 13, 2011, 22:39
Куда лучше, чем неполадки при копировании архивов.
И куда лучше? Неполадка — это термин вообще-то, а проблема — жижа.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2011, 01:48
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 22:54
Цитата: Juif Eternel от января 13, 2011, 22:39
проблемы с копированием архивов. Куда лучше, чем неполадки при копировании архивов. И не нужно про кальки. Если это и калька, то полезная
+1
(меня бы в то myst'ово бюро точно не приняли  ;D )
И правда, заменить точное слово затычкой — это +1, ога.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:49
Цитата: myst от января 14, 2011, 01:46
Нет, покажите мне текст, где бы вообще встречалось слово проблемы.
Психиатрический текст
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2011, 01:50
Цитата: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:49
Цитата: myst от января 14, 2011, 01:46
Нет, покажите мне текст, где бы вообще встречалось слово проблемы.
Психиатрический текст
Технический, конечно же.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:56
А что подразумевается под техническим текстом?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:58
«Возможные проблемы при переходе с API v1.0 на v2.0», например.
Не скажешь же «возможные неполадки».
Неполадки это вообще что-то из ряда «почини телевизор»
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 14, 2011, 02:04
Т.е. hardware, а не software.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от января 14, 2011, 02:15
Цитата: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:58
«Возможные проблемы при переходе с API v1.0 на v2.0», например.
Не скажешь же «возможные неполадки».
Неполадки это вообще что-то из ряда «почини телевизор»

Если я правильно понял myst'а, то  «при переходе с API v1.0 на v2.0» проблемы у пользователя возникают из-за неполадок в работе API.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 14, 2011, 03:56
Цитата: myst от января 13, 2011, 18:14
но проблемы с — это тупая калька с английского

Как бы это теоретически так, но практически это уже устоялось, и не режет слух, как 15-20 лет назад.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2011, 11:48
Цитата: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:58
«Возможные проблемы при переходе с API v1.0 на v2.0»
Здесь очевидно речь будет идти о том, как разрабы сломали совместимость.

Цитата: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:58
Неполадки это вообще что-то из ряда «почини телевизор»
Цитата: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:58
Т.е. hardware, а не software.
Давай-давай, рассказывай.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2011, 11:51
Пихание проблем во все щели критиковала ещё Нора Галь. Но она говорила про художественный перевод, в техническом же места проблемам ещё меньше.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 14, 2011, 11:54
Цитата: myst от января 14, 2011, 11:51
Пихание проблем во все щели критиковала ещё Нора Галь. Но она говорила про художественный перевод, в техническом же места проблемам ещё меньше.
...И вообще такого слова в русском нет!  :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2011, 12:03
Цитата: Ожегов
проблема ПРОБЛ'ЕМА , -ы,
1. Сложный вопрос, задача, требующие разрешения, исследования. Постановка, решение проблемы. Проблемы воспитания.
2. О чём-н. трудно разрешимом, осуществимом (разг.). Из простого дела устроил целую проблему. Это не п.! (о том, что легко и просто сделать). Нет проблем! (всё идёт хорошо, нет никаких затруднений). | проблемный, -ая, -ое (к 1 ). Проблемная статья (ставящая проблемы).
Второе значение разговорное. Так-то!

Цитата: WordNet
The noun problem has 3 senses (first 3 from tagged texts)

1. (151) problem, job -- (a state of difficulty that needs to be resolved; "she and her husband are having problems"; "it is always a job to contact him"; "urban problems such as traffic congestion an
d smog")
2. (38) problem -- (a question raised for consideration or solution; "our homework consisted of ten problems to solve")
3. (17) trouble, problem -- (a source of difficulty; "one trouble after another delayed the job"; "what's the problem?")
У русской проблемы нет значения a source of difficulty, а именно это значение у problem в том заголовке.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2011, 12:05
Цитата: Awwal12 от января 14, 2011, 11:54
...И вообще такого слова в русском нет!  :green:
Есть, но проблем в русском языке было бы меньше, если бы не ленивые переводчики. :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2011, 12:08
Проблемы с в значении неприятности (У него проблемы с милицией) вообще в словарях не зафиксировано.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от января 14, 2011, 14:57
Ах, словари! Вот ваш "термин" в словаре:
Большой толковый словарь (на грамоте ру)
НЕПОЛАДКИ, -док, -дкам; мн. (ед. неполадка, -и; ж.). Разг.
1.
Расстройство в работе чего-л. Н. в машине. Организационные н. Обнаружить, устранить н. В работе сердца есть н.
2.
Недоразумения, ссоры, нелады. Н. с дирекцией. В семье н. у кого-л.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от января 14, 2011, 15:42
Цитата: myst от января 14, 2011, 12:03
Второе значение разговорное. Так-то!
Что с Ожегова взять? Ентот антилегенд втемяшил себе в голову, что стоит сочинить словарь труъ старомосковской балачки - и наступит щястье и процветание. Даже с эмигрантьём ради этого якшался. Он так до самой смерти и не въехал, что его любименький старомосковскенький суржичек никому не сдался.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2011, 16:12
Цитата: Чайник777 от января 14, 2011, 14:57
Ах, словари! Вот ваш "термин" в словаре:
Большой толковый словарь (на грамоте ру)
НЕПОЛАДКИ, -док, -дкам; мн. (ед. неполадка, -и; ж.). Разг.
1.
Расстройство в работе чего-л. Н. в машине. Организационные н. Обнаружить, устранить н. В работе сердца есть н.
2.
Недоразумения, ссоры, нелады. Н. с дирекцией. В семье н. у кого-л.
Вы бы ещё словарь кройки и шитья взяли, чё уж. Это профессиональная лексика какбэ.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 14, 2011, 16:14
Цитата: Alone Coder от января 14, 2011, 15:42
Что с Ожегова взять? Ентот антилегенд втемяшил себе в голову, что стоит сочинить словарь труъ старомосковской балачки - и наступит щястье и процветание. Даже с эмигрантьём ради этого якшался. Он так до самой смерти и не въехал, что его любименький старомосковскенький суржичек никому не сдался.
Давайте хорошие, годные словари. Я не против.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от января 15, 2011, 01:11
Цитата: myst от января 14, 2011, 16:12
Вы бы ещё словарь кройки и шитья взяли, чё уж. Это профессиональная лексика какбэ.
А в каком же словаре "неполадка" считается термином? Я просто не знаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 15, 2011, 01:22
Цитата: myst от января 14, 2011, 11:48
ЦитироватьНеполадки это вообще что-то из ряда «почини телевизор»
Цитата: Алексей Гринь от Вчера в 02:58
ЦитироватьТ.е. hardware, а не software.
Давай-давай, рассказывай.
Никогда не слышал и не видел, чтобы говорили неполадки в отношении софта. У меня это слово ассоциируется в первую очередь с техникой, напр. неполадки на космической станции Мир. Примечание: гламурные Компьютерры или русские секции MSDN не читаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от января 15, 2011, 01:46
Цитата: myst от января 14, 2011, 01:48
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 22:54
Цитата: Juif Eternel от января 13, 2011, 22:39
проблемы с копированием архивов. Куда лучше, чем неполадки при копировании архивов. И не нужно про кальки. Если это и калька, то полезная
+1
(меня бы в то myst'ово бюро точно не приняли  ;D )
И правда, заменить точное слово затычкой — это +1, ога.
Должен заметить, что когда при переводе не уверен, о чём именно речь, то слова типа "менеджер" и "проект" - само то, как и завещал Кронгауз.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 15, 2011, 02:00
Как по-человечески перевести round trip?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 15, 2011, 02:07
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 02:00
Как по-человечески перевести round trip?
Как обычно... смотря по контексту. В общем случае - "поездка туда и обратно".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от января 15, 2011, 03:23
Билет в оба конца. Ida y vuelta.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 15, 2011, 03:38
А в переносном значении?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Esvan от января 15, 2011, 07:44
"Сходила замуж".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 09:17
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 01:22
Никогда не слышал и не видел, чтобы говорили неполадки в отношении софта. У меня это слово ассоциируется в первую очередь с техникой, напр. неполадки на космической станции Мир. Примечание: гламурные Компьютерры или русские секции MSDN не читаю.
А какая разница, софт или хард?

Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 01:22
Примечание: гламурные Компьютерры или русские секции MSDN не читаю.
В гламурных журналах как раз проблемы куда ни плюнь, всё хорошо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 09:18
Цитата: Чайник777 от января 15, 2011, 01:11
А в каком же словаре "неполадка" считается термином? Я просто не знаю.
А в глоссарии Sun, например.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 09:21
Бимерский глоссарий:
Цитата: http://www-01.ibm.com/software/globalization/terminology/p.html
problem
An abnormal symptom in a system that is being managed.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 15, 2011, 09:28
Цитата: myst от января 13, 2011, 18:14
сразу в тык дают
А где тык находится?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 09:46
:??? Bhudh угнал аккаунт RawonaM'а?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: Wolliger Mensch от января 15, 2011, 09:47
Цитата: myst от января 15, 2011, 09:46
:??? Bhudh угнал аккаунт RawonaM'а?..

Перекупил форум...
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 15, 2011, 09:51
Проведем реформы по граммарнацизации форума.  :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 13:08
А кто-нибудь такое видел?
The is the tag to include at least once in the document.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 15, 2011, 13:17
Цитата: myst от января 15, 2011, 13:08
The is
:o
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от января 15, 2011, 13:25
Все нормально.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 13:54
Цитата: Karakurt от января 15, 2011, 13:25
Все нормально.
Гугл какбэ намекает, что не очень.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от января 15, 2011, 14:00
А в предложении: "The is a definite article" тоже что-то не так?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 15, 2011, 14:01
Скорей всего, очепятка the->that.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 15, 2011, 14:02
Цитата: Karakurt от января 15, 2011, 14:00
А в предложении: "The is a definite article" тоже что-то не так?

Не так. Сказуемое отсутствует.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от января 15, 2011, 14:06
Цитата: jvarg от января 15, 2011, 14:02
Сказуемое
is
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 15, 2011, 14:11
Цитата: Karakurt от января 15, 2011, 14:06
Цитата: jvarg от января 15, 2011, 14:02
Сказуемое
is

Пардон. Хотел сказать "подлежащее".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от января 15, 2011, 14:13
Цитата: jvarg от января 15, 2011, 14:11
подлежащее
The
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 15, 2011, 14:16
Это артикль.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от января 15, 2011, 14:20
Надо "The the"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 15, 2011, 14:23
Цитата: jvarg от января 15, 2011, 14:16
Это артикль.
"...the is pronounced with the voiced dental plosive..." - доставлено из английской Вики.
Только вот что за тэг "the"?.. У меня такое чувство, что там всё-таки чего-то не хватает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 15, 2011, 14:24
Надо "That".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 14:53
Цитата: Karakurt от января 15, 2011, 14:00
А в предложении: "The is a definite article" тоже что-то не так?
Это не интересно. Полгугла забито фразами «The ,,Is bla-bla" bla-bla», они и то интереснее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 14:57
Цитата: Awwal12 от января 15, 2011, 14:23
Только вот что за тэг "the"?.. У меня такое чувство, что там всё-таки чего-то не хватает.
Нет такого тега. Всё хватает.

А вот ещё: The is field from key property of the parameter

:eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 15:02
Цитата: http://okcancel.com/archives/article/2005/07/tagging-for-fun-and-finding.htmlThe is tag chosen because that is the name that the person tagging calls the object.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 15:10
Цитата: myst от января 15, 2011, 15:02
Цитата: http://okcancel.com/archives/article/2005/07/tagging-for-fun-and-finding.htmlThe is tag chosen because that is the name that the person tagging calls the object.
Впечатление, что здесь просто is и tag переставлены (неполадка во время редакции текста). Надо: The tag is chosen because..
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 15:25
:??? Возможно...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 15:55
Цитата: myst от января 15, 2011, 14:57
А вот ещё: The is field from key property of the parameter
А это не может быть the IS field (the "is" field)? Потеря кавычек и/или форматирования иногда ведь чревата..
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 17:29
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 15:55
А это не может быть the IS field (the "is" field)? Потеря кавычек и/или форматирования иногда ведь чревата..
Это оказалось вообще "is field from key" property. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 18:00
Цитата: myst от января 15, 2011, 17:29
то оказалось вообще "is field from key" property. :)
Ну вот, ну вот!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 01:22
Никогда не слышал и не видел, чтобы говорили неполадки в отношении софта.

Я бы сказал не так жёстко. И в отношении софта вполне можно сказать: "неполадки в работе программы". Неполадки бывают в механизмах, процессах, системах. Это что касается самих механизмов и т.п. Но они же вполне могут вызывать проблемы в ходе работы. Так из-за неполадок в работе программы могут возникать проблемы с обработкой информации. А проблемы с сохранением файлов из-за недостатка памяти на диске трудно назвать неполадками.

Поэтому Нора Галь права, конечно, что нужно заменять везде, где возможно, иностранные слова на русские. Но именно, где возможно и уместно. При этом она добавляла, что это особенно важно при переводах художественной литературы. По-моему, вполне ясно, что она имела в виду: не нужно тащить иностранщину в русский язык. А в техническом переводе главное - точная передача смысла. Если иностранное и русское слово одинаково подходят, следует предпочесть русское. Если иностранное лучше передаёт смысл, иностранное лучше. "Проблемы" - вполне прижившееся в русском языке слово. Я думаю, что в техническом тексте его вполне можно использовать наравне с неполадками, и даже предпочитать его, если оно стилистически более уместно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 18:42
В книжных стилях нет такого значения у слова проблема.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 18:44
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35
А проблемы с сохранением файлов из-за недостатка памяти на диске трудно назвать неполадками.
Что значит проблемы с сохранением файлов?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:45
Цитата: myst от января 15, 2011, 18:44
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35
А проблемы с сохранением файлов из-за недостатка памяти на диске трудно назвать неполадками.
Что значит проблемы с сохранением файлов?

Притворяетесь, myst.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 18:47
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:45
Притворяетесь, myst.
Ну что Вы, как Вы могли подумать? Допустим, я читатель, открываю оглавление и вижу главу «Проблемы с сохранением файлов», что я должен подумать относительно содержания этой главы?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 18:49
И да, Вы так и не прокомментировали отсутствие в книжных стилях продвигаемого Вами значения слова проблема.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:50
Цитата: myst от января 15, 2011, 18:42
В книжных стилях нет такого значения у слова проблема.

Пустая фраза. Что такое книжные стили? На каком основании вы утверждаете, что в "книжных стилях" у слова "проблема" нет такого (какого?) значения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 18:56
Цитата: myst от января 15, 2011, 18:42
В книжных стилях нет такого значения у слова проблема.
Это в словарях? Ну и почему бы ему не появиться? Никак не пойму, почему некоторые бдители так пугаются калек? Когда-то и самого слова "проблема" не было в русском, и что ж теперь? Потом появилось в странно-узком значении, что мешает его теперь расширить с учетом всеобщего узуса?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 18:58
Цитата: myst от января 15, 2011, 18:47
Допустим, я читатель, открываю оглавление и вижу главу «Проблемы с сохранением файлов», что я должен подумать относительно содержания этой главы?
Что в главе пойдет речь о различных проблемах, возникающих при сохранении файлов? Лично я так и подумала  :-[
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35
Неполадки бывают в механизмах
Точно, неполадки — это в отношении механизмов. Сохранение файлов это не механизм, а процесс (ход работы), и неполадки там не подходят вообще.

Проблемы с сохранением файлов тоже не звучит, отдаёт чем-то разговорным (но, может быть, это я под действием разг. выражения «у меня проблемы», и всё не так плохо).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:13
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03
Проблемы с сохранением файлов тоже не звучит, отдаёт чем-то разговорным (но, может быть, это я под действием разг. выражения «у меня проблемы», и всё не так плохо).

Ладно, согласен на трудности.

И вообще эта дискуссия надоела. В конечном счёте, это вопрос вкуса. Нравится больше "неполадки" - пишите "неполадки". А если редактор так требует, тем более следует так писать. Я бы не стал особенно спорить. Хозяин - барин. Кто платит, тот и заказывает музыку.

А ещё в ВЦП было такое правило для редакторов: избегать вкусовой правки. Если неточно переведено, неправильно - исправь. Если стилистически неграмотно - исправь. Если точно, правильно и стилистически приемлемо - никакой правки. И это правильно, потому что неизвестно, чей вкус лучше: переводчика или редактора (такого же переводчика, но которому начальство доверяет больше).
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 19:13
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03
Проблемы с сохранением файлов тоже не звучит, отдаёт чем-то разговорным (но, может быть, это я под действием разг. выражения «у меня проблемы», и всё не так плохо).
На мой слух тоже разговорным отдает (впрочем, я уже запуталась :) ). Но если это постоянно употреблять в текстах, оно вполне нормально станет восприниматься. Зато можно будет точнее различать неполадки, вызванные дефектами механизма/программы, и проблемы, вызванные недостатком памяти на диске, как Жюиф выше написал.
У меня впечатление, что в русском книжном языке очень не любят дифференцировать значения слов.. Как все застыло когда-то в кем-то изваянной в камне нормой, так и стоит.. А английский себе богатеет нюансами  :smoke:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 19:17
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:13
А если редактор так требует, тем более следует так писать. Я бы не стал особенно спорить. Хозяин - барин. Кто платит, тот и заказывает музыку.
Ну мы же не диктуем myst'у ничего.. конечно, он пишет так, как требует заказчик. А мы просто обсуждаем слово и его употребление.

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:13
А ещё в ВЦП было такое правило для редакторов: избегать вкусовой правки. Если неточно переведено, неправильно - исправь. Если стилистически неграмотно - исправь. Если точно, правильно и стилистически приемлемо - никакой правки.
По себе знаю: это очень трудно :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:22
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:13
(впрочем, я уже запуталась :) )

Да, это так. Если долго мусолить что-то, то неуклюжее начинается казаться нормальным, а вполне нормальное - корявым.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 19:26
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35
Поэтому Нора Галь права, конечно, что нужно заменять везде, где возможно, иностранные слова на русские. Но именно, где возможно и уместно. При этом она добавляла, что это особенно важно при переводах художественной литературы. По-моему, вполне ясно, что она имела в виду: не нужно тащить иностранщину в русский язык. А в техническом переводе главное - точная передача смысла. Если иностранное и русское слово одинаково подходят, следует предпочесть русское. Если иностранное лучше передаёт смысл, иностранное лучше. "Проблемы" - вполне прижившееся в русском языке слово. Я думаю, что в техническом тексте его вполне можно использовать наравне с неполадками, и даже предпочитать его, если оно стилистически более уместно.

« Ultima modifica: Oggi alle 22:44:37 da Juif Eternel »

Offtop
Ну вот зачем добавлять такую кучу текста в уже отправленные и прочитанные другими сообщения?? Равонам же уже объяснял! Я вот это ваше добавление чисто случайно прочитала  ](*,)

По теме: бесит слово "иностранщина". Если Нора Галь именно так выразилась, то хм (я не помню, давно читала). Что касается вопроса выбора слов, то слова должны быть прежде всего точными, как в техническом тексте, так и в худлите, - а их происхождение должно быть делом десятым.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 19:31
Offtop
Ваше, Жюиф, добавление выше про "неизвестно, чей вкус лучше", тоже сейчас прочитала чисто случайно, из любопытства, не добавили ли вы что-то еще. Жюиф, одумайтесь!  ::)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:31
Прошу прощения за "иностранщину". Нора Галь тут не при чём. Это я так для краткости выразился.

Вот слова Норы Галь:

"Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите сами." (сами примеры где-то там, дальше)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 19:34
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:22
Да, это так. Если долго мусолить что-то, то неуклюжее начинается казаться нормальным, а вполне нормальное - корявым.
Поэтому я всегда перевожу в несколько этапов, и обязательно прочитываю готовый перевод на свежую голову или хотя бы после отвлечения на что-то другое.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 19:37
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:31
Вот слова Норы Галь:
Все равно, на мой вкус, она странно расставляет акценты. Нужно рассматривать каждый случай отдельно, а не руководствоваться такими вот общими формальными критериями. Тем более неясно, какие именно слова считать "иностранными".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40
(ещё добавить хочется; ладно уж, не буду наращивать предыдущее сообщение)

Ещё зависит, конечно, от способностей переводчика. Скажем, талантливой Норе Галь удаётся "почти всегда" находить точные русские слова, а что делать обычному техническому переводчику, если он не Нора Галь? Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее, а насколько это будет соответствовать "высоким принципам перевода" - это уж как получится.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:43
Решил читать Нору Галь (http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt). Раньше не попадалось.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:44
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40
Норе Галь
Ну почему, почему главные специалисты в русском языке — непонятные евреи с Одессы? Или из Польши. Или из Кривой Рог-Израиля, как Равонам.

А 140 миллионов русских потом с удивлением узнают, что всё это время говорили неправильно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 19:49
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40
Ещё зависит, конечно, от способностей переводчика. Скажем, талантливой Норе Галь удаётся "почти всегда" находить точные русские слова, а что делать обычному техническому переводчику, если он не Нора Галь? Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее, а насколько это будет соответствовать "высоким принципам перевода" - это уж как получится.
Тоже верно.

Что касается нетехнического перевода, для меня самый "высокий принцип перевода": So nah wie möglich, so frei wie nötig. Тоже надо будет перечитать Нору Галь, вспомнить для интереса, что пишет о принципах она.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:49
Если кого заинтересовало, здесь лучше, здесь полноценную книжку скачать можно: http://lib.aldebaran.ru/author/gal_nora/gal_nora_slovo_zhivoe_i_mertvoe
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:51
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:44
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40
Норе Галь
Ну почему, почему главные специалисты в русском языке — непонятные евреи с Одессы? Или из Польши. Или из Кривой Рог-Израиля, как Равонам.

Что ж делать, если русских (кроме ginkgo) это не увлекает.   :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от января 15, 2011, 19:56
Русские больше по матерному родному языку специализируются, как рабочекрестьяне, а евреи, как интеллигенты, по литературному :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 15, 2011, 19:59
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:49
So nah wie möglich, so frei wie nötig.

Das merke ich mir! ;up:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 20:18
Offtop
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:51
русских (кроме ginkgo)
Вы что ли забыли, что я гречанка?  ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 20:19
Цитата: Квас от января 15, 2011, 19:59
Das merke ich mir! ;up:
На всякий случай: это не моё :) Не помню, где вычитала.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 15, 2011, 20:25
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:22
Цитировать(впрочем, я уже запуталась :) )
Да, это так. Если долго мусолить что-то, то неуклюжее начинается казаться нормальным, а вполне нормальное — корявым.
Где-то я уже рассказывал, что если долго мусолить, то у меня происходит отделение звука от его значения и слово начинает казаться странным.

Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:44
ЦитироватьНоре Галь
Ну почему, почему главные специалисты в русском языке — непонятные евреи с Одессы? Или из Польши. Или из Кривой Рог-Израиля, как Равонам.

А 140 миллионов русских потом с удивлением узнают, что всё это время говорили неправильно.
Это какой-то непонятный наезд. Впервые слышу, чтобы Равонам что-то говорил насчет правильности-неправильности. Равонам пишет наблюдения. Не нравится, не читай. А 140 миллионов русских или россиян?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 20:32
Цитата: RawonaM от января 15, 2011, 20:25
Где-то я уже рассказывал, что если долго мусолить, то у меня происходит отделение звука от его значения и слово начинает казаться странным.
У меня тоже. У всех, наверное, так бывает?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 15, 2011, 20:36
Цитата: RawonaM от января 15, 2011, 20:25
А 140 миллионов русских или россиян?
русских
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 21:22
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:50
Что такое книжные стили?
man Стилистика.

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:50
На каком основании вы утверждаете, что в "книжных стилях" у слова "проблема" нет такого (какого?) значения.
А на каком основании Вы утверждаете, что оно есть? Где оно зафиксировано, в каких нормативных документах?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 21:27
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 18:56
Это в словарях? Ну и почему бы ему не появиться? Никак не пойму, почему некоторые бдители так пугаются калек? Когда-то и самого слова "проблема" не было в русском, и что ж теперь? Потом появилось в странно-узком значении, что мешает его теперь расширить с учетом всеобщего узуса?
Я, если что, не против, но писать мне нужно прямо сейчас — это раз; за разговорную лексику мне могут по башке надавать — это два; есть уже сложившийся узус, и в проблемах необходимости особой нет — это три.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 21:31
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03
Точно, неполадки — это в отношении механизмов. Сохранение файлов это не механизм, а процесс (ход работы), и неполадки там не подходят вообще.
Операция это, а не процесс. Из операций складывается работа программы. Отказ операции — нарушение работы программы == неполадка. Вообще, эти чёртовы problems переводят по-разному: ошибка, неполадка, сбой и т. п. — но не проблема.

Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03
Проблемы с сохранением файлов тоже не звучит, отдаёт чем-то разговорным (но, может быть, это я под действием разг. выражения «у меня проблемы», и всё не так плохо).
Я про что и говорю, блин.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 21:33
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:13
Если неточно переведено, неправильно - исправь. Если стилистически неграмотно - исправь. Если точно, правильно и стилистически приемлемо - никакой правки.
Поэтому проблема в разговорном значении трудности, неприятности совершенно не катит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 21:35
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:13
Зато можно будет точнее различать неполадки, вызванные дефектами механизма/программы, и проблемы, вызванные недостатком памяти на диске, как Жюиф выше написал.
Где тут точность, если проблемами звать всё подряд? А если не всё подряд, то проблема будет дублировать имеющиеся термины.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 21:39
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:13
У меня впечатление, что в русском книжном языке очень не любят дифференцировать значения слов.. Как все застыло когда-то в кем-то изваянной в камне нормой, так и стоит.. А английский себе богатеет нюансами  :smoke:
:o Да в английском problem/issue — от кривых рук пользователя до отказа оборудования. Вот тебе и нюанcы! (Тебе безличное, конечно же. :eat:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 21:42
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35
"Проблемы" - вполне прижившееся в русском языке слово. Я думаю, что в техническом тексте его вполне можно использовать наравне с неполадками, и даже предпочитать его, если оно стилистически более уместно.
Ещё раз. В каком точном значении Вы его предлагаете?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 21:42
Цитата: myst от января 15, 2011, 21:27
Я, если что, не против, но писать мне нужно прямо сейчас — это раз
Понимаю. Это я так, порассуждать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 21:46
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40
Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее
Называть программные ошибки, отказы, аварии, затруднения начинающих пользователей одним словом проблема, у которого литературное значение и рядом с этими словами не валялось, — это точнее и грамотнее, да?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 21:48
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:26
Что касается вопроса выбора слов, то слова должны быть прежде всего точными, как в техническом тексте, так и в худлите, - а их происхождение должно быть делом десятым.
Так вот с точностью у проблемы большие проблемы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 15, 2011, 21:50
Да пишите, что хотите, что считаете нужным. Я уже всё сказал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 15, 2011, 21:51
Вообще я спать пошёл, мне завтра перевод проверять надо...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 15, 2011, 21:53
Цитата: myst от января 15, 2011, 21:39
:o Да в английском problem/issue — от кривых рук пользователя до отказа оборудования. Вот тебе и нюанcы!
Это от той же самой ленности аффтаров :)
Ну а у вас (в бюро этих ваших технических) для всего - неполадка. Чем это лучше? Разве что корень отечественный  :)

Цитата: myst от января 15, 2011, 21:39
(Тебе безличное, конечно же. :eat: )
;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 15, 2011, 22:03
Цитата: myst от января 15, 2011, 21:46
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40
Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее
Называть программные ошибки, отказы, аварии, затруднения начинающих пользователей одним словом проблема, у которого литературное значение и рядом с этими словами не валялось, — это точнее и грамотнее, да?

Это вы сказали.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 09:18
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 21:53
Ну а у вас (в бюро этих ваших технических) для всего - неполадка. Чем это лучше? Разве что корень отечественный  :)
Не для всего.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 09:25
И мы сильно отвлеклись, кстати. Спор начался с моего утверждения «problem ≠ проблема». Итак, лексические значения этих слов полностью совпадают или нет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от января 16, 2011, 10:13
Цитата: myst от января 16, 2011, 09:25
И мы сильно отвлеклись, кстати. Спор начался с моего утверждения «problem ≠ проблема». Итак, лексические значения этих слов полностью совпадают или нет?

Обратимся к словарям.

Большой толковый словарь РЯ:
ЦитироватьПРОБЛЕМА, -ы; ж. [греч. problēma]
1. Сложный вопрос, задача, требующий решения, исследования. П. происхождения человека. П. внеземных цивилизаций. Научные, методологические проблемы. Экономические, политические, экологические проблемы. Проблемы преподавания иностранных языков. Житейские, бытовые проблемы. Постановка, решение проблемы. Актуальность проблемы. Обсуждение проблем. Жгучая, острая п. П. номер один. П. имеет значение, носит характер. Коснуться какой-л. проблемы. Высказаться по проблемам межнациональной розни. // Разг.
Трудное положение, сложные обстоятельства. У меня возникли большие проблемы. Нет проблем!
(всё хорошо, нет никаких трудностей).
2. Разг.
О чём-л. трудно осуществимом. Из всего делает проблему. Это для него целая п.

А вот определение из Вебстера:
Цитировать1
a : a question raised for inquiry, consideration, or solution
b : a proposition in mathematics or physics stating something to be done
2
a : an intricate unsettled question
b : a source of perplexity, distress, or vexation
c : difficulty in understanding or accepting <I have a problem with your saying that>

ИМХО, лексические значения в русском и английском совпадают почти полностью.
Другое дело, что еще совсем недавно (до 90-х годов) слово "проблема" считалось книжным и в разговорной речи употреблялось довольно редко, в основном, в научно-политическом значении. Но в последнее время это слово (и ряд других, вроде "идея", "вызов", "элитный", "эксклюзивный" и пр.) стало употребляться гораздо шире, явно под влиянием английского языка.
Я не удивлюсь, если скоро московский сантехник будет изъясняться так: "Ваша идея поставить унитаз за ванной - это большая проблема. Она создает вызов водопроводной системе всего этажа"  :)

Я лично считаю, что нынешняя популярность слова "проблема" вызвана тем, что оно является очень удобным обобщающим словом для целого ряда синонимов: трудности, сложности, неполадки, неприятности, недочеты, недостатки и т.д. и т.п. Теперь не надо заморачиваться с подбором синонима, а достаточно просто сказать: "У нас возникла проблема и мы ее устраняем". Или "Пацан, есть проблемы?"  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 10:25
Цитата: Elik от января 16, 2011, 10:13
Я не удивлюсь, если скоро московский сантехник будет изъясняться так: "Ваша идея поставить унитаз за ванной - это большая проблема. Она создает вызов водопроводной системе всего этажа"  :)
:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 10:30
Меня смущает, что в словарях бо́льшая часть значений (и именно те значения, которые нужны) помечена как разг.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от января 16, 2011, 11:18
Цитата: myst от января 16, 2011, 10:30
Меня смущает, что в словарях бо́льшая часть значений (и именно те значения, которые нужны) помечена как разг.

Ну дык так оно и есть. В истинно кошерном православном русском языке слово "проблема" надлежит употреблять только в книжном, научно-политическом контексте, например, "проблема личности в искусстве" или "проблема беженцев Бульбулистана". А в контексте типа "Мужик, у тебя будут реальные проблемы" - это разговорно-просторечный стиль.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от января 16, 2011, 11:26
Но в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы". Как-то конкретнее, точнее.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 11:55
Цитата: Elik от января 16, 2011, 11:18
А в контексте типа "Мужик, у тебя будут реальные проблемы" - это разговорно-просторечный стиль.
А мне в техническом тексте предлагают такое писать. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 11:56
Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26
Но в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы". Как-то конкретнее, точнее.
Конечно, а местный народ упёрся рогом в плоские кальки. Чувствую, скоро будут траблы предлагать в качестве замены недостаточно дифференцированных русских книжных окаменелостей. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 12:43
Вот интересно.
Один сегмент: This is the tag to not use.
Другой: The is the tag to include at least once in the document
Автор скорее всего один и тот же. Почему же он второй раз написал the is, а не this is? На описку не похоже... :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 16, 2011, 12:46
Цитата: myst от января 16, 2011, 12:43
Вот интересно.
Один сегмент: This is the tag to not use.
Другой: The is the tag to include at least once in the document
Автор скорее всего один и тот же. Почему же он второй раз написал the is, а не this is? На описку не похоже... :???

По-моему, оба предложения неграмотные.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 16, 2011, 12:51
Цитата: myst от января 16, 2011, 11:55
Цитата: Elik от января 16, 2011, 11:18
А в контексте типа "Мужик, у тебя будут реальные проблемы" - это разговорно-просторечный стиль.
А мне в техническом тексте предлагают такое писать. :donno:
Не заметила, чтобы такое предлагали  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 12:54
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 12:51
Не заметила, чтобы такое предлагали  :donno:
С самого начала контекст был технический, да-да. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 16, 2011, 13:09
Цитата: myst от января 16, 2011, 11:56
Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26
Но в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы". Как-то конкретнее, точнее.
Конечно, а местный народ упёрся рогом в плоские кальки.
Не заметила, чтобы речь шла о замене сией плоской калькой всё и вся. Местный народ писал о дифференциации "неполадки в механизме/сбои в программе" - "проблемы/трудности, возникающие в процессе работы". Английское problems with something как-то с неполадками или сбоями не ассоциируется.

Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26
Но  в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и  т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы".  Как-то конкретнее, точнее.
В моем понимании, "неполадки" или "сбои" "лучше звучит" не в техническом тексте вообще, а в тех местах технического текста, где речь идет о неполадках или сбоях. Никто здесь не предлагал писать о "проблемах в программе/моторе".
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 16, 2011, 13:10
Цитата: myst от января 16, 2011, 12:54
С самого начала контекст был технический, да-да. :)
И где вам предлагали писать в духе "Мужик, у тебя будут реальные проблемы"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 13:20
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09
Местный народ писал о дифференциации "неполадки в механизме/сбои в программе" - "проблемы/трудности, возникающие в процессе работы".
Что такое проблемы, возникающие в процессе работы с программным продуктом?

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09
Английское problems with something как-то с неполадками или сбоями не ассоциируется.
И зачем я дал определение слова problem из глоссария IBM? :donno:

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09
Никто здесь не предлагал писать о "проблемах в программе/моторе".
Проблемы с экспортом архива = Проблемы в программе (чуть не написал «моторе»).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 13:20
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:10
И где вам предлагали писать в духе "Мужик, у тебя будут реальные проблемы"?
Мне предлагали писать Проблемы с, а это из той же серии.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 16, 2011, 14:20
Цитата: myst от января 16, 2011, 13:20
Что такое проблемы, возникающие в процессе работы с программным продуктом?
Выше же уже упоминали. Ну, например, в процессе работы с программой у меня может возникнуть проблема: не сохраняется файл. Причиной могут быть мои кривые юзерские ручки, недостаток места на диске, недостатки (malfunctions, problems по приведенному вами определению из глосссария) самой программы.. Как бы вы сформулировали это мое "из-за бага в программе у пользователя возникла проблема" на правильном русском техническом языке?
(я не иронизирую, я правда пытаюсь понять)

Цитата: myst от января 16, 2011, 13:20
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09
Английское problems with something как-то с неполадками или сбоями не ассоциируется.
И зачем я дал определение слова problem из глоссария IBM?
Разве слово problem не может употребляться в технических текстах в разных значениях?

Цитата: myst от января 16, 2011, 13:20
Проблемы с экспортом архива = Проблемы в программе (чуть не написал «моторе»).
Из-за неполадок в программе (software problems) у пользователя при работе с ней возникают проблемы (трудности) с экспортом архива. - не может быть такого? совсем никогда?

Цитата: myst от января 16, 2011, 13:20
Мне предлагали писать Проблемы с, а это из той же серии.
У меня другое восприятие. Когда врач говорит больному "у вас проблемы со здоровьем" - это не то же самое, что "мужик, у тя будут реальные проблемы". Но, может, я и ошибаюсь :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 14:44
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 14:20
Выше же уже упоминали. Ну, например, в процессе работы с программой у меня может возникнуть проблема: не сохраняется файл. Причиной могут быть мои кривые юзерские ручки, недостаток места на диске, недостатки (malfunctions, problems по приведенному вами определению из глосссария) самой программы.. Как бы вы сформулировали это мое "из-за бага в программе у пользователя возникла проблема" на правильном русском техническом языке?
(я не иронизирую, я правда пытаюсь понять)
Если Вы про FAQ, то там пишут: «По команде Сохранить файл не сохраняется», «При сохранении файла программа выдаёт такую-то ошибку» и т. п. В описании самой программы никаких пользователей с проблемами быть не должно в принципе.

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 14:20
Разве слово problem не может употребляться в технических текстах в разных значениях?
При чём тут это?
Вы сказали, что у Вас problems with не ассоциируется с неполадками. Выше я привёл цитату из глоссария IBM, по которой очевидно, что в IBM очень даже ассоциируется.

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 14:20
Из-за неполадок в программе (software problems) у пользователя при работе с ней возникают проблемы (трудности) с экспортом архива. - не может быть такого? совсем никогда?
Русский технический язык обезличенный. В нём всё вращается вокруг объекта описания (программы, устройства и пр.), а не вокруг какого-то там пользователя.

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 14:20
У меня другое восприятие. Когда врач говорит больному "у вас проблемы со здоровьем" - это не то же самое, что "мужик, у тя будут реальные проблемы". Но, может, я и ошибаюсь :)
И то и другое разговорное. Вот когда снимут помету разг., тогда.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от января 16, 2011, 14:45
Цитата: Elik от января 16, 2011, 10:13Я лично считаю, что нынешняя популярность слова "проблема" вызвана тем, что оно является очень удобным обобщающим словом для целого ряда синонимов: трудности, сложности, неполадки, неприятности, недочеты, недостатки и т.д. и т.п. Теперь не надо заморачиваться с подбором синонима, а достаточно просто сказать: "У нас возникла проблема и мы ее устраняем". Или "Пацан, есть проблемы?"  :)
Сто процентов. "Менеджер" с "проектом" подтвердят. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 16, 2011, 15:15
Цитата: myst от января 16, 2011, 14:44
Вы сказали, что у Вас problems with не ассоциируется с неполадками. Выше я привёл цитату из глоссария IBM, по которой очевидно, что в IBM очень даже ассоциируется.
Не нашла там problems with.
Problems with я воспринимаю как эллипсис от to have problems with (something), и это не то же самое, что a software problem (ошибка в программе). Но, может быть, я ошибаюсь :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 15:39
Цитировать
Each Contributor represents that to its knowledge it has sufficient copyright rights in its Contribution, if any, to grant the copyright license set forth in this Agreement.
Мне от такого прям рыдать охота. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 15:50
Каждый C подтверждает/гарантирует/обещает/клянётся мамой, что имеет все необходимые авторские права на своё C, если таковое имеется, для предоставления нижеследующей лицензии на объект авторского права?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 16, 2011, 16:04
А почему Contributor — оно?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 16, 2011, 16:11
Я синтаксис так понял.

Цитировать
Each Contributor represents that to its knowledge it has sufficient copyright rights in its Contribution, if any, to grant the copyright license set forth in this Agreement.

Каждый К. репрезентует (?!), что по своим сведениям он имеет достаточно авторских прав в том, что он сделал, если они вообще у него есть, для того чтобы удовлетворить копирайтной лицензии, изложенной в настоящем Соглашении.

It — политкорректность, наверно. Copyright rights будит во мне Чехова. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 16, 2011, 16:23
Цитата: myst от января 13, 2011, 14:37
Problems with loading documents, and importing and exporting archives
:??? importing and exporting относятся к with или нет?
Эта чёртова запятая перед and какую-нибудь роль вообще играет?

проблемы с тем и сем
запятая по правилам должна быть т.к. только финальная может быть опущена
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 16, 2011, 16:28
Цитата: iopq от января 16, 2011, 16:23
запятая по правилам должна быть т.к. только финальная может быть опущена

Как так? Меня учили, что перечисляется через запятую, и перед последним членом ставится «, and». Поэтому я бы расставил скобки and (importing and exporting).
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 16, 2011, 16:33
Цитата: myst от января 16, 2011, 12:43
Вот интересно.
Один сегмент: This is the tag to not use.
Другой: The is the tag to include at least once in the document
Автор скорее всего один и тот же. Почему же он второй раз написал the is, а не this is? На описку не похоже... :???

Первое понятно, второе должно быть "This is the tag to include..."
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 16, 2011, 16:35
Цитата: myst от января 16, 2011, 15:39
Цитировать
Each Contributor represents that to its knowledge it has sufficient copyright rights in its Contribution, if any, to grant the copyright license set forth in this Agreement.
Мне от такого прям рыдать охота. :wall:
грамматически неправильно, должно быть his
но феминистам от такого рыдать охота
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 16, 2011, 16:38
Цитата: Квас от января 16, 2011, 16:28
Цитата: iopq от января 16, 2011, 16:23
запятая по правилам должна быть т.к. только финальная может быть опущена

Как так? Меня учили, что перечисляется через запятую, и перед последним членом ставится «, and». Поэтому я бы расставил скобки and (importing and exporting).
(wiki/en) Serial_comma (http://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 16, 2011, 16:42
понял, "importing and exporting" это одна вещь т.е. не нужна запятая

так же как и "The meal consisted of soup, salad, and macaroni and cheese."
"macaroni and cheese" это одно блюдо
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 16, 2011, 16:46
iopq, скажите, а to not use — это не противоречит грамматике?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 16, 2011, 17:03
Цитата: Квас от января 16, 2011, 16:46
iopq, скажите, а to not use — это не противоречит грамматике?

нет, это очень частое разговорное выражение
также как и "to always use", "to never use", "to sometimes use" и т.д.

считается неправильным каким-то профессорам:
(wiki/en) Split_infinitive (http://en.wikipedia.org/wiki/Split_infinitive)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 16, 2011, 17:06
Немножко опоздал к концу предыдущего обсуждения, но всё-таки добавлю.

Для начала оверквотинг для напоминания:

Цитата: myst от января 15, 2011, 21:46
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40
Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее
Называть программные ошибки, отказы, аварии, затруднения начинающих пользователей одним словом проблема, у которого литературное значение и рядом с этими словами не валялось, — это точнее и грамотнее, да?

Логичное возражение на мои слова? Да? Где я это предлагал?

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09
Цитата: myst от января 16, 2011, 11:56
Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26
Но в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы". Как-то конкретнее, точнее.
Конечно, а местный народ упёрся рогом в плоские кальки.
Не заметила, чтобы речь шла о замене сией плоской калькой всё и вся. Местный народ писал о дифференциации "неполадки в механизме/сбои в программе" - "проблемы/трудности, возникающие в процессе работы". Английское problems with something как-то с неполадками или сбоями не ассоциируется.

Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26
Но  в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и  т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы".  Как-то конкретнее, точнее.
В моем понимании, "неполадки" или "сбои" "лучше звучит" не в техническом тексте вообще, а в тех местах технического текста, где речь идет о неполадках или сбоях. Никто здесь не предлагал писать о "проблемах в программе/моторе".

Оппонент ведёт дискуссию недобросовестно. Уже сто раз повторялось, что нужно употреблять наиболее подходящие слова/термины. Что употреблять слово "проблемы" вполне уместно там, где это слово годится больше других А уважаемый оппонент продолжает делать вид, что ему предлагают всё, что угодно заменять словом проблемы. А заодно безосновательно приписывает противной стороне желание натаскать в русский язык траблзы, промоушны и прочая.

Покажите мне случаи, где я натаскиваю такую гадость в свои тексты. Если найдутся, я извинюсь и пообещаю исправиться, потому что считаю это отвратительным.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 17:12
Цитата: Juif Eternel от января 16, 2011, 17:06
Что употреблять слово "проблемы" вполне уместно там, где это слово годится больше других
Извините, а это хде?

P. S. Juif, что-то Вы прям как-то, не побоюсь этого слова, обозлились. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 16, 2011, 17:30
Конечно обозлился. И ginkgo тоже (мне так кажется). Я написал выше, почему. Приписываете мне бог весть что.   :negozhe:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 16, 2011, 17:45
iopq, спасибо!
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 16, 2011, 18:04
Цитата: Juif Eternel от января 16, 2011, 17:30
Конечно обозлился. И ginkgo тоже (мне так кажется). Я написал выше, почему. Приписываете мне бог весть что.   :negozhe:
Я не обозлилась, я недоумеваю и лениво спорю  ::)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 18:06
Цитата: Juif Eternel от января 16, 2011, 17:30
Конечно обозлился. И ginkgo тоже (мне так кажется). Я написал выше, почему. Приписываете мне бог весть что.   :negozhe:
Уж и обобщить нельзя... :-[

Так чего с разговорностью-то делать? В литературное значение известно какое и не подходит, как ни крути.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от января 16, 2011, 18:06
Цитата: Juif Eternel от января 16, 2011, 17:06
Уже сто раз повторялось, что нужно употреблять наиболее подходящие слова/термины.
Разумеется. Но речь выше шла о том, что есть тенденция везде применять слово "проблемы", что оно удобно, не надо думать, что подобрать. В разговорном языке - возможно, это удобно, но это удобное слово не даёт права не думать каждый раз в каждом отдельном случае. Вот, собственно, всё. Если "проблема" уместно, ставь его, не очень - заменяй другим словом.   
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 18:08
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 18:04
Я не обозлилась
(Отлегло.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 16, 2011, 18:14
А я по-дружески обозлился (пусть тоже отляжет).   :)

(или отлегнёт   :what:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 18:26
Вот и ладненько. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 18:29
Где бы взять хорошие переводы популярных лицензий на софт?
Чтобы не а бы кто, но люди с юридическим образованием перевели.
А то вчера тупо накопипастил какого-то непотребства, лучше бы сам с нуля переводил (хотя я ни черта в этой юридической дребедени не понимаю). Угробил сегодня 2 часа, только чтобы сверить с оригиналом... :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 16, 2011, 18:42
Вот это действительно проблема!  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 16, 2011, 19:01
Довели меня, я уже это слово воспринимать не могу без содрогания  ;D

Да уж, с юридическим текстом, тем более лицензией, можно только посочувствовать. Я их ни на одном языке мира не понимаю  ](*,)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 19:25
Надо сделать паузу с этим словом. Предлагаю обсудить provide, promote или resolve. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 19:27
Цитата: Квас от января 16, 2011, 16:04
А почему Contributor — оно?
Не Contributor, а Contribution.

Это тоже, кстати, чёрт-побери — слова. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от января 16, 2011, 19:41
Цитата: myst от января 16, 2011, 19:25
Надо сделать паузу
Почему не перерыв?  ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 16, 2011, 19:57
Цитата: iopq от января 16, 2011, 16:35
грамматически неправильно, должно быть his
но феминистам от такого рыдать охота
Впервые слышу, чтобы its представляло человека. Это не феминизм, это индуизм может. Или таки бывает? Обычно (his/her)/her/their.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 20:30
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 19:41
Почему не перерыв?  ;D
Можно и перерыв. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 20:31
Цитата: RawonaM от января 16, 2011, 19:57
Это не феминизм, это индуизм может.
В лицензии на Eclipse? :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 16, 2011, 21:41
Цитата: RawonaM от января 16, 2011, 19:57
Цитата: iopq от января 16, 2011, 16:35
грамматически неправильно, должно быть his
но феминистам от такого рыдать охота
Впервые слышу, чтобы its представляло человека. Это не феминизм, это индуизм может. Или таки бывает? Обычно (his/her)/her/their.

RawonaM, вот предыстория:

Цитата: myst от января 16, 2011, 15:39
Цитировать
Each Contributor represents that to its knowledge it has sufficient copyright rights in its Contribution, if any, to grant the copyright license set forth in this Agreement.

Цитата: Квас от января 16, 2011, 16:04
А почему Contributor — оно?

А дальше уже реплика, на которую вы отреагировали: ответ на вопрос: почему o Contributor'е сказано its? iopq предположил, что для того, чтобы избежать указания рода (his) и не обидеть "феминистов". А я думаю, что в этом случае имеется в виду не одушевлённое лицо, а некий абстрактный участник договора - это может быть не лицо, а фирма, например. А фирма - она it.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 22:02
Цитата: Juif Eternel от января 16, 2011, 21:41
это может быть не лицо, а фирма, например
Так фирма тоже лицо, юридическое.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 16, 2011, 22:23
Так как вы предлагаете писать о фирме: he или she? А, может быть, he or she, как это сейчас принято?

Местоимение здесь нейтрально (neutra) и обобщает все случаи.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 16, 2011, 23:58
Понятия не имею, что у них там творится.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 17, 2011, 07:52
Ну, пишут "he or she", но это дебилизм
По грамматике английского, также как и в русского, к лицам неопределенного пола или смешаного (т.е. несколько лиц женского и мужского) обращатся надо используя мужской род

А если это не нравится, уже пятьсот лет как используют "they" как слово неопределенного рода т.е. Contributors represent that to their knowledge they have sufficient copyright rights in their Contribution
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 17, 2011, 22:34
Грамматика не может возражать против употребления he or she.

Contributor, в данном случае одно (юридическое) лицо, а не Contributors и не they. Я не знаю всего контекста, но имею в виду случаи типа, встречающихся в договорах: Заказчик, с одной стороны, и Исполнитель, с другой стороны. Здесь не годится "Исполнители".

Я всегда пишу, когда речь идёт, например, о пользователе he or she. Никакого дебилизма. Дело привычки. Оставить только he я уже не могу. Ощущение неполноты и внутренняя неудовлетворённость: почему he? Нелогично. А если это she?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 18, 2011, 00:27
Потому he, потому что это слово использовалось для особы неуказаного пола уже с давнего времени. (wiki/en) Gender-neutral_pronoun (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от января 18, 2011, 02:27
Цитата: iopq от января 18, 2011, 00:27
Потому he, потому что это слово использовалось для особы неуказаного пола уже с давнего времени. (wiki/en) Gender-neutral_pronoun (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun)
В немецком для этих целей есть man, во французском on. Может, и в английском прокатило бы какое-нить person в данном значении?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 18, 2011, 09:00
Цитата: Artemon от января 18, 2011, 02:27
Может, и в английском прокатило бы какое-нить person в данном значении?
А one?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от января 18, 2011, 10:26
Цитата: Artemon от января 18, 2011, 02:27
Цитата: iopq от января 18, 2011, 00:27
Потому he, потому что это слово использовалось для особы неуказаного пола уже с давнего времени. (wiki/en) Gender-neutral_pronoun (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun)
В немецком для этих целей есть man, во французском on. Может, и в английском прокатило бы какое-нить person в данном значении?
Это другое (неопределённо-личное).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 18, 2011, 20:40
Цитата: iopq от января 18, 2011, 00:27
Потому he, потому что это слово использовалось для особы неуказаного пола уже с давнего времени. (wiki/en) Gender-neutral_pronoun (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun)

Традиционно, да. Но там дальше написано о Modern solutions. Конечно, he or she для литературного или разговорного языка неуклюже, но в деловых документах вполне приемлемо и уместно. Что хорошего, например, если в договоре контрагента всё время называют he, а подписывает его (договор) женщина.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 18, 2011, 20:56
Да ну, фигня какая-то.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 18, 2011, 21:20
Цитата: myst от января 18, 2011, 20:56
Да ну, фигня какая-то.

Очень внятно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 18, 2011, 22:55
Как покрасивше сказать choose X over Y — но по-русски?
Я тут вдруг понял, что думаю по-английски.
Хочется выбрать X над Y :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 18, 2011, 23:03
Цитата: Алексей Гринь от января 18, 2011, 22:55
Как покрасивше сказать choose X over Y — но по-русски?
Я тут вдруг понял, что думаю по-английски.
Хочется выбрать X над Y :o
Предпочесть икс игреку, как-то так.
P.S.: Кстати, этот вариант есть даже в словаре Яндекса. Или он вас не устраивает?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 18, 2011, 23:07
The rule ,,Choose x over y" if a majority of voters vote for x, and y if a majority of voters vote for y.

Если в этом смысле, то Х над Y не подходит. Здесь: выбрать х, а не у, если большинство голосовавших... и т.д. Более близко к тексту: "х следует предпочесть у", если... Но здесь всё-таки не предпочтение а выбор. Мажоритарный принцип.

А если в другом, то нужен другой контекст.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 18, 2011, 23:20
Цитата: Juif Eternel от января 18, 2011, 23:07
Но здесь всё-таки не предпочтение а выбор. Мажоритарный принцип.
Слово "предпочтение" в русском многозначно. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 19, 2011, 00:39
Цитата: Awwal12 от января 18, 2011, 23:03
Предпочесть икс игреку, как-то так.
P.S.: Кстати, этот вариант есть даже в словаре Яндекса. Или он вас не устраивает?..
Да слово предпочесть отдаёт книжностью. Я предпочёл молоку кефир — громоздкая фраза, с путаным синтаксисом (не знаю как вам, но мне во фразах типа ревновать кого-то к кому-то надо долго думать, что к чему...)
Хочется выбрать X вместо Y, но тоже звучит не очень.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 19, 2011, 00:55
Цитата: Алексей Гринь от января 19, 2011, 00:39
Да слово предпочесть отдаёт книжностью. Я предпочёл молоку кефир — громоздкая фраза, с путаным синтаксисом (не знаю как вам, но мне во фразах типа ревновать кого-то к кому-то надо долго думать, что к чему...)
Хочется выбрать X вместо Y, но тоже звучит не очень.
Тут согласен. Но третьего варианта, по-моему, нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Triton от января 19, 2011, 07:53
Цитата: Алексей Гринь от января 18, 2011, 22:55
Как покрасивше сказать choose X over Y — но по-русски?
Я тут вдруг понял, что думаю по-английски.
Хочется выбрать X над Y :o
«выбрать X, а не Y» не подходит?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 19, 2011, 08:22
А Большинство выбрало X низя?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 19, 2011, 21:07
Цитата: myst от января 19, 2011, 08:22
А Большинство выбрало X низя?

Низя. Здесь никто никого не выбрал. Обо всём этом уже было сказано выше. Но, похоже, люди не читают того, что было сказано до них. Поэтому повторюсь.

"Choose x over y" - это усечённое обозначение мажоритарного принципа ,,Choose x over y if a majority of voters vote for x, and y if a majority of voters vote for y".

Это значит: "выбрать x, а не y, если большинство голосовавших проголосовало за x, и y, если ..."

"Выбрать x вместо y" не подходит, потому что выбирают не вместо, а одного из двух.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 19, 2011, 21:27
Большинство выбрало, но большинство не подходит. Забавно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 19, 2011, 21:28
Алсо:
Цитата: WordNet
1. (80) choose, take, select, pick out -- (pick out, select, or choose from a number of alternatives; "Take any one of these cards"; "Choose a good husband for your daughter"; "She selected a pair of
shoes from among the dozen the salesgirl had shown her")
2. (19) choose, prefer, opt -- (select as an alternative over another; "I always choose the fish over the meat courses in this restaurant"; "She opted for the job on the East coast")
3. (11) choose -- (see fit or proper to act in a certain way; decide to act in a certain way; "She chose not to attend classes and now she failed the exam")
Именно что предпочесть. Тень на плетень тут навели, панимаешь...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 19, 2011, 21:57
Придётся ещё раз себя цитировать, раз вы упорно не читает других, но возражаете (не читал, но не согласен).

Цитата: Juif Eternel от января 18, 2011, 23:07
The rule ,,Choose x over y" if a majority of voters vote for x, and y if a majority of voters vote for y.

Если в этом смысле, то Х над Y не подходит. Здесь: выбрать х, а не у, если большинство голосовавших... и т.д. Более близко к тексту: "х следует предпочесть у", если... Но здесь всё-таки не предпочтение а выбор. Мажоритарный принцип.

А если в другом, то нужен другой контекст.

ЦитироватьБольшинство выбрало, но большинство не подходит. Забавно.

Где это вы видите "большинство выбрало" в "x over y"? Это вы действительно тень на плетень наводите.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 20, 2011, 08:51
Вот это что такое?
Цитата: Juif Eternel от января 19, 2011, 21:07
if a majority of voters vote for x
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 20, 2011, 08:54
Цитата: Juif Eternel от января 19, 2011, 21:57
Придётся ещё раз себя цитировать, раз вы упорно не читает других, но возражаете (не читал, но не согласен).
Продолжаете дуться, я гляжу. :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 20, 2011, 09:53
Цитата: Juif Eternel от января 18, 2011, 20:40
Цитата: iopq от января 18, 2011, 00:27
Потому he, потому что это слово использовалось для особы неуказаного пола уже с давнего времени. (wiki/en) Gender-neutral_pronoun (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun)

Традиционно, да. Но там дальше написано о Modern solutions. Конечно, he or she для литературного или разговорного языка неуклюже, но в деловых документах вполне приемлемо и уместно. Что хорошего, например, если в договоре контрагента всё время называют he, а подписывает его (договор) женщина.
из современных решений я предпочитаю singular they, что звучит хорошо, и выглядит хорошо

но в легальном документе писал бы he
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от января 20, 2011, 21:15
Цитата: iopq от января 20, 2011, 09:53
но в легальном документе писал бы he

В легальном документе вы писали бы как нужно, а не как вам нравится. (Чтобы не было недоразумения, я не имею в виду, что нужно писать "he or she", а что если, скажем, в вашей юридической конторе требовали бы этого, то вы бы так и писали; или, если бы для успеха вашего дела нужно было бы писать "he or she": допустим, что та, от которой зависит решение вашего вопроса, феминистка.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от января 21, 2011, 01:18
А что, сложно писать «ши» и «хёр»? Коротко получается и все должны быть довольны :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от января 21, 2011, 04:30
Я не понял грамматики.

Мне австралиец написал: "Fuck and you."
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 21, 2011, 10:17
Цитата: Алексей Гринь от января 21, 2011, 04:30
Я не понял грамматики.

Мне австралиец написал: "Fuck and you."
А не было что-то в контексте типа "I would like you to refer to the following two words: Fuck and you."
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 21, 2011, 10:34
Цитата: Алексей Гринь от января 21, 2011, 04:30
Мне австралиец написал: "Fuck and you."
Преставляю, сколько приятного австралийцу Гринь наговорил...
«Наши ученые немножко повернут ось земли, и вся ваша страна окажется под водой!..»
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 21, 2011, 19:30
microphone volume
:??? Это чувствительность микрофона, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от января 21, 2011, 19:33
Типа того.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 21, 2011, 21:26
Цитата: myst от января 21, 2011, 19:30
microphone volume
:??? Это чувствительность микрофона, что ли?
Это громкость цифрового сигнала микрофона (если в компьютере, может конечно же аналогового если на усилителе)
не знаю если называется чувствительностью по-русски, но мне кажется это другая вещь т.к. чувствительность это же свойство микрофона а не какой-то скроллбар в программе
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 21, 2011, 21:58
Но у микрофона не может же быть громкости.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 21, 2011, 22:08
Цитата: myst от января 21, 2011, 21:58
Но у микрофона не может же быть громкости.
Может. Подключи микрофон в дырку от наушников и услышишь :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от января 21, 2011, 22:27
Это опасно?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от января 21, 2011, 22:40
Цитата: RawonaMПодключи микрофон в дырку от наушников
Весна вчера пыталась это сделать. ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 21, 2011, 22:44
Цитата: RawonaM от января 21, 2011, 22:08
Цитата: myst от января 21, 2011, 21:58
Но у микрофона не может же быть громкости.
Может. Подключи микрофон в дырку от наушников и услышишь :)
Блин, серьёзно, что это такое?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 21, 2011, 22:48
Цитата: Чайник777 от января 21, 2011, 22:27
Это опасно?
Нет. Только сильную громкость выходного сигнала не делайте, чтоб мембрану не порвать, а так ничего опасного, просто услышите звук из микрофона.
Точно так же можно вставить наушники в дырку от микрофона и записывать, но чувствительность будет небольшая.

Это все одно и то же устройство, только в наушниках мембрана потолще, чтобы создавать более слышимый звук, а в микрофоне потоньше, чтобы улавливать колебания воздуха.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 21, 2011, 22:52
Цитата: myst от января 21, 2011, 22:44
Блин, серьёзно, что это такое?
Контекст-контекст-контекст.
Если без контекста, то громкость микрофона и все.

Может быть например либо громкость звучания звука снимаемого с микрофона (если он сразу озвучивается), либо уровень сигнала для записи. Либо может еще что-то.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 22, 2011, 08:13
Цитата: RawonaM от января 21, 2011, 22:52
Контекст-контекст-контекст.
:wall: На такую элементарную вещь?!

Цитата: RawonaM от января 21, 2011, 22:52
Если без контекста, то громкость микрофона и все.
Чё-то мало в Гугле громкости микрофона...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Phersu от января 23, 2011, 21:37
Из любопытства — как грамотнее перевести juxtaposition?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 23, 2011, 21:41
Цитата: myst от января 22, 2011, 08:13
ЦитироватьКонтекст-контекст-контекст.
:wall: На такую элементарную вещь?!
Это шутка? Чем элементарнее, тем больше контекста надо. Для одного слова вообще целые словарные статьи пишут с миллионами пунктов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 23, 2011, 21:59
Цитата: RawonaM от января 23, 2011, 21:41
Это шутка? Чем элементарнее, тем больше контекста надо. Для одного слова вообще целые словарные статьи пишут с миллионами пунктов.
Нет не шутка, термины обозначают конкретные вещи. Если microphone volume может означать кучу разных вещей, это фигня какая-то, а не термин. Я не могу представить, чтобы в русском языке была подобная порнография. Помню, кто-то недавно задвигал (Ngati, что ли?), что английский зело для науки и техники подходит. Оно и видно. :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 23, 2011, 22:16
Я тебе решу проблему: представь себе, что это не термин :)

Мало ли какие термины бывают и кто как использует. В русском языке тоже много терминов есть и у них тоже могут быть «неправильные» использования, так что не надо про идел русского языка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 23, 2011, 22:17
Цитата: myst от января 23, 2011, 21:59
Я не могу представить, чтобы в русском языке была подобная порнография.
«Порнография» — термин или не термин? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 24, 2011, 01:06
Цитата: myst от января 21, 2011, 21:58
Но у микрофона не может же быть громкости.
это не громкость микрофона, а сила сигнала на выходе
что, к стати, может быть и рычаг какой-то на микрофоне
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 24, 2011, 01:10
Всё-таки "чувствительность микрофона" смотрится в общем случае куда лучше. Не буквально, может не подойти для технической документации, но смысл передаёт.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от января 24, 2011, 02:01
А может просто сигнал микрофона? или уровень сигнала.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от января 24, 2011, 03:47
Offtop

Цитата: RawonaM от января 23, 2011, 22:16
...так что не надо про идел русского языка.
Про Волгу русского языка?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 08:56
Цитата: RawonaM от января 23, 2011, 22:16
В русском языке тоже много терминов есть и у них тоже могут быть «неправильные» использования, так что не надо про идел русского языка.
Примеры всячески одобряю. :)

Возьмём и вырвем слово подшипник из контекста. Смысл по-прежнему ясен и однозначен.
Проделаем то же самое со словом bearing. Опаньки.
В матче Русский — Английский счёт 1:0. (http://kolobok.us/smiles/personal/beach.gif)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 08:57
Цитата: Karakurt от января 24, 2011, 02:01
А может просто сигнал микрофона? или уровень сигнала.
Там уже до меня напереводили громкость микрофона. Я не стал вносить разброд.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 24, 2011, 12:45
Цитата: Awwal12 от января 24, 2011, 01:10
Всё-таки "чувствительность микрофона" смотрится в общем случае куда лучше. Не буквально, может не подойти для технической документации, но смысл передаёт.
опять же, прочитайте про чувствительность микрофона в вики, это техническая характеристика самого микрофона
и по английски это microphone sensitivity
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от января 24, 2011, 12:53
Цитата: Phersu от января 23, 2011, 21:37
Из любопытства — как грамотнее перевести juxtaposition?
to juxtapose
To place side by side, especially for comparison or contrast.
Сопоставление?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 24, 2011, 13:06
Цитата: myst от января 24, 2011, 08:56
ЦитироватьВ русском языке тоже много терминов есть и у них тоже могут быть «неправильные» использования, так что не надо про идел русского языка.
Примеры всячески одобряю. :)

Возьмём и вырвем слово подшипник из контекста. Смысл по-прежнему ясен и однозначен.
Проделаем то же самое со словом bearing. Опаньки.
В матче Русский — Английский счёт 1:0.
Не понял, что нужно показывать? Темины, у которых есть еще какое-то значение? Ну возми «проблема». буква? звук? барабан?
Не пойму о чем речь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 13:47
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 13:06
Ну возми «проблема».
Этот термин из какой области?

Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 13:06
буква? звук? барабан?
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 24, 2011, 14:40
Цитата: myst от января 24, 2011, 13:47
Цитироватьбуква? звук? барабан?
:???
Например, звук — это не термин?
Из какой, например, области? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 24, 2011, 14:44
А, вот же заезженные термины из ботаники: ягода и плод.

Однозначность терминов налицо...

Громкость микрофона, ягода слива...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 15:44
Конечно, налицо. В ботанике ягодой опять же называют вполне конкретную вещь. Достаточно знать предметную область.
А в случае microphone volume оказалось, что и знания предметной области недостаточно. Панимаеш? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 24, 2011, 15:46
Цитата: myst от января 24, 2011, 15:44
Конечно, налицо. В ботанике ягодой опять же называют вполне конкретную вещь. Достаточно знать предметную область.
А в случае microphone volume оказалось, что и знания предметной области недостаточно. Панимаеш? :)
Не понимаю. Поясни.
Ты встретил microphone volume, узнал, что по предметной области это по идее невозможное сочетание, сделал вывод, что английский язык плохой.
Некто Ivan Peterson встретил «ягода слива», узнал, что по предметной области это по идее невозможное сочетание, сделал вывод, что русский язык плохой.

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 15:57
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 15:46
Ты встретил microphone volume, узнал, что по предметной области это по идее невозможное сочетание, сделал вывод, что английский язык плохой.
Не невозможное, а непонятно что означающее.

Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 15:46
Некто Ivan Peterson встретил «ягода слива», узнал, что по предметной области это по идее невозможное сочетание, сделал вывод, что русский язык плохой.
В научной работе по ботанике встретил?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 24, 2011, 16:04
Цитата: myst от января 24, 2011, 15:57
ЦитироватьНекто Ivan Peterson встретил «ягода слива», узнал, что по предметной области это по идее невозможное сочетание, сделал вывод, что русский язык плохой.
В научной работе по ботанике встретил?
А ты встретил в научной работе по физике?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 16:16
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 16:04
А ты встретил в научной работе по физике?
Нет, в технической работе по программно-аппаратному обеспечению.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 24, 2011, 16:19
Цитата: myst от января 24, 2011, 15:57
Не невозможное, а непонятно что означающее.
Для тех кто в теме, понятно. Где контекст вообще?

Цитата: myst от января 24, 2011, 16:16
ЦитироватьА ты встретил в научной работе по физике?
Нет, в технической работе по программно-аппаратному обеспечению.
Тогда в чем проблема?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 16:52
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 16:19
Для тех кто в теме, понятно.
В какой теме надо быть, что бы понять, что это такое?

Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 16:19
Где контекст вообще?
Какой тебе ещё контекст надо, если и так ясно, что речь о микрофоне?

Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 16:19
Тогда в чем проблема?
В том, что технический текст не болтовня старушек на завалинке, он такой же строгий, как и научный, в нём тоже употребляются термины, а не хрен знает что.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Triton от января 24, 2011, 16:54
Цитата: myst от января 24, 2011, 16:52
В том, что технический текст не болтовня старушек на завалинке, он такой же строгий, как и научный, в нём тоже употребляются термины, а не хрен знает что.
Эту претензию следует направлять к автору текста, а не к языку.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 17:00
Цитата: Triton от января 24, 2011, 16:54
Эту претензию следует направлять к автору текста, а не к языку.
А как он должен был написать?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 24, 2011, 17:03
Цитата: myst от января 24, 2011, 16:52
Какой тебе ещё контекст надо, если и так ясно, что речь о микрофоне?
Это о компьютерном микрофоне? Т.е. это что ли текст программы или же рычажек на самом микрофоне?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 24, 2011, 17:17
Цитата: myst от января 21, 2011, 19:30
microphone volume
:??? Это чувствительность микрофона, что ли?
Цитата: Karakurt от января 21, 2011, 19:33
Типа того.
Цитата: myst от января 21, 2011, 21:58
Но у микрофона не может же быть громкости.

"Volume" - это не громкость. Это уровень. Чего угодно.

Для динамиков - это громкость. Для микрофона - это чувствительность. Для книги - это толщина. И т.д.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 17:21
Цитата: iopq от января 24, 2011, 17:03
Цитата: myst от января 24, 2011, 16:52
Какой тебе ещё контекст надо, если и так ясно, что речь о микрофоне?
Это о компьютерном микрофоне? Т.е. это что ли текст программы или же рычажек на самом микрофоне?
А какая разница?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 17:24
Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:17
"Volume" - это не громкость. Это уровень. Чего угодно.
Oh, really?!

Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:17
Для микрофона - это чувствительность.
Какие Ващи токасательстфа?

Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:17
Для книги - это толщина. И т.д.
О как.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 24, 2011, 17:26
Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:17
"Volume" — это не громкость. Это уровень. Чего угодно.
Скорее объем.

(wiki/en) Volume_(disambiguation) (http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28disambiguation%29)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 17:29
RawonaM, ну что ты мешаешь ему потрясать нас. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 17:34
И всё-таки, похоже, это громкость и есть; громкость звука, идущего с микрофона.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 24, 2011, 17:35
Цитата: myst от января 24, 2011, 17:34
И всё-таки, похоже, это громкость и есть.
К.О. и в тебе проснулся? :)
Громкость чего?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 17:36
В этот раз я, пожалуй, зря бочку накатил. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 17:37
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 17:35
К.О. и в тебе проснулся? :)
Громкость чего?
See the message again. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 24, 2011, 17:41
Цитата: myst от января 24, 2011, 17:34
И всё-таки, похоже, это громкость и есть; громкость звука, идущего с микрофона.
Ну и, это было не очевидно с самого начала? :)

Цитата: myst от января 24, 2011, 17:36
В этот раз я, пожалуй, зря бочку накатил. :)
А ладно, не впервой :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от января 24, 2011, 17:50
Цитата: myst от января 24, 2011, 17:24
Цитата: jvarg от Сегодня в 21:17
ЦитироватьДля микрофона - это чувствительность.
Какие Ващи токасательстфа?

Я учился на радиотехническом факультете. И даже там нам детально объясняли, что это очень "многопереводное" слово. Особенно, в радиотехнической тематике. И применение его к динамикам - будет переводиться одним словом, к микрофону - другим, и т.д.

Хотя значение то одно - уровень, насыщенность, объем.

Цитата: myst от января 24, 2011, 17:24
Цитата: jvarg от Сегодня в 21:17
ЦитироватьДля книги - это толщина. И т.д.
О как.

О так.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 24, 2011, 17:54
Цитата: myst от января 24, 2011, 17:34
И всё-таки, похоже, это громкость и есть; громкость звука, идущего с микрофона.
ВНЕЗАПНО с микрофона идёт не звук, а электрический сигнал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 18:05
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 17:41
Ну и, это было не очевидно с самого начала? :)
Блин, тебе не писать. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 18:06
Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:50
О так.
Примеры — в студию.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 18:07
Цитата: Awwal12 от января 24, 2011, 17:54
ВНЕЗАПНО с микрофона идёт не звук, а электрический сигнал.
А там nobody cares.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 18:09
Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:50
Я учился на радиотехническом факультете. И даже там нам детально объясняли, что это очень "многопереводное" слово. Особенно, в радиотехнической тематике. И применение его к динамикам - будет переводиться одним словом, к микрофону - другим, и т.д.
Тогда Вы с лёгкостью подскажете авторитетный терминологический источник, где чёрным по белому написано, что microphone volume — это чувствительность микрофона.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 18:10
Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:50
насыщенность, объем
Новые показания. Ещё подождём...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 19:28
Second, convert the Hiragana characters to Kanji characters by pressing the Henkan key.
Что за Henkan? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от января 24, 2011, 20:05
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Search&search=Henkan key (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ASearch&search=Henkan+key)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 24, 2011, 20:18
Я туда уже ходил, ничо не понял. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от января 24, 2011, 20:22
Это одна из систем латинской транслитерации японской азбуки: wāpuro rōmaji (http://en.wikipedia.org/wiki/W%C4%81puro_r%C5%8Dmaji). Спроси подробности у Hellerickʼа.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от января 25, 2011, 02:35
Цитата: Чайник777 от января 24, 2011, 12:53
Цитата: Phersu от января 23, 2011, 21:37
Из любопытства — как грамотнее перевести juxtaposition?
to juxtapose
To place side by side, especially for comparison or contrast.
Сопоставление?
Думаю, что всё-таки соположение.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 25, 2011, 03:21
Цитата: myst от января 24, 2011, 17:21
Цитата: iopq от января 24, 2011, 17:03
Цитата: myst от января 24, 2011, 16:52
Какой тебе ещё контекст надо, если и так ясно, что речь о микрофоне?
Это о компьютерном микрофоне? Т.е. это что ли текст программы или же рычажек на самом микрофоне?
А какая разница?
Ну хотя бы нужно знать о чем речь
в одном случае рычажек может изменять импеданс или хз

в другом случае это просто цифровое усиление сигнала микрофона
как можно переводить что-то если смысл не понятен? Пытаться переводить каждое слово?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 25, 2011, 07:31
Я так понял, автор рассматривает микрофон как источник звука. Громкость звука можно регулировать, остальное безразлично.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от января 25, 2011, 07:41
Цитата: myst от января 24, 2011, 19:28
Second, convert the Hiragana characters to Kanji characters by pressing the Henkan key.
Во-вторых, нажмите на клавишу Henkan, чтобы преобразовать хирагану в иероглифы.
Я бы так перевел.

ЦитироватьЧто за Henkan? :what:
Просто клавиша на японсуких клавиатурах. Я думаю, в переводе уместно оставить латиницей (Enter же мы не переводим).

Вначале вводится кана, затем нажимаешь кнопочку и выбираешь правильные иероглифы.

Бедные гайдзины, у которых этой клавиши нет, жмут вместо нее Enter (вроде бы, вообще-то это настраивается). Соответственно, чтобы начать новый абзац без преобразования каны на неяпонской клавиатуре надо нажать на 2 клавиши, а не на 1&nbsp;&mdash; экономия усилий набирающего! :mrgreen: Другой пользы от этого хэнкана не вижу.


При чем тут вапуро ромадзи&nbsp;&mdash; не ясно. Кану можно вводить в вапуро ромадзи, а можно и в канной раскладке, походу это тоже настраивабельно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 25, 2011, 09:31
Спасибо. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 26, 2011, 10:02
Цитата: http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man7/math_error.7.htmlPole Error

       A pole error occurs when the mathematical result of a function is an exact
       infinity (e.g., the logarithm of 0 is negative infinity).  When a pole error
       occurs, the function returns the (signed) value HUGE_VAL, HUGE_VALF, or
       HUGE_VALL, depending on whether the function result type is double, float, or
       long double.  The sign of the result is that which is mathematically correct
       for the function.  errno is set to ERANGE, and a "divide-by-zero"
       (FE_DIVBYZERO) floating-point exception is raised.
:??? А как pole error будет по-нашенски?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 08:19
The cacos, cacosf, or cacosl subroutine computes the complex arc cosine of z, with branch cuts outside the interval [&ndash;1, +1] along the real axis.
Что такое branch cut? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 16:59
Математиков полфорума, и никто не подскажет. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от января 27, 2011, 17:11
ошибка бесконечности со знаком ?  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 17:23
(wiki/ru) Полюс_(комплексный_анализ) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D1%81_(%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7))
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 17:29
0 у 1/x не в области определения же. В чём разница с domain error?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от января 27, 2011, 18:51
Кое-где пишут, что разницы нет, а pole errordomain error.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 19:07
Цитата: myst от января 27, 2011, 08:19
The cacos, cacosf, or cacosl subroutine computes the complex arc cosine of z, with branch cuts outside the interval [–1, +1] along the real axis.
Что такое branch cut? :what:

Ситуация такая. Комплексный арккосинус — многозначная аналитическая функция с особыми точками 1, -1 и бесконечность. Чтобы получить однозначные ветви, производятся разрезы по (-\infty, -1) и (1, +\infty). Можно передать смысл как-то так: комплексный арккосинус z, рассматриваемый на комплексной плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1) и (1, +\infty) вещественной оси. Если нужно, то можно подчеркнуть, что эти разрезы служат для выделения однозначной ветви.
Название: Трудности перевода
Отправлено: arseniiv от января 27, 2011, 19:08
Цитата: myst от января 26, 2011, 10:02
:??? А как pole error будет по-нашенски?
А никак. Нету соответствующего термина.

Впрочем, можно спросить [спецификации, если таковые делались,] у [бывших] строителей отечественных инженерных калькуляторов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 19:12
Цитата: myst от января 26, 2011, 10:02
А как pole error будет по-нашенски?

Может, ошибка полюса?

Цитата: myst от января 27, 2011, 17:23
(wiki/ru) Полюс_(комплексный_анализ)

Ага, это по теме. (Хотя, насколько представляю, 0 не является полюсом логарифма с точки зрения ТФКП.)

То есть ошибка возникает, если в качестве аргумента подставляют полюс. Вообще, полюс — это изолированная особая точка a, в окрестости которой функция однозначна, и предел функции при z → a бесконечен. То есть это domain error, но специального вида.

Если есть термин «полюс», то почему не перевести как «ошибка полюса»? Но узуса не знаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 19:13
Цитата: arseniiv от января 27, 2011, 19:08
Впрочем, можно спросить [спецификации, если таковые делались,] у [бывших] строителей отечественных инженерных калькуляторов.

ЕГГОГ sive авост. :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 19:16
Цитата: Квас от января 27, 2011, 19:07
Цитата: myst от января 27, 2011, 08:19
The cacos, cacosf, or cacosl subroutine computes the complex arc cosine of z, with branch cuts outside the interval [–1, +1] along the real axis.
Что такое branch cut? :what:

Ситуация такая. Комплексный арккосинус — многозначная аналитическая функция с особыми точками 1, -1 и бесконечность. Чтобы получить однозначные ветви, производятся разрезы по (-\infty, -1) и (1, +\infty). Можно передать смысл как-то так: комплексный арккосинус z, рассматриваемый на комплексной плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1) и (1, +\infty) вещественной оси. Если нужно, то можно подчеркнуть, что эти разрезы служат для выделения однозначной ветви.
Не-не, мне не перевод этого предложения нужен, а русский математический термин, эквивалентный brunch cut.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 19:17
Цитата: Квас от января 27, 2011, 19:12
Может, ошибка полюса?
Не нашёл я такого. :(
Есть полюс функции. Я пока перевёл ошибка полюса функции. Но такого тоже нет. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 19:20
Есть какие-то точки ветвления. Brunch cut — это сами точки или кривая по этим точкам?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 19:22
Цитата: myst от января 27, 2011, 19:16
а русский математический термин, эквивалентный brunch cut

ТФКП у меня на уровне университетского курса, не специализация. Однако мне кажется, что по-русски разрезы проводятся на плоскости, а не на ветвях. То есть ветвь, определённая разрезами по....
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 19:23
Цитата: myst от января 27, 2011, 19:20
Brunch cut — это сами точки или кривая по этим точкам?

Cut — это разрез. Branch cut — разрез, относящийся к ветви многозначной функции, то есть выделяющий однозначную ветвь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 19:52
Разрез ветви, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 20:00
Цитата: myst от января 27, 2011, 19:52
Разрез ветви, что ли?

Так получается, что ветвь режут. А на самом деле разрезают плоскость, каковые разрезы выделяют однозначную ветвь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 20:03
Цитата: myst от января 27, 2011, 19:17
Есть полюс функции. Я пока перевёл ошибка полюса функции. Но такого тоже нет.

А domain error — это случай из жизни? Как переводится?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 20:03
Может, разрез по ветви?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 20:04
Цитата: Квас от января 27, 2011, 20:03
А domain error — это случай из жизни? Как переводится?
Ошибка области определения же.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 20:09
Цитата: myst от января 27, 2011, 19:17
Есть полюс функции. Я пока перевёл ошибка полюса функции. Но такого тоже нет. :wall:

Цитата: myst от января 27, 2011, 20:04
Цитата: Квас от Сегодня в 21:03
ЦитироватьА domain error — это случай из жизни? Как переводится?
Ошибка области определения же.

А почему не ошибка области определения функции?

Выражения domain error и pole error — братья-близнецы. У функций бывают области определения, бывают полюсы,— много чего бывает. И с некоторыми вещами могут быть связаны ошибки.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 20:10
Цитата: myst от января 27, 2011, 20:03
Может, разрез по ветви?

Я ему про Фому, он мне про Ерёму. Толкую же: не ветви режут, а плоскость!  >( ( ;))
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 20:11
Цитата: Квас от января 27, 2011, 20:09
А почему не ошибка области определения функции?
Так повелось. Просто я боюсь один полюс, вдруг будет непонятно. Я бы, например, не понял. А области определения со школы известны.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 20:12
Цитата: Квас от января 27, 2011, 20:10
Я ему про Фому, он мне про Ерёму. Толкую же: не ветви режут, а плоскость!  >( ( ;))
Разрез плоскости по ветви, не? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 20:35
Цитата: myst от января 27, 2011, 20:11
Просто я боюсь один полюс, вдруг будет непонятно. Я бы, например, не понял. А области определения со школы известны.

Эт верно.

Цитата: myst от января 27, 2011, 20:12
Разрез плоскости по ветви, не? :what:

Нет. :P Разрез по интервалам.

Если хотите, я вам на пальцах объясню, в чём многозначность арккосинуса.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 20:46
Цитата: Квас от января 27, 2011, 20:35
Если хотите, я вам на пальцах объясню, в чём многозначность арккосинуса.
Мне бы лучче перевод... ::)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 20:57
А разрез по точкам ветвления нормально?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 21:03
Цитата: myst от января 27, 2011, 20:46
Мне бы лучче перевод... ::)

Как меня научил Xico, «перевод подразумевает точную передачу смысла текста адекватными языковыми средствами». Ergo, надо смысл понимать. ;)

А варианты я вам выше предлагал: что-нибудь «однозначная ветвь арккосинуса на плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1), (1,+\infty) вещественной оси». Смысл в точности передаётся.

Я не знаю русского аналога выражения branch cut. Может быть, и нет его. Английский математический язык гораздо более сжатый, чем русский.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 21:04
Цитата: myst от января 27, 2011, 20:57
А разрез по точкам ветвления нормально?

Не имеет смысла.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 21:10
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:03
А варианты я вам выше предлагал: что-нибудь «однозначная ветвь арккосинуса на плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1), (1,+\infty) вещественной оси». Смысл в точности передаётся.
Я не могу так расписывать, это не текст, я ключи глоссария перевожу. Я уже 3,5 дня угробил на жалких 5000 слов. :'(
Это последняя заминка, хочется доделать скорее и забыть этот кошмар, как страшный сон.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 21:21
ЦитироватьThe cacos, cacosf, or cacosl subroutine computes the complex arc cosine of z, with branch cuts outside the interval [–1, +1] along the real axis.

Подпрограмм cacos, cacosf или cacosl вычисляет комплексный арккосинус числа z (рассматривается однозначная ветвь арккосинуса на комплексной плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1), (1,+\infty) вещественной оси).

Не подходит? Конечно, три строчки вместо двух...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 21:28
Цитата: http://festival.1september.ru/articles/413745/
Если в качестве полосы в плоскости  взять полосу вида  <  < , (), то ее образом в плоскости  будет нижняя полуплоскость, но в плоскости w результат будет тот же: разрез по действительной оси, соединяющий точки – 1 и 1 через .
Может, тогда разрез по действительной оси?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 21:29
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:21
Подпрограмм cacos, cacosf или cacosl вычисляет комплексный арккосинус числа z (рассматривается однозначная ветвь арккосинуса на комплексной плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1), (1,+\infty) вещественной оси).

Не подходит? Конечно, три строчки вместо двух...
Да это предложение просто контекст. Мне термин перевести надо, а не предложение. Я список терминов перевожу.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от января 27, 2011, 21:33
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:21
Подпрограмм
Хм. Бывает такая форма — м.р.?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 21:33
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:28
Может, тогда разрез по действительной оси?

«Вещественный» и «действительный» можно употреблять по вкусу. Нельзя написать просто «разрез по оси», потому что он не по всей оси. Разве что полностью: «соединяющий точки...». Но я не очень доверяю учителям математики. Я смотрел в учебнике Евграфова, в него разрезы по интервалам. Это просто и понятно и ненамного длиннее (если длиннее).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 21:34
Цитата: RawonaM от января 27, 2011, 21:33
Цитата: Квас от Сегодня в 22:21
ЦитироватьПодпрограмм
Хм. Бывает такая форма — м.р.?

Опечаточка. (Хотя я не понимаю, почему там названия три, а подпрограмма в единственном числе.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 21:39
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:33
«Вещественный» и «действительный» можно употреблять по вкусу. Нельзя написать просто «разрез по оси», потому что он не по всей оси. Разве что полностью: «соединяющий точки...». Но я не очень доверяю учителям математики. Я смотрел в учебнике Евграфова, в него разрезы по интервалам. Это просто и понятно и ненамного длиннее (если длиннее).
Почему нельзя? Разве сам branch cut подразумевает какие-то интервалы?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 21:41
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:39
Почему нельзя?
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:33
Нельзя написать просто «разрез по оси», потому что он не по всей оси.

Цитата: myst от января 27, 2011, 21:39
Разве сам branch cut подразумевает какие-то интервалы?

Естественно! Разрез — это исключение из области некоторой кривой.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 21:42
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Branch_cut#Branch_cuts
A branch cut is a curve in the complex plane such that it is possible to define a single branch of a multi-valued function.
Разрез для определения ветви?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 21:43
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:41
Естественно! Разрез — это исключение из области некоторой кривой.
А зачем тогда дальше идёт указание на интервал?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 21:44
Или вообще разрез для ветви?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 21:49
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:43
А зачем тогда дальше идёт указание на интервал?

Интервал и является этой кривой! :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 21:52
Разрез для ветви подходит или нет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 21:52
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:42
Разрез для определения ветви?

Где-то так.

Цитата: myst от января 27, 2011, 21:44
Или вообще разрез для ветви?

Как вы это хотите вставить в перевод?

(И чем вам не нравится мой #2583? *сурово*)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 21:56
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:52
Как вы это хотите вставить в перевод?

(И чем вам не нравится мой #2583? *сурово*)
Я уже третий раз говорю, я перевожу два слова: brunch cut, а не то предложение с арккосинусом.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от января 27, 2011, 21:59
«brunch»⁈
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 21:59
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:56
Я уже третий раз говорю, я перевожу два слова: brunch cut, а не то предложение с арккосинусом.

Я-то думал, что вы считаете это недостающими элементами мозаики для того предложения.

Но какой-то контекст должен быть! (Вы же догадались, что речь о комплексном анализе, а не о садоводстве, где тоже мог бы быть branch cut.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 22:00
Цитата: Bhudh от января 27, 2011, 21:59
«brunch»⁈
Ещё к опечаткам пристань. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 22:02
Всё, я больше не могу гадать. Будет разрез для ветви, и гори оно синим пламенем.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 22:03
Цитата: myst от января 27, 2011, 22:02
Всё, я больше не могу гадать. Будет разрез для ветви, и гори ого синим пламенем.

Пусть только «для однозначной ветви». (А контекст вот прямо ни в какую не скажете?)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 22:07
Цитата: Квас от января 27, 2011, 22:03
(А контекст вот прямо ни в какую не скажете?)
Так вот то предложение и есть контекст.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 22:11
Цитата: myst от января 27, 2011, 22:07
Цитата: Квас от Сегодня в 23:03
Цитировать(А контекст вот прямо ни в какую не скажете?)
Так вот то предложение и есть контекст.

То есть вам не надо переводить предложение, а только два слова? Можно «разрез для выделения однозначной ветви». «Разрез для ветви» — совсем непонятно, а «разрез для однозначной ветви» — кривовато.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 23:31
Цитата: Квас от января 27, 2011, 22:11
То есть вам не надо переводить предложение, а только два слова?
Да.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 27, 2011, 23:33
Цитата: Квас от января 27, 2011, 22:11
Можно «разрез для выделения однозначной ветви». «Разрез для ветви» — совсем непонятно, а «разрез для однозначной ветви» — кривовато.
Ладно, я уже отправил. (http://kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif)
Спасибо за участие. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 27, 2011, 23:45
Пожалуйста. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ильич от января 28, 2011, 09:11
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:56Я уже третий раз говорю, я перевожу два слова: brunch cut, а не то предложение с арккосинусом.
И это правильно. Зачем переводить текст, который был задан. Лучше свой перевести. Только непонятно, зачем придумывать текст, не имеющий смысла.
Теперь про заданный текст. Я, правда, теорию функций комплексного переменного сдал сорок три года назад и больше с ней не сталкивался. Уже всё забыл. Да и в английском, в общем-то, самоучка. Поэтому буду переводить по-простому и только придаточное предложение.
Цитата: myst от января 27, 2011, 08:19
branch cuts outside the interval [&ndash;1, +1] along the real axis.
ветвь пересекает вдоль действительной оси вне интервала [&ndash;1, +1]
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 28, 2011, 10:56
Цитата: Ильич от января 28, 2011, 09:11
И это правильно. Зачем переводить текст, который был задан. Лучше свой перевести.
Это изысканная шутка? :???

Цитата: Ильич от января 28, 2011, 09:11
Поэтому буду переводить по-простому и только придаточное предложение.
cuts не сказуемое.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ильич от января 28, 2011, 13:25
Цитата: myst от января 28, 2011, 10:56cuts не сказуемое
Пусть так. Но если посчитать cut глаголом, то фраза становится ясной.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Квас от января 28, 2011, 13:35
Цитата: Ильич от января 28, 2011, 13:25
Но если посчитать cut глаголом, то фраза становится ясной.

Mais monsieur, разве она не становится бессмысленной?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от января 28, 2011, 14:52
Переводила диплом юриста (с русского).
Среди перечня дисциплин есть "правовая кибернетика" и "правовая информатика".
С последним ясно: речь идёт, скорее всего, о программном обеспечении, изучении компьютеров для юристов. А что такое кибернетика для юристов?
(Перевела дословно. Просто интересно содержание предмета).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 28, 2011, 15:33
Цитата: Hironda от января 28, 2011, 14:52
С последним ясно: речь идёт, скорее всего, о программном обеспечении, изучении компьютеров для юристов. А что такое кибернетика для юристов?
И то и другое, очевидно, приложение этих дисциплин к юриспруденции. А прикладывают, должно быть, разными местами.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2011, 10:31
Thoen (то ли норвежская, то ли голландская, короче, какая-то германская фамилия) — Тхоен?
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от января 29, 2011, 11:14
Цитата: myst от января 29, 2011, 10:31
Thoen (то ли норвежская, то ли голландская, короче, какая-то германская фамилия) — Тхоен?
Если немец, то скорее всего Тён/Тен, голландец — Тун. По поводу скандинавов сказать что-либо трудно, при реформе орфографии фамилии как правило пишутся по-старому.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2011, 11:24
Вроде Туном зовут...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2011, 12:21
Stay tuned for Social Business Jam — an online brainstorming event sponsored by IBM taking place Tuesday...
Джем — это что за мероприятие? :???
Названия конференций и т. п. надо переводить?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2011, 14:09
Практической транскрипции с ирландского нигде нет, что ли? :(
Задолбали меня эти имена. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2011, 14:11
Technical Sales Midmarket (название должности)
И как это понимать? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от января 29, 2011, 15:12
Цитата: myst от января 29, 2011, 11:24
Вроде Туном зовут...
У голландцев это может быть вариантом написания фамилии het Hoen 'курица'.

Но чаще всего это норвежцы. Вот тут я уже в замешательстве: вариантов Thøn и Tøn в природе нет. Варианта Toen тоже. На азиата хоккеист Terje Thoen не похож.

Скорее всего либо Тён, либо Туэн.


Ирландский пиши сюда, разберём.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2011, 15:45
Цитата: Vertaler от января 29, 2011, 15:12
У голландцев это может быть вариантом написания фамилии het Hoen 'курица'.

Но чаще всего это норвежцы. Вот тут я уже в замешательстве: вариантов Thøn и Tøn в природе нет. Варианта Toen тоже. На азиата хоккеист Terje Thoen не похож.

Скорее всего либо Тён, либо Туэн.
В рунете его Туном зовут. (Это Chris Thoen из P&G.)

Цитата: Vertaler от января 29, 2011, 15:12
Ирландский пиши сюда, разберём.
Kenneally — Кеннелли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2011, 15:48
И всё-таки, что делать с дурацкими названиями всяких массовок типа «Impact 2011», «Be bold 2011», etc.?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2011, 15:50
Join Social
Не, ну нормально?! :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2011, 19:28
ethics official
Что это за должностное лицо такое? :???
Смотрящий за этикой? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от января 29, 2011, 19:33
Цитата: myst от января 29, 2011, 19:28
ethics official
Что это за должностное лицо такое? :???
Смотрящий за этикой? :)
За служебной этикой. Вполне вероятно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Yitzik от января 29, 2011, 19:52
Цитата: myst от января 29, 2011, 12:21
Джем — это что за мероприятие?
Сокращение от jamboree - "слёт скаутов". В разг. яз. приобрело значение "тусовка". Думаю, можно перевести как "съезд" или "слёт".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2011, 20:08
О, съезд/слёт — это идея!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 29, 2011, 20:17
natural resource company
:??? Это предприятие по до́быче полезных ископаемых, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от января 29, 2011, 22:40
Цитата: myst от января 29, 2011, 15:48
И всё-таки, что делать с дурацкими названиями всяких массовок типа «Impact 2011», «Be bold 2011», etc.?
Будь жирным 2011?  :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2011, 08:16
Будь чотким, дерзким.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2011, 13:40
Определение правительственной организации:
Governmental bodies and employees - national, state, local, municipal government - and any department, agency, public enterprise or instrumentality of a government.
Здесь employees какие-то юридические лица, что ли? Или это таки госслужащие, но что они тогда в определении делают? :what:
instrumentality of a government — это что за чудо-юдо? Гугломоск пугает институциями власти. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2011, 17:28
Block your calendar, register, and not regret later for the NASSCOM Product Conclave, 10th & 11th Nov, Bangalore
:??? Отметьте в календаре, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 30, 2011, 18:14
Цитата: myst от января 30, 2011, 17:28
Block your calendar, register, and not regret later for the NASSCOM Product Conclave, 10th & 11th Nov, Bangalore
:??? Отметьте в календаре, что ли?
Engrish detected
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2011, 18:20
А по-моему, нет.
http://www.gtdtimes.com/2009/08/31/when-to-block-your-calendar/
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 30, 2011, 18:32
Цитата: myst от января 30, 2011, 18:20
А по-моему, нет.
http://www.gtdtimes.com/2009/08/31/when-to-block-your-calendar/
дык это нормально, т.е. буквально запретить делать что-то другое в это время

Engrish это "not regret" в повелительном наклонении
должно быть "don't regret"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2011, 18:43
Цитата: iopq от января 30, 2011, 18:32
дык это нормально, т.е. буквально запретить делать что-то другое в это время
Очевидно перенесли действие на календарь со значением зарезервировать в календаре интервал времени для встречи и т. п.. Если я правильно предполагаю, конечно. Мне-то и надо узнать, что точно значит сие действо. Я склоняюсь к этой версии, но вдруг какой сюрприз. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2011, 19:53
Technical Sales Engineer/Director/etc
Technical Sales — это что? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2011, 19:54
Никто не хочет мне помогать. :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от января 30, 2011, 19:58
Цитата: myst от января 30, 2011, 19:53
Technical Sales Engineer/Director/etc
Technical Sales — это что? :???

Словарь даёт "инженер службы сбыта"
(то есть, technical + sales engineer).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2011, 21:07
Цитата: Hironda от января 30, 2011, 19:58
Словарь даёт "инженер службы сбыта"
(то есть, technical + sales engineer).
А technical sales representative?
У меня вообще technical sales midmarket было. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от января 30, 2011, 21:58
В Англо-русском экономическом словаре у слова technical значение не только "технический", но и "промышленный".
Может, от этого второго значения плясать?

Midmarket - средний по размеру (бизнес и т.п.).

technical sales midmarket - может, это что-то вроде "среднего по размерам рынка промышленного сбыта" (каких-то там товаров, программ, компьютеров или чего там ещё)?
Что такое "промышленный" здесь - без контекста неясно: сбыт промышленным предприятиям?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 30, 2011, 22:59
Цитата: Hironda от января 30, 2011, 21:58
technical sales midmarket - может, это что-то вроде "среднего по размерам рынка промышленного сбыта" (каких-то там товаров, программ, компьютеров или чего там ещё)?
Да, но это должность такая.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от января 30, 2011, 23:17
Цитата: myst от января 30, 2011, 22:59
Да, но это должность такая.

Должности не нашла.
Вот определение слова midmarket:
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Midmarket
Вот ещё representative:
http://www.payscale.com/research/US/Job=Technical_Sales_Representative_Mid_Market/Job-Listings
Тогда "представитель (компании) по вопросам промышленного сбыта (м.б. средних объёмов)"
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от января 31, 2011, 05:52
Цитата: myst от января 30, 2011, 19:53
Technical Sales Engineer/Director/etc
Technical Sales — это что? :???
консультант который помагает тем которые продают продукты т.е. объясняет почему продукт разрешает проблемы консюмера

т.е. он будет говорить, покупайте наш антивирус и инсталлируйте на все компьютеры, он предотвратит потерю ценной информации

как это будет по-русски не знаю
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 31, 2011, 08:19
Цитата: iopq от января 31, 2011, 05:52
консультант который помагает тем которые продают продукты т.е. объясняет почему продукт разрешает проблемы консюмера
А director?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 31, 2011, 08:19
Цитата: Hironda от января 30, 2011, 23:17
Должности не нашла.
В Гугле я тоже не нашёл. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от января 31, 2011, 09:59
Цитата: myst от января 31, 2011, 08:19
Цитата: iopq от января 31, 2011, 05:52
консультант который помагает тем которые продают продукты т.е. объясняет почему продукт разрешает проблемы консюмера
А director?

Начальник соответствующего отдела.  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от января 31, 2011, 10:00
Вероятно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 1, 2011, 08:58
A BladeCenter solution can be managed from single point for virtual and physical resources to help save administration cost.
Это что за член предложения? По логике это ресурсы BladeCenter solution. Какая-то странная структура. :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 1, 2011, 11:27
... можно использовать что-бы виртуальные и физические ресурсы помогли съэкономить на административных затратах
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 1, 2011, 12:00
Дык, не ресурсы помогают экономить, но централизованность управления оными.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от февраля 1, 2011, 12:23
ЦитироватьA BladeCenter solution can be managed from single point for virtual and physical resources to help save administration cost.

Может быть так: виртуальными и материальными ресурсами в рамках некоей программы (проектного решения? - solution Блэйд-Центра) можно управлять из единого пункта в целях экономии административных расходов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 1, 2011, 12:26
Опять же, мне не перевод нужен, я хочу понять структуру английского предложения. Это не первый раз встречается и именно с пассивом.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от февраля 1, 2011, 12:29
Похожее есть и во французском, с pour...
Это типа "что касается ресурсов, то они управляются" "в отношении ресурсов".
Несколько громоздко, конечно, но что поделать?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 1, 2011, 12:43
Цитата: myst от февраля  1, 2011, 08:58
for virtual and physical resources to help save administration cost
Вот этот кусок отвечает на вопрос Что даёт централизованное управление?, так?
Тогда дословно получается, как сказал iopq. Но ведь это бред какой-то. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 1, 2011, 12:48
Или всё-таки [A BladeCenter solution can be managed from single point for virtual and physical resources] [to help save administration cost]? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 2, 2011, 01:51
я бы сказал [A BladeCenter solution can be managed from single point] [for virtual and physical resources to help save administration cost]
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 2, 2011, 01:53
21 Great Sites to Help Save Money When Shopping Online
Leonardo DiCaprio to help save Indian tiger
Virtual and physical resources to help save administration cost
Five Ways to Help Save the Planet in 30 Minutes or Less
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 2, 2011, 08:32
Всё бы ничего, но Virtual and physical resources to help save administration cost — бред.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 2, 2011, 16:17
resources to help save
ресурсы ДЛЯ того что-бы помочь сберечь

ways to help save
способы для того что-бы помочь сберечь


я бы сказал "save on administration cost", вообще-то
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 2, 2011, 16:26
Цитата: iopq от февраля  2, 2011, 16:17
resources to help save
ресурсы ДЛЯ того что-бы помочь сберечь
Смысл не тот. Централизация управления ресурсами снижает издержки на администрирование. Как сами ресурсы могут снижать издержки на администрирование? Это бред.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 2, 2011, 17:38
я объясняю синтаксис а не прагматику

у автора каша в голове, но это не означает что грамматически тут что-то неправильно
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 2, 2011, 17:42
Цитата: iopq от февраля  2, 2011, 17:38
я объясняю синтаксис а не прагматику

у автора каша в голове, но это не означает что грамматически тут что-то неправильно
Я никак не могу понять, о чём он думал, когда писал? Может, он конструкции перепутал. Есть что-то похожее, но с нужным смыслом?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 2, 2011, 18:13
A BladeCenter solution for virtual and physical resources can be managed from single point to help save administration cost.

что-то такое?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 2, 2011, 19:42
Ну, типа того.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от февраля 3, 2011, 04:29
[A BladeCenter solution can be {managed] from single point for virtual and physical resources} [to help save administration cost].
(Google) "single point of management for virtual and physical resources" (http://www.google.com/search?hl=en&q=%22single+point+of+management+for+virtual+and+physical+resources%22)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 3, 2011, 08:44
Это скорее всего тот же человек писал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 3, 2011, 15:27
The tasks listed under My Project that those that are assigned to other team members.
Мой парсер снова поделил на 0. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 3, 2011, 20:20
Цитата: myst от февраля  3, 2011, 15:27
The tasks listed under My Project that those that are assigned to other team members.
Мой парсер снова поделил на 0. :(
просто ошибка
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 3, 2011, 20:39
Цитата: iopq от февраля  3, 2011, 20:20
просто ошибка
Второй that лишний?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 3, 2011, 23:17
Цитата: myst от февраля  3, 2011, 20:39
Цитата: iopq от февраля  3, 2011, 20:20
просто ошибка
Второй that лишний?
я бы так написал:
The tasks listed under My Project are those that are assigned to other team members.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от февраля 4, 2011, 01:16
Цитата: myst от февраля  3, 2011, 08:44
Это скорее всего тот же человек писал.
Ну так это даже лучше. Главное, что во второй фразе сразу понятно, что к чему относится.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 4, 2011, 08:18
Цитата: iopq от февраля  3, 2011, 23:17
The tasks listed under My Project are those that are assigned to other team members.
Я, собственно, так и подумал (я имею в виду смысл), но как так можно описа́ться?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 4, 2011, 16:20
Цитата: myst от февраля  4, 2011, 08:18
Цитата: iopq от февраля  3, 2011, 23:17
The tasks listed under My Project are those that are assigned to other team members.
Я, собственно, так и подумал (я имею в виду смысл), но как так можно описа́ться?
редупликация
т.е. в голове знал что напишет слово that и написал слишком быстро
или же второй вариант:

написал предложение, ему не понравилось, вытерел два слова, написал три новых
но забыл одно слово заменить
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 4, 2011, 19:18
Цитата: iopqвытерел
Яндекс — 124, Google — 526.
Что аналогия со словами делает!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Тася от февраля 7, 2011, 19:36
Цитата: Bhudh от февраля  4, 2011, 19:18
Цитата: iopqвытерел
Яндекс — 124, Google — 526.
Что аналогия со словами делает!

... И не только со словами... :srch:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 7, 2011, 20:04
Цитата: iopq от февраля  4, 2011, 16:20
редупликация
т.е. в голове знал что напишет слово that и написал слишком быстро
или же второй вариант:

написал предложение, ему не понравилось, вытерел два слова, написал три новых
но забыл одно слово заменить
В принципе, у меня такое тоже бывает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 11, 2011, 18:48
IBM US Export Regulation Office (ERO) requires that IBM performs the US Export Regulation compliance check according to the established criteria, meaning that Business Partners need to be alerted respectively hindered in case of a deal concerning critical customers.
У меня снова парсер сломался. Выделенное причастие к чему относится?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 11, 2011, 18:53
Use Watson to open the door with your clients
С помощью доктора Ватсона открыть клиентами дверь? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Woozle от февраля 11, 2011, 19:30
ЦитироватьIBM US Export Regulation Office (ERO) requires that IBM performs the US Export Regulation compliance check according to the established criteria, meaning that Business Partners need to be alerted respectively hindered in case of a deal concerning critical customers.

Вот почему всегда среди авторов легализа и подобных вещей доминируют безграмотные графоманы?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 11, 2011, 19:34
Имхо, слова respectively hindered просто лишние.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 11, 2011, 19:34
Цитата: myst от февраля 11, 2011, 18:53
Use Watson to open the door with your clients
С помощью доктора Ватсона открыть клиентами дверь? :???
Это вообще о чём?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 11, 2011, 19:42
Цитата: Чайник777 от февраля 11, 2011, 19:34
Это вообще о чём?
Перевод — шутка, конечно. Но предложение настоящее. Watson — это какой-то программный продукт. Суть with в нём постичь не смог я. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 11, 2011, 19:48
Цитата: Чайник777 от февраля 11, 2011, 19:34
Имхо, слова respectively hindered просто лишние.
Если их выкинуть, получится, что деловых партнёров необходимо предупредить в случае сделки с особым клиентом. Но это фигня какая-то. Эти партнёры с рядом клиентов (связанных с войной, космосом, разведкой) могут заключать сделки, только после одобрения какой-то там комиссии по амерзким экспортным ограничениям. И видать, если партнёр ослушается, его выгонят сцаными тряпками. Вот об этом партнёры и должны быть alerted. Это моя версия.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Woozle от февраля 11, 2011, 20:01
Проблема в том, что там не только плохой английский, но ломаный английский. Смысл не восстанавливается.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 11, 2011, 20:16
У бимеров носителей английского не осталось? :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: Woozle от февраля 11, 2011, 20:39
Да не, это явный носитель. Но страдающий словесным поносом, неспособностью выражать мысли и, по-видимому, ленью, которая помешала ему до конца отредактировать текст перед сдачей.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 11, 2011, 20:42
Тогда правки переводить пришлют. :dayatakoy:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 11, 2011, 20:44
А что за отрасль government? :what:
Она в одном ряду с энергетикой, здравоохранением, электроникой, нефтехимией.
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 11, 2011, 20:51
Цитата: myst от февраля 11, 2011, 20:44
А что за отрасль government? :what:
Она в одном ряду с энергетикой, здравоохранением, электроникой, нефтехимией.

Может быть, госслужба?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 11, 2011, 20:54
А что это за отрасль?
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 11, 2011, 20:58
Всякие органы власти и госучреждения - муниципальные, федеральные, и т.п. Правительства, администрации...

The organization, machinery, or agency through which a political unit exercises authority and performs functions and which is usually classified according to the distribution of power within it.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 11, 2011, 21:39
Может, это просто "высокоштильный" синоним менеджмента?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от февраля 11, 2011, 21:54
http://consolgames.ru/news.php?extend.27
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 11, 2011, 22:00
Цитата: myst от февраля 11, 2011, 18:53
Use Watson to open the door with your clients
С помощью доктора Ватсона открыть клиентами дверь? :???

С помощью Ватсона открыть с клиентами дверь

или же дверь к твоим клиентам
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 11, 2011, 22:20
Цитата: iopq от февраля 11, 2011, 22:00
С помощью Ватсона открыть с клиентами дверь
Дверь, в которой сидят клиенты? Или вместе с клиентами (но тогда непонятно, куда дверь)? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 11, 2011, 22:24
Цитата: abecadlo от февраля 11, 2011, 20:58
Всякие органы власти и госучреждения - муниципальные, федеральные, и т.п. Правительства, администрации...

The organization, machinery, or agency through which a political unit exercises authority and performs functions and which is usually classified according to the distribution of power within it.
Понятно, что всякие органы, а отрасль как называется?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 12, 2011, 01:12
Цитата: myst от февраля 11, 2011, 22:20
Цитата: iopq от февраля 11, 2011, 22:00
С помощью Ватсона открыть с клиентами дверь
Дверь, в которой сидят клиенты? Или вместе с клиентами (но тогда непонятно, куда дверь)? :???
dr. watson какая-то фигня для венды (дампы какие-то собирает или что-то в этом роде).
open the door with (наверняка, вариант open the door to) употреблено в переносном смысле.
Ничего удивительно. Ведь можно же сказать, I am with bank of america.

И тогда, возможно "Использование ПО Dr. Watson позволяет расширить клиентскую базу." Может, как-то так?

Надо хорошенько погуглить "open the door with".



или ............

этот ватсон куда-то глубоко в систему лезет (не помню, давно видел). Может, это о "глубинном проникновении в суть происходящих вендовых парадоксов в личном присутствии и на глазах у ох^W удивленных клиентов"? :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 12, 2011, 08:37
Цитата: myst от февраля 11, 2011, 22:24
Понятно, что всякие органы, а отрасль как называется?

Вот что нашел в классификаторах.
В ОКВЭД и МСОК 4 есть "Государственное управление", в ОКОНХ - просто "Управление".
Имхо, "государственное управление" ближе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 09:30
Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 01:12
dr. watson какая-то фигня для венды (дампы какие-то собирает или что-то в этом роде).
Конечно нет. С чего вдруг IBM будет рекламировать внутренний инструмент Windows? И какие тут могут быть клиенты вообще? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 09:32
Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 01:12
этот ватсон куда-то глубоко в систему лезет (не помню, давно видел). Может, это о "глубинном проникновении в суть происходящих вендовых парадоксов в личном присутствии и на глазах у ох^W удивленных клиентов"? :-)
Это программа из области NLP.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 09:38
Цитата: abecadlo от февраля 12, 2011, 08:37
Вот что нашел в классификаторах.
В ОКВЭД и МСОК 4 есть "Государственное управление", в ОКОНХ - просто "Управление".
Имхо, "государственное управление" ближе.
Спасибо. :yes:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 12, 2011, 10:37
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 09:30
Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 01:12
dr. watson какая-то фигня для венды (дампы какие-то собирает или что-то в этом роде).
Конечно нет. С чего вдруг IBM будет рекламировать внутренний инструмент Windows? И какие тут могут быть клиенты вообще? :)

Уж что есть, то есть :-)
(wiki/ru) Dr._Watson_(отладчик) (http://ru.wikipedia.org/wiki/Dr._Watson_(%D0%BE%D1%82%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA))

или это не она?  :???


Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 11:02
Нет, конечно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 12, 2011, 11:32
Цитата: myst от января 13, 2011, 16:49
Как говорил Elik, запятые в английском предложении — полная фигня.
непгабда!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 11:42
Внимательно слушаю развёрнутое опровержение с блекджеком и примерами.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 12, 2011, 12:51
http://engelsk.au.dk/en/studies/guides/punctuation/
http://www.english-the-easy-way.com/Punctuation_English/Punctuation_English_Page.htm

блэкджека вы не получите! и шлюх .. даже не знаю что еще сказать
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 12, 2011, 13:08
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 11:02
Нет, конечно.

Это?
http://www.3dnews.ru/news/v-rossii-predstavili-superkompyuter-ibm-watson

:-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 13:26
Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 13:08
Это?
http://www.3dnews.ru/news/v-rossii-predstavili-superkompyuter-ibm-watson

:-)
Вот это оно, да. Значит это ещё и железяка...
Но это неважно, важна дверь. :)
Я понял, что это какой-то фразеологизм, но почему with? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 13:28
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 12:51
http://engelsk.au.dk/en/studies/guides/punctuation/
http://www.english-the-easy-way.com/Punctuation_English/Punctuation_English_Page.htm

блэкджека вы не получите! и шлюх .. даже не знаю что еще сказать
Ссылки кидать каждый дурак могёт. :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 12, 2011, 13:44
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 13:26
Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 13:08
Это?
http://www.3dnews.ru/news/v-rossii-predstavili-superkompyuter-ibm-watson

:-)
Вот это оно, да. Значит это ещё и железяка...
Но это неважно, важна дверь. :)
Я понял, что это какой-то фразеологизм, но почему with? :what:

На суперкомпьютере брутфорсят пароли и вместе с клиентами открывают эту самую дверь... Элементарно, Ватнсон! :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 12, 2011, 13:52
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 13:28
Ссылки кидать каждый дурак могёт. :green:
читать по английски вы умеете, я в вас верю!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 13:59
Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 13:44
На суперкомпьютере брутфорсят пароли и вместе с клиентами открывают эту самую дверь... Элементарно, Ватнсон! :)
Такашто за дверь-то? :donno:
Так, которая в каморке папы Карло? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 14:01
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 13:52
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 13:28
Ссылки кидать каждый дурак могёт. :green:
читать по английски вы умеете, я в вас верю!
Я уже понял, что Вы сами пояснить за аглицкую пунктуацию не могёте, понял.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 14:11
Learn how midsize businesses realized the benefits of cloud computing, including:
А почему здесь past simple? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 12, 2011, 14:18
потому что они в прошлом достигли успеха и делятся своим опытом
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 12, 2011, 14:18
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 14:01
Я уже понял, что Вы сами пояснить за аглицкую пунктуацию не могёте, понял.
почитать сложно?.. или просто троллить изволите?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 12, 2011, 14:22
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 14:11
Learn how midsize businesses realized the benefits of cloud computing, including:
т.е. императив:
узнайте как (не помню как по-русски будет эти мидсайзд...) и пр.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 15:03
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 14:18
почитать сложно?.. или просто троллить изволите?
Вы в эту тему по кой бес залезли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 12, 2011, 15:05
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 15:03
Вы в эту тему по кой бес залезли?
да ладно, выползаю
не надо быть такой злюкой уже..
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 15:07
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 14:22
т.е. императив:
Ичо?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 15:09
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 15:05
да ладно, выползаю
не надо быть такой злюкой уже..
Просто, в этой теме я жду конкретики. Ссылок у меня самого целый вагон.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 15:10
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 14:18
потому что они в прошлом достигли успеха и делятся своим опытом
А почему не перфект?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 12, 2011, 15:21
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 15:10
А почему не перфект?
ну американский вариант, у них паст симпл
у британцев чаще презент перфект
см. -ize/-ise на вики
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 15:07
Ичо?
ну как че, я подумал, что вас кантузил он и написал про императив
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 15:09
Просто, в этой теме я жду конкретики. Ссылок у меня самого целый вагон.
я сам наизусть не знаю правил пунктуации, но в целом, в спавнении с русским языком, пунктуация английского более свободна
для этого и есть интернет, чтобы уточнить
если все же не в лом вам, то почитайте именно это: http://engelsk.au.dk/en/studies/guides/punctuation/#c4

Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от февраля 12, 2011, 15:29
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 15:10
А почему не перфект?
Видимо потому, что акцент делается не на результате, а на времени совершения действия, деталях и подробностях.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 15:39
Это описание рекламного видео. И в нём судя по всему, представители компаний рассказывают, как у них волосы стали мягкими и шелковистыми после перехода на облачную инфраструктуру, как они сэкономили 10 центов на дворника и пр.
Всё это похоже на результаты. (Ссылки на видео у меня нет. :()
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 15:41
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 15:21
я сам наизусть не знаю правил пунктуации, но в целом, в спавнении с русским языком, пунктуация английского более свободна
То есть ставят запятые от фонаря. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от февраля 12, 2011, 15:48
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 15:39
Всё это похоже на результаты.
Ну Present Perfect здесь не подходит из-за того, что действие заведомо отнесено к прошлому. Вы предлагаете Past Perfect?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 12, 2011, 15:51
Цитата: autolyk от февраля 12, 2011, 15:48
Ну Present Perfect здесь не подходит из-за того, что действие заведомо отнесено к прошлому.
Действие же в обоих случаях в прошлом. :what:
Но они-то о результатах на лице в настоящем скорее всего рассказывают.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 12, 2011, 15:59
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 13:59
Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 13:44
На суперкомпьютере брутфорсят пароли и вместе с клиентами открывают эту самую дверь... Элементарно, Ватнсон! :)
Такашто за дверь-то? :donno:
Так, которая в каморке папы Карло? :eat:
А это по желанию "clients"  :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от февраля 12, 2011, 15:59
Думается, что здесь примерно такая же разница, как в случае:
We have learnt enough to pass the exam — подразумевается, что сейчас мы знаем достаточно, чтобы сдать экзамен;
We learnt enough to pass the exam — подразумевается, что экзамен уже сдан.
Хотя может быть и как-то по-другому.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 13, 2011, 11:34
Цитата: myst от января 30, 2011, 08:16
Будь чотким, дерзким.
Чотким не подходит по причине низкого штиля. Только дерзким (либо лысым  :green:).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 13, 2011, 11:46
Цитата: Павел от февраля 13, 2011, 11:34
либо лысым  :green:
:what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 13, 2011, 13:35
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 11:46
Цитата: Павел от февраля 13, 2011, 11:34
либо лысым  :green:
:what:
oops, попутал с bald :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 13, 2011, 13:56
This white paper details IBM Cognos Express, a business intelligence solution that allows you to convert disconnected data into information, information into valuable insight and insight into action.
Меня этот insight точно сведёт в могилу. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 13, 2011, 14:28
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 13:56
This white paper details IBM Cognos Express, a business intelligence solution that allows you to convert disconnected data into information, information into valuable insight and insight into action.
Меня этот insight точно сведёт в могилу. :wall:

Все равно это маркетинговая мура. Я бы успокоился на таком (пусть редакторы думают :-):

В аналитическом обзоре подробно описано интеллектуальное решение для предприятий  IBM Cognos Express, которое позволяет обобщить разрозненные данные, сделать ценные выводы на основании этой информации и выбрать направление действий.

если нравится, множественное число и проч. поправьте по вкусу.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 13, 2011, 14:30
В данном контексте (disconnected data < information < insight < action) это определённо «системные знания».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 13, 2011, 14:34
Цитата: Bhudh от февраля 13, 2011, 14:30
В данном контексте (disconnected data < information < insight < action) это определённо «системные знания».

ога. disconnected data = куча файликов в формате csv, information = pie-chart | bar diagrams,
insight = сейлсмэн въехал, action = топ манагер надиктовал имейл секретарше.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 13, 2011, 14:57
Может, ...превратить данные в информацию, информацию в знания, знания в решения?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 13, 2011, 15:05
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 14:57
Может, ...превратить данные в информацию, информацию в знания, знания в решения?

Да, можно и так. Я често думаю, что это непринципиально.
В конце концов, пусть платят за переводы больше, _тогда_ и будем всерьез закидываться. :-)

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 13, 2011, 15:12
Цитата: Павел от февраля 13, 2011, 15:05
Пусть платят за переводы больше, _тогда_ будем overtime"ами закидываться.
Это больше мне надо.
Маркетоидный бред тоже должен от зубов отскакивать. :)
Ещё с юридическим справиться, и вообще щастье будет...
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от февраля 13, 2011, 16:01
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 15:12
Ещё с юридическим справиться, и вообще щастье будет...

А что с юридическим: thereby, herein и иже с ними заставляют вздрагивать?
Когда я вижу herein, то, несмотря на то, что вся страница испещрена заведомо английскими словами, мне кажется, что это немецкий херайн.  :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 13, 2011, 17:27
Цитата: O от февраля 13, 2011, 16:01
А что с юридическим: thereby, herein и иже с ними заставляют вздрагивать?
Эти уже нет, но загогулины с лёту пока не удаётся распрямить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 13, 2011, 19:34
I used to have to open the door with an electric oven or my broiled good would burn even if I sat there and watched it.
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 13, 2011, 19:39
Open The Door With Angels
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 13, 2011, 19:44
Гугл не подтверждает, что это фразеологизм. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 13, 2011, 20:01
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 19:34
I used to have to open the door with an electric oven or my broiled good would burn even if I sat there and watched it.
:???
http://www.thekitchn.com/thekitchn/tips-techniques/best-results-broil-with-the-oven-door-ajar-111892#cid-881369
I used to have to open the door with an electric oven or my broiled good would burn even if I sat there and watched it. I was surprised to discover that in my gas (propane) oven, things broil evenly without drying out the food and I don't need to leave the door open.

Приходилось открывать дверцу, когда пользовалась электрической духовкой(печью), иначе мои (блюда?) горели, даже если я сидел(а) рядом и следил(а). Очень удивился(лась), когда обнаружил(а), что на газовой(пропановой) духовке(печи) такого делать не нужно - все прожаривается равномерно, не сохнет, и не надо дверцу оставлять открытой.

Как-то так :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 13, 2011, 21:58
Меня предлог интересует. Почему with?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 13, 2011, 22:13
Творительный в не совсем свойственной ему позиции.
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 13, 2011, 22:41
Если предположить, что имелось в виду
I used to have to open the door (when broiling) with an electric oven...
тогда понятно, почему with.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 13, 2011, 22:52
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 19:39
Open The Door With Angels
:???
Да... Ключами как-то сподручнее, нет?  :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 13, 2011, 22:56
Цитата: abecadlo от февраля 13, 2011, 22:41
Если предположить, что имелось в виду
I used to have to open the door (when broiling) with an electric oven...
тогда понятно, почему with.
В смысле
With an electric oven, I used to have to .......    ?

жаль, что с ангелами так не получается :-(
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 13, 2011, 22:59
Цитата: Павел от февраля 13, 2011, 22:56
В смысле
With an electric oven, I used to have to .......    ?
Ну да :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 13, 2011, 23:08
Цитата: Bhudh от февраля 13, 2011, 22:13
Творительный в не совсем свойственной ему позиции.
Она открывала дверь печью? :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 13, 2011, 23:16
Цитата: Павел от февраля 13, 2011, 22:56
жаль, что с ангелами так не получается :-(

ЦитироватьOpen The Door With Angels

Может, тут аналогично этому?
Open the door with two red logo symbols
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от февраля 14, 2011, 07:19
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 19:34
I used to have to open the door with an electric oven
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 21:58
Меня предлог интересует. Почему with?
В данном случае with указывает на объект, по отношению к которому совершается действие (ср. away with him). На русский можно и не переводить. Напр. «Мне приходится держать дверцу (у) электрической духовки открытой».
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 19:39
Open The Door With Angels
Наверное в жилище (у) ангелов тоже есть двери :)
Хотя надо смотреть контекст.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 14, 2011, 08:34
Цитата: autolyk от февраля 14, 2011, 07:19
away with him
Это есть в словаре.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 14, 2011, 12:31
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 23:08
Цитата: Bhudh от февраля 13, 2011, 22:13
Творительный в не совсем свойственной ему позиции.
Она открывала дверь печью? :o
with bla + "," это такая же конструкция, как например, тут:
http://www.readwriteweb.com/hack/2010/10/with-a-deprecated-java-for-mac.php

Я забыл как она называется... "независимый какой-то оборот", что ли.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 14, 2011, 12:53
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 21:58
Меня предлог интересует. Почему with?
to open smth with smth
it's a set phrase which has to be learned by heart.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 14, 2011, 14:55
Цитата: Aleksey от февраля 14, 2011, 12:53
to open smth with smth
it's a set phrase which has to be learned by heart.
What does it mean, anyway?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ванько от февраля 15, 2011, 03:27
С (=используя) электрической печью я вынужден был открывать дверь, иначе мои блюда пригорали, даже если я сидел рядом и присматривал.

С этим аккумулятором я вынужден носить всегда с собой зарядку, иначе телефон в любой момент может отключиться. С этой развалюхой я вынужден брать всегда запасное колесо.  etc.

to have to do smth. with smth. — вынужден делать что-то из-за (используя) чего-либо/из-за проблем с чем-либо

А словарь забанили? Пункт 4) из-за.

Кстати, ты как перевёл?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 08:17
Цитата: Ванько от февраля 15, 2011, 03:27
С (=используя) электрической печью я вынужден был открывать дверь, иначе мои блюда пригорали, даже если я сидел рядом и присматривал.

С этим аккумулятором я вынужден носить всегда с собой зарядку, иначе телефон в любой момент может отключиться. С этой развалюхой я вынужден брать всегда запасное колесо.  etc.

to have to do smth. with smth. — вынужден делать что-то из-за (используя) чего-либо/из-за проблем с чем-либо

А словарь забанили? Пункт 4) из-за.
Круто, а что с дверью?

Цитата: Ванько от февраля 15, 2011, 03:27
Кстати, ты как перевёл?
Написал, что с Watson'ом от клиентов отбоя не будет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 08:19
You can add Manifest classpath dependencies to other Java EE modules or JAR files contained with the same Enterprise application.
А тут почему with?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 09:48
Мне тут такие страшные термины индийских реалий попались:
Schedule caste
Schedule tribe
Backward caste
:o
В Википедии они есть, но вот как они по-русски?.. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от февраля 15, 2011, 09:52
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 08:19
You can add Manifest classpath dependencies to other Java EE modules or JAR files contained with the same Enterprise application.
А тут почему with?

You can add Manifest classpath dependencies with the same Enterprise application. — ?
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от февраля 15, 2011, 09:54
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 09:48
Мне тут такие страшные термины индийских реалий попались:
Schedule caste
Schedule tribe
Backward caste
:o
В Википедии они есть, но вот как они по-русски?.. :what:

schedule - неприкасаемые
backward - отсталые
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 15, 2011, 10:01
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 08:19
You can add Manifest classpath dependencies to other Java EE modules or JAR files contained with the same Enterprise application.
А тут почему with?
"contained within" встречается 7 480 000 раз.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 15, 2011, 10:02
Цитата: O от февраля 15, 2011, 09:54
backward - отсталые
Это такой термин?!  :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 10:05
Цитата: Чайник777 от февраля 15, 2011, 10:01
"contained within" встречается 7 480 000 раз.
А где Вы увидели within в моём примере?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 10:07
Цитата: O от февраля 15, 2011, 09:52
You can add Manifest classpath dependencies with the same Enterprise application. — ?
Нет.
[You can add Manifest classpath dependencies to modules] [contained with the same application].
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 10:08
Цитата: O от февраля 15, 2011, 09:52
schedule - неприкасаемые
backward - отсталые
:??? Это официально?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 10:09
Вот ещё реалия (южноафриканская):
South Africa Black Engendered Company
South Africa Black Influenced Company
South Africa Black Company
:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от февраля 15, 2011, 10:15
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 10:08
Цитата: O от февраля 15, 2011, 09:52
schedule - неприкасаемые
backward - отсталые
:??? Это официально?

Я не слышал, чтобы индийским неприкасаемым в РФ официально приделали другое название, как это сделали в Индии.
К отсталым можно подобрать подходящий синоним (находящиеся на нижних ступенях социальной лестницы).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 10:19
Цитата: O от февраля 15, 2011, 10:15
К отсталым можно подобрать подходящий синоним (находящиеся на нижних ступенях социальной лестницы).
Неимущие, социально необеспеченные?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 10:20
Но касты?
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от февраля 15, 2011, 10:21
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 10:09
Вот ещё реалия (южноафриканская):
South Africa Black Engendered Company
South Africa Black Influenced Company
South Africa Black Company

М-да. Нужно найти тех, кто делает бизнес с ЮАР. Иначе, придумать свои эталонные варианты. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от февраля 15, 2011, 10:24
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 10:20
Но касты?

Касты неприкасаемых. А с остальными словами подойдёт что-то вроде "социально незащищённые слои населения" или "социальные группы, традиционно ограниченные в правах".

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 10:27
Там ещё какие-то племена. :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 10:28
Цитата: O от февраля 15, 2011, 10:21
Иначе, придумать свои эталонные варианты. :)
Южноафриканская компания с участием чорного Власте капитала. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 15, 2011, 10:31
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 10:05
Цитата: Чайник777 от февраля 15, 2011, 10:01
"contained within" встречается 7 480 000 раз.
А где Вы увидели within в моём примере?
Я считаю, там должно быть within.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 10:32
Scope 1 & Scope 2 GHG
GHG — это парниковый газ. А вот что за scope 1/2? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 10:32
Цитата: Чайник777 от февраля 15, 2011, 10:31
Я считаю, там должно быть within.
Возможно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 10:52
Цитата: myst от февраля 14, 2011, 14:55
What does it mean, anyway?
открыть (бутылку и т.п.), начать (презентацию, представление) что-то с помощью чего-то
He opened that door with a picklock.
He opened his presentation with Roosevelt's words.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 10:58
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 10:52
открыть (бутылку и т.п.), начать (презентацию, представление) что-то с помощью чего-то
He opened that door with a picklock.
He opened his presentation with Roosevelt's words.
А теперь прочитайте моё предложение и скажите, что там предлагается начать с помощью клиентов?
И да, что has to be learned by heart тогда?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 11:41
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 19:34
I used to have to open the door with an electric oven or my broiled good would burn even if I sat there and watched it.
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 10:58
А теперь прочитайте моё предложение и скажите, что там предлагается начать с помощью клиентов?
И да, что has to be learned by heart тогда?
because the usual methods of opening the door weren't working, he was forced to do something different
то предложение, нэ?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 12:10
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 11:41
because the usual methods of opening the door weren't working, he was forced to do something different
Что это? :o

Цитата: myst от февраля 11, 2011, 18:53
Use Watson to open the door with your clients
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 12:15
Indicate "Yes" or "No" if your company has bla-bla-bla
Это нормальное предложение? Или тут значение if не если?.. :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 12:52
Supplier is communicate IBM's requirement for having a X to your suppliers.
Опять парсер сломалса. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 12:56
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 12:10
Что это? :o
значит не то предложение прочел, соррьки.

я
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 11:41
because the usual methods of opening the door weren't working, he was forced to do something different
присоединил к
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 19:34
I used to have to open the door with an electric oven or my broiled good would burn even if I sat there and watched it.

Цитата: myst от февраля 15, 2011, 12:10
Use Watson to open the door with your clients
может Уатсон это ключ/программа какой-то, с которым открывают двери для клиентов(-покупателей).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 12:59
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 12:56
может Уатсон это ключ/программа какой-то, с которым открывают двери для клиентов(-покупателей).
Нет, это суперкомпьютер, понимающий чоловеческий язык.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 13:08
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 12:59
Нет, это суперкомпьютер, понимающий чоловеческий язык.
а, ну я далек от ИТ новинок, хотя надо было бы хоть чуток интересоваться
все же какое-то неполное предложение, мне кажется.
могли бы дать контекст?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 13:15
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 13:08
а, ну я далек от ИТ новинок, хотя надо было бы хоть чуток интересоваться
все же какое-то неполное предложение, мне кажется.
Это заголовок.

Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 13:08
могли бы дать контекст?
Анонс этого бимерского продукта. Что, мол, Онотоле больше не нужен, что уникальные технологии, применённые в этом монстре, доступны для заказа. Ну и вообще it helps мake a smarter planet.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 14:07
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 13:15
it helps мake a smarter planet.
что за? либо я туплю, либо уже английский тупит

Цитата: myst от февраля 15, 2011, 13:15
Это заголовок.
буду ломать голову, ответ сегодня напейшу, если меня не опередят
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 14:08
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 14:07
буду ломать голову, ответ сегодня напейшу, если меня не опередят
Если бы могли, уже бы опередили.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 14:09
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 14:07
что за? либо я туплю, либо уже английский тупит
Smarter planet — это такая глобальная инициатива IBM и товарный знак, кстати о птичках.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 14:48
This class is communicate the events to windows forms.
:uzhos:
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 15, 2011, 14:49
ЦитироватьUse Watson to open the door with your clients

Нашел употребления подобной конструкции в текстах на политические темы - Никсон и Китай, Обама и Иран:

ЦитироватьMy cousin has a PhD in Chinese languages and was one of the US translators who went with Nixon years ago to open the door with China.
ЦитироватьObama tried to open the door with Iran by indicating that he would talk without demanding a stop in their nuclear program.
ЦитироватьThe action of ex-president Nixon going to China was to open the door with China so that trade could be carried on with that nation, to allow the excess supply to be distributed in those areas.
ЦитироватьHe (Ahmadinejad) can get united with Afghanistan, Turkmenistan, Tajickistan and others to open the door with China for commerce.

"to open the door with smb." - "Установить/устанавливать отношения с кем-л."?
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 14:51
The goal is communicate with assertion and avoid an aggressive, passive-aggressive or passive style of communication.
Без to...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 14:53
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 14:49
"to open the door with smb." - "Установить/устанавливать отношения с кем-л."?
:???
А в чём отличие от to open the door to?
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 15, 2011, 15:14
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 14:53
А в чём отличие от to open the door to?

Нашел вот еще про Никсона:
RICHARD NIXON WENT TO BEIJING AND OPENED THE DOOR TO CHINA.
И про Обаму:
He has begun to open the door to Iran.
Получается, разницы нет - в данном контексте.
:???
Эх, я что-то совсем запутался :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 15:30
Значит я правильно понял, что клиенты так и попрут. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 15, 2011, 15:32
Получается, да. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 15:50
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 14:49
"to open the door with smb." - "Установить/устанавливать отношения с кем-л."?
ну как-то странновато, что этот Уатсон будет устанавливать отношения с клиентами
т.е. мы получаем сей лулз: С помощью Уатсона мы установим/-ливаем отношения с клиентами"? думаю, что это не то
буду ждать англофона и его замучаю этой мистовой загадкой-заголовком
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 15, 2011, 15:53
Самому не очень понятно, как с помощью суперкомпа можно установить отношения с клиентами :)
Просто из всех вариантов наиболее близкий.

В общем, лучше, конечно, чтобы англофон подсказал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:00
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 14:48
This class is communicate the events to windows forms.
это уже терминология не моя, но вот мой вариант:
Этот класс (мультитран выдал что-то с СС+ связанное) обьединен с событиями и формами окон.
сорри за дословность, но форма be communicate smth — обьединять что-то, но я точно уже не помню правилен ли этот вариант.
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 14:51
The goal is communicate with assertion and avoid an aggressive, passive-aggressive or passive style of communication.
Без to...
Цель связана с уверенностью в себе при исключинии агресивного, пассивно-агресивного и пасивного стиля общения. (что-то типо того)
так, вот где вы такое находите? вам что, жить не хочется от такого мозго*бства?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от февраля 15, 2011, 16:03
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 15:50
буду ждать англофона и его замучаю этой мистовой загадкой-заголовком
А зачем ждать? Зайдите в соответствующий раздел forum.wordreference.com, например, и спросите у нейтивов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:06
Цитата: Awwal12 от февраля 15, 2011, 16:03
А зачем ждать? Зайдите в соответствующий раздел forum.wordreference.com, например, и спросите у нейтивов.
меня дергает ждать на форуме, вживую спрошу-замучаю и все.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 16:06
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 15:53
Самому не очень понятно, как с помощью суперкомпа можно установить отношения с клиентами :)
Просто из всех вариантов наиболее близкий.
Не отношения, а новых клиентов. Эта машина анализирует информацию, извлекает факты, делает прогнозы и т. п. Всё это востребовано на рынке корпоративного ИТ. Этот лозунг предназначен для деловых партнёров IBM, занимающихся впарива внедрением новых технологий в секторе среднего бизнеса.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:08
вообщем мистэ, англофон все говорит, что это просто как 2+2=5.
Используйте Уатсон для открытие дверей ваших клиентов.
насколько я смог обьяснить ему ситуацию, то говорит он, что реально именно такой сценарий, что дядя/тетя сидит и голосом говорит: Сезам откройся!
вроде так, если что не то, то пожалста развернутее пишите что этот Уатсон делает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:11
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 16:06
Не отношения, а новых клиентов. Эта машина анализирует информацию, извлекает факты, делает прогнозы и т. п. Всё это востребовано на рынке корпоративного ИТ. Этот лозунг предназначен для деловых партнёров IBM, занимающихся впарива внедрением новых технологий в секторе среднего бизнеса.
ну черт, только что прочел это и теперь окончательно вы меня запутали
[4:03:49 PM] A.B.V.: hey
[4:03:54 PM] A.B.V.: i still need your help
[4:04:22 PM] A.B.V.: Use Watson to open the door with your clients.
Watson is a super PC which identifies human speech n other cool things.
[4:04:38 PM] A.B.V.: so how to understand this.. "Use Watson to open the door with your clients"?
[4:05:13 PM] scr: you + some other ppl ( clients here ) sit in fron of the pc and use it to open the door
[4:05:38 PM] A.B.V.: remotely?
[4:05:55 PM] scr: I'm guessing so because it has speech recognition
[4:06:07 PM] scr: so it's not a far fetched assumption to think it can remotely open the door
[4:06:21 PM] scr: you're using Watson as the key object in the door opening anyway
[4:08:09 PM] scr: did that help?
[4:08:19 PM] A.B.V.: i hope so
[4:09:20 PM] scr: it could also mean you're using watson to improve your standings with the clients because of it's snob appeal
[4:09:21 PM] scr: but not likely
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 16:15
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:00
Этот класс (мультитран выдал что-то с СС+ связанное) обьединен с событиями и формами окон.
руклицо.bmp На самом деле этот класс передаёт события в окно формы.

Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:00
Цель связана с уверенностью в себе при исключинии агресивного, пассивно-агресивного и пасивного стиля общения. (что-то типо того)
полурукалицо.jpg

Цель — говорить уверенно, избегать агрессивной, пассивно-агрессивной или пассивной манеры общения.
Как-то вот так. Пассивный и агрессивный можно ещё шлифануть, я думаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:16
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 16:15
руклицо.bmp На самом деле этот класс передаёт события в окно формы.
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 16:15
полурукалицо.jpg
фиг его знает, я что, похож на переводчика на русский язык?!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 16:17
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:11
[4:05:13 PM] scr: you + some other ppl ( clients here ) sit in fron of the pc and use it to open the door
:D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 16:18
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:16
фиг его знает, я что, похож на переводчика на русский язык?!
Можно подумать, я похож на филолога. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 15, 2011, 16:19
Мдя... вроде начал понимать, после объяснения myst'а...
Щас опять перестал :) после этого
Цитировать[4:05:13 PM] scr: you + some other ppl ( clients here ) sit in fron of the pc and use it to open the door
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:21
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 16:18
Можно подумать, я похож на филолога. :)
есть просто различие, когда видел предмет перевода и когда вообще не видел и не слышал о нем
филологом быть годно, ведь точно знаешь строение своих source/target языка, но не всегда знаком с топиком перевода
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 16:23
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 16:19
Мдя... вроде начал понимать, после объяснения myst'а...
Вполне возможно, что я зафантазировался. Такое уже бывало. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 16:25
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:21
есть просто различие, когда видел предмет перевода и когда вообще не видел и не слышал о нем
филологом быть годно, ведь точно знаешь строение своих source/target языка, но не всегда знаком с топиком перевода
Настоящие филологи не всегда осмысленны, но всегда изящны. Именно потому, что отменно владеют языком.
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 15, 2011, 16:26
Задал вопрос на форуме, который порекомендовал Awwal12 - может, ответят чего :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:28
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 16:23
Вполне возможно, что я зафантазировался. Такое уже бывало. :)
ну пока что у нас втроем только два варианта:
либо одна из функций Уатсона открывать двери для клиентов (что маловероятно чуток, ведь Онотоле уже не нужен, значит Онотоле и будет открывать/закрывать двери)
либо с помощью Уатсона можно налаживать связи с клиентами в плане регулеровки и планирования совещаний и прочей бюрократической фигни, т.е. Уатсон (может быть) будет а ля суперорганайзером, который всем работникам будет пилить мозги и заставлять работать, нэ?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 16:31
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:28
либо с помощью Уатсона можно налаживать связи с клиентами в плане регулеровки и планирования совещаний и прочей бюрократической фигни, т.е. Уатсон (может быть) будет а ля суперорганайзером, который всем работникам будет пилить мозги и заставлять работать, нэ?
Watson — продукт, его клиентам продают.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:38
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 16:31
Watson — продукт, его клиентам продают.
ну убей меня, мистэ, так он кто/что: продукт или компьютер?!
все, не убей, вроде понял
(wiki/en) Watson_(artificial_intelligence_software) (http://en.wikipedia.org/wiki/Watson_%28artificial_intelligence_software%29)
как вариант:
Используйте Уатсон, чтобы у-/познать своих клиентов.
?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 16:41
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:38
ну убей меня, мистэ, так он кто/что: продукт или компьютер?!
Товар. ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 19:16
Было: Determining whether WebSphere Application Server is running
Стало: Determining whether WebSphere Application Server are running
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 19:57
Цитата: mystSchedule caste
Цитата: OКасты неприкасаемых.
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Неприкасаемые (касты)В XX веке началась борьба неприкасаемых за равноправие. Борьбу с неприкасаемостью активно вёл Ганди. Он стал называть их хариджанами (людьми бога). Борьбу за права неприкасаемых в 1930—40-е годы возглавил Бхимрао Рамджи Амбедкар. Он назвал неприкасаемых далитами (угнетенными). Ему удалось добиться закрепления ещё в законах колониальной Индии, а затем и в конституции независимой Индии 1950 года системы, по которой за членами каст, занесенных в особый список («списочные касты»), закреплялись квоты вакансий на государственной службе, места в законодательных органах и в высших учебных заведениях. Практика неприкасаемости по конституции запрещена, и дискриминация по кастовому принципу считается уголовным преступлением.

И всё же, какой гад, интересно, выдумал сочетание «касты неприкасаемых», если на касты делятся только варны, а в статье прямым текстом написано, что
Цитата: IbidemНеприкасаемые не входят в систему четырех варн.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 20:00
Короче, nobody cares. В памяти уже была каста неприкасаемых. Я не стал ссать против ветра. :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:04
Цитата: mystВ памяти уже была каста неприкасаемых.
Совет: забудь. Это неверная фраза. Неприкасаемые — это outcasts.
Докопается такой редактор, как я...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 20:25
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:04
Совет: забудь. Это неверная фраза. Неприкасаемые — это outcasts.
Докопается такой редактор, как я...
Да мне вообще они фиолетовы. Если редактор память (то есть предыдущие переводы) не проверял, это не мои проблемы. В одном тексте не должно быть разных названий одних вещей.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:29
Цитата: mystВ одном тексте не должно быть разных названий одних вещей.
Дык мой совет не на один этот текст, а на будущее... :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 20:31
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:29
Дык мой совет не на один этот текст, а на будущее... :green:
Твой совет вообще не учитывает реалии.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:32
Э?‥ :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 20:38
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:32
Э?‥ :what:
Когда переводишь фрагменты среди уже переведённого моря текста, надо писать так, чтобы никто швов не заметил, а не по Википедии.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:50
Так я ж и не говорю тебе в этом тексте менять!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 20:55
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:50
Так я ж и не говорю тебе в этом тексте менять!
Я тебе не про этот текст говорю, а вообще про реалии перевода. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:56
Ты хошь сказать, безграмотные словосочетания — "реалии перевода"⁉
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 21:07
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:56
Ты хошь сказать, безграмотные словосочетания — "реалии перевода"⁉
Я говорю, что целостность текста многократно важнее. Лучше пусть во всём тексте будет «каста неприкасаемых», чем винегрет из отсебятины десятков переводчиков.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 21:10
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Dalit
There are many different name proposed for defining this group of people like 'Panchamas' (5th varna), 'Ashprush' (untouchables), 'Harijans' (Children of God), 'Dalits' (Broken People) etc. The constitution of India recognizes them as Scheduled Castes and Scheduled Tribes.
И чиво ты мне тут рассказываешь? Эти твои неприкасаемые как раз и входят в Schedule Caste.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 21:11
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:04
Неприкасаемые — это outcasts.
я чего-то думаю, что это изгои, а не неприкасаемые
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 15, 2011, 21:11
Мне ответили на forum.wordreference.com - насчет Ватсона:

Цитата: http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=10327548It is a metaphor. Imagine you are trying to sell dish soap by going to people's homes and knocking on their doors. Most people would not let you into their home. But if you had a monkey with you when you knocked on their door, and you said "would you like to see how my monkey can wash your dishes with this new soap", they might be more likely to open their door and let you in.

When you advertise that you have a Watson IBM super computer, potential clients might be impressed. The computer is like the monkey. It "gets people to open their doors to you."

Похоже, myst, вы были правы...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 21:14
Цитата: mystЯ говорю, что целостность текста многократно важнее. Лучше пусть во всём тексте будет «каста неприкасаемых», чем винегрет из отсебятины десятков переводчиков.
Ну об этом не спорю. Вот читаю серию фэнтези, переведённую десятком переводчиков, и плююсь от разных вариантов перевода одного термина или имени...


Цитата: myst
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/DalitThere are many different name proposed for defining this group of people like 'Panchamas' (5th varna), 'Ashprush' (untouchables), 'Harijans' (Children of God), 'Dalits' (Broken People) etc. The constitution of India recognizes them as Scheduled Castes and Scheduled Tribes.
И чиво ты мне тут рассказываешь? Эти твои неприкасаемые как раз и входят в Schedule Caste.
Ещё что покажешь? «Пятой варны» не существует, это придуманный политкорректный термин для внекастников. И все остальные термины тоже.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 21:16
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 21:11
Похоже, myst, вы были правы...
а теперь это на русский перевести, орешек еще тот
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 21:25
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 21:11
Мне ответили на forum.wordreference.com - насчет Ватсона:

ЦитироватьIt is a metaphor. Imagine you are trying to sell dish soap by going to people's homes and knocking on their doors. Most people would not let you into their home. But if you had a monkey with you when you knocked on their door, and you said "would you like to see how my monkey can wash your dishes with this new soap", they might be more likely to open their door and let you in.

When you advertise that you have a Watson IBM super computer, potential clients might be impressed. The computer is like the monkey. It "gets people to open their doors to you."

Похоже, myst, вы были правы...
Вот это отличная новость, спасибо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 15, 2011, 21:25
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 21:16
а теперь это на русский перевести, орешек еще тот

Пожалуйста.

Это метафора. Представьте, что вы пытаетесь продавать моющее средство, ходя по домам и стучась в двери. Большинство людей вас к себе домой не пустит. Но если у вас с собой есть обезьянка, когда вы приходите к людям и стучитесь в двери, и вы говорите: "Не хотите посмотреть, как моя обезьянка помоет вашу посуду новым средством?", больше шансов, что они откроют дверь и впустят вас.

Когда вы даете рекламу, что у вас есть Watson IBM super computer, на потенциальных клиентов это может произвести впечатление. Компьютер - как обезьянка. Он "склоняет людей к тому, чтобы открывать вам двери".

Прошу прощения за корявый перевод, писал не особо думая - но суть, думаю, верно передал :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 21:30
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 21:14
Ещё что покажешь? «Пятой варны» не существует, это придуманный политкорректный термин для внекастников. И все остальные термины тоже.
На самом деле мне глубоко, существует она или нет. Нужен русский аналог Schedule Caste. Если он есть, говори где. Если нет, будем переводить как попало. :smoke:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 21:31
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 21:25
Прошу прощения за корявый перевод, писал не особо думая - но суть, думаю, верно передал :)
Перевод, кстати, нормальный. Пару предложений можно подпилить и сдавать заказчику. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 15, 2011, 21:33
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 21:31
Перевод, кстати, нормальный. Пару предложений можно подпилить и сдавать заказчику. :)

спасибо :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 21:40
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 21:30Нужен русский аналог Schedule Caste. Если он есть, говори где.

Здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13079.msg768353.html#msg768353). Выделен жырным.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от февраля 15, 2011, 21:51
Offtop
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 21:16
а теперь это на русский перевести, орешек еще тот
А я-то думал, это у меня неважно с английским...  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 21:53
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 21:40
Здесь. Выделен жырным.
А кто сказал, что этот перевод грамотный? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 21:55
По крайней мере, он ближе к оригинальному выражению.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 21:57
Цитата: Awwal12 от февраля 15, 2011, 21:51
А я-то думал, это у меня неважно с английским...  :???
И всё-таки в котэ есть какая-то тайна...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 21:58
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 21:55
По крайней мере, он ближе к оригинальному выражению.
Открой дверь клиентами тоже ближе к оригиналу. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 15, 2011, 22:00
Открой с клиентами дверь ещё ближе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от февраля 15, 2011, 22:03
abecadlo, ссылку на ворлреф забыли. Запостите, мы в сообщение вклиним.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 22:18
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 22:00
Открой с клиентами дверь ещё ближе.
Вот-вот.

Официальный перевод индийской конституции на русский язык есть?
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 15, 2011, 22:19
ой, точно...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=10327548 (http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=10327548)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 15, 2011, 22:23
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 21:25
Пожалуйста.
я про заголовок
Цитата: Awwal12 от февраля 15, 2011, 21:51
А я-то думал, это у меня неважно с английским...  :???
троллэ.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 15, 2011, 22:27
Кгхм..
а я еще когда предлагал резиновое
""Использование ПО Dr. Watson позволяет расширить клиентскую базу."

Ну, только что не ПО, а суперкомпьютер. разницы никакой: обезьянка, она и есть и обезьянка  :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 15, 2011, 22:35
Цитата: Павел от февраля 15, 2011, 22:27
""Использование ПО Dr. Watson позволяет расширить клиентскую базу."
По смыслу да, но для заголовка как-то уныло и без призыва.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 16, 2011, 10:30
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 22:35
По смыслу да, но для заголовка как-то уныло и без призыва.
Уатсон откроет двери для ваших клиентов! :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от февраля 16, 2011, 10:33
Заголовки переводятся после перевода всего произведения. И делается это, как со стихами, вольным стилем.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 10:36
Цитата: O от февраля 16, 2011, 10:33
Заголовки переводятся после перевода всего произведения. И делается это, как со стихами, вольным стилем.
Какого ещё произведения? :o :o :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 10:37
Цитата: Aleksey от февраля 16, 2011, 10:30
Уатсон откроет двери для ваших клиентов! :D
Watson — зацепи ещё клиентов!
;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 16, 2011, 11:24
Цитата: O от февраля 16, 2011, 10:33
Заголовки переводятся после перевода всего произведения. И делается это, как со стихами, вольным стилем.
вы сказали что-то очень новое и неизведанное
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 10:37
Watson — зацепи ещё клиентов!
;D
я б именно так и напейсал
иногда, переводя, текст можно сделать привлекательнее оригинала
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 11:28
Цитата: Aleksey от февраля 16, 2011, 11:24
я б именно так и напейсал
иногда, переводя, текст можно сделать привлекательнее оригинала
В том тексте, конечно, так нельзя. Это же не реклама молодёжного тарифа сотовой связи. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 16, 2011, 11:29
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 11:28
В том тексте, конечно, так нельзя. Это же не реклама молодёжного тарифа сотовой связи. :)
а, ясно
а на каком варианте вы остановились?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 11:33
Лень лезть в архив. Приобретите новых клиентов с помощью Watson — что-то в этом роде.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 12:27
"Oh, there's a really nice place just up here; haven't you ever been to Madam Puddifoot's?" she said brightly, leading him up a side road and into a small teashop that Harry had never noticed before.
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 16, 2011, 12:34
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 12:27
"haven't you ever been to Madam Puddifoot's?"

Гарри Поттер... :)
"Вы когда нибудь бывали у мадам Паддифут?"
Конструкция
I have been to Russia - Я бы(ва)л в России

Название: Трудности перевода
Отправлено: Хворост от февраля 16, 2011, 12:39
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 12:27
:???
А трудности перевода тут при чём?
(Google) "been to mcdonald's" (http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%22been+to+mcdonald%27s%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 12:54
Цитата: Хворост от февраля 16, 2011, 12:39
А трудности перевода тут при чём?
Ты здесь точно ни при чём.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Хворост от февраля 16, 2011, 12:57
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 12:54
Ты здесь точно ни при чём.
Как «ни при чём» и почему?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 12:58
А если haven't you ever been at Madam Puddifoot's?, то как смысл изменится?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 12:59
Хворост, не мешай.
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 16, 2011, 13:10
IMHO
"to Madam Puddifoot's" - в заведении Madam Puddifoot's
"at Madam Puddifoot's" - просто у мадам Паддифут (в гостях, дома, и т.д.)

Поискал "been to Madam Puddifoot's" и "been at Madam Puddifoot's" в гугле.
Получается, что "been to Madam Puddifoot's" обязательно сочетается с: never, ever, in a real long time, etc.

А "been at Madam Puddifoot's" нашелся всего 1 результат, без never/ever/whenever...



Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 13:40
Блин, сложная штука, эти предлоги...
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 16, 2011, 13:48
Хотя, я, кажется, фигню написал  :-[

Бо такого добра:
ЦитироватьHave you ever been at MC Donalds?
тоже много нагугливается...

Вот еще интересная ссылка, правда, там тема о предлогах in и to:
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/43446-have-you-ever-been-x-have-you-ever-been.html (http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/43446-have-you-ever-been-x-have-you-ever-been.html)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 13:59
Это то, что надо, ссылка. ;up:

Цитата: http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/43446-have-you-ever-been-x-have-you-ever-been.html
I would say "Have you ever been in Brazil before?", judging from the fact that you and the listener are both in Brazil at the time of conversation.

However, if you (Falcon) are talking to a friend outside Brazil, you might say, "Have you ever been to Brazil before?"
Интересно...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Хворост от февраля 16, 2011, 14:00
Цитата: abecadlo от февраля 16, 2011, 13:48
Бо такого добра:
ЦитироватьHave you ever been at MC Donalds?
тоже много нагугливается...
В сочетании с ever/never/before/yet?
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 16, 2011, 14:02
Цитата: Хворост от февраля 16, 2011, 14:00
В сочетании с ever/never/before/yet?
Да
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 16, 2011, 14:19
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 13:59
Интересно...
http://www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/message_board/archive/articles/00195.html
http://esl.about.com/od/grammarintermediate/a/cm_gone.htm
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 14:27
Цитата: http://www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/message_board/archive/articles/00195.html
"Been to" a place does indicate that a person has gone to the place or has visited the place, according to the Collins COBUILD English Dictionary.
И где оно там, интересно? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 14:29
В общем, я так понял, to — потому что они не в обсуждаемом заведении находились, а если бы они сидели в самом заведении, то было бы in (или какой там предлог должен быть? :what:).
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 16, 2011, 14:34
Еще на тему разницы have been at и have been to:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=292428
Цитировать"I have never been to a concert." [Implies "buy a ticket and go listen to the concert"]
"I have never been at a concert." [Implies "have been physically present at a location at which a concert is taking place."]
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 16, 2011, 14:56
То есть сохраняется некая направленность в предлоге to?
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от февраля 16, 2011, 15:11
Цитата: Aleksey от февраля 16, 2011, 11:24
Цитата: O от февраля 16, 2011, 10:33
Заголовки переводятся после перевода всего произведения. И делается это, как со стихами, вольным стилем.
вы сказали что-то очень новое и неизведанное

Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от февраля 16, 2011, 15:19
Offtop
Цитата: O от февраля 16, 2011, 15:11
Уж сколько и чего вы, уважаемый, написали на этом форуме, и не сосчитаешь!
почему? 6715 сообщений и это 6716ое.
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от февраля 16, 2011, 15:25
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 14:56
То есть сохраняется некая направленность в предлоге to?
Да - направленность и намерение (пример с Бразилией - я не был, сейчас нахожусь не там, но собираюсь побывать).
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от февраля 16, 2011, 15:35
Offtop
Цитата: Aleksey от февраля 16, 2011, 15:19
Цитата: O от февраля 16, 2011, 15:11
Уж сколько и чего вы, уважаемый, написали на этом форуме, и не сосчитаешь!
почему? 6715 сообщений и это 6716ое.
Вообще-то наверняка больше, с учётом удалённых модераторами. Но это лишь усиливает второй вопрос — (чего?) о содержании.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от февраля 16, 2011, 22:03
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 13:40
Блин, сложная штука, эти предлоги...
Канеш. Умные люди говорят, что предлоги всегда шпионов выдают...
Ибо предлоги по большому счету не подчиняются никакой универсальной логике, это чисто рандомальное распределение.

Цитата: myst от февраля 16, 2011, 14:56
То есть сохраняется некая направленность в предлоге to?
Что-то типа того. been to ~ went to.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 16, 2011, 22:54
Носители в одном словаре дают мало пояснений:
4. To go or come: Have you ever been to Italy? Have you been home recently?
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от февраля 16, 2011, 23:23
Цитата: Oxford Dictionary
2) [with adverbial] occur; take place
the exhibition will be in November | the opening event is on October 16 | that was before the war

■ occupy a position in space
Salvation Street was on his left | she was not at the window

■ stay in the same place or condition
he's a tough customer- let him be

■ attend
I'm at school doing A levels

■ come; go; visit
he's from Missouri | I have just been to Thailand | the doctor's been twice today



Неудивительно, что в значении come, go, visit сохраняется управление последних.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 00:20
А это я проглядел...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:03
Я сильно завис на первом же предложении:
Цитировать
  Janet turns from the sink and, boom, all at once her husband of nearly thirty years is sitting at the kitchen table in a white T-shirt and a pair of Big Dog boxers, watching her.

Никак не могу адекватно выразить эту фразу по-русски.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 15:18
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:03
Цитировать
Janet turns from the sink and, boom, all at once her husband of nearly thirty years is sitting at the kitchen table in a white T-shirt and a pair of Big Dog boxers, watching her.
Дженет отворачивается от раковины и вдруг замечает, что за кухонным столом сидит её тридцатилетний муж в белой футболке и шортах и смотрит на неё.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:37
Блин, круто вывернул! Только есть один косяк. Я на него тоже попался.

Цитироватьhusband of nearly thirty years
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:18
её тридцатилетний муж
Тут подразумевается, что он в качестве мужа 30 лет. Так-то ему 60.

Поэтому нужно вставить как-то это (я вставил в скобках: «лет 30 вместе»), плюс хочется сохранить именно стиль Кинга, т.е. сохранить это самое boom! И из-за него получается аляповато.

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:18
Дженет отворачивается от раковины
Идентичное моему начало :)
Но я потом заменил раковину на плиту из-за какой-то "плохости" слова "раковина".

На фансайте Кинга — гениальное: «Джанет повернулась спиной к водостоку».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 15:43
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:37
Идентичное моему начало :)
А там не в прошедшем надо случаем? Меня настоящее время слегка смущает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:46
Не знаю, у Кинга на всём протяжении в настоящем.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 15:46
Дженет отворачивается от раковины и опаньки! Муж, с которым она прожила 30 лет, сидит за кухонным столом в футболке и шортах и смотрит на её.
:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 15:47
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:46
Не знаю, у Кинга на всём протяжении в настоящем.
У него-то может быть, но по-русски как-то не так, мне кажется.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:51
Как просто. Ну почему я не мог так вывернуть. Но Опаньки всё равно смущает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:53
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:47
У него-то может быть, но по-русски как-то не так, мне кажется.
Там отсылки к прошлому есть. А в русском давнепрошедшего нетути :( Без настоящего спутается воедино.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:57
Вот это по отдельным словам понятно, но смысл ускользает:

Цитировать(with an increasing impatience she won't be able to help)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 16:03
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:51
Как просто. Ну почему я не мог так вывернуть. Но Опаньки всё равно смущает.
Это шутка. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 16:07
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:57
Вот это по отдельным словам понятно, но смысл ускользает:

Цитировать(with an increasing impatience she won't be able to help)
В ней росло раздражение, что она не сможет помочь? :what:
Она злилась на себя, осознавая свою беспомощность, что ли?
Может, тогда злясь на свою беспомощность? Неточно, конечно...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 16:10
Надо замутить тему любительских переводов.
Один переводит абзац, остальные конструктивно критикуют. Я Alexey'ю такое предложил, но он молчит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 16:23
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 16:10
Один переводит абзац, остальные конструктивно критикуют
Use wiki, myst!

Я свой перевод запилю потом в вики на всеобщее порицание.

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 16:07
ЦитироватьВот это по отдельным словам понятно, но смысл ускользает:

Цитировать
Цитировать(with an increasing impatience she won't be able to help)
В ней росло раздражение, что она не сможет помочь? :what:
Она злилась на себя, осознавая свою беспомощность, что ли?
Может, тогда злясь на свою беспомощность? Неточно, конечно...

Full text:
Цитировать
She's afraid that when he retires it will be this way every morning, at least until she gives him a glass of orange juice and asks him (with an increasing impatience she won't be able to help) if he wants cereal or just toast.

Мой перевод:
ЦитироватьОна боится, что когда Харви выйдет на пенсию, это будет повторяться каждое утро, по крайней мере до тех пор, пока она не подаст ему стакан апельсинового сока и не спросит (----), хочет ли он хлопья или тост.

Блин, я прочёл with an increasing impatience she won't be able to help как she won't be able to help with an increasing impatience. Получается, автор имел в виду with an increasing impatience that she won't be able to help?

Очередная тупость английского! =\
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 17:00
А, то есть это её будет раздражать всё сильнее, и ничего с этим она поделать не сможет. Такой смысл, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 17:37
Я смысла вообще не понял.
Моё же первоначальное прочтение не может быть, так как орфография требовала бы отделение запятой (вот где оно нужно-то): "with an increasing impatience, she won't be able to help."
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 17:39
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 17:00
А, то есть это её будет раздражать всё сильнее, и ничего с этим она поделать не сможет
Я бы сказал with an increasing impatience she won't be able to cope with.

Можно, что ли, сказать help?

Вообще судя по гуглу, почти все словосочетания у Кинга — оригинальные словосплетения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 18:09
Я подумал, что это из серии:
I can't help feeling sorry for the poor man
He can't help a suppressed giggle.
Только в будущем времени.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 18:11
То есть рост раздражения в себе она не сможет унять.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 18:12
А-а...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 20:09
ЦитироватьOne year, she knows, he won't move back in. And although she doesn't tell him so - it would hurt his feelings, and she still doesn't like to hurt his feelings; this is what now passes for love between them, at least going from her direction to his - she will be glad.

Опять нифига не понял. Точнее, опять -- по отдельности всё понятно, но вся картина вообще бред.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 20:22
Цитировать
One year, she knows, he won't move back in.
и
Цитировать
this is what now passes for love between them
Не осиливаю. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 21:14
this is what now passes for love between them — я подозреваю тут типа «вот что сейчас считается между ними за любовь» или «вот что сейчас подходит им в качестве любви» или ещё примитивнее «вот чем сейчас стала их любовь»

One year, she knows, he won't move back in — вот это я не понял. Под move back in имеется в виду, что он вернётся из комнаты для гостей обратно в спальную. Так вот тут не понятно: он сам не захочет вернуться или жена (she) не даст ему вернуться?

Дальше какая-то мутная вода: «и хотя она ему так не говорит -- это ранило бы его чувства, а она не любит ранить его чувства; вот чем сейчас представляется им любовь, и если это идёт хотя бы в направлении от неё к нему -- она уже рада».

Какая-то каша малосвязанных предложений.

Вообще думаю-таки весь перевод перевести в прошедшее время. Настоящее время, всё-таки, нетипично для русского повествовательного. Я последний раз читал худлит в настящем времени -- это было что-то из Эрихе Кёстнера :)

Вообще я извращенец; критики писали, что сей рассказ Кинг написал впопыхых и на отделаться и что рассказ этот убог и содержит кривые конструкции и плохой сюжет.

Но мы не ищем коротких путей! Сам рассказ всего 10 печатных страниц, так что надеюсь скоро закончу. Как над шахматами приходится думать, блин. Одно предложение -- в два часа.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 21:23
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 21:14
One year, she knows, he won't move back in — вот это я не понял. Под move back in имеется в виду, что он вернётся из комнаты для гостей обратно в спальную. Так вот тут не понятно: он сам не захочет вернуться или жена (she) не даст ему вернуться?
А one year что?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 21:56
Однажды. One day, one year.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 17, 2011, 22:03
Offtop
Довольно депрессивный рассказ.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 17, 2011, 22:07
Алексей Гринь, ну какая "каша", а? Это же худ. лит. :)
Тут не всё говорится прямым текстом, у читателя в голове должен постепенно вырисовываться образ этих людей и их отношений и он должен догадываться, что имеется в виду.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 17, 2011, 22:15
Быстро прочитал текст, имхо смысл этого предложения в том, что она обижать его не хочет, это нежелание обидеть - всё что осталось от их любви, но и не хочет, чтобы он возвращался.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 17, 2011, 22:21
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 21:56
Однажды. One day, one year.
Блин.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 02:05
Всё, блин, решил испробовать старую тактику: читаешь текст, закрываешь глаза и пересказываешь своими словами. И перевод пошёл как по маслу, ваще лепота.
Но Кинг не мог оставить это просто так, потому подкинул подлянку, то бишь включил в повествование игру слов:

Цитировать'They say if you tell your dreams they won't come true

Баба допытывается мужика, чтобы он рассказал СОН. А это поговорка в русском языке относится к МЕЧТАМ.

Надо чё-то придумать, как обыграть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 02:13
А перевод с которым я иногда сверяюсь в трудных местах, спорные места, которые переводчик не осилил, просто игнорирует. Половина деталей просто удалена из текста. Или вообще наличествуют подтасовки, напр. баба там что-то мутил с кастрюлей полной яиц, а в переводе этого Думаковаона внезапно наливает воду в кувшин.


Кинг:
ЦитироватьShe sighs and reaches into the pot of water in the sink. Gropes around in it. 'Not so bad,' she says.
Пиривотчег:
ЦитироватьОна вздохнула и наполнила кувшин водой.
-- Неплохо.

А дальше-то:

Кинг:
ЦитироватьShe turns to him again, forgetting the pot with the last egg still in it, the water now long enough off the boil to be lukewarm
Пиривотчег:
ЦитироватьОна снова повернулась к нему.

Ваще ололо! Это на сайте stephenking.ru
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 18, 2011, 08:29
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 02:05
Баба допытывается мужика, чтобы он рассказал СОН. А это поговорка в русском языке относится к МЕЧТАМ.

Надо чё-то придумать, как обыграть.
А нельзя просто написать: «Говорят, расскажешь сон — не сбудется»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 18, 2011, 19:30
Цитата: myst от февраля 18, 2011, 08:29
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 02:05
Баба допытывается мужика, чтобы он рассказал СОН. А это поговорка в русском языке относится к МЕЧТАМ.

Надо чё-то придумать, как обыграть.
А нельзя просто написать: «Говорят, расскажешь сон — не сбудется»?
Ну и что? И хрен с ним  :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 18, 2011, 19:34
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 20:09
ЦитироватьOne year, she knows, he won't move back in. And although she doesn't tell him so - it would hurt his feelings, and she still doesn't like to hurt his feelings; this is what now passes for love between them, at least going from her direction to his - she will be glad.

Опять нифига не понял. Точнее, опять -- по отдельности всё понятно, но вся картина вообще бред.

Когда нибудь, она знает, он не прийдет обратно. И если даже она ему не скажет - это его расстроит, и она все-таки не любит его расстраивать; и это и есть ее своеобразная любовь - она этому обрадуется.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 18, 2011, 22:41
Цитата: iopq от февраля 18, 2011, 19:34
Когда нибудь, она знает, он не прийдет обратно.
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 18, 2011, 23:04
Запя[b]́[/b]ты на тиреры замени.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 18, 2011, 23:06
Ты так говоришь, как будто это что-то улучшает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 18, 2011, 23:21
Ну -й- убери...
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 19, 2011, 05:05
Цитата: myst от февраля 18, 2011, 22:41
Цитата: iopq от февраля 18, 2011, 19:34
Когда нибудь, она знает, он не прийдет обратно.
:???
Это же не самая важная часть, важно это что "Даже если она это ему не скажет, она этому обрадуется"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2011, 09:35
Цитата: Bhudh от февраля 18, 2011, 23:21
Ну -й- убери...
Это к граммарнаци.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 19, 2011, 09:36
Цитата: iopq от февраля 19, 2011, 05:05
Даже если она это ему не скажет, она этому обрадуется
Странновато звучит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 21, 2011, 01:27
Переводчик с stephenking.ru напутал:

ЦитироватьОднажды - она это знала - он не захочет возвращаться. И, хотя она не говорила ему об этом - ей не хотелось оскорблять его чувства - вот куда катятся их отношения. В конце концов, что касается ее, - она была бы этому только рада.

Учитывая ваши пожелания, сплёл слова так:

«Она знала, что однажды он не вернётся. И хотя она в открытую ему этого не говорила (это бы ранило его чувства, а ей до сих пор не нравится ранить его чувства; вот такая теперь у них -- по крайней мере у неё -- своеобразная любовь), она бы обрадовалась».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 21, 2011, 01:44
Кажется, получилось не вполне ясно, что для них «не ранить чувства» = «любить».

Ещё вариант.

«Она знала, что однажды он не вернётся. И хотя она открыто ему этого не говорила (это бы ранило его чувства, а ей до сих пор не нравится ранить его чувства, что в последнее время и сходило для них — по крайней мере для неё — за любовь), она была бы рада».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 21, 2011, 02:34
Вот тут я опять запуталсе:

Цитироватьand here is Odd Thing No. 2: all at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years. Even his shadow on the wall above the toaster oven looks somehow more there. She thinks, He looks as though he matters, and why should that be? Why, when I was just thinking that life is thin, should it seem thick? This is a summer morning in late June. We are in Connecticut. When June comes we are always in Connecticut. Soon one of us will get the newspaper, which will be divided into three parts, like Gaul.

насчёт look как будот игра слов на значениях;
причём тут нахождение в коннектикуте?
что значит разделить газету на три части, как Галлию?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 22, 2011, 07:01
Где же все теоретики?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 22, 2011, 09:17
Я борюсь с cygwin'ом третий день. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 22, 2011, 20:36
Цитата: myst от февраля 19, 2011, 09:36
Цитата: iopq от февраля 19, 2011, 05:05
Даже если она это ему не скажет, она этому обрадуется
Странновато звучит.
дык я ж хреново по-русски пишу
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 22, 2011, 20:42
Цитата: Алексей Гринь от февраля 21, 2011, 02:34
Вот тут я опять запуталсе:

Цитироватьand here is Odd Thing No. 2: all at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years. Even his shadow on the wall above the toaster oven looks somehow more there. She thinks, He looks as though he matters, and why should that be? Why, when I was just thinking that life is thin, should it seem thick? This is a summer morning in late June. We are in Connecticut. When June comes we are always in Connecticut. Soon one of us will get the newspaper, which will be divided into three parts, like Gaul.

насчёт look как будот игра слов на значениях;
причём тут нахождение в коннектикуте?
что значит разделить газету на три части, как Галлию?
Харви выглядит как ей не казался уже годами
даже тень выглядет как-то более присутсвующе
он выглядит как-будто бы он важный

остальное... хз
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 22, 2011, 20:50
Цитата: iopq от февраля 22, 2011, 20:42
Харви выглядит как ей не казался уже годами
даже тень выглядет как-то более присутсвующе
вот-вот, по-русски получается бред
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от февраля 22, 2011, 20:55
По-английски, по-моему, тоже бредовато выглядит. В русском только усугубляется.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:39
Цитата: Алексей Гринь от февраля 22, 2011, 20:50
Цитата: iopq от февраля 22, 2011, 20:42
Харви выглядит как ей не казался уже годами
даже тень выглядет как-то более присутсвующе
вот-вот, по-русски получается бред
Конечно, если совсем дословно "переводить".

Цитата: Awwal12 от февраля 22, 2011, 20:55
По-английски, по-моему, тоже бредовато выглядит.
По-английски как раз все четко и понятно.

Цитировать
all at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years.
Харви вдруг выглядит "присутствующе" (there) - т.е. осязаемо, значимо, не как воздух. Это же there в следующем предложении: даже тень его выглядит "как-то более осязаемо".
По-русски, конечно, так же просто и лаконично не скажешь, надо как-то выкручиваться.

Цитировать
He looks as though he matters
Он выглядит так, будто он имеет значение. (а как поизящнее выразиться - пусть переводчик думает :) )
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от февраля 22, 2011, 21:53
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:39
По-английски как раз все четко и понятно.
Ну так объясните хотя бы, при чём тут Коннектикут. Мне вот без более широкого контекста мало что понятно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:54
Цитата: Алексей Гринь от февраля 21, 2011, 02:34
Why, when I was just thinking that life is thin, should it seem thick?
Метафора же. Thin и thick в данном случае выражают разную степень "интенсивности" жизни (жизнь "тонкая" = обыденная, скучная, без происшествий, и соответственно, наоборот).

Цитата: Алексей Гринь от февраля 21, 2011, 02:34
This is a summer morning in late June. We are in Connecticut. When June comes we are always in Connecticut.
Этот пассаж как раз говорит об обыденности: всё же ведь, мол, как обычно, лето, июнь, мы в Коннектикуте, как обычно в июне.. никаких причин для беспокойства..

Про Галлию менее всего понятно. Возможно, это аллюзия на обычные их семейные шутки про газету, сравнение ее с Галлией, как у Цезаря. Т.е. тоже подчеркивается обыденность, "всё как всегда".
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:57
Цитата: Awwal12 от февраля 22, 2011, 21:53
Мне вот без более широкого контекста мало что понятно.
Без контекста на любом языке мало что понятно, тем более когда речь о художественной литературе. Если почитать рассказ, хотя бы до цитируемого места - картина проясняется.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 23, 2011, 04:35
Цитата: Алексей Гринь от февраля 22, 2011, 20:50
Цитата: iopq от февраля 22, 2011, 20:42
Харви выглядит как ей не казался уже годами
даже тень выглядет как-то более присутсвующе
вот-вот, по-русски получается бред
опять же говорю что плохо выясняюсь по-русски

английская фраза понятна
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:13
Хренов Спилберг Кинг:

Suddenly she doesn't want life to be anything but thin. Thin is O.K., thin is good, just look at the actresses in the movies if you doubt it.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:20
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:54
Т.е. тоже подчеркивается обыденность, "всё как всегда".
Непонятно, почему на три части. Их вроде только двое.
Видимо, это одна из хреновых метафор, о которых говорил один критик.

Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:39
Цитироватьall at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years.
Харви вдруг выглядит "присутствующе" (there) - т.е. осязаемо, значимо, не как воздух. Это же there в следующем предложении: даже тень его выглядит "как-то более осязаемо".
По-русски, конечно, так же просто и лаконично не скажешь, надо как-то выкручиваться.
Я так сначала и подумал, но я сомневался, правильно ли я понял, и возможно ли сказать look there "выглядеть присутствующим".
Ведь тут по смыслу получается и "он смотрит тудой"

Лаконично я давно придумал: "вот он — здесь и сейчас"

Ещё я долго думал, может ли уполтребиться he looked to her в значении "он смотрел НА неё". По идее должно быть "he looked at her", но чем чёрт не шутит... Переводчик с stephenking.ru так и перевёл, лол: "Харви смотрел на нее так, как не смотрел вот уже многие годы"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:23
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:13
Хренов Спилберг Кинг:

Suddenly she doesn't want life to be anything but thin. Thin is O.K., thin is good, just look at the actresses in the movies if you doubt it.
Не очень понимаю, в каком значении тут употреблено первое thin. "Трудный", "тяжёлый", что ли?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:30
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:23
"Трудный", "тяжёлый", что ли?..
серая, тусклая жизнь

а актрисы худые

Тот самый переводчик:
ЦитироватьПлоский - это нормально, плоский - это хорошо, плоский - это здорово, просто посмотрите на современных актрис, если вы в этом сомневаетесь.

Имхо, плоский в моём понимании плоскогрудый, что диаметрально противоположно щюточке Кинга.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:33
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:30
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:23
"Трудный", "тяжёлый", что ли?..
серая, тусклая жизнь

а актрисы худые

Тот самый переводчик:
ЦитироватьПлоский - это нормально, плоский - это хорошо, плоский - это здорово, просто посмотрите на современных актрис, если вы в этом сомневаетесь.

Имхо, плоский в моём понимании плоскогрудый, что диаметрально противоположно щюточке Кинга.
Обыграйте "худой", "худо", на худой концец.  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:35
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:33
Обыграйте "худой", "худо", на худой концец
худая жизнь = плохая жизнь
как я напишу, что худо это нехудо?
не, надо другой варинант
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:38
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:35
как я напишу, что худо это нехудо?
Как, как... Вы ж переводчик? Ну и переводите:
"Внезапно ей не хочется от жизни ничего, кроме худа. Худое - это неплохо, это здорово. Если сомневаетесь, просто взгляните на современных киноактрис".
Как-то так.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:39
Цитироватьnothing must announce itself

Да он хренов шахматист
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:39
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:38
"Внезапно ей не хочется от жизни ничего, кроме худа. Худое - это неплохо, это здорово. Если сомневаетесь, просто взгляните на современных киноактрис".
Как-то так.
Фигня, по смыслу не катит, т.к. нужна серая жизнь, а худая жизнь не равно серая жизнь совершенно. Серая жизнь может быть и нехудой, просто не яркой.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:42
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:39
Серая жизнь может быть и нехудой, просто не яркой.
Thin - настолько двусмысленный эпитет, что тут покатит что угодно. Есть же выражение "thin times". И это далеко не "неяркие времена". А погоня за точностью при обыгрывании каламбура бессмысленна. Тут надо его красиво обыграть с сохранением общего смысла, а не нюансов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:44
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:42
Thin - настолько двусмысленный эпитет, что тут покатит что угодно
Он двусмысленный если дружить только со словарём, а в книге из контекста абсолютно ясно, что имеется в виду.

Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:42
А погоня за точностью при обыгрывании каламбура бессмысленна.
Не бессмысленна совершенно. В этом выражается мастерство переводчика.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:48
ЦитироватьНе бессмысленна совершенно. В этом выражается мастерство переводчика.
Обыграть каламбур с сохранением смысловых деталей удаётся в единичных случаях. В большинстве случаев выбор только один - или пожертвовать нюансами, но сохранить шутку и общий смысл, или похерить последнее, но зачем-то передать семантические нюансы текста (хотя фейл и так налицо).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:57
P.S.: Так что на практике вопрос в том, как можно удачно обыграть каламбур с минимальными искажениями. То, что они в принципе будут - и так понятно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 24, 2011, 12:01
:??? Интересно, сколько худлитовским переводчикам платят?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 12:01
Переводчик с stephenking.ru мощно в который раз сфейлил:

Оригинал:
ЦитироватьYes, feverishly; it's as if she's having a hot flash, although she could have sworn all that nonsense ended two or three years ago.

Перевод непутёвого переводчика:
ЦитироватьДа, лихорадочно, это было, как если бы ее поразил солнечный удар, хотя она могла поклясться, что этой чепухи с ней не было уже года два или три.

Как думаете, что это на самом деле?

Перевод проф. Гриня:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 12:13
Кстати, вот это всё I bet > «бьюсь об заклад», she could have sworn > «она могла поклясться» — признак хренового перевода.

В русском языке такие конструкции используются куда реже!

У Литвиновой этот маразм дошёл до того, что фразу «готов отдать голову на отсечение» употребляют дети 13 лет. До Литвиновой такие фразы были в ходу у каких-нибудь матёрых моряков.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от февраля 24, 2011, 12:15
Ув. Алексей, слово "менопауза" в русском - научное и чисто формальное. Я бы поставил несколько более разговорное "климакс".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 12:17
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 12:15
Я бы поставил несколько более разговорное "климакс".
Точно, о!

Ну я енто дело ещё потом трижды отредактирую, такшта... Ни одна ошибка не уйдёт!

p.s. Хотя употребление менопаузы даёт какую-то ироничность выражению (формальное в неформальном), каковым оно и является. Так что...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 24, 2011, 12:23
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:30
а актрисы худые

Тот самый переводчик:
ЦитироватьПлоский - это нормально, плоский - это хорошо, плоский - это здорово, просто посмотрите на современных актрис, если вы в этом сомневаетесь.

Имхо, плоский в моём понимании плоскогрудый, что диаметрально противоположно щюточке Кинга.
По-русски когда хотят похвалить нетолстого человека за его фигуру, говорят стройная, изящная, а не худая, плоская :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 12:43
Этот мерзавец открыто издевается надо мной:

ЦитироватьLife is actually like a Jethro Tull song, thick as a brick, how could she have ever thought otherwise?

(wiki/ru) Thick_as_a_Brick (http://ru.wikipedia.org/wiki/Thick_as_a_Brick)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 24, 2011, 12:44
Это худлит, детка. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 12:46
Непутёвый переводчик:

ЦитироватьКак поется в песенке "Джетро Тулл", жизнь объемна, как кирпич, и разве могла она думать по-другому?

Википедия:
ЦитироватьThick As A Brick — «Туп будто дуб»

Цитата: myst от февраля 24, 2011, 12:44
Это худлит, детка. :)
Тем более Кинг :\ Надо было начинать с дамского романа :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 24, 2011, 12:49
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 12:46
Цитировать
Thick As A Brick — «Туп будто дуб»
С как было бы почётче на мой взгляд.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 12:59
Offtop
(wiki/en) Living_with_the_Past (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_with_the_Past)

Справа в столбике случайно узнал, что сын Старостина занимается музыкальной критикой.

p.s. Ну надо же: http://starling.rinet.ru/music/tull.htm

Всё, круг замкнулся!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 24, 2011, 15:20
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:13
Хренов Спилберг Кинг:

Suddenly she doesn't want life to be anything but thin. Thin is O.K., thin is good, just look at the actresses in the movies if you doubt it.

Мда....... Попадалово :-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от февраля 24, 2011, 18:29
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:20
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:39
Цитироватьall at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years.
Харви вдруг выглядит "присутствующе" (there) - т.е. осязаемо, значимо, не как воздух. Это же there в следующем предложении: даже тень его выглядит "как-то более осязаемо".
По-русски, конечно, так же просто и лаконично не скажешь, надо как-то выкручиваться.
Я так сначала и подумал, но я сомневался, правильно ли я понял, и возможно ли сказать look there "выглядеть присутствующим".
Ведь тут по смыслу получается и "он смотрит тудой"

Лаконично я давно придумал: "вот он — здесь и сейчас"

Ещё я долго думал, может ли уполтребиться he looked to her в значении "он смотрел НА неё". По идее должно быть "he looked at her", но чем чёрт не шутит... Переводчик с stephenking.ru так и перевёл, лол: "Харви смотрел на нее так, как не смотрел вот уже многие годы"
Как к этому выводу можно прийти, не знаю.

He looks sick to me.
Это не означает что он болезненно на меня посмотрел, это означает "он мне кажется больным"
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 25, 2011, 03:58
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:20
Непонятно, почему на три части. Их вроде только двое.
Я так поняла, что сама газета состоит из трех частей (ну, там, экономика, культура, спорт), и они, возможно, шутили обычно по этому поводу. Или же делили газету на "это - тебе, это - мне, а это - в мусорку".

Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:20
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:39
Цитироватьall at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years.
Харви вдруг выглядит "присутствующе" (there) - т.е. осязаемо, значимо, не как воздух. Это же there в следующем предложении: даже тень его выглядит "как-то более осязаемо".
По-русски, конечно, так же просто и лаконично не скажешь, надо как-то выкручиваться.
Я так сначала и подумал, но я сомневался, правильно ли я понял, и возможно ли сказать look there "выглядеть присутствующим".
Конечно, возможно, чего б не сказать. Обыгрывание конструкции "to look (tired, etc.)". Но это не широкий узус, конечно.

Цитировать
Ведь тут по смыслу получается и "он смотрит тудой"
По контексту такого смысла не получается.

Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:20
Ещё я долго думал, может ли уполтребиться he looked to her в значении "он смотрел НА неё". По идее должно быть "he looked at her", но чем чёрт не шутит... Переводчик с stephenking.ru так и перевёл, лол: "Харви смотрел на нее так, как не смотрел вот уже многие годы"
"Смотрел на нее" - это сильно, конечно. Не может. Предлоги же не от фонаря выбираются.

Даже если забыть про предлог (чего делать не следует), он не может  одновременно, в одной фразе, смотреть и "туда" (=в сторону) и "на нее".
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 25, 2011, 04:06
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:47
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:46
Не знаю, у Кинга на всём протяжении в настоящем.
У него-то может быть, но по-русски как-то не так, мне кажется.
При чем тут "по-русски, не по-русски"! У Кинга же не случайно в настоящем - тем самым достигается эффект "замедленной съемки", значимости каждой детали, внутреннего монолога героини здесь и сейчас..
Прошедшим временем (как в обоих переводах на том сайте) вся эта атмосфера рушится нафиг.
Вообще, оба тамошних перевода (щас посмотрела) фееричны..

"белый загривок плавно переходящий в ягодицы" особенно впечатлил  :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 25, 2011, 06:37
ЦитироватьУ Кинга же не случайно в настоящем - тем самым достигается эффект "замедленной съемки", значимости каждой детали, внутреннего монолога героини здесь и сейчас..
Фигня. Русское прошедшее повествовательное не привязано к прошлому никак. Это может быть и настоящее, и будущее.
В настоящем синтаксическом звучит сильно аляповато.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 25, 2011, 09:55
Цитата: ginkgo от февраля 25, 2011, 04:06
При чем тут "по-русски, не по-русски"! У Кинга же не случайно в настоящем - тем самым достигается эффект "замедленной съемки", значимости каждой детали, внутреннего монолога героини здесь и сейчас..
А в каких русских произведениях этот эффект достигается настоящим временем?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 25, 2011, 10:02
Аляповатость в том, что русский язык отличает два вида. В прошедшее время эти два вида хорошо воткнуты. А что касается настоящего, то совершенный вид зарезервирован для будущего. Поэтому чтобы различать два аспекта, в настоящем повествовательном приходится в некоторых местах скакать от настоящего несовершенного к прошедшему совершенному. А это очень зачастую выглядит уродливо. Поэтому легче сразу заменить настоящее несовершенное на прошедшее несовершенное.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от февраля 25, 2011, 13:51
Цитата: myst от февраля 25, 2011, 09:55
А в каких русских произведениях этот эффект достигается настоящим временем?
Сам сейчас прицениваюсь к такой немецкой книге. В немецком действительно есть все условия к повествованию в настоящем времени. Пока что решил заменять прошедшим всюду, где можно. А где не можно, оставлять. :)

Что до русских произведений... У меня повествование в настоящем времени ассоциируется вот с этим:
http://bookz.ru/authors/uspenskii-eduard/uspened03/1-uspened03.html
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 25, 2011, 14:00
Цитата: Vertaler от февраля 25, 2011, 13:51
Что до русских произведений... У меня повествование в настоящем времени ассоциируется вот с этим:
http://bookz.ru/authors/uspenskii-eduard/uspened03/1-uspened03.html
У меня — с парой рассказов Эриха Кестнера.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 25, 2011, 14:24
Цитата: http://bookz.ru/authors/uspenskii-eduard/uspened03/1-uspened03.html
На Простоквашино надвигалась осень. Не очень быстро, а так -
миллиметр за миллиметром. Каждый день становилось холоднее на четверть
градуса. Днём ещё было лето, солнце всё заливало золотом. Но зато ночью
никаких сомнений не оставалось, что вот-вот зима на природу обрушится.
Ночью даже снег выпадал.
Недоумение. :dunno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Феликс. от февраля 25, 2011, 23:49
В учебнике английского языка,изданном в Лондоне, приводится пример:
Cf. ''You don't half drink a lot, don't you?'' ''I do, do I?'' ''Not half,you don't!''
Это нормативный английский язык или искаженный? Как перевести эту цитату?
Феликс.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 26, 2011, 00:53
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2011, 06:37
Фигня. Русское прошедшее повествовательное не привязано к прошлому никак. Это может быть и настоящее, и будущее.
В настоящем синтаксическом звучит сильно аляповато.
Да при чем тут. Вы (не только вы, Алексей, а вообще все высказавшиеся) с литературой 20го века знакомы вообще? С современными нарративными техниками, с понятием нарративной перспективы и т.д.? Или вы будете утверждать, что достижения модерна русскую литературу обошли стороной, поскольку в русском языке "виды различаются"?  :o

Цитата: myst от февраля 25, 2011, 09:55
А в каких русских произведениях этот эффект достигается настоящим временем?

Цитата: Борис Пастернак от В трюмо испаряется чашка какао,
Качается тюль, и - прямой,
Дорожкою в сад, в бурелом и хаос
К качелям бежит трюмо.

Там сосны враскачку воздух саднят
Смолой; там по маете
Очки по траве растерял палисадник,
Там книгу читает тень.

И к заднему плану, во мрак, за калитку,
В степь, в запах сонных лекарств
Струится дорожкой, в сучках и в улитках,
Мерцающий жаркий кварц.
:)

Ищите в литературе 20 века и позже.

Цитата: Vertaler от февраля 25, 2011, 13:51
В немецком действительно есть все условия к повествованию в настоящем времени.
Докажите, что в русском таких условий нет.

Цитата: Vertaler от февраля 25, 2011, 13:51
У меня повествование в настоящем времени ассоциируется вот с этим:
http://bookz.ru/authors/uspenskii-eduard/uspened03/1-uspened03.html (http://bookz.ru/authors/uspenskii-eduard/uspened03/1-uspened03.html)
У настоящего времени могут быть очень разные функции. В повести Успенского одни, в рассказе Кинга - другие.

Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2011, 10:02
Аляповатость в том, что русский язык отличает два вида. В прошедшее время эти два вида хорошо воткнуты. А что касается настоящего, то совершенный вид зарезервирован для будущего. Поэтому чтобы различать два аспекта, в настоящем повествовательном приходится в некоторых местах скакать от настоящего несовершенного к прошедшему совершенному. А это очень зачастую выглядит уродливо. Поэтому легче сразу заменить настоящее несовершенное на прошедшее несовершенное.
Не пойму я, при чем тут виды. Поясните, пожалуйста, на примерах (можно прямо из обсуждаемого рассказа), в чем трудность и аляповатость с видами.

Цитата: Vertaler от февраля 25, 2011, 13:51
Пока что решил заменять прошедшим всюду, где можно.
:uzhos: Вы это серьезно?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 26, 2011, 08:47
Цитата: ginkgo от февраля 26, 2011, 00:53
Цитата: Борис Пастернак от В трюмо испаряется чашка какао,
Качается тюль, и - прямой,
Дорожкою в сад, в бурелом и хаос
К качелям бежит трюмо.

Там сосны враскачку воздух саднят
Смолой; там по маете
Очки по траве растерял палисадник,
Там книгу читает тень.

И к заднему плану, во мрак, за калитку,
В степь, в запах сонных лекарств
Струится дорожкой, в сучках и в улитках,
Мерцающий жаркий кварц.
:)
Цитировать
Швед, русский — колет, рубит, режет.
Стихи я видел, мне бы прозы.

Цитата: ginkgo от февраля 26, 2011, 00:53
Ищите в литературе 20 века и позже.
«Ищите в Ленинской библиотеке» было человечнее. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 26, 2011, 11:29
Цитата: ginkgo от февраля 26, 2011, 00:53
Да при чем тут. Вы (не только вы, Алексей, а вообще все высказавшиеся) с литературой 20го века знакомы вообще? С современными нарративными техниками, с понятием нарративной перспективы и т.д.? Или вы будете утверждать, что достижения модерна русскую литературу обошли стороной, поскольку в русском языке "виды различаются"?  :o
Это всё полная фигня и высосано из пальца.

Тем более что Кинг тоже не супермен, в его сочинениях вы ищете великий смысл из-за синдрома поиска глубинного смысла.

Цитата: myst от февраля 26, 2011, 08:47
Стихи я видел, мне бы прозы.
Вот-вот. Ещё бы «Ночь, улица, фонарь, аптека. Бессмысленный и тусклый свет» вспомнили.

Цитата: ginkgo от февраля 26, 2011, 00:53
Не пойму я, при чем тут виды. Поясните, пожалуйста, на примерах (можно прямо из обсуждаемого рассказа), в чем трудность и аляповатость с видами.
Уже удалил версию в настоящем, не смогу показать. Так или иначе, без прошедшего времени в настоящем не обойтись, и его использование только порушит этакий континуум повествования, о котором вы так восхищённо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Gerbarius от февраля 26, 2011, 11:47
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2011, 10:02
Поэтому чтобы различать два аспекта, в настоящем повествовательном приходится в некоторых местах скакать от настоящего несовершенного к прошедшему совершенному.
Можно, кстати, скакать от настоящего несовершенного к будущему совершенному.
Цитата: Александр Пушкин от
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 27, 2011, 21:13
Цитата: myst от февраля 26, 2011, 08:47
Стихи я видел, мне бы прозы.
Чем в данном вопросе проза отличается от стихов? В стихах русские виды не мешают?
В приведенном мной стихотворении Пастернака как раз сочетается настоящее время с прошедшим совершенным. Это аляповато?

Ну вот вам в прозе:
ЦитироватьМальчик пристально вглядывается в даль. Что видят его глаза? Таинственные образы проносятся в детских мечтах, подобно песням птиц. Но что мы сделали для того, чтобы королевство фантазии стало рядом с нами навсегда?
Анатолий Рыбаков, эпиграф к "Каникулам Кроша".
Этот "скачок" от настоящего к прошедшему совершенному сильно вас коробит?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 27, 2011, 21:37
Цитата: Алексей Гринь от февраля 26, 2011, 11:29
Это всё полная фигня и высосано из пальца.
Примеряете на себя костюм фрика? Вам не идет :)

Цитата: Алексей Гринь от февраля 26, 2011, 11:29
Тем более что Кинг тоже не супермен, в его сочинениях вы ищете великий смысл из-за синдрома поиска глубинного смысла.
Я где-то упоминала смысл, тем более глубинный? Не упоминала. Речь у нас с вами идет только о форме, о языковых средствах. А Кинг, как бы кто  ни относился к содержательной стороне его произведений, - профессионал и мастер своего дела. Он знает, как именно использовать слова и как именно структурировать текст, чтобы создать определенный эффект (в данном случае - повысить саспенс). Он какбе тоже мог написать весь рассказ в прошедших временах, но почему-то выбрал настоящее, - вы не задумывались, почему?

Цитата: Алексей Гринь от февраля 26, 2011, 11:29
Уже удалил версию в настоящем, не смогу показать.
Эт вы зря. Зачем удалять версии в процессе работы? Никогда ведь не знаешь, из какой версии в итоге что возьмешь в окончательный перевод.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 27, 2011, 22:17
Цитата: ginkgo от февраля 27, 2011, 21:13
Ну вот вам в прозе:
Всё произведение в настоящем времени или только этот отрывок?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 27, 2011, 22:21
Цитата: Алексей Гринь от февраля 26, 2011, 11:29
Так или иначе, без прошедшего времени в настоящем не обойтись, и его использование только порушит этакий континуум повествования, о котором вы так восхищённо.
Не порушит. А иногда и должно рушить. Это же не классическая новелла 19 века. Современные техники повествования, они еще и не такие бывают. Это ж  революция в искусстве была. В современной литературе (с начала 20 века) могут перемежаться времена, перспективы, внутренние монологи, цитаты с кавычками и без, обрывки воспоминаний и описания текущих ощущений. Почитайте, например, "Берлин Александерплац" Альфреда Дёблина. Если переводчик все это убирает, "потому что это звучит непривычно" - то он превращает произведение в безликое нечто. Вот тогда он и рушит. Некторые переводчики так и делают.. сталкивалась с такими переводами.. даже кавычки расставляют.. но это плохие переводчики.

Очень надеюсь, что в русских переводах Джойса, Генри Миллера, Кортасара, Кальвино, Мураками, Фриша и мн.др. переводчикам русские виды не помешали.. Роман Миллера "Тропик Рака" почти полностью написан в настоящем времени.. Неужто в русском заменили??
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 27, 2011, 22:31
Цитата: myst от февраля 27, 2011, 22:17
Всё произведение в настоящем времени или только этот отрывок?
Это эпиграф. Все произведение в прошедшем. Это что-то в корне меняет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 27, 2011, 22:36
Цитата: ginkgo от февраля 27, 2011, 22:31
Это эпиграф. Все произведение в прошедшем. Это что-то в корне меняет?
Меняет. По отрывку никаких эффектов, никаких замедленных съёмок не ощущается.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 27, 2011, 22:48
Цитата: myst от февраля 27, 2011, 22:36
Меняет. По отрывку никаких эффектов, никаких замедленных съёмок не ощущается.
Странно, у меня ощущается. Эффект присутствия, будто это я вот сейчас рассматриваю описываемое нэцке и представляю себе мысли мальчика. Если перевести это в прошедшее время - выйдет простое описание далеких от меня действий и предметов. Это, кстати, не отрывок, это законченное произведение :)
Точно такой же эффект у Пастернака.

Естественно, эффект в коротком тексте не так сильно проявляется, как у Кинга. Но вы ответьте на вопрос - почему Кинг выбрал именно настоящее время для основного повествования? Или Миллер в "Тропике Рака". Многие другие рассказы Кинга написаны в прошедшем. А уж романы 19 века и подавно. Почему здесь иначе?
И почему переводчик должен (может) эту разницу игнорировать?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 27, 2011, 22:52
Времена это некая условность.

Чудесный пример "Я пошел в магазин" (прошедшее время? ;-).
или там I'm having dinner with her tomorrow. (настоящее? ;-)

К тому же, это не обязательно самостоятельные глагольные формы:
- 僕は読み中です。 ("Я внутри чтения" немного искусственное японское present continuous)
- Je suis en train de ecrire ces mots. (французское  present continuous)
- Il vient de partir (широко-распространеное французское preset perfect)




Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 27, 2011, 23:05
Цитата: Павел от февраля 27, 2011, 22:52
Времена это некая условность.
Цитата: Павел от февраля 27, 2011, 22:52
К тому же, это не обязательно самостоятельные глагольные формы:
Это все верно, но к обсуждаемому вопросу отношения не имеет ;) Мы говорим не о способах выражения времен в разных языках, а об использовании временных форм (неважно, глагольных или нет) в художественной литературе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от февраля 27, 2011, 23:09
http://www.lib.ru/PROZA/BABEL/rasskazy.txt (http://www.lib.ru/PROZA/BABEL/rasskazy.txt)
http://www.litru.ru/br/?b=113839 (http://www.litru.ru/br/?b=113839)
http://www.lib.ru/PROZA/GORALIK_L/agata.txt (http://www.lib.ru/PROZA/GORALIK_L/agata.txt)


Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 27, 2011, 23:22
Хотя бы один язык у нас с вами родной. Художественный текст с описанием чего-то общечелоческого и понятного мы на этот язык вполне адекватно сможем перевести, не задумываясь о временах.

И настоящее, и прошедшее способно "приближать" действие.
Есть мнение, что дело вообще не во времени, а в длине фрагментов, чем словосочетания длиннее, тем событие ближе:
ну, как-то так, например
-----------
Маленькая точка росла у него перед глазами, превращаясь в причудливейшую вязь прозрачных узоров, разворачивалась клубком тонких блестящих перламутровых венок. Покачиваясь, как игрушечный вертолетик, бабочка выбрала место и уселась на ладонь, которую он так и оставил раскрытой, сложив свои крылья острым гребешком диковинного моллюска, плоской пародией художника-примитивиста на тропическую ракушку. Он замер.
-----------

Хотя и это мнение мне не близко.
В родном языке у нас есть чувство "звучит/не звучит", и всё можно выудить из ощущений.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 28, 2011, 09:35
Цитата: ginkgo от февраля 27, 2011, 22:48
Но вы ответьте на вопрос - почему Кинг выбрал именно настоящее время для основного повествования?
Меня больше интересует вопрос, в каком времени он бы написал, если бы был русским писателем?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 28, 2011, 09:47
Цитата: ginkgo от февраля 27, 2011, 23:09
http://www.lib.ru/PROZA/GORALIK_L/agata.txt
Вроде и правда нормально звучит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 28, 2011, 14:07
Lavalle, Stephen — Стивен Лаваль? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от февраля 28, 2011, 14:17
Цитата: myst от февраля 28, 2011, 14:07
Lavalle, Stephen — Стивен Лаваль? :???

Похоже, что да.
(Стивен - имя явно английское, Лаваль - как бы французское по происхождению, но так и остаётся).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 28, 2011, 15:05
А его на английский манер коверкать не надо случаем? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от февраля 28, 2011, 15:08
Цитата: myst от февраля 28, 2011, 15:05
А его на английский манер коверкать не надо случаем? :what:

А это так важно в письменном переводе? Я бы коверкать не стала.
(Фамилии очень индивидуальны)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 28, 2011, 15:58
Цитата: Hironda от февраля 28, 2011, 15:08
А это так важно в письменном переводе?
Думаю, что нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 28, 2011, 15:59
In order to provide a business intelligence system that users will trust and thus embrace, data modelers must ensure consistent, reliable information for the whole business community.
:o
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 28, 2011, 16:45
Цитата: myst от февраля 28, 2011, 15:59
In order to provide a business intelligence system that users will trust and thus embrace, data modelers must ensure consistent, reliable information for the whole business community.
:o
Что не так?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 28, 2011, 16:49
http://www.answers.com/topic/embrace
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 28, 2011, 17:04
Цитата: Чайник777 от февраля 28, 2011, 16:45
Что не так?
Действительно, обнимать системы бизнес-аналитики — это так естественно. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 28, 2011, 17:30
Цитата: myst от февраля 28, 2011, 17:04
Действительно, обнимать системы бизнес-аналитики — это так естественно. :eat:
А что, по-вашему мнению, может значить to embrace a social cause и "I only regret, in my chilled age, certain occasions and possibilities I didn't embrace"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 28, 2011, 17:49
Цитата: Чайник777 от февраля 28, 2011, 17:30
А что, по-вашему мнению, может значить to embrace a social cause и "I only regret, in my chilled age, certain occasions and possibilities I didn't embrace"?
И что же?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от февраля 28, 2011, 17:53
http://lingvo.yandex.ru/embrace/с английского/LingvoUniversal/ (http://lingvo.yandex.ru/embrace/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/LingvoUniversal/)
:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 28, 2011, 18:00
Ну, и которое же значение из?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 28, 2011, 18:29
Выбирать, принимать... Юзать, короче!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 28, 2011, 18:35
Выбирать не подходит (система уже выбрана). Принимать как лекарство? :) Юзато-то юзать, но что же они так не написали? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 28, 2011, 18:37
Цитата: mystПринимать как лекарство? :)
Принимать как инструмент для работы.

Цитата: mystчто же они так не написали?
Маркетоиды-съı.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 28, 2011, 18:38
Они не просто будут юзать, но будут хотеть юзать. Что-то такое. В общем, не будут отказываться от юзания. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от февраля 28, 2011, 18:38
Цитата: Bhudh от февраля 28, 2011, 18:37
Принимать как инструмент для работы.
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от февраля 28, 2011, 18:46
Для тебя принимать можно только для внутреннего применения? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от февраля 28, 2011, 22:17
Цитата: myst от февраля 28, 2011, 18:00
Ну, и которое же значение из?
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=embrace&l1=1
что-то вроде "использовать".
possibilities I didn't embrace - возможности, которыя я не использовал.




Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 1, 2011, 09:03
Это ежу понятно, что что-то вроде использовать. Оттенок-то какой?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Павел от марта 1, 2011, 09:40
Цитата: myst от марта  1, 2011, 09:03
Это ежу понятно, что что-то вроде использовать. Оттенок-то какой?
никакого! это маркетинговый speak. тож самое, что enjoy ! = наслаждаться.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 1, 2011, 10:05
Я ещё круче нашёл:
The purpose-built nature of the Cognos platform services means that new Cognos-based applications can easily capitalize on existing services, such as query or presentation services.
:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 1, 2011, 10:40
"новые приложения, основанные на Cognos, могут легко использовать в своих интересах существующие службы, такие как..."
М?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 1, 2011, 10:51
Цитата: Awwal12 от марта  1, 2011, 10:40
"новые приложения, основанные на Cognos, могут легко использовать в своих интересах существующие службы, такие как..."
М?
Да ну, зачем этот маркетоидный бред-то переносить?
Это просто пример маркетоидной толстоты, обсуждавшиеся выше обнималки были цветочками.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 1, 2011, 10:54
Offtop
Только не стоит думать, что to embrace в таком значении придумали маркетоиды.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 1, 2011, 10:59
В каком таком?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:01
Цитата: myst от марта  1, 2011, 10:59
В каком таком?
"Пользоваться", "принимать", "избирать", "выбирать".
Цитата: myst от марта  1, 2011, 10:51
Да ну, зачем этот маркетоидный бред-то переносить?
Это просто пример маркетоидной толстоты, обсуждавшиеся выше обнималки были цветочками.
Не вижу, почему это нельзя переводить или надо переводить как-то по-другому.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 1, 2011, 11:13
Цитата: Awwal12 от марта  1, 2011, 11:01
Не вижу, почему это нельзя переводить или надо переводить как-то по-другому.
Во-первых, зачем? Во-вторых, у приложений нет интересов, это не люди.
И в целом перевод слишком промтообразный.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от марта 1, 2011, 11:16
Цитата: myst от марта  1, 2011, 11:13
Цитата: Awwal12 от марта  1, 2011, 11:01
Не вижу, почему это нельзя переводить или надо переводить как-то по-другому.
Во-первых, зачем? Во-вторых, у приложений нет интересов, это не люди.
И в целом перевод слишком промтообразный.

Я так поняла, что не у приложений интересы, а у служб (людей), которые их используют.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 1, 2011, 11:17
Цитата: Awwal12 от марта  1, 2011, 11:01
"Пользоваться"
Такого значения нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 1, 2011, 11:19
Цитата: Hironda от марта  1, 2011, 11:16
Я так поняла, что не у приложений интересы, а у служб (людей), которые их используют.
Нет, речь идёт о возможности использования функциональности уже имеющихся служб для создания новых приложений.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:22
Цитата: myst от марта  1, 2011, 11:17
Такого значения нет.
Ну если в совершенном виде есть значение "воспользоваться", то в несовершенном (при многократном действии) неизбежно появляется значение "пользоваться" (в узком смысле, конечно). Пример из яндекса - he embraced the opportunity to study further.
ЦитироватьВо-вторых, у приложений нет интересов, это не люди.
Окей, "в своих целях". Цели у приложений таки есть, не пытайтесь спорить. )
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 1, 2011, 11:25
Цитата: Awwal12 от марта  1, 2011, 11:22
Окей, "в своих целях". Цели у приложений таки есть, не пытайтесь спорить. )
Нет, цели есть у их создателей, но не у них.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:29
Цитата: myst от марта  1, 2011, 11:25
Нет, цели есть у их создателей, но не у них.
Знаете ли, с вашей логикой можно прийти к выводу, что у действий вообще цели не бывает (цель - у тех, кто их совершает, ага?). Не бывает целей у законопроектов, у программ обучения, нет целей у войсковых учений... Странно это всё.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 1, 2011, 11:37
Действия, законопроекты, программы обучения и войсковые учения, использующие что-либо в своих целях — вот это действительно очень странно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:39
Цитата: myst от марта  1, 2011, 11:37
Действия, законопроекты, программы обучения и войсковые учения, использующие что-либо в своих целях — вот это действительно очень странно.
Так это потому, что сами они не способны к совершению действий (в том числе и к использованию чего-либо). Приложение способно. А про цели - см. выше.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 1, 2011, 11:43
Цитата: Awwal12 от марта  1, 2011, 11:39
Так это потому, что сами они не способны к совершению действий (в том числе и к использованию чего-либо). Приложение способно.
Программа обучения, войсковые учения, компьютерная программа — это последовательности действий. Так в чём разница?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:46
Цитата: myst от марта  1, 2011, 11:43
Программа обучения, войсковые учения, компьютерная программа — это последовательности действий. Так в чём разница?
Человек - тоже непрерывная последовательность действий, электрохимических. И?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 1, 2011, 11:49
Цитата: Awwal12 от марта  1, 2011, 11:46
Человек - тоже непрерывная последовательность действий, электрохимических. И?..
Он обладает разумом.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:58
Цитата: myst от марта  1, 2011, 11:49
Он обладает разумом.
Ну так разум - тоже последовательность действий. Отличие от программы компьютера - только в порядке сложности.  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 1, 2011, 12:09
Цитата: Awwal12 от марта  1, 2011, 11:58
Ну так разум - тоже последовательность действий.
Учёные всего мира не первое десятилетие бьются над вопросом «Что такое разум?», а тут вот оно, оказца, как всё просто...

Короче, может я не слишком гибок ментально, но что-то не то в том предложении, и собака зарыта именно в целях. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 2, 2011, 16:23
Чой-то меня переклинило, предмет или место на витрине как называется? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 2, 2011, 20:08
Katie Linendoll — Линендолл или Лининдолл?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 2, 2011, 20:24
Цитата: myst от марта  2, 2011, 16:23
предмет или место на витрине как называется?
Экспонат?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 2, 2011, 20:30
Возможно...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 2, 2011, 20:36
   Что касается фамилии, то по правилам выходит  "Лининдолл", а хочется транслитерировать как "Линендолл".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 2, 2011, 20:43
http://www.flickr.com/photos/lsr/page169/
Не пойму, что за main tent? :what:
Это главный зал конференции, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 2, 2011, 21:05
   Может, лучше "главный павильон" (иногда "навес", шатёр)
(http://havejobwilltravel.files.wordpress.com/2010/02/img_1452.jpg)
ЦитироватьThis was the main tent, where we spent most of our daytime hours, avoiding the sun, recovering from the night before,  drinking tons of water, eating couscous and chatting.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 2, 2011, 21:09
Да у меня вообще A focus on IBM cloud capabilities with over 35 sessions, hands-on labs and a mini main tent.
Тут хоть зал, хоть павильон — один чёрт третья нога. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 2, 2011, 21:14
   Кажется, это их ноу-хау (http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%22mini+main+tent%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&aq=f&aqi=&aql=&oq=).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 2, 2011, 21:21
Я там был. :(
Как же они мне надоели, изобретатели хреновы! :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 2, 2011, 21:24
Главный мини-павильон, что ли?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 2, 2011, 21:36
Цитата: myst от марта  2, 2011, 21:24
Главный мини-павильон, что ли?..
Похоже, что "mini-main"  (http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%22Mini-Main%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&aq=f&aqi=&aql=&oq=)- это устойчивое сочетание.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 2, 2011, 21:39
В Гугле мухи вместе с котлетами.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 2, 2011, 21:45
Цитата: myst от марта  2, 2011, 21:39
В Гугле мухи вместе с котлетами.
Посмотрел немного. Вы правы. Там даже на хинди тексты есть.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 3, 2011, 10:58
CMOs are now accountable not just for projecting the company's image, but for building that reputable company in reality.
Сломался парсер. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 3, 2011, 13:07
How much work is needed to have employees embrace and live the corporate character?
Буржуйские корпорации уже зохавывают души людей? :uzhos:

Is your corporate character understood in the marketplace?
:o Капец человечишкам.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 3, 2011, 14:26
Цитата: myst от марта  3, 2011, 10:58
CMOs are now accountable not just for projecting the company's image, but for building that reputable company in reality.
А что, в реальности её не существовало?
   ... в ответе не только за популяризацию имиджа компании, но и за выстраивание / создание  этой солидной компании на деле / в  реальности.
Цитата: myst от марта  3, 2011, 13:07
How much work is needed to have employees embrace and live the corporate character?
to have = заставлять
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 3, 2011, 15:40
Цитата: Xico от марта  3, 2011, 14:26
А что, в реальности её не существовало?
Да нет, речь о том, что теперь не видимость, а взаправду. :)

Цитата: Xico от марта  3, 2011, 14:26
... в ответе не только за популяризацию имиджа компании, но и за выстраивание / создание  этой солидной компании на деле / в  реальности.
Мне нужен синтаксический разбор.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 3, 2011, 15:45
Цитата: Xico от марта  3, 2011, 14:26
to have = заставлять
Кнутом бьют.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 3, 2011, 15:47
Цитата: myst от марта  3, 2011, 13:07
How much work is needed to have employees embrace and live the corporate character?
Буржуйские корпорации уже зохавывают души людей? :uzhos:

Is your corporate character understood in the marketplace?
:o Капец человечишкам.
Советую вам не переводить эти словосочетания из чувства пролетарской солидарности!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 3, 2011, 15:59
Цитата: myst от марта  3, 2011, 10:58
CMOs are now accountable not just for projecting the company's image, but for building that reputable company in reality.

CMOs (что?)
are accountable for = ответствены за (что?)
   not just = не только за (что?)
       for projecting the company's image = проектирование / распространение имиджа компании
   but for building = но [и] за создание (чего ?)
        that reputable company in reality = этой уважаемой компании на самом деле
       
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 3, 2011, 16:37
Опять that был виноват...
Название: Трудности перевода
Отправлено: huaxia от марта 4, 2011, 08:32
Можно ли перевести "Woman all the way down", как "женщина до костей мозга"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 4, 2011, 09:14
Тогда уж до мозга костей.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 4, 2011, 10:20
Набор знаний и навыков для профессии как одним словом называется? :what: Что-то меня заклинило...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 4, 2011, 10:27
Цитата: myst от марта  4, 2011, 10:20
Набор знаний и навыков для профессии как одним словом называется?
Профессиональная подготовка, компетенция
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 4, 2011, 10:29
Спасибо. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 5, 2011, 20:43
Tung OuYang — Тун Оуян? Почему Y прописная? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 6, 2011, 04:19
Цитата: myst от марта  5, 2011, 20:43
Tung OuYang — Тун Оуян? Почему Y прописная? :what:

Странно. По опыту письменного общения с китайцами заметил, что они, в реальной переписке, вообще игнорируют прописные буквы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 6, 2011, 04:24
Так у mystʼа же не простые китайцы, а американские.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 6, 2011, 09:42
В интернетах он Ouyang. Опечатка, наверное...
Название: Трудности перевода
Отправлено: huaxia от марта 9, 2011, 13:48
Прошу, помогите с адекватным переводом следующих предложений (Аракин, Второй курс, Практический английский):
1. Great emphasis is laid at Oxford and Cambridge on what are called 'tutorials', in which a Don gives personal instruction in his study at least once a week to students numbering not more than four at a sitting.
2. All have grass lawns of velvet smoothness which must be seen to be believed, and many have, in summer, most magnificent displays of flowers.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 9, 2011, 20:48
Цитата: huaxia от марта  9, 2011, 13:48
a Don
сломался парсер
Название: Трудности перевода
Отправлено: huaxia от марта 10, 2011, 00:30
Блин... помощи от вас не дождешься, лингвисты хреновы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 10, 2011, 07:26
А что вам непонятно? Если вам нужен уже готовый литературный перевод, то это не сюда :)
А смысл понять наверно поможем.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 10:52
Цитата: huaxia от марта 10, 2011, 00:30
лингвисты хреновы.
Переводами занимаются не лингвисты. :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 11:12
Цитата: huaxia от марта  9, 2011, 13:48
1. Great emphasis is laid at Oxford and Cambridge on what are called 'tutorials', in which a Don gives personal instruction in his study at least once a week to students numbering not more than four at a sitting.
В Оксфорде и Кембридже придают большое значение так называемым "семинарам"; они проводятся не реже раза в неделю, на них студенты рассаживаются небольшими группами (не более 4 человек) и получают персональные наставления от преподавателя.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 10, 2011, 11:14
семинар и туториал в корне разные вещи.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 11:15
Цитата: huaxia от марта  9, 2011, 13:48
2. All have grass lawns of velvet smoothness which must be seen to be believed, and many have, in summer, most magnificent displays of flowers.
Цитата: Гуглопер
2. Во всех номерах есть газоны из бархата гладкости, которые должны рассматриваться, чтобы поверить, и многие из них, летом, самым великолепным отображает цветов.
А что, красиво. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 11:15
Цитата: RawonaM от марта 10, 2011, 11:14
семинар и туториал в корне разные вещи.
«Учебное пособие» подходило ещё меньше. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 11:16
Это консультация же. :scl:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 11:25
Хотя консультация как-то странно звучит...
Кто тут у нас в вузе тусит?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 11:30
Может, интенсив какой? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 11:54
Цитата: huaxia от марта  9, 2011, 13:48
2. All have grass lawns of velvet smoothness which must be seen to be believed, and many have, in summer, most magnificent displays of flowers.
Кругом неописуемые лужайки, словно из бархата, на многих летом распускаются прекрасные цветы.
(Фальшивенько, да. Тут нужна ginkgo с чувством прекрасного. :))
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 10, 2011, 12:10
Цитата: myst от марта 10, 2011, 11:54
Цитата: huaxia от марта  9, 2011, 13:48
2. All have grass lawns of velvet smoothness which must be seen to be believed, and many have, in summer, most magnificent displays of flowers.
Кругом неописуемые лужайки, словно из бархата, на многих летом распускаются прекрасные цветы.
(Фальшивенько, да. Тут нужна ginkgo с чувством прекрасного. :))
А что такое all тут? Нужно предыдущее предложение. Без него разве можно это понять?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 12:16
Цитата: Чайник777 от марта 10, 2011, 12:10
А что такое all тут? Нужно предыдущее предложение. Без него разве можно это понять?
Что поделать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 12:20
Оказывается, это из какого-то учебника:
Цитата: http://www.scribd.com/doc/49595870/ARAKIN-2
For a lover of old architecture, Oxford has much to offer. Many of the colleges present a lovely picture of ancient pearl-grey walls, noble towers, picturesque gothic archways. All have grass lawns of velvetsmoothness which must be seen to be believed, and many have, in summer, most magnificent displays of flowers.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от марта 10, 2011, 12:29
Цитата: myst от марта 10, 2011, 11:54
Quote from: huaxia on Yesterday at 15:48:19
Цитировать2. All have grass lawns of velvet smoothness which must be seen to be believed, and many have, in summer, most magnificent displays of flowers.
Кругом неописуемые лужайки, словно из бархата, на многих летом распускаются прекрасные цветы.
(Фальшивенько, да. Тут нужна ginkgo с чувством прекрасного. :))

попытаюсь я, не бейте плиз

Надо увидеть, чтобы поверить (многие как раз так и считают), что летом у всех есть лужайки цветов бархатной нежности.
Offtop
Чертов русский, негодный язык, фу, кака, а не русский!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 10, 2011, 12:51
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 13:07
Цитата: Aleksey от марта 10, 2011, 12:29
Чертов русский, негодный язык, фу, кака, а не русский!
Try contrary direction:
Цитировать
Странный свет  - неяркий  и неподвижный - был непохож на солнечный. Это светили осенние листья. За ветреную и долгую ночь сад сбросил сухую  листву, она лежала шумными  грудами на  земле и  распространяла  тусклое  сияние. От этого  сияния лица людей казались загорелыми, а страницы книг  на столе  как
будто покрылись слоем воска.
:eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от марта 10, 2011, 14:09
Цитата: myst от марта 10, 2011, 13:07
:eat:
слишком литературный, я пока что слишком нубный нуб для таких.
:(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 14:11
Цитата: Aleksey от марта 10, 2011, 14:09
слишком литературный, я пока что слишком нубный нуб для таких.
:(
А второй пример huaxia не слишком? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от марта 10, 2011, 14:12
Цитата: myst от марта 10, 2011, 14:11
А второй пример huaxia не слишком? :eat:
главная заноза в том, что я прекрасно смысл понимаю, но перевести уже не хватает словарного запаса.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 10, 2011, 14:13
Цитата: myst от марта 10, 2011, 11:16
Это консультация же. :scl:
Да нет же. Туториал — это такая реалия прозападных университетов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от марта 10, 2011, 14:16
Цитата: RawonaM от марта 10, 2011, 14:13
Да нет же. Туториал — это такая реалия прозападных университетов.
вводная лекция
супервайзинг конкретного студента/всего курса лекций
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 14:17
Цитата: RawonaM от марта 10, 2011, 14:13
Цитата: myst от марта 10, 2011, 11:16
Это консультация же. :scl:
Да нет же. Туториал — это такая реалия прозападных университетов.
В Американе (словарь такой в Лингво) это консультацией обозвали. Но я такого живьём не слышал. Судя по описанию, это какие-то полуиндивидуальные занятия.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от марта 10, 2011, 14:18
а в вашей стране есть супервайзеры в университетах?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 10, 2011, 14:19
Без понятия.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Kern_Nata от марта 10, 2011, 17:19
Цитата: Aleksey от марта 10, 2011, 14:18
а в вашей стране есть супервайзеры в университетах?
это куратор что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от марта 10, 2011, 18:37
Цитата: Kern_Nata от марта 10, 2011, 17:19
это куратор что ли?
ну типо того, но все же чуток кошернее и выше куратора
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2011, 11:28
ЦитироватьAre you sure? Have you used one? I've used both, and both motions are just as fast.
Одинаково быстрые или просто быстрые? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Kern_Nata от марта 12, 2011, 11:30
Цитата: myst от марта 12, 2011, 11:28
Одинаково быстрые
кажися, так :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 12, 2011, 11:30
Цитата: myst от марта 12, 2011, 11:28
Одинаково быстрые или просто быстрые? :???
Если "просто", то на кой чёрт тут "as"?..
Буквально - "настолько же быстрые".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2011, 11:46
Цитата: Awwal12 от марта 12, 2011, 11:30
Если "просто", то на кой чёрт тут "as"?..
Это не перевод. Я про смысл спрашиваю. Есть там равенство скоростей или нет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 12, 2011, 12:12
Цитата: myst от марта 12, 2011, 11:46
Это не перевод. Я про смысл спрашиваю. Есть там равенство скоростей или нет?
Вроде подразумевается. "Just as" должно же к чему-то относиться.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2011, 12:19
Это обрезок от just as... as...?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 12, 2011, 12:25
Цитата: myst от марта 12, 2011, 11:46
Есть там равенство скоростей или нет?
Да, есть.
Цитироватьjust like/just as/just the same/
   phrase
   exactly the same, or in exactly the same way
   He's just like his father.
   Of course, Cameron's plan failed, just as I expected it would.
   Thesaurus: same
   synonym Main entry: just

   
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2011, 14:03
Что это за словарь? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 12, 2011, 14:52
Я обычно "just as" для себя перевожу как  "как раз". Подходит не всегда, но в 80% случаев - "как раз".

Т.е., в  вашем варианте, "оба оказались как раз таки быстрыми.."
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 12, 2011, 14:54
Цитата: myst от марта 12, 2011, 14:03
Что это за словарь?
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners 2nd Edition
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2011, 15:19
Цитата: Xico от марта 12, 2011, 14:54
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners 2nd Edition
В Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary, оказывается, всё-таки есть.
Цитировать
18) ADV like , ADV as adj/adv, ADV (emphasis) You use just in expressions such as just like, just as...as, and just the same when you are emphasizing the similarity between two things or two people.
Behind the facade they are just like the rest of us... He worked just as hard as anyone... At 62 years old, her voice sounded just the same as it did when she was 21.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 12, 2011, 16:10
Цитата: Aleksey от марта 10, 2011, 14:16
ЦитироватьДа нет же. Туториал — это такая реалия прозападных университетов.
вводная лекция
супервайзинг конкретного студента/всего курса лекций
Да нет же. Никакая не вводная и никакой не супервайзинг.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2011, 16:27
Цитата: RawonaM от марта 12, 2011, 16:10
Да нет же. Никакая не вводная и никакой не супервайзинг.
Ты про интенсив ничего не сказал. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2011, 16:49
Viewing your diagram in swimlanes? = Are you viewing your diagram in swimlanes?
?
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 12, 2011, 17:01
Цитата: myst от марта 12, 2011, 16:49
Viewing your diagram in swimlanes? = Are you viewing your diagram in swimlanes?
?
Just watching the game, having a Bud.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 12, 2011, 17:53
Not understanding.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 12, 2011, 18:00
Цитата: myst от марта 12, 2011, 17:53
Not understanding.
kinda feeling sorry for you pal
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 12, 2011, 18:08
ROFL
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 12, 2011, 18:16
Неполные предложения в разговорном английском встречаются сплошь и рядом, хотя, казалось бы, строй языка этого позволять не должен.
P.S.: В разговорном немецком, кстати, тоже попадаются.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 14, 2011, 15:05
Knowing the cost of your hardware and software is one thing.
Знание стоимости харда и софта — это одна и та же фигня? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Хворост от марта 14, 2011, 15:15
Цитата: myst от марта 14, 2011, 15:05
Knowing the cost of your hardware and software is one thing.
Знание стоимости харда и софта — это одна и та же фигня? :???
А какой контекст?
Есть вроде такая конструкция и в русском: «Х — это одно. А попробуйте-ка Y». В общем, противопоставление.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от марта 14, 2011, 15:20
Я тоже так подумала. Может быть, дальше смысл раскрывается, типа: "знание....это одно, а вот что-то там ещё - совсем другое дело". 
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 14, 2011, 15:23
Цитата: Хворост от марта 14, 2011, 15:15
А какой контекст?
ЦитироватьKnowing the cost of your hardware and software is one thing.
Find out how to lower your costs per workload!
:??? Противопоставление наверное тут таки подразумевается.
Типа, знать стоимость харда и софта — это ещё не всё, мы вам откроем тайну золотого ключика!
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 14, 2011, 15:24
Цитата: Hironda от марта 14, 2011, 15:20
Может быть, дальше смысл раскрывается, типа: "знание....это одно, а вот что-то там ещё - совсем другое дело".
Если бы так всё просто было, я бы не спрашивал. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Хворост от марта 14, 2011, 15:26
Это оригинал?
Knowing the cost of your hardware and software is one thing. Find out how to lower your costs per workload!
http://www-03.ibm.com/systems/smarter/techchats/
Пост выше не заметил.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 14, 2011, 15:27
Ога.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 15:32
Знание ... — полдела.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от марта 14, 2011, 15:52
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 15:32
Знание ... — полдела.

Ну да, именно так мне и показалось.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 14, 2011, 17:55
Полдела не нравиццо. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 18:23
Цитата: myst от марта 14, 2011, 17:55
Полдела не нравиццо
Половина дела.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 14, 2011, 19:13
Дело в том, что там нет никакого дела.
Я больше склоняюсь к чему-то типа Знать только стоимость железа и софта мало.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:03
Цитата: myst от марта 14, 2011, 19:13
Дело в том, что там нет никакого дела.
лол! это же фразеологизм

Цитата: myst от марта 14, 2011, 19:13
Я больше склоняюсь к чему-то типа Знать только стоимость железа и софта мало.
некрасиво стилистически, оборванная фраза
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 14, 2011, 20:07
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:03
лол! это же фразеологизм
Хреново он здесь смотрится. Если бы тут действо какое было, например составление сметы, то было бы нормально. И то тогда не знать, а узнать надо было бы.

Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:03
некрасиво стилистически,
Што конкретно не так?

Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:03
оборванная фраза
Не более оборванная, чем с полделом.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:21
Цитата: myst от марта 14, 2011, 20:07
Хреново он здесь смотрится. Если бы тут действо какое было
Эмм... Выражение «полдела» не подразумевает никакого действия. Просто выражение, которое, абстрагируясь, описывает нечто целиком в отрыве от места и времени.
(Google) Это ещё полдела (http://www.google.ru/search?q=%D0%AD%D1%82%D0%BE+%D0%B5%D1%89%D1%91+%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0)

Единственно что она вроде как не совсем официальная. Не знаю насчёт английского "one thing".

Цитата: myst от марта 14, 2011, 20:07
Цитироватьоборванная фраза
Не более оборванная, чем с полделом.
нет, моя смотрится органично, а твоя, во-первых, выстраданно, во-вторых, так по-русски едва говорят, а в-третьих, «железа и софта мало» — ну что это такое, а?

Я ведь надеюсь, что и "Find out how" ты не будешь переводить повелительным наклонением? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 14, 2011, 20:27
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:21
нет, моя смотрится органично, а твоя, во-первых, выстраданно
А вот нифига.

Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:21
во-вторых, так по-русски едва говорят
Уж конечно, ага.

Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:21
«железа и софта мало» — ну что это такое, а?
Ты что-то не то выделил, надо «знать стоимость мало».

Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:21
Я ведь надеюсь, что и "Find out how" ты не будешь переводить повелительным наклонением? :)
А что ты предлагаешь? :what:

Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:21
Эмм... Выражение «полдела» не подразумевает никакого действия. Просто выражение, которое, абстрагируясь, описывает нечто целиком в отрыве от места и времени.
(Google) Это ещё полдела
Первые ссылки:
«Выпустить автомобиль — это ещё полдела»
«Выиграть — это ещё полдела»
«Построить мост — это ещё полдела»
«Повидать Париж — это ещё полдела»
Ну ты понел. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:35
Цитата: myst от марта 14, 2011, 20:27
Цитироватьжелеза и софта мало» — ну что это такое, а?
Ты что-то не то выделил, надо «знать стоимость мало».
Я тебе и говорю, твоя фраза некрасиво членится. Фраза кончается на «стоимость железа и софта мало». Это просто нужно видеть, словами не смогу показать, почему эта фраза аляповата.

Цитата: myst от марта 14, 2011, 20:27
А что ты предлагаешь
Увидел контекст и подумал, что можно и повелительным. Просто, употребление повелительных наклонений в таком виде — это фишка англоязычная, нерусская. По-русски обычно лучше писать не «Узнайте, как...», а «Вы можете узнать, как... шёлкнув там-то там-то». Но в этой ситуации так не выкрутиться.

Цитата: myst от марта 14, 2011, 20:27
Первые ссылки:
«Выпустить автомобиль — это ещё полдела»
«Выиграть — это ещё полдела»
«Построить мост — это ещё полдела»
«Повидать Париж — это ещё полдела»
Ну ты понел. :)
Аспект ничего не решает. Полдела употр. чаще с перфективом, потому что ну просто так чаще выходит. Он не ограничен им совершенно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 14, 2011, 21:02
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:35
Я тебе и говорю, твоя фраза некрасиво членится. Фраза кончается на «стоимость железа и софта мало». Это просто нужно видеть, словами не смогу показать, почему эта фраза аляповата.
Знать X мало/недостаточно — нормальная фраза. Я не понимаю, что тебе не нравится. :donno:

Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:35
Увидел контекст и подумал, что можно и повелительным. Просто, употребление повелительных наклонений в таком виде — это фишка англоязычная, нерусская. По-русски обычно лучше писать не «Узнайте, как...», а «Вы можете узнать, как... шёлкнув там-то там-то». Но в этой ситуации так не выкрутиться.
Так это же рекламный лозунг, а не инструкция. В нашей рекламе императивы тоже юзаются вовсю.

Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:35
Аспект ничего не решает. Полдела употр. чаще с перфективом, потому что ну просто так чаще выходит. Он не ограничен им совершенно.
Как же не решает? Он указывает на выполненное действие, на которое и намекает полдела. А иначе полдела повисает в воздухе. По крайней мере у меня такое ощущение.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 15, 2011, 16:36
Instant Business Intelligence -- Just Add Water (Your Data)
Бимеры жгут. Подсели на Инвайт, не иначе. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2011, 10:11
Press "Q" (queue) to exit viewing of the license.
:??? Чё-то я не въеду, queue тут, чтобы Q с O не перепутали, что ли? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 18, 2011, 10:50
Цитата: myst от марта 18, 2011, 10:11
Press "Q" (queue) to exit viewing of the license.
:??? Чё-то я не въеду, queue тут, чтобы Q с O не перепутали, что ли? :what:

Может банальная очепятка (подразумевалось "quit")?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2011, 10:51
Так опечататься нереально.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от марта 18, 2011, 10:54
Зато распознавалка запросто может такое выдать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2011, 11:05
Это электронная документация.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от марта 18, 2011, 16:16
Цитата: myst от марта 18, 2011, 10:11
Press "Q" (queue) to exit viewing of the license.
:??? Чё-то я не въеду, queue тут, чтобы Q с O не перепутали, что ли? :what:
Вах, зачем спращиваишь, кагда сам видишь?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2011, 16:26
Нэ увэрен, да-а.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2011, 20:30
Information Management marketing campaigns just got easier.
just здесь для чего? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 18, 2011, 20:46
Цитата: myst от марта 18, 2011, 20:30
Information Management marketing campaigns just got easier.
just здесь для чего? :???
Без более широкого контекста понимается как "только что".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2011, 20:47
А как усилитель оно не применяется?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 18, 2011, 21:01
Цитата: myst от марта 18, 2011, 20:47
А как усилитель оно не применяется?
Перед глаголами?..  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 18, 2011, 21:06
Цитата: myst от марта 18, 2011, 20:47
А как усилитель оно не применяется?
Усилитель чего? "только что" тоже усилитель своего рода :)
У него масса значений же. Вот так без контекста перед глаголом прошедшего времени, да с положительной семантикой, я бы поняла как "только что, как раз". Более широкий контекст, возможно, дал бы другой результат.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2011, 21:39
Маркетинговые кампании стали как раз/только что проще — это фигня какая-то. Я вот и задумался, может, ещё проще?
На худой конец его вообще можно выкинуть, но хочется понять, для чего его всунули.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 18, 2011, 21:51
Цитата: myst от марта 18, 2011, 21:39
Маркетинговые кампании стали как раз/только что проще
Я, конечно, понимаю, что в русском свободный порядок слов, но не настолько же. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 18, 2011, 21:54
Цитата: myst от марта 18, 2011, 21:39
Маркетинговые кампании стали как раз/только что проще — это фигня какая-то. Я вот и задумался, может, ещё проще?
Не "только что проще", а "только что стали". Just же стоит перед глаголом. Т.е. представляется ситуация типа "радуйтесь, маркетологи! кампании только что стали еще проще, ибо мы (только что) придумали офигенный софт/суперцветной принтер/автогенератор рекламных слоганов, облегчающий вам жизнь блаблабла" :)
А шире контекста нет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2011, 21:56
Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 21:54
Не "только что проще", а "только что стали".
Это ничего не меняет. Только что — обстоятельство времени, ежу понятно, что оно относится к сказуемому.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2011, 21:58
Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 21:54
А шире контекста нет?
Перед этим фраза типа «Нажмите кнопку, и сразу результат». То есть в новой версии этого продукта маркетинговые кампании можно создавать одним нажатием кнопки.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2011, 21:59
Just Push Go: Information Management marketing campaigns just got easier.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2011, 22:00
Цитата: Awwal12 от марта 18, 2011, 21:51
Я, конечно, понимаю, что в русском свободный порядок слов, но не настолько же. :(
Не понял, в чём проблема?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 18, 2011, 22:01
Или автор хотел сказать «теперь стали проще»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от марта 18, 2011, 22:04
Цитата: myst от марта 18, 2011, 22:01
Или автор хотел сказать «теперь стали проще»?
Что-то вроде того. По крайней мере, понимаю это на данный момент именно так.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 18, 2011, 22:23
Цитата: myst от марта 18, 2011, 22:01
Или автор хотел сказать «теперь стали проще»?
Воот! Это даже лучше, просто почему-то не сформулировалось у меня так :) Но оттенок именно "только что" (как в немецком gerade blablabla geworden).
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 18, 2011, 22:31
Цитата: myst от марта 18, 2011, 21:56
Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 21:54
Не "только что проще", а "только что стали".
Это ничего не меняет. Только что — обстоятельство времени, ежу понятно, что оно относится к сказуемому.
по-моему, "стали только что проще" - как-то коряво по-русски звучит, во всяком случае, в непоэтической речи.

Цитата: myst от марта 18, 2011, 21:59
Just Push Go: Information Management marketing campaigns just got easier.
первое джаст - "(всего) лишь, просто", второе - "только что". Зависит от наклонения и времени, а также от семантики глагола.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 19, 2011, 08:31
Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 22:31
по-моему, "стали только что проще" - как-то коряво по-русски звучит, во всяком случае, в непоэтической речи.
Мне тут со смыслом надо разобраться. Со стилистикой я борюсь в другой теме. :)

Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 22:31
первое джаст - "(всего) лишь, просто", второе - "только что". Зависит от наклонения и времени, а также от семантики глагола.
:??? А это не... Не знаю, как это называется, но я уже встречал такие повторы у рекламщиков. То есть второй just вставили для совпадения с первым (для красоты), а в обычных условиях было бы now, например.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 19, 2011, 08:33
Цитата: Гуглопер
Just Push Перейти: информационные кампании Управление маркетинга стала еще проще.
Ага! Моё чутьё не подвело. Как минимум так уже не раз переводили.
(Кстати, в Гуглопере теперь можно другие варианты перевода смотреть.)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 19, 2011, 13:58
Название эмблемы для дистрибьюторов: Enable, Engage, Earn
Enable и engage здесь что? Особенно enable мне свернуло мозг.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 19, 2011, 14:19
Цитата: myst от марта 19, 2011, 08:31
Мне тут со смыслом надо разобраться. Со стилистикой я борюсь в другой теме. :)
Да при чем тут стилистика. Мне кажется, такой порядок слов неестественен и как раз замутняет смысл фразы.

Цитата: myst от марта 19, 2011, 08:31
:??? А это не... Не знаю, как это называется, но я уже встречал такие повторы у рекламщиков. То есть второй just вставили для совпадения с первым (для красоты), а в обычных условиях было бы now, например.
Может и для красоты (дополнительно), кто их, рекламщиков, знает. Но факт, что и в обычных условиях совершенно нормально можно сказать just got + прилагательное. У now другой оттенок, без усиления близости действия. Сравните just married и now married.

Цитата: myst от марта 19, 2011, 08:33
Ага! Моё чутьё не подвело. Как минимум так уже не раз переводили.
Мало ли как "переводили". Некоторые вон переводят what do I smell как "чем я пахну".. мало ли переводчиков..

Мое чутье говорит мне, что just здесь имеет темпоральное значение. Значение "всего лишь" подразумевает некую уступку (типа "всего лишь нажмите - ничего больше делать не надо", "всего лишь стало проще - ничего более важного не произошло"). Во второй фразе это лишь умаляло бы значимость рекламируемого товара.
А "еще проще" это не означает вообще. "Еще проще" было бы "got even easier", без всякого just.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 19, 2011, 14:57
Цитата: ginkgo от марта 19, 2011, 14:19
Да при чем тут стилистика. Мне кажется, такой порядок слов неестественен и как раз замутняет смысл фразы.
Смысл фразы от этой перестановки вообще не меняется.

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 19, 2011, 15:01
Я так понял, без носителя не разобраться. Где же iopq?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 19, 2011, 15:14
Цитата: myst от марта 19, 2011, 08:31
То есть второй just вставили для совпадения с первым (для красоты), а в обычных условиях было бы now, например.
Да, здесь непереводимая игра слов. Второй just коррелирует с названием продукта. Имхо, лучше лучше не переводить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 19, 2011, 16:04
Цитата: Xico от марта 19, 2011, 15:14
Да, здесь непереводимая игра слов. Второй just коррелирует с названием продукта. Имхо, лучше лучше не переводить.
Я тоже склоняюсь к этой версии.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 26, 2011, 20:00
Цитата: http://www.gomlab.com/eng/GMP_download.html
Modify 'Deadlock problem' occasionally happened when you shut down the player.
Мой парсер выполнил недопустимую операцию.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 26, 2011, 20:06
Ну китайцы, ну что с ними сделаешь  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 26, 2011, 20:12
У них там наверно есть эта же фраза на японском, китайском и других языках, может быть кто-нибудь переведёт 
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 26, 2011, 20:19
Китайцы?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 26, 2011, 20:20
Цитата: Чайник777 от марта 26, 2011, 20:12
У них там наверно есть эта же фраза на японском, китайском и других языках, может быть кто-нибудь переведёт
Лучше на испанском.
   Как-то так, хотя не уверен.
   
ЦитироватьИногда при закрытии плейера возникает сообщение (?) "модифицировать / скорректировать тупиковую ситуацию".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 26, 2011, 20:24
Xico, а где там испанский? Там есть по-русски :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 26, 2011, 20:25
Не надо ничего переводить. С грамматикой что?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 26, 2011, 20:26
Цитата: Чайник777 от марта 26, 2011, 20:24
Xico, а где там испанский? Там есть по-русски
Просто  я часто читаю параллельно инструкции по-испански и английски в тех случаях, когда английский слишком лапидарен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 26, 2011, 20:27
Русская версия на сайте:
ЦитироватьВремя от времени проиходит ситуация 'взаимной блокировки' при выключении проигрывателя.
И зачем там присобачено modify  :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 26, 2011, 20:30
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:27
И зачем там присобачено modify  :what:
Вот там как раз мой парсер и сломался. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 26, 2011, 20:30
Цитата: myst от марта 26, 2011, 20:25
С грамматикой что?
Возможно, так (вторая версия):
   Modify 'Deadlock problem'  (Исправьте "Тупиковую ситуацию")
   occasionally happened  ([которая] иногда происходила (пропущено that ?))
   when you shut down the player (когда вы закрывали плейер)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 26, 2011, 20:31
Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:26
Просто  я часто читаю параллельно инструкции по-испански и английски в тех случаях, когда английский слишком лапидарен.
В данном случае он не столько лапидарен, сколько неграмматичен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 26, 2011, 20:33
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:31
неграмматичен
немаркирован :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 26, 2011, 20:34
Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:30
Modify 'Deadlock problem'  (Исправьте "Тупиковую ситуацию")
   occasionally happened  ([которая] иногда происходила (пропущено that ?))
   when you shut down the player (когда вы закрывали плейер)
В системных требованиях? :o Причём для конечного пользователя.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 26, 2011, 20:35
Судя по тому, что русская фраза
ЦитироватьУлучшена производительность аудио декодера Vorbis.
по-английски там передана как
ЦитироватьImprove Vorbis audio decoder performance.

, - у авторов английского текста проблемы с выражением времен и наклонений.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 26, 2011, 20:38
Цитата: myst от марта 26, 2011, 20:34
Причём для конечного пользователя.
Видимо, там раньше был какой-то "баг", который исправлен в новой версии.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 26, 2011, 20:39
Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:38
Видимо, там раньше был какой-то "баг", который исправлен в новой версии.
А системные требования при чём?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 26, 2011, 20:39
Offtop
Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:33
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:31
неграмматичен
немаркирован :)
Кстати, как правильно сказать по-русски ungrammatisch?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 26, 2011, 20:41
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:39
Кстати, как правильно сказать по-русски ungrammatisch?
Аграмматичный?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 26, 2011, 20:45
Цитата: myst от марта 26, 2011, 20:39
А системные требования при чём?
А последний пункт вас не смущает в этом отношении? Тоже ж не при чем, вроде.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 26, 2011, 20:46
Offtop
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:39
ungrammatisch
Неграмматичен. Каюсь, до сих пор не приобрёл эту книгу. (http://www.books.ru/shop/books/475549)
   
ЦитироватьВыражение Y (//*X) означает, что при подстановке X на место Y
выражение, содержащее Y, становится неграмматичным, например выражение Я
хочу, чтобы ты ушел (//*уйдешь) одновременно значит:
1) Я хочу, чтобы ты ушел — грамматически правильно и 2) Я хочу,
чтобы ты уйдешь — грамматически неправильно.
http://litrusia.ru/node/57
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 26, 2011, 20:49
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:45
Цитата: myst от марта 26, 2011, 20:39
А системные требования при чём?
А последний пункт вас не смущает в этом отношении? Тоже ж не при чем, вроде.
Конечно, смущает. Просто, у меня парсер сломался раньше, я до него не дошёл. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 26, 2011, 20:55
Xico, спасибо.

Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:46
Каюсь, до сих пор не приобрёл эту книгу.
Мне бы пригодилась :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Xico от марта 26, 2011, 20:57
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:55
Мне бы пригодилась :)
Я подумаю. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 26, 2011, 21:01
Цитата: myst от марта 26, 2011, 20:49
Просто, у меня парсер сломался раньше, я до него не дошёл. :)
:) хрупкий у вас парсер, однако.. закалять надо!
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 26, 2011, 21:01
Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:57
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:55
Мне бы пригодилась :)
Я подумаю. :)
так и знала, что двусмысленно получилось :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 26, 2011, 21:24
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 21:01
Цитата: myst от марта 26, 2011, 20:49
Просто, у меня парсер сломался раньше, я до него не дошёл. :)
:) хрупкий у вас парсер, однако.. закалять надо!
:'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 29, 2011, 00:09
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:39
Offtop
Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:33
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:31
неграмматичен
немаркирован :)
Кстати, как правильно сказать по-русски ungrammatisch?
Это термин из генеративной грамматики, он непонятен людям, незнакомым с ней.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 29, 2011, 00:31
Цитата: RawonaM от марта 29, 2011, 00:09
Это термин из генеративной грамматики, он непонятен людям, незнакомым с ней.
Правда, что ли? Даже не задумывалась, откуда он, - так въелся :)
А вне генеративной грамматики его, что ли, можно понять как "немаркирован"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от марта 29, 2011, 02:11
Неправилен. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 29, 2011, 20:43
Цитата: http://www.currentanalysis.com/p/bnits-ITSPP-Financial.asp
Increasingly, IT service providers are aligning their service delivery capabilities along vertical industry lines.
Что за vertical industry lines? Всю голову сломал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от марта 29, 2011, 20:46
Вертикальные производственные линии? - Может, есть такие, а может, иерархия производства или типа того.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от марта 29, 2011, 20:49
Цитата: Artemon от марта 29, 2011, 02:11
Неправилен. ;)
Это термин?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 29, 2011, 20:51
Цитата: Hironda от марта 29, 2011, 20:46
Вертикальные производственные линии? - Может, есть такие, а может, иерархия производства или типа того.

Не слышал о таком. Есть и горизонтальные. :)
Цитата: http://www.flipkart.com/strategic-economics-network-industries-hans-book-1607413450
Suitable for policy-makers, industry consultants and students of industrial economics and management, this book describes the interplay of competition and cooperation along vertical and horizontal industry lines.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 29, 2011, 20:55
Vertical industry атрибутивно употреблён к lines.

От калька: (Google) "вертикальная индустрия" (http://www.google.ru/search?num=100&hl=ru&safe=off&q=%22%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%83%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8F%22&aq=f)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от марта 29, 2011, 20:57
Цитата: myst от марта 29, 2011, 20:51
Не слышал о таком. Есть и горизонтальные. :)
Цитата: http://www.flipkart.com/strategic-economics-network-industries-hans-book-1607413450
ЦитироватьSuitable for policy-makers, industry consultants and students of industrial economics and management, this book describes the interplay of competition and cooperation along vertical and horizontal industry lines.

Может, не линии, а производственные цепочки (взаимодействие между разными участками производства ? (Не знаю, что там у вас в широком смысле, о чём речь?).
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 29, 2011, 20:59
Это скорее всего отрасль, а не производство.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2011, 17:02
The name is a node group member beneath node group {0} is absent.
Опять сломался. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от марта 30, 2011, 17:06
Цитата: myst от марта 30, 2011, 17:02
The name is a node group member beneath node group {0} is absent.
Опять сломался. :(

Может, здесь "который" пропущено, только подразумевается?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2011, 17:11
Перед вторым is?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от марта 30, 2011, 17:16
Цитата: myst от марта 30, 2011, 17:11
Перед вторым is?

Да.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от марта 30, 2011, 17:20
Цитата: myst от марта 30, 2011, 17:02
The name is a node group member beneath node group {0} is absent.
Опять сломался. :(
The name of a node group member beneath node group {0} is absent.  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2011, 17:49
:donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от марта 30, 2011, 17:51
Цитата: ginkgo от марта 29, 2011, 00:31
ЦитироватьЭто термин из генеративной грамматики, он непонятен людям, незнакомым с ней.
Правда, что ли? Даже не задумывалась, откуда он, - так въелся :)
А вне генеративной грамматики его, что ли, можно понять как "немаркирован"?
Даже не знаю. Думаю понимают вот так:
Цитата: Artemon от марта 29, 2011, 02:11
Неправилен. ;)

Хотя это совсем неточно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2011, 18:00
Цитата: RawonaM от марта 30, 2011, 17:51
совсем неточно
Цитата: RawonaM от марта 30, 2011, 17:51
совсем
Цитата: RawonaM от марта 30, 2011, 17:51
не
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 30, 2011, 20:20
Цитата: Чайник777 от марта 30, 2011, 17:20
The name of a node group member beneath node group {0} is absent.  :???
И правда этот вариант. Но как так можно было описаться, ума не приложу. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: LOSTaz от марта 30, 2011, 20:40
Столкнулся с проблемой перевода паспорта на английский для получения визы.

Как перевести:
ЦитироватьПаспорт выдан ТП №... ОТДЕЛА УФМС РОССИИ ПО САНКТ-ПЕТЕРБУРГУ И ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ В ... Р-НЕ ГОР, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от марта 31, 2011, 02:58
Цитата: RawonaM от марта 30, 2011, 17:51
Цитата: ginkgo от марта 29, 2011, 00:31
ЦитироватьЭто термин из генеративной грамматики, он непонятен людям, незнакомым с ней.
Правда, что ли? Даже не задумывалась, откуда он, - так въелся :)
А вне генеративной грамматики его, что ли, можно понять как "немаркирован"?
Даже не знаю. Думаю понимают вот так:
Цитата: Artemon от марта 29, 2011, 02:11
Неправилен. ;)
Хотя это совсем неточно.
Да "ненормативно", нечего тут голову особо ломать. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от марта 31, 2011, 11:37
Цитата: LOSTaz от марта 30, 2011, 20:40
Столкнулся с проблемой перевода паспорта на английский для получения визы.

Как перевести:
ЦитироватьПаспорт выдан ТП №... ОТДЕЛА УФМС РОССИИ ПО САНКТ-ПЕТЕРБУРГУ И ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ В ... Р-НЕ ГОР, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Хм, я вроде по-русски оставлял.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 31, 2011, 16:46
From 1 May 2011, the exhibit attached to your IBM Business Partner Agreement that includes the IBM Services you may market to End Users in your country are going to be changed.
:??? Что это за дрянь?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 31, 2011, 17:02
Цитата: YensgjytkСловарь
     существительное
экспозиция
экспонат
приложение
вещественное доказательство
показ
образец
аннекс
представленный, поданный документ
     глагол
показывать
выставляться
выставлять
экспонировать
представлять
предъявлять
экспонировать на выставке
подавать
проявлять качества
представлять вещественное доказательство
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 31, 2011, 17:06
Спамишь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 31, 2011, 17:07
Третье существительное не подходит?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от марта 31, 2011, 17:11
А зачем свалку вывалил? Алсо, в моих словарях этого значения нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от марта 31, 2011, 17:24
А для сравнения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 1, 2011, 14:38
Customers can purchase products online and pick them up at a store
location. The customer saves on shipping costs by picking up their
products in store, avoiding the shipping costs to their location.

Не перестаю поражаться уникальному искусству искусного превращения двух слов языка в десять слов языка неподражаемых англоязычных анонимусов отдела технической литературы копорации IBM, пишущих документацию для продукции корпорации IBM без сна и отдыха, не едя и не спя, не щадя китайские безымянные клавы производства китайца из неизвестной мастерской, коих тысячи на просторах просторной Китайской Народной Республики китайцев, мозолистыми подушечками пальцев кистей рук тела человека.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 2, 2011, 13:24
Цитата: Artemon от марта 31, 2011, 02:58
Цитата: RawonaM от марта 30, 2011, 17:51
Цитата: ginkgo от марта 29, 2011, 00:31
ЦитироватьЭто термин из генеративной грамматики, он непонятен людям, незнакомым с ней.
Правда, что ли? Даже не задумывалась, откуда он, - так въелся :)
А вне генеративной грамматики его, что ли, можно понять как "немаркирован"?
Даже не знаю. Думаю понимают вот так:
Цитата: Artemon от марта 29, 2011, 02:11
Неправилен. ;)
Хотя это совсем неточно.
Да "ненормативно", нечего тут голову особо ломать. :)
Да ну прям :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 3, 2011, 10:30
Очевидов в ярости:
The help/contact us page consists of two sections: Help and contact us.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 3, 2011, 12:24
Its advantage is that it engages tighter integration with other existing WebSphere Commerce business components and optimizes the processing logic to gain better overall performance throughput at runtime.
:??? existing — слово-паразит, или без него английский мозг таки может грешным делом подумать о несуществующих компонентах?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от апреля 3, 2011, 12:26
Цитата: myst от апреля  3, 2011, 12:24
:??? existing — слово-паразит, или без него английский мозг таки может грешным делом подумать о несуществующих компонентах?
other existing ~ all other ?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 3, 2011, 12:42
Не понял.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от апреля 3, 2011, 13:07
Цитата: myst от апреля  3, 2011, 12:42
Не понял.
Ну, в смысле, что речь обо всех компонентах, а не о каких-то частных.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 3, 2011, 13:11
Цитата: Awwal12 от апреля  3, 2011, 13:07
Ну, в смысле, что речь обо всех компонентах, а не о каких-то частных.
Не знаю. Скорее всего не обо всех. Какое это имеет значение?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2011, 19:59
Цитата: http://www.filterjoe.com/2011/02/07/ipod-touch-vs-kindle-which-is-best-for-reading/
It has been observed that the unaided human eye can generally not differentiate detail beyond 300 PPI (see here).
Имеются в виду препараты или приборы? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от апреля 4, 2011, 20:41
Судя по выражению "astronomy with the unaided eye", скорее имеются в виду приборы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 4, 2011, 20:46
А, точно. Это же невооружённый глаз.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от апреля 5, 2011, 08:43
Цитата: Artemon от марта 31, 2011, 02:58
Да "ненормативно", нечего тут голову особо ломать. :)
Это не то.
Вот так читаю люди книги по синтаксису и ничего не понимают...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 6, 2011, 22:17
Цитата: RawonaM от апреля  5, 2011, 08:43
Цитата: Artemon от марта 31, 2011, 02:58
Да "ненормативно", нечего тут голову особо ломать. :)
Это не то.
Вот так читаю люди книги по синтаксису и ничего не понимают...
Мне показалось, что Артемон пошутил :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от апреля 7, 2011, 02:20
Показалось правильно.
Но Равонам не упустил шанс показать, что вот он-то... :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: МаксимC от апреля 9, 2011, 19:00
Добрый вечер.
Подскажите пожалуйста как правильно перевести на английский фразу: "Просто любите музыку!"
Нада для оформления плаката, а как грамотно на английский эту фразу перевести не знаю, так как не силен в английском =(
Знакомый говорит: Just love music. Смотрел в онлайн переводчиках там варианты разные выдают: Just like music. Just Love The Music. Simply love music  и прочее.
Подскажите пожалуйста.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от апреля 9, 2011, 20:08
Цитата: Artemon от апреля  7, 2011, 02:20
Показалось правильно.
Отмазки :) В любом случае, мне не показалось, среагировал как не на шутку.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Artemon от апреля 10, 2011, 01:15
Цитата: RawonaM от апреля  9, 2011, 20:08
Цитата: Artemon от апреля  7, 2011, 02:20
Показалось правильно.
Отмазки :) В любом случае, мне не показалось, среагировал как не на шутку.
В следующий раз три смайлика буду ставить.  8-)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 15, 2011, 16:53
Add the connection as single that a new connection is available.
:-\  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2011, 17:01
Цитата: http://code.google.com/p/who-is-nash/source/browse/trunk/who-is-nash/src/main/java/oracle/toplink/essentials/threetier/ConnectionPool.java?spec=svn6&r=6
        /**
         * INTERNAL:
         * Add the connection as single that a new connection is available.
         */
        public synchronized void releaseConnection(Accessor connection)
                throws DatabaseException {
                getConnectionsUsed().removeElement(connection);


                if (getTotalNumberOfConnections() < getMinNumberOfConnections()) {
                        getConnectionsAvailable().addElement(connection);
                } else {
                        connection.disconnect(getOwner());
                }


                notify();
        }
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 15, 2011, 17:06
И что? Вы можете сказать, как автор понимал этот комментарий?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 15, 2011, 17:34
Наверное, «добавить соединение в список свободных».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 15, 2011, 22:17
Всё-таки интересно, эта фраза для носителя английского звучит как полный бред или я просто чего-то не знаю?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Version от апреля 15, 2011, 22:46
Add the connection as signal that a new connection is available
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 16, 2011, 07:25
Цитата: Чайник777 от апреля 15, 2011, 22:17
Всё-таки интересно, эта фраза для носителя английского звучит как полный бред или я просто чего-то не знаю?
Вот это я бы сам хотел узнать. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 16, 2011, 07:26
Цитата: Version от апреля 15, 2011, 22:46
Add the connection as signal that a new connection is available
И о каком сигнале идёт речь? Почему без артикля?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 16, 2011, 08:05
реквестирую iopq'а в тред :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2011, 09:02
The group inherits its status from the change proposal that is furthest behind in the review process.
furthest behind — это первый или последний? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2011, 09:09
Using the given name of the user as their user name makes it easy to identify them. For example, the user name John Smith (UK Sales) is less ambiguous than John.
:o Ещё один шаблон порван. given name — это нифига не просто имя, но имя и фамилия вместе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от апреля 17, 2011, 09:15
Цитата: myst от апреля 17, 2011, 09:09
:o Ещё один шаблон порван. given name — это нифига не просто имя, но имя и фамилия вместе.
Ни в одном толковом словаре такое значение не зафиксировано.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2011, 09:20
Поэтому шаблон и порван.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2011, 12:46
Ну чего с furthest behind-то? :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 17, 2011, 13:41
Цитата: myst от апреля 17, 2011, 09:02
furthest behind — это первый или последний? :???
"дальше всего сзади" = "позади всех" = самый последний. Как это можно понять как "первый"?  :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2011, 13:44
Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 13:41
Цитата: myst от апреля 17, 2011, 09:02
furthest behind — это первый или последний? :???
"дальше всего сзади" = "позади всех" = самый последний. Как это можно понять как "первый"?  :what:
А вдруг у англов начало процесса с другой стороны? :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2011, 13:54
На самом деле смущает следующее предложение:
For example, a subordinate group that contains change proposals with the statuses New, Approved, On Hold and In Review has a status of On Hold.
Учитывая последовательность состояний (см. вложение), я в полном недоумении. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 17, 2011, 14:20
Короче, то, что я себе представила по картинке: есть некая группа пропозалов, в ней могут быть пропозалы с разным статусом рассматривания, при этом всей группе придается статус пропозала с самым последним статусом в очереди? Так?
По идее, статус "он холд" должен помещать пропозал в самый конец очереди.. Одер?
Но вообще, ничо непонятно и я запуталась  ::)
Но с языковой точки зрения, further behind я не знаю, как еще понять по-другому.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2011, 14:53
Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 14:20
По идее, статус "он холд" должен помещать пропозал в самый конец очереди.. Одер?
Но вообще, ничо непонятно и я запуталась  ::)
Но с языковой точки зрения, further behind я не знаю, как еще понять по-другому.
Вот я тоже запутался. On hold — это одно из состояний, и оно явно не в начале процесса, но в конце. Change Control Board проверяет входящие запросы и выдаёт заключение Approved, Rejected или On hold.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 17, 2011, 15:18
Цитата: myst от апреля 17, 2011, 14:53
On hold — это одно из состояний, и оно явно не в начале процесса, но в конце.
Ну да, и я так же понимаю. И где тогда противоречие с furthest behind?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2011, 15:23
Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 15:18
Ну да, и я так же понимаю. И где тогда противоречие с furthest behind?
Вообще-то позади всех — это в начале, а не в конце.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 17, 2011, 15:44
Цитата: myst от апреля 17, 2011, 15:23
Вообще-то позади всех — это в начале, а не в конце.
:o Если вы стоите в очереди позади всех - вы в начале очереди, или в конце?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2011, 15:52
Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 15:44
Цитата: myst от апреля 17, 2011, 15:23
Вообще-то позади всех — это в начале, а не в конце.
:o Если вы стоите в очереди позади всех - вы в начале очереди, или в конце?
конец очереди ≠ конец процесса
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 17, 2011, 16:10
Цитата: myst от апреля 17, 2011, 15:52
конец очереди ≠ конец процесса
Тогда я вообще ничего не понимаю совсем :) Я думала, что речь идет именно об очереди: статус пропозала показывает, в каком месте очереди он находится.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2011, 16:32
Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 16:10
Тогда я вообще ничего не понимаю совсем :) Я думала, что речь идет именно об очереди: статус пропозала показывает, в каком месте очереди он находится.
Состояние показывает на каком этапе процесса обработки находится запрос. New — запрос поступил в очередь на обработку, In Review — запрос проверяется, Approved — запрос одобрен, Rejected — отклонен, On hold — отложен. На рисунке стрелочками всё показано. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 17, 2011, 16:46
У меня теперь смутное ощущение, что я улавливаю, в чем может быть загвоздка с формулировкой furthest behind, но точнее схватить не могу. А, может, и не улавливаю.. Увы :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 17, 2011, 16:51
Всё усугубляется тем, что Approved по логике находится ближе к концу процесса, чем On hold. Этот On hold идёт после New, после In Review, но перед Approved, то есть в середине. Ни один из вариантов не подходит. :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2011, 09:36
Students need to know that the study of German is not as formidable a challenge as they might have thought.
Почему артикль на втором месте? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 18, 2011, 10:15
Цитата: Чайник777 от апреля 16, 2011, 08:05
реквестирую iopq'а в тред :)

Add the connection as single that a new connection is available.
у меня головэ сломалсо
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 18, 2011, 10:15
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 09:36
Students need to know that the study of German is not as formidable a challenge as they might have thought.
Почему артикль на втором месте? :???

you're not as good of a translator as you thought you were ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2011, 10:21
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 10:15
Add the connection as single that a new connection is available.
у меня головэ сломалсо
Добавить это соединение как отдельное, чтобы стало доступно новое соединение. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2011, 10:21
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 10:15
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 09:36
Students need to know that the study of German is not as formidable a challenge as they might have thought.
Почему артикль на втором месте? :???

you're not as good of a translator as you thought you were ;)
Так почему на втором месте-то? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 18, 2011, 10:44
дык нету "so that", там только "that"
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 18, 2011, 10:45
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 10:21
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 10:15
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 09:36
Students need to know that the study of German is not as formidable a challenge as they might have thought.
Почему артикль на втором месте? :???

you're not as good of a translator as you thought you were ;)
Так почему на втором месте-то? :what:
каком втором?

a challenge
a translator

все в порядке
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2011, 11:04
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 10:45
каком втором?

a challenge
a translator

все в порядке
То есть green a ball, hot a cake, homeless a dog — это нормально, да?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2011, 11:07
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 10:44
дык нету "so that", там только "that"
Ну и что?
We pray that the coming year may be a year of peace.
I eat that I may live.
They fought that others might have peace.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 18, 2011, 11:07
2myst

Просто ошибкой не может быть?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2011, 11:17
Цитата: jvarg от апреля 18, 2011, 11:07
2myst

Просто ошибкой не может быть?
Артикль? Это я и хочу узнать. Предложение — из учебника немецкого.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2011, 11:18
Гугл намекает, что это не ошибка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 18, 2011, 11:55
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 11:18
Гугл намекает, что это не ошибка.
Яндекс:

"a formidable challenge"  - Нашлось 102 тыс. ответов   
"formidable a challenge"  - Нашлось 612 ответов.

Больше похоже на частую ошибку.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 18, 2011, 12:02
дык это разные вещи

you will never see this green a ball - вы нигде НАСТОЛЬКО зеленого шарика не найдете
you will never see a green ball - вы никогда не увидите никакого зеленого шарика ВООБЩЕ

что, непонятно что в "as formidable a challenge" это всегда сравнение "as formidable a challenge as this"?
переставте слова - "a challenge as formidable" - "as formidable a challenge"
это НЕ тоже самое что "a formidable challenge"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2011, 12:37
Цитата: jvarg от апреля 18, 2011, 11:55
ндекс:

"a formidable challenge"  - Нашлось 102 тыс. ответов   
"formidable a challenge"  - Нашлось 612 ответов.

Больше похоже на частую ошибку.
Искать надо правильно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2011, 12:38
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 12:02
you will never see this green a ball - вы нигде НАСТОЛЬКО зеленого шарика не найдете
you will never see a green ball - вы никогда не увидите никакого зеленого шарика ВООБЩЕ
:o Грамматика это допускает?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2011, 12:40
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 12:02
переставте слова - "a challenge as formidable" - "as formidable a challenge"
:??? Вроде начинает доходить... Этот formidable не часть именной группы, а что-то отдельное, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 18, 2011, 16:11
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 12:02
дык это разные вещи

you will never see this green a ball - вы нигде НАСТОЛЬКО зеленого шарика не найдете
you will never see a green ball - вы никогда не увидите никакого зеленого шарика ВООБЩЕ

что, непонятно что в "as formidable a challenge" это всегда сравнение "as formidable a challenge as this"?
переставте слова - "a challenge as formidable" - "as formidable a challenge"
это НЕ тоже самое что "a formidable challenge"

К  чему такой пафос?

Вам задали вопрос - ответьте, если знаете. Если не знаете, но предполагаете (как я, например) - дайте свой вариант, как версию. Если однозначно знаете ответ - дайте выкладку четко и по делу.

А  у вас поведение похоже на то, как если бы учитель геометрии вместо доказательства теоремы Пифагора для учеников на уроках возмущался, какие ученики у него тупые...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 18, 2011, 19:06
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 11:04
То есть green a ball, hot a cake, homeless a dog это нормально, да?
Это - нет. Нормально: as green a ball, so hot a cake..
Когда прилагательное модифицируется такими словечками как as, too, so и т.п., то артикль находится после него:
so big a mountain - такая большая гора, too long a way - слишком долгий путь, not as formidable a challenge (as) - не такой формидабельный челлендж (как) и т.п.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 18, 2011, 19:19
А как это грамматическое явление называется?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от апреля 18, 2011, 19:19
Цитата: ginkgo от апреля 18, 2011, 19:06
Когда прилагательное модифицируется такими словечками как as, too, so и т.п.,
Но в и т.п. не входит such?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 18, 2011, 19:29
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 19:19
А как это грамматическое явление называется?
А фиг его знает. Я уже давно не занималась англ. грамматикой.

Цитата: Karakurt от апреля 18, 2011, 19:19
Но в и т.п. не входит such?
Such не входит. Где-то наверняка есть весь список, надо искать..
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 19, 2011, 17:19
Цитата: jvarg от апреля 18, 2011, 16:11
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 12:02
дык это разные вещи

you will never see this green a ball - вы нигде НАСТОЛЬКО зеленого шарика не найдете
you will never see a green ball - вы никогда не увидите никакого зеленого шарика ВООБЩЕ

что, непонятно что в "as formidable a challenge" это всегда сравнение "as formidable a challenge as this"?
переставте слова - "a challenge as formidable" - "as formidable a challenge"
это НЕ тоже самое что "a formidable challenge"

К  чему такой пафос?

Вам задали вопрос - ответьте, если знаете. Если не знаете, но предполагаете (как я, например) - дайте свой вариант, как версию. Если однозначно знаете ответ - дайте выкладку четко и по делу.

А  у вас поведение похоже на то, как если бы учитель геометрии вместо доказательства теоремы Пифагора для учеников на уроках возмущался, какие ученики у него тупые...
не знаю что такое пафос, если у меня пафос, тогда не знаю как он туда встрял
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 19, 2011, 17:22
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 19:19
А как это грамматическое явление называется?
инверсия

т.е. если предложение you will never see a ball this green понятно, тогда возмущает только инверсия
если предложение не понятно, то скажите почему
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 19, 2011, 17:26
Цитата: iopq от апреля 19, 2011, 17:22
инверсия
А, так это тоже инверсия. У меня инверсия всегда ассоциировалась с порядком подлежащего и сказуемого. Я как-то даже не подозревал, что она бывает разных видов. :what:

Цитата: iopq от апреля 19, 2011, 17:22
если предложение не понятно, то скажите почему
Конечно, понятно. Чего там непонятного? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 19, 2011, 17:40
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 19:19
А как это грамматическое явление называется?

     - Ну? - говорит.
     - Не "ну", а видел, я спрашиваю?
     - Видел.
     - Теперь самым малым веди "галошу" к этой гаечке и в двух метрах до нее не доходя остановись. Понял?
     - Понял. Гравиконцентраты ищешь?
     - Что надо, то и ищу. Подожди, я еще одну брошу. Следи, куда упадет, и глаз с нее больше не спускай.
     Бросил я еще одну гайку. Само собой, тоже прошла нормально и легла рядом с первой.
     - Давай, - говорю.
     Тронул он "галошу". Лицо у него спокойное и ясное. Сделалось: видно, все понял. Они ведь все, Очкарики, такие. Им главное название придумать.
     Пока не придумал, смотреть на него жалко, дурак дураком. Ну а как придумал какой-нибудь гравиконцентратор, тут ему словно все понятно становится, и сразу ему жить легче....

(А. и Б.Стругацкие, Пикник на обочине)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Vertaler от апреля 19, 2011, 19:21
Цитата: ginkgo от апреля 18, 2011, 19:29

Цитата: Karakurt от апреля 18, 2011, 19:19
Но в и т.п. не входит such?
Such не входит. Где-то наверняка есть весь список, надо искать..
В «Собаке Баскервилей» such входит сюда в имитации староанглийского.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 20, 2011, 15:08
The source file encoding may be different with this platform encoding.
По логике with = от. Это нормально? :what:
В Гугле мильёны употреблений, но они не все одинаково полезны. В хвалёных лонгманах с оксфордами шаром покати. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от апреля 20, 2011, 15:33
Цитата: myst от апреля 20, 2011, 15:08
The source file encoding may be different with this platform encoding.
По логике with = от. Это нормально? :what:
В Гугле мильёны употреблений, но они не все одинаково полезны. В хвалёных лонгманах с оксфордами шаром покати. :(

with 17) PREP You use with when making a comparison or contrast between the situations of different people or things.
We're not like them. It's different with us...
Skiing, camping, hiking, and wind surfing are all activities through which I've met athletic, fun people. The same with most team sports.


with 2) касательно, что касается (кого-л.) ; с (кем-л.) , по отношению (к кому-л.)
...
It is different with me. — Со мной дело обстоит иначе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 20, 2011, 16:11
Это не то значение.
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от апреля 20, 2011, 16:21
Цитата: myst от апреля 20, 2011, 16:11
Это не то значение.

А что вас тогда интересует? Если нет нигде в словарях (как например, different to, different than при нейтральном different from), значит, это что-то очень локальное, или вообще индивидуальное,.. или только зарождающееся. :)

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 20, 2011, 16:45
Цитата: O от апреля 20, 2011, 16:21
А что вас тогда интересует?
Я написал, что меня интересует. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 20, 2011, 16:58
Цитата: http://www.amazon.com/How-different-with-the-Soundstick/forum/Fx1YT9AY5LGT9BP/Tx3HAT6VT25HZKL/1?_encoding=UTF8&asin=B0042F3K9W
I am thinking to buy Harman's Soundstick, but I don't know how different with series II and III.
Цитата: http://www.lovemoney.com/qanda/question/104621/could-i-have-different-signature-different-with-passport-driving-licence-amonst-credit-cards-banks-a
Could I have different signature (different with passport, driving licence) amonst credit cards, banks account etc
:???
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от апреля 20, 2011, 17:22
Myst, может быть перевести буквально «с», «в случае»? т.е. may be different with «может быть различный с/в случае.
:???
Вспомнился диалог:
— Air travel rules; are they different with children?
— The rules that apply to adults are the same for children.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 20, 2011, 17:25
Цитата: autolyk от апреля 20, 2011, 17:22
Myst, может быть перевести буквально «с», «в случае»? т.е. may be different with «может быть различный с/в случае.
:???
Я немного дорожу своей репутацией. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 20, 2011, 17:26
Переводить вообще ничего не нужно. Я хочу уточнить семантику предлога.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 20, 2011, 22:15
Цитата: iopq от апреля 19, 2011, 17:22
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 19:19
А как это грамматическое явление называется?
инверсия
не встречала, чтобы подобное называли инверсией..
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от апреля 21, 2011, 00:35
Цитата: myst от апреля 20, 2011, 16:58
Цитата: http://www.amazon.com/How-different-with-the-Soundstick/forum/Fx1YT9AY5LGT9BP/Tx3HAT6VT25HZKL/1?_encoding=UTF8&asin=B0042F3K9W
I am thinking to buy Harman's Soundstick, but I don't know how different with series II and III.
Цитата: http://www.lovemoney.com/qanda/question/104621/could-i-have-different-signature-different-with-passport-driving-licence-amonst-credit-cards-banks-a
Could I have different signature (different with passport, driving licence) amonst credit cards, banks account etc
:???

В этих примерах у with значение, которое привёл я.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 21, 2011, 07:55
Цитата: O от апреля 21, 2011, 00:35
В этих примерах у with значение, которое привёл я.
Да щаз.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 21, 2011, 12:04
Должно быть "different from" в этом случае "with" не має сенсу
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 21, 2011, 12:09
Цитата: ginkgo от апреля 20, 2011, 22:15
Цитата: iopq от апреля 19, 2011, 17:22
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 19:19
А как это грамматическое явление называется?
инверсия
не встречала, чтобы подобное называли инверсией..
ну для некоторых это звучит неправильно и они добавляют "of"

(Google) "good an opportunity" (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=opera&hs=l4V&rls=en&channel=suggest&q=%22good+an+opportunity%22&aq=f&aqi=g-b9&aql=f&oq=)
(Google) "good of an opportunity" (http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=opera&hs=o4V&rls=en&channel=suggest&q=%22good+of+an+opportunity%22&aq=f&aqi=&aql=f&oq=)

т.е. инверсией будет для тех кто добавляет "of", а для остальных будет нормальным
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 21, 2011, 12:19
Цитата: iopq от апреля 21, 2011, 12:04
Должно быть "different from" в этом случае "with" не має сенсу
Спасибо. :) А то осадочек, что я чего-то не уловил, не давал покоя.
Название: Трудности перевода
Отправлено: O от апреля 21, 2011, 13:45
Цитата: iopq от апреля 21, 2011, 12:04
Должно быть "different from" в этом случае "with" не має сенсу

Цитата: iopq от апреля 21, 2011, 12:04
Должно быть ...

Цитата: iopq от апреля 21, 2011, 12:04
Должно ...

Должно?  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 21, 2011, 14:08
Тут высказывание должно быть "different from"...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от апреля 21, 2011, 21:06
Цитата: iopq от апреля 21, 2011, 12:09
т.е. инверсией будет для тех кто добавляет "of", а для остальных будет нормальным
откуда у вас инфа, что можно говорить об инверсии, когда речь о позиции артикля или прилагательного?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 22, 2011, 12:49
В add the current clipboard content артикль нужен?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 23, 2011, 08:16
Will retry soon.
Это императив? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 23, 2011, 08:33
Цитата: myst от апреля 23, 2011, 08:16
Will retry soon.
Это императив? :???
с чего бы вдруг?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 23, 2011, 09:05
А что это?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от апреля 23, 2011, 09:14
Цитата: myst от апреля 23, 2011, 09:05
А что это?
А какой контекст?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 23, 2011, 09:39
Меня интересуют все варианты толкования. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 23, 2011, 10:42
IBM Business Process Manager is a comprehensive and consumable business process management platform that provides visibility and management of business processes.
Никак не могу уловить смысл consumable. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от апреля 23, 2011, 10:48
Цитата: myst от апреля 23, 2011, 09:39
Меня интересуют все варианты толкования. :)
Если брать вообще все варианты, то в первую голову я бы предложил разговорное опускание личного местоимения или вообще подлежащего, ясного из контекста.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 23, 2011, 10:53
emails failed (will retry later)
server busy, will retry problem message
Could Not Connect To Server. Will Retry Shortly
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 23, 2011, 18:59
Цитата: myst от апреля 23, 2011, 10:42
IBM Business Process Manager is a comprehensive and consumable business process management platform that provides visibility and management of business processes.
Никак не могу уловить смысл consumable. :(
Судя по "comprehensive and consumable math lessons" и т.д., это сочетание указывает на особо лёгкую усвояемость и доступность, понятность.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 23, 2011, 19:11
Программный продукт же не уроки. Я вот думаю, может, это удобство в использовании? Ну, или простота какая-нибудь...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 23, 2011, 21:39
Ну, обучаться его использованию тоже надо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от апреля 23, 2011, 22:09
Цитата: myst от апреля 23, 2011, 08:16
Will retry soon.
Это императив? :???
Буду(будет) пытаться еще раз

Цитата: ginkgo от апреля 21, 2011, 21:06
Цитата: iopq от апреля 21, 2011, 12:09
т.е. инверсией будет для тех кто добавляет "of", а для остальных будет нормальным
откуда у вас инфа, что можно говорить об инверсии, когда речь о позиции артикля или прилагательного?
позиция артикля там совершенно стандартная, там местами меняются существительное и определение

He is tall.
Tall he is. <- инверсия

I've never seen a guy as tall.
I've never seen as tall a guy. <- инверсия
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 24, 2011, 10:23
У глагола search прямое дополнение — это ведь место поиска?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от апреля 24, 2011, 10:47
Цитата: myst от апреля 23, 2011, 19:11
Программный продукт же не уроки. Я вот думаю, может, это удобство в использовании? Ну, или простота какая-нибудь...
Думаю, типа того. Дословно "удобный для потребления". Но, поскольку, по русски это звучит как-то коряво, я бы перевел именно как  "удобный в использовании".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 24, 2011, 10:53
Вот я тоже что-то такое думаю, но сомнения терзают.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 24, 2011, 22:54
Цитата: myst от апреля 24, 2011, 10:23
У глагола search прямое дополнение — это ведь место поиска?
Да. Ответ можно найти и в толковых словарях.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 25, 2011, 09:44
Цитата: Чайник777 от апреля 24, 2011, 22:54
Цитата: myst от апреля 24, 2011, 10:23
У глагола search прямое дополнение — это ведь место поиска?
Да. Ответ можно найти и в толковых словарях.
А то я там не был.

Но внезапно:
Search Files 6.x-2.x allows searching for files in node attachments and in arbitrary directories.
search files according to file date - search files according to file size
Search programs and files
How can I search folder names within categories in Google Chrome?
How to Search Mail in Gmail
You can search mail items up to 100 at once by serial item numbers.
Is it possible to sort or search mail by attachments?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 28, 2011, 18:49
Join Scott Hebner, VP Global Marketing, Tivoli; Harish Grama, VP, Rational Product Development, Delivery and Customer Support; and Jamie Thomas, VP of Tivoli Strategy and Development to learn how IBM Rational and IBM Tivoli are working together to align people, processes, information, and assets across the organisational silos of development and operations
:o
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от апреля 28, 2011, 19:00
http://wiki.answers.com/Q/What_are_organizational_silos
никогда такого не видел  :-[
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 28, 2011, 19:33
:o Хренасе....
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 28, 2011, 19:33
An amazing buzz greeted over 8,000 technology and business leaders last week at Impact 2011!
:wall: Маркетинг убивает мой мозг.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 30, 2011, 15:48
Компьютерные колонки как по-канцелярски называются? :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от апреля 30, 2011, 16:04
спикеры
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от апреля 30, 2011, 16:15
Спикеры — в Думе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 1, 2011, 12:34
Цитата: myst от апреля 30, 2011, 16:15
Спикеры — в Думе.
Что бы спикеров услышать лучше?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 1, 2011, 17:55
:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 1, 2011, 17:55
I don't have a real preference; they both look pretty good to me, and I even don't mind reading on my iPhone 3GS or iPod Touch 4G (the Retina Display seems quite good for reading, I just wish it was on my iPad).
Здесь just — усилитель?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 1, 2011, 21:14
on-the-go computer
:??? Это компьютер, который везде таскают с собой, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 1, 2011, 23:47
мне б только хотелось бы...
just = только
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 2, 2011, 07:50
Цитата: iopq от мая  1, 2011, 23:47
just = только
Здесь скорее "просто".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 08:26
А по-моему, ни то ни другое не подходит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 2, 2011, 11:51
Цитата: myst от мая  2, 2011, 08:26
А по-моему, ни то ни другое не подходит.
как это не подходит?

Ретина Дисплей хорош для чтения, только хотелось бы чтоб он был на моем айПаде
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 11:56
Цитата: iopq от мая  2, 2011, 11:51
Ретина Дисплей хорош для чтения, только хотелось бы чтоб он был на моем айПаде
В этом русском предложении союз только противопоставительный, а противопоставления-то нет. И в оригинале я тоже никакого противопоставления не улавливаю. :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 2, 2011, 12:00
Цитата: myst от мая  2, 2011, 11:56
Цитата: iopq от мая  2, 2011, 11:51
Ретина Дисплей хорош для чтения, только хотелось бы чтоб он был на моем айПаде
В этом русском предложении союз только противопоставительный, а противопоставления-то нет. И в оригинале я тоже никакого противопоставления не улавливаю. :donno:

"только бы" выражает желание, надежду на что-то
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 12:01
Цитата: iopq от мая  2, 2011, 12:00
"только бы" выражает желание, надежду на что-то
Желание/надежду выражает хотелось бы, а только здесь равно но.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 2, 2011, 12:05
Цитата: myst от мая  2, 2011, 12:01
Цитата: iopq от мая  2, 2011, 12:00
"только бы" выражает желание, надежду на что-то
Желание/надежду выражает хотелось бы, а только здесь равно но.

Из гугла:

Вот только бы в поисках счастья себя не терять
Только бы ты был со мною
Только бы он благополучно вернулся
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 12:16
Цитата: iopq от мая  2, 2011, 12:05
Вот только бы в поисках счастья себя не терять
Только бы ты был со мною
Только бы он благополучно вернулся
Так это не то.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 2, 2011, 12:21
Очень хорошая вещь эти вечеринки. Только хотелось бы ресторан ближе к центру
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 12:28
Очень хорошая вещь эти вечеринки. Но хотелось бы ресторан ближе к центру.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 2, 2011, 12:29
Очень хорошая вещь Ретина Дисплей. Но хотелось бы чтоб был на моем айПаде
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 12:31
Myst, что-то у вас какие-то лишние трудности со словом just.. Может, потому, что расклассифицировать пытаетесь  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 12:38
Цитата: iopq от мая  2, 2011, 12:29
Очень хорошая вещь Ретина Дисплей. Но хотелось бы чтоб был на моем айПаде
Всё равно что-то не то. В примере с вечеринками но вводит указание на обнаруженный недостаток. Отсутствие же дисплея данного типа в iPad'е не является недостатком дисплея.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 12:39
Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 12:31
Myst, что-то у вас какие-то лишние трудности со словом just.. Может, потому, что расклассифицировать пытаетесь  :donno:
Не знаю, надо же как-то ловить смысл. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 2, 2011, 12:43
Цитата: myst от мая  2, 2011, 12:38
Цитата: iopq от мая  2, 2011, 12:29
Очень хорошая вещь Ретина Дисплей. Но хотелось бы чтоб был на моем айПаде
Всё равно что-то не то. В примере с вечеринками но вводит указание на обнаруженный недостаток. Отсутствие же дисплея данного типа в iPad'е не является недостатком дисплея.

это потому что "только" имеет другой смысл чем "но"
только говорит о том что это пожелание

В этом телефоне мне всё устраевает он у меня уже второй год просто супер только хотелося узнать можно корпус сменить или нет
Очень интересно пишешь:)) Только хотелося бы узнать, где ты такого набралась
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 12:49
Цитата: myst от мая  2, 2011, 12:39
Не знаю, надо же как-то ловить смысл. :(
Ну jopq же уже смысл объяснил. I just wish + конъюнктив = "хотелось бы только".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 12:51
Может, конечно, на меня шмель напал... :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 12:55
Цитата: myst от мая  2, 2011, 12:51
Может, конечно, на меня шмель напал... :???
Майский :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 13:04
:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 16:02
Цитата: http://www.androidtabletblog.com/president-obama's-ipad-pictured...-first-or-second-gen-apple-tablet/
I would have thought that Barack is an Android man, but nobody's perfect right?
:??? would здесь на что намекает?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от мая 2, 2011, 16:14
На бы? Я бы подумал или Я бы мог подумать...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 2, 2011, 16:16
Цитата: myst от мая  2, 2011, 16:02
Цитата: http://www.androidtabletblog.com/president-obama's-ipad-pictured...-first-or-second-gen-apple-tablet/
I would have thought that Barack is an Android man, but nobody's perfect right?
:??? would здесь на что намекает?

Я было думал
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 16:18
Я бы подумал, что Обама предпочитает девайсы с Андроидом опять же что-то не то по смыслу.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 16:18
Цитата: Sirko от мая  2, 2011, 16:16
Я было думал
О, точно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от мая 2, 2011, 16:21
Цитата: Sirko от мая  2, 2011, 16:16
Я было думал
Offtop
Кажется, исчезающая конструкция.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 16:28
Я было подумал — исчезающая конструкция? :o
Русский не родной?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от мая 2, 2011, 16:33
Почему-то так показалось.
Цитата: myst от мая  2, 2011, 16:28
Русский не родной?
Тут другие факторы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 19:28
Цитата: Sirko от мая  2, 2011, 16:16
Я было думал
неа

Цитата: Karakurt от мая  2, 2011, 16:14
Я бы подумал или Я бы мог подумать...
+1
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 19:45
Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 19:28
+1
Это буквально и не по-русски.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 19:52
Цитата: myst от мая  2, 2011, 19:45
Это буквально и не по-русски.
Я ж не о формулировке, а о смысле. В "было подумал" смысл другой.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 20:20
Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 19:52
Я ж не о формулировке, а о смысле.
Так на русском смысл получается какой-то странный. :donno:
Он скорее ожидал, что у Обамы будет андроидный девайс, что ли?

Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 19:52
В "было подумал" смысл другой.
А разве он не подумал? :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 2, 2011, 20:31
Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 19:28
+1

Статья о том, что автор считал Обаму поклонником Android до тех пор, пока не увидел iPad на его рабочем столе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 20:38
Цитата: myst от мая  2, 2011, 20:20
Он скорее ожидал, что у Обамы будет андроидный девайс, что ли?
Да.

Цитата: myst от мая  2, 2011, 20:20
А разве он не подумал? :)
Неа. Он только would.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 20:46
Цитата: Sirko от мая  2, 2011, 20:31
Статья о том, что автор считал Обаму поклонником Android до тех пор, пока не увидел iPad на его рабочем столе.
Если бы он считал, то было бы просто thought или had thought.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 2, 2011, 21:21
Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 20:46
Если бы он считал, то было бы просто thought или had thought.
Здесь would have thought - считал бы (и дальше, кабы не фото), а не "бы подумал (глядя на фото с iPAD)???-абсурд
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 21:43
Цитата: http://www.androidtabletblog.com/president-obama's-ipad-pictured...-first-or-second-gen-apple-tablet/
Wouldn't it be funny if we learned that this is in fact an iPad knockoff made in China? Or see the president tomorrow with a Xoom and then an Acer Iconia Tab? Be that as it may, the fact that such a high placed official owns an iPad is a trendsetting reason these days. I would have thought that Barack is an Android man, but nobody's perfect right?
Одно ясно: пишет любитель Андроида (и сам сайт для любителей Андроида), и ему хотелось бы, чтобы вместо iPad'а на столе у Обамы лежал бы андроидный планшетник.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 21:44
Цитата: Sirko от мая  2, 2011, 21:21
"бы подумал (глядя на фото с iPAD)???-абсурд
а прошедшее время там на что?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 2, 2011, 21:46
Цитата: Sirko от мая  2, 2011, 20:31
Статья о том, что автор считал Обаму поклонником Android до тех пор, пока не увидел iPad на его рабочем столе.
Ничего подобного.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 21:52
Вопрос к Sirko: как вы понимаете фразу Who would have thought it? И как бы вы ее перевели на русский?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 2, 2011, 22:29
Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 21:52
Вопрос к Sirko: как вы понимаете фразу Who would have thought it? И как бы вы ее перевели на русский?

Кто бы мог подумать. Данный идеоматический оборот к переводимой фразе отношения не имеет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 22:36
Цитата: Sirko от мая  2, 2011, 22:29
Данный идеоматический оборот к переводимой фразе отношения не имеет.
В чем его идиоматичность?
В обеих фразах употреблена одна и та же сложная форма глагола.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от мая 2, 2011, 22:53
А может "Я хотел бы думать/считать"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 23:05
Цитата: Karakurt от мая  2, 2011, 22:53
А может "Я хотел бы думать/считать"?
Нет.
would have done sth. = hätte etwas gemacht = сделал бы что-то в прошлом, исходя из данных прошлого.
"я бы подумал (зная то, что я знаю об Обаме), что А (а оказывается, что В)".
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 04:05
Люди, о субъюнктиве не слышали?

Я бы вообще-то думал что Обама поклонник Андроида

Это так переводится, так как субъюнктив в русском выражается словом "бы"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 09:26
Только
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 04:05
Я бы вообще-то думал что Обама поклонник Андроида
не по-русски, а так всё хорошо. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 3, 2011, 09:41
Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 21:44
Цитата: Sirko от мая  2, 2011, 21:21
"бы подумал (глядя на фото с iPAD)???-абсурд
а прошедшее время там на что?

Время там как раз настоящее. Хотя и говорится о событиях нереального прошлого.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 10:23
Цитата: myst от мая  3, 2011, 09:26
Только
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 04:05
Я бы вообще-то думал что Обама поклонник Андроида
не по-русски, а так всё хорошо. :eat:
Ну ладно, надо тогда переписать:

Я думал вообще-то, что Обама был бы поклонником Андроида
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 10:31
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 10:23
Я думал вообще-то, что Обама был бы поклонником Андроида
Это не более по-русски. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 10:53
Even Apple held an investigation into the firm's factories to establish what the problem is with the working conditions.
:??? Even Apple held = Apple even held?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 3, 2011, 11:25
Я насколько понял, это из статьи по то, как трое работяг с фабрики "Фокскон" толкнули налево конструкцию Ipad?

Вроде все нормально. Типа рабочие толкнули товар из-за плохих рабочих условий, настолько плохих, что там у рабочих была череда самоубийств, так что даже Эппл решила проверить эти условия на своих фабриках.

ИМХО, там немного не в строчку вставлено поясняющее предложение про Фокскон, мол это предприятие производит комплектующие для Эпл, ХП и Майкрософт. Оно слегка нарушает логику абзаца.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 11:30
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 11:25
так что даже Эппл решила проверить эти условия на своих фабриках.
даже Эппл значит, что кто только не проверял. :)
Тут скорее даже проводила проверку.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 3, 2011, 11:38
Ну, это уже тонкости.

Если вы делаете перевод, я бы на вашем месте перевод предложения "This company handles the making of the iPhone, iPad and MacBook, but it also works with HP, Dell and Microsoft." в скобки взял. 
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 14:48
Я бы думал, что Бараку нравится Андроид, но никто не совершенен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 14:51
Не, не-не, не-не-не.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 14:58
Вот из какой-то песни:

Я бы думал что пьян
Так испил лишь студеной воды



Почему мое предложение не годится?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 15:02


Цитата: iopq от мая  3, 2011, 14:58
Почему мое предложение не годится?
Потому что так не говорят.

Цитата: iopq от мая  3, 2011, 14:58
Я бы думал что пьян
Так испил лишь студеной воды
Поэтам дозволено коверкать язык из эстетических соображений.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 15:08
Если бы я не жил в Москве и читал только Economist, я бы думал, что в России уже ГУЛАГи по всей стране.
---
Это не поэт
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 15:10
"на самом деле я бы думал что тут низя разворачиваться
вроде как против движения получается едешь
хер паймешь"

и там по картинке видно что разворачиваться можно, автор сообщения говорит о том что он бы думал это если бы не видел картинку
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 15:15
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 15:08
Если бы я не жил в Москве и читал только Economist, я бы думал, что в России уже ГУЛАГи по всей стране.
---
Это не поэт
И это совсем другое дело.

Цитата: iopq от мая  3, 2011, 15:10
"на самом деле я бы думал что тут низя разворачиваться
вроде как против движения получается едешь
хер паймешь"
Просторечие же.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 16:22
Если бы я не увидел Обаму с айПодом, я бы думал, что у него Андроид. Но никто не совершенен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от мая 3, 2011, 16:35
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 16:22
Если бы я не увидел Обаму с айПодом, я бы думал, что у него Андроид. Но никто не совершенен.
your attempts are futile. in soviet russia we don't do subjunctive  :umnik:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 16:42
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 16:22
Если бы я не увидел Обаму с айПодом, я бы думал, что у него Андроид. Но никто не совершенен.
А ведь это значит, что он так думал до того, как увидел Обаму с iPad'ом. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 16:44
Все эти переводы скрывают истинный смысл. :(
Какой всё-таки смысл у оригинального предложения?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 16:48
Цитата: myst от мая  3, 2011, 16:44
Все эти переводы скрывают истинный смысл. :(
Какой всё-таки смысл у оригинального предложения?

Человек говорит что он бы думал что у Обамы Андроид, если бы не знал что у него айПэд.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 16:50
Цитата: myst от мая  3, 2011, 16:42
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 16:22
Если бы я не увидел Обаму с айПодом, я бы думал, что у него Андроид. Но никто не совершенен.
А ведь это значит, что он так думал до того, как увидел Обаму с iPad'ом. :)
Не правильно, он это бы думал если никогда он него не увидел с айПэдом
но так как увидел, он это не думает
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 16:53
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 16:48
Человек говорит что он бы думал что у Обамы Андроид, если бы не знал что у него айПэд.
Так он до обнародования той фотографии и не знал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 16:55
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 16:50
Не правильно, он это бы думал если никогда он него не увидел с айПэдом
но так как увидел, он это не думает
До того, как он увидел эту фотография, его не существовало, что ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 16:55
Цитата: myst от мая  3, 2011, 16:53
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 16:48
Человек говорит что он бы думал что у Обамы Андроид, если бы не знал что у него айПэд.
Так он до обнародования той фотографии и не знал.
Но не обязательно что он об этом думал до этого!
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 3, 2011, 16:57
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 16:48
Цитата: myst от мая  3, 2011, 16:44
Все эти переводы скрывают истинный смысл. :(
Какой всё-таки смысл у оригинального предложения?

Человек говорит что он бы думал что у Обамы Андроид, если бы не знал что у него айПэд.

+1

ИМХО, Мист страдает излишним перфекционизмом...

Смысл текста передавай, и все...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 16:59
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 16:57
Смысл текста передавай, и все...
Так какой смысл-то?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:02
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 16:55
Цитата: myst от мая  3, 2011, 16:53
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 16:48
Человек говорит что он бы думал что у Обамы Андроид, если бы не знал что у него айПэд.
Так он до обнародования той фотографии и не знал.
Но не обязательно что он об этом думал до этого!
Не обязательно или точно не? Если он таки думал, то почему тогда сослагательное?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 3, 2011, 17:09
Тут еще Android man намекает на героя комикса Fantastic Four Android Man.  :) Но это не перевести уже никак...
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 3, 2011, 17:11
Цитата: myst от мая  3, 2011, 16:59
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 16:57
Смысл текста передавай, и все...
Так какой смысл-то?
Смысл такой: начальствующие козлы с Фокскона настолько оборзели, что у них работяги вешаться начали. В прямом смысле. С горя у них персонал начал секреты Айпадов налево сливать. Так что даже Огрызок обеспокоился, и начал проверку условий работы в цехах....
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:15
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 17:11
Цитата: myst от мая  3, 2011, 16:59
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 16:57
Смысл текста передавай, и все...
Так какой смысл-то?
Смысл такой: начальствующие козлы с Фокскона настолько оборзели, что у них работяги вешаться начали. В прямом смысле. С горя у них персонал начал секреты Айпадов налево сливать. Так что даже Огрызок обеспокоился, и начал проверку условий работы в цехах....
Ёлы-палы, мы другое обсуждаем.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 17:22
Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:02
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 16:55
Цитата: myst от мая  3, 2011, 16:53
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 16:48
Человек говорит что он бы думал что у Обамы Андроид, если бы не знал что у него айПэд.
Так он до обнародования той фотографии и не знал.
Но не обязательно что он об этом думал до этого!
Не обязательно или точно не? Если он таки думал, то почему тогда сослагательное?
Дык там о прошедшем времени речь не идет, как можно это узнать? Факт тот, что:
A. У Обамы айПэд, не Андроид
B. Человек увидел айПэд у Обамы
и что он говорит об этой ситуации?

¬B→¬A
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 17:23
Цитата: myst от мая  3, 2011, 16:59
Так какой смысл-то?
](*,)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:24
Ладно, что-то мы застряли. :(
Русское "бы" эквивалентно английскому сослагательному? Если нет, то в чём именно?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:25
Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 17:23
Цитата: myst от мая  3, 2011, 16:59
Так какой смысл-то?
:wall:
Так ведь несколько версий уже. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 3, 2011, 17:27
Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:15
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 17:11
Цитата: myst от мая  3, 2011, 16:59
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 16:57
Смысл текста передавай, и все...
Так какой смысл-то?
Смысл такой: начальствующие козлы с Фокскона настолько оборзели, что у них работяги вешаться начали. В прямом смысле. С горя у них персонал начал секреты Айпадов налево сливать. Так что даже Огрызок обеспокоился, и начал проверку условий работы в цехах....
Ёлы-палы, мы другое обсуждаем.

Ну, я взял конкретный пример, который мы обсуждали недавно.  Но, вообще, излишний перфекционизм вам по всему топику свойственен.

ИМХО, английский можно только абзацами переводить. Предложение - слишком малая единица.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 17:29
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 17:27
ИМХО, английский можно только абзацами переводить. Предложение - слишком малая единица.
Для того, чтобы переводить - надо сначала точно понять смысл, и в этом myst абсолютно прав.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:35
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 17:27
ИМХО, английский можно только абзацами переводить. Предложение - слишком малая единица.
Только целыми книгами, ящитаю. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:36
Надо создать отдельную тему по непонятностям, а то многих в название этой темы вводит в заблуждение. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 17:36
Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 17:29
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 17:27
ИМХО, английский можно только абзацами переводить. Предложение - слишком малая единица.
Для того, чтобы переводить - надо сначала точно понять смысл, и в этом myst абсолютно прав.
смысл уже давно объяснил, хотя и не по-русски
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:38
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 17:36
смысл уже давно объяснил, хотя и не по-русски
Через бы оттенков не видно. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 17:41
Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:25
Так ведь несколько версий уже. :(
Версий смысла? По-моему, несколько версий у перевода, к которым вы граммарнацистки придираетесь ;) А смысл - ясен же:
Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 23:05
would have done sth. = hätte etwas gemacht = сделал бы что-то в прошлом, исходя из данных прошлого.
"я бы подумал (зная то, что я знаю об Обаме), что А (а оказывается, что В)".
would означает, что он не на самом деле подумал, а "бы".
have thought (в отличие от просто would think) отсылает в прошлое по сравнению с текущим моментом: он подумал бы не сейчас, а раньше, до того как увидел фото. По-русски этот нюанс грамматически не передать, надо изворачиваться с лексикой. Поэтому мне кажется удачным ваш вариант с "ожидал бы", тоже отсылающий в прошлое. Вот :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:42
Кстати, а никогда бы не подумал, что у Обамы iPad... годится?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 3, 2011, 17:43
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 17:36
смысл уже давно объяснил, хотя и не по-русски
Так надо-то по русски.

Или вы думаете, myst это на зулусский пытается переводить?
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от мая 3, 2011, 17:44
Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:42
Кстати, а никогда бы не подумал, что у Обамы iPad... годится?
Мысль, что Андроид - лучше всех, потеряна.  ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:45
Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 17:41
По-моему, несколько версий у перевода, к которым вы граммарнацистки придираетесь ;)
Это я из лучших побуждений. :-[

А всё потому, что я не заметил вот этого совместимого с моим мозгом объяснения:
Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 23:05
would have done sth. = hätte etwas gemacht = сделал бы что-то в прошлом, исходя из данных прошлого.
"я бы подумал (зная то, что я знаю об Обаме), что А (а оказывается, что В)".
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:46
Цитата: I. G. от мая  3, 2011, 17:44
Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:42
Кстати, а никогда бы не подумал, что у Обамы iPad... годится?
Мысль, что Андроид - лучше всех, потеряна.  ;D
Это не перевод вообще, но попытка добраться до мозга автора.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 17:48
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 17:43
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 17:36
смысл уже давно объяснил, хотя и не по-русски
Так надо-то по русски.

Или вы думаете, myst это на зулусский пытается переводить?
Это не моя работа переводить на русский, только объяснить смысл, т.к. я лучше понимаю английский, а не русский
Делать мне нечего голову морочить как правильно по-русски изъясняться

Я ему уже в форме пропозициональной логики объяснил
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:49
Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 17:41
would означает, что он не на самом деле подумал, а "бы".
have thought (в отличие от просто would think) отсылает в прошлое по сравнению с текущим моментом: он подумал бы не сейчас, а раньше, до того как увидел фото. По-русски этот нюанс грамматически не передать, надо изворачиваться с лексикой. Поэтому мне кажется удачным ваш вариант с "ожидал бы", тоже отсылающий в прошлое. Вот :)
Всё-таки ginkgo лучше всех объясняет на этом форуме. Уже в который раз в этом убеждаюсь. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:51
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 17:48
т.к. я лучше понимаю английский, а не русский
И это хорошо. Потому что понимающих русский тут завались, а вот понимающих английский почти нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 17:51
Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:45
совместимого с моим мозгом объяснения
уфф, наконец-то :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:52
Предлагаю вернуться к
Even Apple held an investigation into the firm's factories to establish what the problem is with the working conditions.
Вынос even в начало несет какой-то оттенок?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 3, 2011, 17:53
Я по этой теме уже сказал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 17:54
Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:42
Кстати, а никогда бы не подумал, что у Обамы iPad... годится?
Пожалуй, да. С отрицанием тоже намек на прошлое получается  ;up:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:54
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 17:53
Я по этой теме уже сказал.
Я знаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 17:55
Вот весь абзац:
Цитата: http://gadgetsdigg.com/ipad-2-leak-sources-arrested-foxconn-workers-charged/
The last time that Foxconn was in the news, they had problems with a string of suicides among their employees. This company handles the making of the iPhone, iPad and MacBook, but it also works with HP, Dell and Microsoft. Even Apple held an investigation into the firm's factories to establish what the problem is with the working conditions.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 17:56
Offtop
Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:49
Всё-таки ginkgo лучше всех объясняет на этом форуме. Уже в который раз в этом убеждаюсь. :)
:-[
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 3, 2011, 17:58
2myst

Уберите второе предложение, разрывающее логику абзаца, и все придет в норму.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:00
С чего вдруг ломать оригинал? В какую норму? Меня интересует постановка even в начале предложения, а не перед глаголом.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 18:03
Даже Эппъл иследовал...
Even тут = даже
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 18:06
Цитата: myst от мая  3, 2011, 18:00
С чего вдруг ломать оригинал? В какую норму? Меня интересует постановка even в начале предложения, а не перед глаголом.
Ну в русском такая же логика

Даже Эппъл иследовал vs. Эппъл даже иследовал

В первом случае подчеркивается что именно Эппъл, а во втором что иследовал
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:07
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:03
Даже Эппъл иследовал...
Even тут = даже
В русском языке позиция этого даже меняет смысл предложения. В английском меняет или не меняет — вот в чём вопрос.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 18:07
Цитата: myst от мая  3, 2011, 18:07
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:03
Даже Эппъл иследовал...
Even тут = даже
В русском языке позиция этого даже меняет смысл предложения. В английском меняет или не меняет — вот в чём вопрос.
меняет, точно так же
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:08
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:06
В первом случае подчеркивается что именно Эппъл
Да Вы что? Никакое это не именно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:09
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:07
меняет, точно так же
Если точно так же, то предложение не стыкуется с контекстом.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 3, 2011, 18:11
Цитата: myst от мая  3, 2011, 18:09
предложение не стыкуется с контекстом.
Стыкуется. "Даже Эппъл бла-бла-бла..."!
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 18:15
Цитата: myst от мая  3, 2011, 18:08
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:06
В первом случае подчеркивается что именно Эппъл
Да Вы что? Никакое это не именно.

Ладно, не именно
Но мой ответ все равно правильный, меняется так же смысл как в русском
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:23
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 18:11
Стыкуется. "Даже Эппъл бла-бла-бла..."!
Вы тоже не замечаете, что у «Даже Apple провела расследование...» и «Apple даже провела расследование...» совершенно разный смысл? Ладно iopq, он иностранец.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:24
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:15
Ладно, не именно
Но мой ответ все равно правильный, меняется так же смысл как в русском
Да где так же, если на русском должно быть «Apple даже провела расследование...»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 3, 2011, 18:29
Цитата: myst от мая  3, 2011, 18:23
Вы тоже не замечаете, что у «Даже Apple провела расследование...» и «Apple даже провела расследование...» совершенно разный смысл?
Замечаю. И утверждаю, что версия №1 - правильная. Вас сбивает с толку пояснительное предложение.

И вообще, почему вы думаете, что среди аффторов английских текстов сплошные Пушкины, Толстые и Достоевские Шекспиры и Диккенсы?

Они тоже косноязычием страдают...
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от мая 3, 2011, 18:30
Цитата: myst от мая  3, 2011, 18:24
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:15
Ладно, не именно
Но мой ответ все равно правильный, меняется так же смысл как в русском
Да где так же, если на русском должно быть «Apple даже провела расследование...»?
А нет ли здесь смысла: Apple даже сама провела расследование на...  :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:33
Цитата: I. G. от мая  3, 2011, 18:30
Apple даже сама провела расследование на...  :what:
Конечно, сама. А как же ещё?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:35
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 18:29
Замечаю. И утверждаю, что версия №1 - правильная.
Не-не-не. Либо замечаю, либо правильная.

Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 18:29
Вас сбивает с толку пояснительное предложение.
Увольте свою гадалку, оно тут вообще ни при чём.
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от мая 3, 2011, 18:35
Акцент на этом?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:36
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 18:29
И вообще, почему вы думаете, что среди аффторов английских текстов сплошные Пушкины, Толстые и Достоевские Шекспиры и Диккенсы?
А с чего Вы взяли, что я так думаю? У Вас сегодня вечер неудачного чтения чужих мыслей, да? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:37
Цитата: I. G. от мая  3, 2011, 18:35
Акцент на этом?
Мне кажется, что акцент на том, что провела. Её так обеспокоило происходящее у подрядчика, что она даже учинила расследование.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 18:38
Цитата: myst от мая  3, 2011, 18:23
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 18:11
Стыкуется. "Даже Эппъл бла-бла-бла..."!
Вы тоже не замечаете, что у «Даже Apple провела расследование...» и «Apple даже провела расследование...» совершенно разный смысл? Ладно iopq, он иностранец.
Я же говорю что у предложения ПЕРВЫЙ смысл

Акцент на том что Аппл провела а не какая-то левая организация
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от мая 3, 2011, 18:39
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:38
Цитата: myst от мая  3, 2011, 18:23
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 18:11
Стыкуется. "Даже Эппъл бла-бла-бла..."!
Вы тоже не замечаете, что у «Даже Apple провела расследование...» и «Apple даже провела расследование...» совершенно разный смысл? Ладно iopq, он иностранец.
Я же говорю что у предложения ПЕРВЫЙ смысл
Вот мне тоже показалось, что усиление на «сама Apple», отсюда и изменение порядка слов.  :what:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 3, 2011, 18:40
Мист, что вы лезете в бутылку сразу? Я ведь для вас же стараюсь.

Я вам советую, как потенциальный потребитель ваших текстов. В конце концов, это вы за эти переводы деньги получаете, а не я.

Там конкретно "Даже Эппл", а не "Эппл даже". И непонятно, что вам непонятно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:41
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:38
Я же говорю что у предложения ПЕРВЫЙ смысл

Акцент на том что Аппл провела а не какая-то левая организация
И какой ногой этот смысл цепляется к контексту?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:43
Цитата: I. G. от мая  3, 2011, 18:39
Вот мне тоже показалось, что усиление на «сама Apple», отсюда и изменение порядка слов.  :what:
Переведи весь абзац на русский с этим «сама Apple».
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:44
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 18:40
Я вам советую, как потенциальный потребитель ваших текстов.
Если бы я слушал Ваших советов, то давно бы лишился всех заказов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 18:45
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 18:40
Там конкретно "Даже Эппл", а не "Эппл даже". И непонятно, что вам непонятно.
То, что Вы эти смыслы не различаете, мне как раз понятно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 18:46
Цитата: myst от мая  3, 2011, 18:41
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:38
Я же говорю что у предложения ПЕРВЫЙ смысл

Акцент на том что Аппл провела а не какая-то левая организация
И какой ногой этот смысл цепляется к контексту?
Там все однозначно, "Даже Apple"

контекст тут  - The last time that Foxconn was in the news, they had problems with a string of suicides among their employees.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 19:00
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:46
Там все однозначно, "Даже Apple"

контекст тут  - The last time that Foxconn was in the news, they had problems with a string of suicides among their employees.
Вы не поняли.
Последний раз Foxconn попадала в сводки новостей в связи с чередой самоубийств её сотрудников. Apple даже провела расследование... — это нормально.
Последний раз Foxconn попадала в сводки новостей в связи с чередой самоубийств её сотрудников. Даже Apple провела расследование... — папа где мама.
Последний раз Foxconn попадала в сводки новостей в связи с чередой самоубийств её сотрудников. Все крупные заказчики, обеспокоенные ситуацией, затеяли разбирательство. Даже Apple провела свое расследование... — более-менее (хотя всё равно чего-то не хватает).
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от мая 3, 2011, 19:07
«Apple даже провела собственное расследование»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 19:08
Цитата: myst от мая  3, 2011, 19:00
Последний раз Foxconn попадала в сводки новостей в связи с чередой самоубийств её сотрудников. Даже Apple провела расследование... — папа где мама.
действительно не понял
что это означает?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 19:10
Последний раз Foxconn попадала в сводки новостей в связи с чередой самоубийств её сотрудников. Apple даже провела расследование... — это нормально.

НО, это не то что было написано в оригинале, смысл не тот
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 19:14
Поддерживаю предыдущих ораторов: здесь однозначно "даже Эппл", ибо от порядка слов смысл в английском меняется точно так же, как в русском.
Непонятно, что вам (в смысле, myst'у) непонятно в контексте. "Даже (сама) Эппл" провела расследование (хотя, к примеру, могла бы и не проводить). Провели ли его другие заказчики - из контекста неизвестно и неважно  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 19:15
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 19:10
Apple даже провела расследование... — это нормально.

НО, это не то что было написано в оригинале, смысл не тот
+1
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 20:01
Цитата: I. G. от мая  3, 2011, 19:07
«Apple даже провела собственное расследование»?
Я весь вечер об этом говорю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 20:07
Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 19:14
Поддерживаю предыдущих ораторов: здесь однозначно "даже Эппл", ибо от порядка слов смысл в английском меняется точно так же, как в русском.
Непонятно, что вам (в смысле, myst'у) непонятно в контексте. "Даже (сама) Эппл" провела расследование (хотя, к примеру, могла бы и не проводить). Провели ли его другие заказчики - из контекста неизвестно и неважно  :donno:
Приведите мне пример русского текста с таким использованием даже.
Мотивация употребления даже Эппл мне здесь абсолютно не понятна. Зачем усиление на Эппл? Его не из кого выделять в данном контексте.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 20:08
Все погрязли в коррупции. Даже генеральный прокурор берёт взятки борзыми щенками — вот здесь мотивированное употребление.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 20:10
Претензии к автору, т.к. автор так написал
С точки зрения английского, усиление на Эппл
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 20:17
Я давненько читал стилистическое руководство для англоязычных технических писателей. В нём специально уделялось внимание таким словам: что, мол, их позиция имеет значение. Кроме того, я уже несколько лет много перевожу английского техлита. Так вот, у меня сложилось впечатление, что лепят их кто во что горазд. Но почему? В русском же такого разврата нет. Я на этой почве предположил, что в английском недостаточно сильное смысловое различие. Это так?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 20:33
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 20:10
Претензии к автору, т.к. автор так написал
+1

Цитата: myst от мая  3, 2011, 20:07
Приведите мне пример русского текста с таким использованием даже.
Предлагаете лопатить русские тексты? Нее :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 20:35
Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 20:33
Предлагаете лопатить русские тексты? Нее :)
И что делать? :'(
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 20:40
Цитата: myst от мая  3, 2011, 20:17
Я на этой почве предположил, что в английском недостаточно сильное смысловое различие. Это так?
Различие именно в этой позиции (в начале предложения перед подлежащим) достаточно сильное, на мое восприятие. Другое дело, что не все люди хорошо чувствуют язык, в том числе родной. С чем именно мы имеем дело в данном случае - трудно сказать, увы..

Цитата: myst от мая  3, 2011, 20:17
Но почему? В русском же такого разврата нет.
Полно. Сколько угодно текстов, аффтары которых явно не чувствуют нюансов :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: I. G. от мая 3, 2011, 20:43
ginkgo, а не компенсирует ли «даже» слово «собственное»?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 20:48
Цитата: myst от мая  3, 2011, 20:35
Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 20:33
Предлагаете лопатить русские тексты? Нее :)
И что делать? :'(
Честно: не знаю :(
Я бы, наверное, написала так, как у автора ("даже Эппл", "Эппл даже сама"), - чтобы можно было, если что, указать на оригинал и "все претензии к автору".
Тем более что мне лично эта фраза не кажется такой уж странной в этом контексте. Вполне возможно, что расследование проводила не только Эппл, или что усиление означает, что "Эппл сама лично".
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 21:03
Цитата: I. G. от мая  3, 2011, 20:43
ginkgo, а не компенсирует ли «даже» слово «собственное»?
В смысле, в русском его добавить? Может, и компенсирует. Хотя в английском в таком случае even стояло бы непосредственно перед глаголом, мне кажется.

Я не пойму, в чем проблема.. Я вижу ситуацию так: произошли события на фирме Как-ее-там, события настолько серьезные, что даже Эппл (сама) провела расследования (не полагаясь, допустим, на внутренние расследования фирмы Как-ее-там, или на выводы полиции). Вполне нормально, по-моему.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 21:41
Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 20:48
Честно: не знаю :(
Я бы, наверное, написала так, как у автора ("даже Эппл", "Эппл даже сама"), - чтобы можно было, если что, указать на оригинал и "все претензии к автору".
Тем более что мне лично эта фраза не кажется такой уж странной в этом контексте. Вполне возможно, что расследование проводила не только Эппл, или что усиление означает, что "Эппл сама лично".
В принципе, я же не перевожу этот текст. Просто, читал эту новость и внезапно не понял, почему even стоит там, где стоит. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 3, 2011, 21:43
Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 21:03
Я вижу ситуацию так: произошли события на фирме Как-ее-там, события настолько серьезные, что даже Эппл (сама) провела расследования (не полагаясь, допустим, на внутренние расследования фирмы Как-ее-там, или на выводы полиции). Вполне нормально, по-моему.
Да вот именно, что ненормально. Нормально будет настолько серьёзные, что Эппл даже провела расследование.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 22:09
Цитата: myst от мая  3, 2011, 21:41
В принципе, я же не перевожу этот текст. Просто, читал эту новость и внезапно не понял, почему even стоит там, где стоит. :)
То-то я думаю :) Коварненько!

Цитата: myst от мая  3, 2011, 21:43
Да вот именно, что ненормально. Нормально будет настолько серьёзные, что Эппл даже провела расследование.
Почему? Почему расследование не могла провести "даже Эппл"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 3, 2011, 22:19
Offtop
Кстати, этот тред наглядно демонстрирует, насколько это разные вещи - понять и перевести, и насколько нелепы попытки "проверять" понимание через перевод в советскообразных учебниках.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 4, 2011, 10:16
Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 22:09
Почему? Почему расследование не могла провести "даже Эппл"?
Потому что здесь его не из кого выделять. Я же приводил выше примеры, когда это уместно. Конечно, это моё восприятие, но оно коррелирует с языком. Вроде. :)
Вот ещё пример, когда нормально звучит: Даже Apple, известная своим невмешательством в дела подрядчиков, провела собственное расследование.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 4, 2011, 11:25
Фраза действительно построена двояко, но я бы, как и ginkgo, перевел "даже Эппл" по той же причине, что и она:

Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 20:48
чтобы можно было, если что, указать на оригинал и "все претензии к автору".
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 4, 2011, 11:28
В том смысле, что если заказчику не понравится вариант с "даже Эппл" - у вас будет чем оправдаться: "так в оригинале". А вот если ему не понравится вариант "Эппл даже" - вам довольно трудно будет обосновать ваше решение.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 4, 2011, 11:49
Даже Apple держала следствие в фабриках этой фирмы, чтобы установить, какая проблема есть с рабочими условиями.
А чо, так в оригинале. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 4, 2011, 11:50
Ничего, я сейчас пороюсь в своих старых памятях перевода. Вы у меня джигу спляшете с only. :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 4, 2011, 13:59
Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspx
Applications might use Heap APIs, the .NET garbage collector, or the C runtime malloc library to allocate virtual memory, but under the hood all of these rely on the VirtualAlloc API.
Перевод:
Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspx
Приложения могли бы использовать для распределения виртуальной памяти Heap API, сборщик мусора .Net или Malloc-библиотеку C, но все они так или иначе опираются на VirtualAlloc API.
Кто мне скажет, что не так в переводе? :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 4, 2011, 17:26
"бы" лишнее. ИМХО.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 4, 2011, 17:28
Не только.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от мая 4, 2011, 17:33
Ладно, myst, говорите сразу, что не так.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 4, 2011, 17:37
Так а чо говорить, всё видно же.
Очевидно, тот переводчик отмазался по jvarg'овской схеме «Я ни при чём, так было в оригинале». :smoke:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 4, 2011, 17:40
Опять личные наезды...

Я в этой теме ученик, а не учитель, и этого не скрываю.

Я по английски общаюсь с китайцами, а у них английский довольно специфичный...
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 4, 2011, 17:41
Что касается вопроса: "under the hood" <> "все они"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 4, 2011, 17:56
Цитата: jvarg от мая  4, 2011, 17:41
Что касается вопроса: "under the hood" <> "все они"
Здесь как раз всё нормально. Перевод не выхлоп Промта.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 4, 2011, 17:58
Цитата: jvarg от мая  4, 2011, 17:40
Опять личные наезды...
А чо дуться-то сразу? :donno:

Цитата: jvarg от мая  4, 2011, 17:40
Я в этой теме ученик, а не учитель, и этого не скрываю.
Но на советы тем не менее Вы не скупитесь: то советуете передавать смысл, то предлагаете цепляться за буквальный перевод вопреки законам целевого языка. :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 4, 2011, 18:07
Цитата: myst от мая  4, 2011, 17:58
о на советы тем не менее Вы не скупитесь:

Так вам никто не требует им буквально следовать. Это ж совет, а не категорический императив.

Я предлагаю, Вася предлагает, Петя предлагает - ваше право выбрать устраивающий вариант.

Если вам не нужно обсуждение, зачем вообще спрашиваете? 

Или вам нужен суперспец по английскому, который тупо за вас все трудные моменты будет переводить, а деньги будете вы получать?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 4, 2011, 18:11
Да ладно Вам обижаться. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от мая 4, 2011, 19:10
Цитата: myst от мая  4, 2011, 13:59
Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspx
Applications might use Heap APIs, the .NET garbage collector, or the C runtime malloc library to allocate virtual memory, but under the hood all of these rely on the VirtualAlloc API.
Перевод:
Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspx
Приложения могли бы использовать для распределения виртуальной памяти Heap API, сборщик мусора .Net или Malloc-библиотеку C, но все они так или иначе опираются на VirtualAlloc API.
Кто мне скажет, что не так в переводе? :eat:
Мне вообще всё фраза не нравится. Не знаю, почему. Больше всего не нравится «API» и «Malloc-библиотека C».

Я бы лучше с сделал что-нибудь типа «В приложениях для распределения виртуальной памяти можно использовать функции для работы с кучей, сборщик мусора .NET или функцию malloc из библиотеки C, но все они опираются на функцию API VirtualAlloc».

Кстати, IMHO за замену malloc на Malloc в регистрочувствительном языке вообще надо сурово карать. Например, заставлять переводчика учиться программировать по своим переводам.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от мая 4, 2011, 19:15
Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspx от мая  4, 2011, 19:10
the C runtime malloc library
«библиотека времени выполнения языка C с функцией malloc»
Ни один Промпт такое не осилит. ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 4, 2011, 19:16
Эти ляпы неинтересны. :) Переводчик очевидно имеет весьма отдалённое отношение к программированию и к литературе по этой тематике.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от мая 4, 2011, 19:28
Ну, ещё в русской версии добавили двусмысленность: непонятно, что опирается на VirtualAlloc: приложения или библиотеки. В английской такого нет.

Но, с другой стороны, оба понимания верны, так что проблем особых нет...

Цитата: myst от мая  4, 2011, 19:16
Переводчик очевидно имеет весьма отдалённое отношение к программированию и к литературе по этой тематике.
Вот по той причине я не почти читаю переводную литературу по программированию на русском. Хочется взять и сделать что-то нехорошее с такими переводами.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 4, 2011, 19:41
Цитата: Demetrius от мая  4, 2011, 19:28
Ну, ещё в русской версии добавили двусмысленность: непонятно, что опирается на VirtualAlloc: приложения или библиотеки. В английской такого нет.
Вот это очень правильно подмечено.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 5, 2011, 16:12
frown complex - штойта за зверь??  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 5, 2011, 16:50
Цитата: Awwal12 от мая  5, 2011, 16:12
frown complex - штойта за зверь??  :???

frown complex causes the vertical lines between the brow
мимические морщины между бровей/в области переносицы
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 5, 2011, 17:01
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 16:50
frown complex causes the vertical lines between the brow
мимические морщины между бровей/в области переносицы
Дякую.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 7, 2011, 00:18
Цитата: myst от мая  4, 2011, 13:59
Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspx
Applications might use Heap APIs, the .NET garbage collector, or the C runtime malloc library to allocate virtual memory, but under the hood all of these rely on the VirtualAlloc API.
Перевод:
Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspx
Приложения могли бы использовать для распределения виртуальной памяти Heap API, сборщик мусора .Net или Malloc-библиотеку C, но все они так или иначе опираются на VirtualAlloc API.
Кто мне скажет, что не так в переводе? :eat:
В этом случае переведно все коряво
malloc это в stdlib.h а не библиотека

низачод
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от мая 7, 2011, 01:05
Цитата: iopq от мая  7, 2011, 00:18
В этом случае переведно все коряво
malloc это в stdlib.h а не библиотека
Это в оригинале так и написано, перевод ни при чем.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 7, 2011, 01:22
Цитата: RawonaM от мая  7, 2011, 01:05
Цитата: iopq от мая  7, 2011, 00:18
В этом случае переведно все коряво
malloc это в stdlib.h а не библиотека
Это в оригинале так и написано, перевод ни при чем.
malloc library и library malloc это то же самое?

malloc library может называться stdlib.h т.е. malloc library = библиотека функции malloc
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 7, 2011, 07:14
Цитата: iopq от мая  7, 2011, 01:22
malloc library может называться stdlib.h т.е. malloc library = библиотека функции malloc
Это бред. Заголовочники не являются библиотеками.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 7, 2011, 07:17
Существует термин C runtime library. C runtime malloc library — это изврат Руссиновича, который очевидно должен означать the malloc function in the C runtime library.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 7, 2011, 07:45
Цитата: myst от мая  7, 2011, 07:14
Цитата: iopq от мая  7, 2011, 01:22
malloc library может называться stdlib.h т.е. malloc library = библиотека функции malloc
Это бред. Заголовочники не являются библиотеками.
Ну я не правильно сказал, тогда сама библиотека в stdlib.lib, но конечно же декларация функции в stdlib.h

Но если подумать в контексте C runtime malloc library это ошибка в оригинале
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от мая 7, 2011, 08:23
Цитата: iopq от мая  7, 2011, 07:45
Но если подумать в контексте C runtime malloc library это ошибка в оригинале
О чем я и говорю.

А намекаемую мистом ошибку в переводе не вижу че-то.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 7, 2011, 09:00
Цитата: RawonaM от мая  7, 2011, 08:23
А намекаемую мистом ошибку в переводе не вижу че-то.
могли бы же, ну. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 7, 2011, 09:02
Цитата: iopq от мая  7, 2011, 07:45
stdlib.lib
Такой библиотеки не существует.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от мая 7, 2011, 09:14
Цитата: myst от мая  7, 2011, 09:00
ЦитироватьА намекаемую мистом ошибку в переводе не вижу че-то.
могли бы же, ну.
И где ошибка? Могли бы-могут, все один хрен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 7, 2011, 09:17
Цитата: RawonaM от мая  7, 2011, 09:14
И где ошибка? Могли бы-могут, все один хрен.
Татычо! :o
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 7, 2011, 09:20
Цитата: myst от мая  7, 2011, 07:14
Цитата: iopq от мая  7, 2011, 01:22
malloc library может называться stdlib.h т.е. malloc library = библиотека функции malloc
Это бред. Заголовочники не являются библиотеками.

Так ведь "stdlib" - это сокращение от "standart library", вроде как...
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 7, 2011, 09:27
Цитата: jvarg от мая  7, 2011, 09:20
Так ведь "stdlib" - это сокращение от "standart library", вроде как...
Ичо?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от мая 7, 2011, 13:55
Цитата: myst от мая  7, 2011, 07:14
Цитата: iopq от мая  7, 2011, 01:22
malloc library может называться stdlib.h т.е. malloc library = библиотека функции malloc
Это бред. Заголовочники не являются библиотеками.
:+1:
Библиотека так и называется: библиотека времени выполнения C (и есть конкретные ее ипостасии типа мелкомягкой и гнусной). А чтобы отличить ее от других библиотек на C, если вдруг в системе их несколько (все-таки название очень размытое), автор написал "библиотека времени выполнения C с [функцией] malloc". Вышло криво, но съедобно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Demetrius от мая 7, 2011, 13:59
Цитата: iopq от мая  7, 2011, 07:45
Но если подумать в контексте C runtime malloc library это ошибка в оригинале
Да ладно вам, вполне парсабельная фраза. На грани фола, но парсабельная.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 7, 2011, 14:12
Цитата: Demetrius от мая  7, 2011, 13:55
А чтобы отличить ее от других библиотек на C, если вдруг в системе их несколько (все-таки название очень размытое), автор написал "библиотека времени выполнения C с [функцией] malloc". Вышло криво, но съедобно.
Я думаю, Руссинович хотел сказать «malloc из библиотеки C». Но мог бы и не уточнять, ведь всем известно, где лежит malloc. :)
Библиотеку C нельзя с другими библиотеки перепутать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 8, 2011, 02:46
Цитата: myst от мая  7, 2011, 09:02
Цитата: iopq от мая  7, 2011, 07:45
stdlib.lib
Такой библиотеки не существует.
Я там знаю, не писал на C с тех времен когда закончил университет
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 8, 2011, 02:47
Цитата: Demetrius от мая  7, 2011, 13:59
Цитата: iopq от мая  7, 2011, 07:45
Но если подумать в контексте C runtime malloc library это ошибка в оригинале
Да ладно вам, вполне парсабельная фраза. На грани фола, но парсабельная.
грамматически я уже сказал что можно парсить, но прагматически - нет
Название: Трудности перевода
Отправлено: dagege от мая 9, 2011, 00:49
Попросили первести отрывок, и вот никак не могу правильно перевести на английский:

Вот бы тебя от газов раздуло!

Подскажите, как правильно?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 9, 2011, 11:29
Цитата: dagege от мая  9, 2011, 00:49
Попросили первести отрывок, и вот никак не могу правильно перевести на английский:

Вот бы тебя от газов раздуло!

Подскажите, как правильно?

Что-то о bloated должно быть
только не понял, это пожелание?
Название: Трудности перевода
Отправлено: dagege от мая 9, 2011, 11:30
Вопрос был задан относительно вот этого перевода:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,33938.new/topicseen.html#new (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33938.new/topicseen.html#new)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 9, 2011, 11:34
Let you be bloated with gas!
Название: Трудности перевода
Отправлено: dagege от мая 9, 2011, 11:35
Это точно? Не рунглиш?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 9, 2011, 11:50
Цитата: dagege от мая  9, 2011, 11:35
Это точно? Не рунглиш?
Я даже не знаю как загадывают заклинания на английском, я не колдун
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 9, 2011, 11:52
Цитата: iopq от мая  9, 2011, 11:34
Let you be bloated with gas!
А «Хоть бы тебя от газов раздуло!» как будет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 9, 2011, 12:05
Цитата: myst от мая  9, 2011, 11:52
Цитата: iopq от мая  9, 2011, 11:34
Let you be bloated with gas!
А «Хоть бы тебя от газов раздуло!» как будет?
просто говорят "I hope that you be flatulent"
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 9, 2011, 12:33
Кстати, на мой вкус «от газов раздуло» само по себе как-то стремновато. У нас в ходу глагол пучить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от мая 9, 2011, 12:38
Тогда "You be distended" ?
Название: Трудности перевода
Отправлено: dagege от мая 9, 2011, 12:40
Цитата: iopq от мая  9, 2011, 12:05
Цитата: myst от мая  9, 2011, 11:52
Цитата: iopq от мая  9, 2011, 11:34
Let you be bloated with gas!
А «Хоть бы тебя от газов раздуло!» как будет?
просто говорят "I hope that you be flatulent"
Как то просто и без эмоций. Представьте что это проклятие.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 9, 2011, 12:48
Цитата: dagege от мая  9, 2011, 12:40
Представьте что это проклятие.
Тогда должно кратко и экспрессивно типа «Чтоб тебя вспучило!». «раздуло от газов» — полное УГ в данном случае, хотя... это полное УГ в любом случае.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 9, 2011, 13:36
Цитата: dagege от мая  9, 2011, 12:40
Цитата: iopq от мая  9, 2011, 12:05
Цитата: myst от мая  9, 2011, 11:52
Цитата: iopq от мая  9, 2011, 11:34
Let you be bloated with gas!
А «Хоть бы тебя от газов раздуло!» как будет?
просто говорят "I hope that you be flatulent"
Как то просто и без эмоций. Представьте что это проклятие.
I hope you get gas!
ну говорят же I hope you die!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от мая 9, 2011, 13:54
Цитата: iopq от мая  9, 2011, 13:36
I hope you get gas!
Надеюсь, ты достанешь бензин? ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 9, 2011, 14:18
Цитироватьwhat is the name of the spell used to blow-up harrys 'aunt' marge in the 3rd film?

It wasn't actually a spell.
Цитироватьthe Accidental Magic Reversal Squad was once sent to the scene of one such accident in 1993, when Harry Potter inadvertently used magic to inflate his "Aunt" Marge. They were able to successfully reverse the spell, deflate her, and modify her memory to remove any recollection of the incident.
(http://www.hp-lexicon.org/images/chapters/pa/c02--aunt-marges-big-mistake.jpg)
Цитировать
Ebublio
Type   Transfiguration Spell; Charm
Ebublio is a spell that when cast, it makes the victim inflate and then explode into hundreds of bubbles. It can only be cast if an ally is using Aqua Eructo on the target whilst the spell is being cast.


Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 9, 2011, 15:05
Не хватает видео для полного щастья.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 10, 2011, 19:43
Я обещал устроить джигу с only. Первое па:
This step only has to be done once, not for every node, and only when half the nodes have migrated
:smoke:
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 10, 2011, 19:58
Цитата: myst от мая 10, 2011, 19:43
Я обещал устроить джигу с only. Первое па:
This step only has to be done once, not for every node, and only when half the nodes have migrated
Я думаю, тут «печенъ трески» къ северу от Английскихъ (с)  :eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 10, 2011, 20:00
Я сейчас как раз перевожу правки. Но тем не менее так пишут, а значит не чувствуют разницы. В русском такое невозможно, а из этого следует, что эти вещи в русском и английском не эквивалентны.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 11, 2011, 18:11
Цитата: ginkgo от мая 10, 2011, 19:58
Цитата: myst от мая 10, 2011, 19:43
Я обещал устроить джигу с only. Первое па:
This step only has to be done once, not for every node, and only when half the nodes have migrated
Я думаю, тут «печенъ трески» къ северу от Английскихъ (с)  :eat:
Кто такой Трески, и кто его испек?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 11, 2011, 21:40
Offtop
Цитата: iopq от мая 11, 2011, 18:11
Кто такой Трески, и кто его испек?
Это секрет(ъ) :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 12, 2011, 15:26
Второе па:
For example, assume you have a rule that specifies that a particular mortgage can only be approved for someone with a specific minimum monthly income, but you only have annual income information available.
:eat:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от мая 12, 2011, 16:07
И что? Вы пословно переводите что-ли? Мысль-то вроде понятна.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 12, 2011, 16:11
Вы тему читайте, что ли.

Но так и быть, выкладывайте свой непословный перевод. Хотя бы узнаем, что Вам понятно и то ли Вам понятно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от мая 12, 2011, 16:23
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 12, 2011, 16:25
Отлично, теперь найдите в этой теме дискуссию о позиционной эквивалентности ограничительно-усилительных русских и английских наречий и прочитайте её.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 13, 2011, 00:20
но у вас только есть информация...

все в порядке
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 13, 2011, 07:15
Что в порядке?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 13, 2011, 14:46
ипотека может только быть утверждена для кого-то...
вы о каком месте говорите, о первом или втором только?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 13, 2011, 14:56
Вы что хотите доказать своими искусственными перестановками? Что в русском языке свободный порядок слов? Так все в курсе.
Но за подобное порно в документах можно влёгкую огрести пинка под зад. А вот англоязычные пейсатели совершенно невозбранно лепять only куда попало.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 13, 2011, 15:04
Цитата: myst от мая 13, 2011, 14:56
Вы что хотите доказать своими искусственными перестановками? Что в русском языке свободный порядок слов? Так все в курсе.
Но за подобное порно в документах можно влёгкую огрести пинка под зад. А вот англоязычные пейсатели совершенно невозбранно лепять only куда попало.
Я сейчас устал, но такой вопрос: куда еще можно поставить only?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 13, 2011, 15:21
Цитата: iopq от мая 13, 2011, 15:04
Я сейчас устал, но такой вопрос: куда еще можно поставить only?
Это Вам виднее, Вы же носитель английского, не я. Могу лишь сказать, что в правках его таки поставили в другое место.

Но в других местах нет, например:
The attribute must only contain valid characters and be of the appropriate length for a queue manager name.
Что какбэ намекает. Сразу говорю, должен только содержать — это рюсский языка, чтобы не было сомнений.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 14, 2011, 01:16
Ну на гугле результаты такие есть:

Ваш список должен только содержать домашнюю работу.
устав должен только содержать наименование и территориальный состав муниципального образования
каждый элемент должен только содержать в себе ссылку на следующий
Отчет по стране должен только содержать короткие комментарии и информацию

это все рюсский языка?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 14, 2011, 08:59
Да, это безграмотное рюсский языка. Количество результатов должен только содержать видели? А теперь посмотрите количество результатов для должен содержать только. Почувствуйте разницу.

Я одного не пойму, Вы сто раз открещивались от знания русского языка, а тут внезапно взялись мне, носителю русского языка, что-то доказывать по русскому языку. Странно, неправда ли?
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от мая 14, 2011, 10:19
В моем рюсском языка "должен только содержать" имеет смысл "достаточно/обязательно содержать, но не обязан еще что-то делать". Типа там

Цитата: iopq от мая 14, 2011, 01:16
устав должен только содержать наименование и территориальный состав муниципального образовани
Но не обязан перечислять их обязанности, например.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 14, 2011, 10:32
Цитата: RawonaM от мая 14, 2011, 10:19
В моем рюсском языка "должен только содержать" имеет смысл "достаточно/обязательно содержать, но не обязан еще что-то делать".
Правильно, только ограничивает следующее за ним слово. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 14, 2011, 16:09
Creating a cursor to the table failed.
А почему to? :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 14, 2011, 16:19
Может быть подразумевается что-то вроде "Creating a cursor [which is applicable] to the table failed" ?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 15, 2011, 12:31
Called RunScript when not marked in progress.
:wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 17, 2011, 10:11
Цитата: myst от мая 14, 2011, 08:59
Да, это безграмотное рюсский языка. Количество результатов должен только содержать видели? А теперь посмотрите количество результатов для должен содержать только. Почувствуйте разницу.

Я одного не пойму, Вы сто раз открещивались от знания русского языка, а тут внезапно взялись мне, носителю русского языка, что-то доказывать по русскому языку. Странно, неправда ли?
Я же спрашиваю вопрос, это не реторический, т.к. мне совершенно не странно читать такие предложения

Цитата: myst от мая 14, 2011, 16:09
Creating a cursor to the table failed.
А почему to? :???
В этом случае хз, но звучит не очень странно
кагбэ "внутрь таблицы"
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 17, 2011, 10:25
Цитата: myst от мая 15, 2011, 12:31
Called RunScript when not marked in progress.
:wall:
Вызвал функцию RunScript когда флаг прогресса не был отмечен

Я аполоджайз за русслиш, изучал это в университете по-английски не знаю как это все на русский переводится
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 17, 2011, 10:28
Цитата: iopq от мая 17, 2011, 10:25
Вызвать функцию RunScript когда флаг прогресса не отмечен
in progress — это название флага? Блин, чё они его со строчной написали? :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 17, 2011, 10:31
Цитата: iopq от мая 17, 2011, 10:11
Я же спрашиваю вопрос, это не реторический, т.к. мне совершенно не странно читать такие предложения
Значит Вы плохо чувствуете русский язык. (Еле распарсил.)

Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 17, 2011, 10:34
Цитата: iopq от мая 17, 2011, 10:11
В этом случае хз, но звучит не очень странно
кагбэ "внутрь таблицы"
Мне кажется, что таки «для таблицы».
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 17, 2011, 10:42
Цитата: myst от мая 17, 2011, 10:28
Цитата: iopq от мая 17, 2011, 10:25
Вызвать функцию RunScript когда флаг прогресса не отмечен
in progress — это название флага? Блин, чё они его со строчной написали? :(
нет, это его предназначение, не название
и не обязательно флаг

как я понимаю эту функцию только надо вызвать только если она уже не была запущена
или идет речь о другой функции, но смысл тот же
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 17, 2011, 10:50
Цитата: iopq от мая 17, 2011, 10:42
как я понимаю эту функцию только надо вызвать только если она уже не была запущена
или идет речь о другой функции, но смысл тот же
Так смысл-то обратный. RunScript ошибочно вызван, когда что-то как-то не помечено.

Цитата: iopq от мая 17, 2011, 10:42
только надо
Ну, Вы понели. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 17, 2011, 10:58
ну я же сказал что "Вызвал функцию RunScript когда флаг прогресса не был отмечен"

это и может означать ошибочно смотря какой контекст
если ошибочно, тогда RunScript должен быть вызван когда что-то другое в прогрессе
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 17, 2011, 16:31
Supports only unordered delivery type of events to the export.
:??? Почему to?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Tetevik от мая 17, 2011, 21:10
помогите пожалуйста с переводом художественного текста:" The kitchen was very comfortable with the firelight shining on the Pears Annual pictures of 'Cherry Ripe' and the little girl in the white satin bonnet'.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 17, 2011, 21:49
Цитата: Tetevik от мая 17, 2011, 21:10
The kitchen was very comfortable with the firelight shining on the Pears Annual pictures of 'Cherry Ripe' and the little girl in the white satin bonnet'.
Кухня была очень уютна, свет очага падал на иллюстрации 'Cherry Ripe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_Ripe) в Pears Annual (журнал какой-то, что ли) и маленькую девочку в белой атласной шляпке.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Tetevik от мая 17, 2011, 22:16
Цитата: myst от мая 17, 2011, 21:49
Цитата: Tetevik от мая 17, 2011, 21:10
The kitchen was very comfortable with the firelight shining on the Pears Annual pictures of 'Cherry Ripe' and the little girl in the white satin bonnet'.
Кухня была очень уютна, свет очага падал на иллюстрации 'Cherry Ripe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_Ripe) в Pears Annual (журнал какой-то, что ли) и маленькую девочку в белой атласной шляпке.
просто я так перевела:  Свет от камина падал на картину, на которой была изображена маленькая девочка в атласной шляпке и со спелыми вишнями в ладонях, от чего на кухне сложилась спокойная и уютная атмосфера.
так не пойдет, если я опущу название Pears Annual?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 17, 2011, 22:56
Цитата: myst от мая 17, 2011, 16:31
Supports only unordered delivery type of events to the export.
:??? Почему to?
Наверное из-за delivery, хотя to в этом случае не должно относится к delivery а к support
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 18, 2011, 08:09
Цитата: Tetevik от мая 17, 2011, 22:16
Цитата: myst от мая 17, 2011, 21:49
Цитата: Tetevik от мая 17, 2011, 21:10
The kitchen was very comfortable with the firelight shining on the Pears Annual pictures of 'Cherry Ripe' and the little girl in the white satin bonnet'.
Кухня была очень уютна, свет очага падал на иллюстрации 'Cherry Ripe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_Ripe) в Pears Annual (журнал какой-то, что ли) и маленькую девочку в белой атласной шляпке.
просто я так перевела:  Свет от камина падал на картину, на которой была изображена маленькая девочка в атласной шляпке и со спелыми вишнями в ладонях, от чего на кухне сложилась спокойная и уютная атмосфера.
так не пойдет, если я опущу название Pears Annual?
А откуда спелые вишни в ладонях взялись? «Cherry Ripe» — это название песенки, судя по всему. И девочка, похоже, тоже с иллюстрации к песенке.
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/02/CherryRipe1879_by_John_Everett_Millais.jpg/300px-CherryRipe1879_by_John_Everett_Millais.jpg) (http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_Ripe)
(wiki/en) Cherry_Ripe (http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_Ripe)
«...от чего на кухне сложилась...» — это плохо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 18, 2011, 08:31
Цитата: myst от мая 17, 2011, 21:49
Pears Annual (журнал какой-то, что ли)
(http://comps.fotosearch.com/bigcomps/IST/IST524/2321157.jpg)(http://comps.fotosearch.com/bigcomps/IST/IST524/2321180.jpg)(http://comps.fotosearch.com/bigcomps/IST/IST524/2321159.jpg)
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 18, 2011, 08:37
Я так понял, Pears Annual,  это ежегодный альманах живописи.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 18, 2011, 09:09
Цитата: jvarg от мая 18, 2011, 08:37
Я так понял, Pears Annual,  это ежегодный альманах живописи.

Не только, это рождественский ежегодник фирмы-производителя прозрачного мыла Pears Soap, помимо иллюстраций и репродукций печатавший литературные произведения и рекламу.

ЦитироватьBarratt time and again capitalized on this association. He brought art to the public eye through Pears Annual, first published in 1891 and surviving until 1920.The Annual was a large-format, limp cover publication containing, in addition to advertising for Pears' and other firms' products, quality fiction (Dickens's Christmas Books were reprinted in early editions), illustrations (as the years went by there was an increase in the use of color plates and second-color tints) and at least two large, separately packaged prints for framing

Т.е. в каждый номер включались отдельно упакованные высококачественные "постеры", предназначенные для помещения в рамку. Видимо, свет очага падал на один из них.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Konay от мая 18, 2011, 09:35
Цитата: myst от мая 17, 2011, 16:31
Supports only unordered delivery type of events to the export.
:??? Почему to?

События, происходящие "с" экспортом. Something supports udt of events (that are happening) to the export.
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 18, 2011, 09:43
Цитата: Konay от мая 18, 2011, 09:35
События, происходящие "с" экспортом.
Нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Konay от мая 18, 2011, 09:48
Цитата: myst от мая 18, 2011, 09:43
Цитата: Konay от мая 18, 2011, 09:35
События, происходящие "с" экспортом.
Нет.

Откуда откопали предложение? Уверены, что оно правильное?
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 18, 2011, 10:01
Цитата: Konay от мая 18, 2011, 09:48
Откуда откопали предложение?
Из текущего заказа вестимо.

Цитата: Konay от мая 18, 2011, 09:48
Уверены, что оно правильное?
Мне его перевести надо, а не установить его правильность.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Tetevik от мая 18, 2011, 12:20
Цитата: Sirko от мая 18, 2011, 09:09
Цитата: jvarg от мая 18, 2011, 08:37
Я так понял, Pears Annual,  это ежегодный альманах живописи.

Не только, это рождественский ежегодник фирмы-производителя прозрачного мыла Pears Soap, помимо иллюстраций и репродукций печатавший литературные произведения и рекламу.

ЦитироватьBarratt time and again capitalized on this association. He brought art to the public eye through Pears Annual, first published in 1891 and surviving until 1920.The Annual was a large-format, limp cover publication containing, in addition to advertising for Pears' and other firms' products, quality fiction (Dickens's Christmas Books were reprinted in early editions), illustrations (as the years went by there was an increase in the use of color plates and second-color tints) and at least two large, separately packaged prints for framing

Т.е. в каждый номер включались отдельно упакованные высококачественные "постеры", предназначенные для помещения в рамку. Видимо, свет очага падал на один из них.
Спасибо большое, буду думать как выкрутиться.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 18, 2011, 17:27
ЦитироватьThis chemical peel will cause what amounts to a severe sun burn
Тётто вообще не понял, как это переводить. "Действие этого средства для пилинга сопоставимо с эффектом от сильного солнечного ожога"?...  :wall:
Название: Трудности перевода
Отправлено: myst от мая 18, 2011, 17:34
Как-то так, да.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от мая 19, 2011, 10:27
ЦитироватьIt has been said that portrait painting is humanity's eternal effort to capture the essence of itself. The same has been said about art in general. In this way, portrait painting is the art of art, and the portrait painter is the artist of artists. Striving to accomplish in representation what many artists strive for in abstraction, the portraitist embodies the struggle of all art to define the meaning of self. If you have had the opportunity to scrutinize any representation of your self, other than in a photograph, whether it be a child's scribbled likeness, a professional portrait, or a sketch of yourself in the mirror, you may know the unique appeal of portrait art and the insight and beauty that it can bring to the occupation of self-exploration.
выделенное.. мой мозг не может осилить это..
Название: Трудности перевода
Отправлено: Konay от мая 19, 2011, 10:50
Цитата: Aleksey от мая 19, 2011, 10:27
ЦитироватьIt has been said that portrait painting is humanity's eternal effort to capture the essence of itself. The same has been said about art in general. In this way, portrait painting is the art of art, and the portrait painter is the artist of artists. Striving to accomplish in representation what many artists strive for in abstraction, the portraitist embodies the struggle of all art to define the meaning of self. If you have had the opportunity to scrutinize any representation of your self, other than in a photograph, whether it be a child's scribbled likeness, a professional portrait, or a sketch of yourself in the mirror, you may know the unique appeal of portrait art and the insight and beauty that it can bring to the occupation of self-exploration.
выделенное.. мой мозг не может осилить это..

Стремясь завершить в representation то, к чему стремятся многие художники в abstraction, the portraitist реализует борьбу всего искусства (всех видов искусства), чтобы определить свое значение (предназначение?) Если бы вы когда-либо изучали свое любое преставление (образ), не считая фотографий, будь то чьи-то детские каракули, профессиональный портрет, или же ваши собственные наброски (с зеркала), вы, возможно, знаете привлекательность of portrait art, проницательность и красоту, которое оно может принести в деле самопознания.

The words I didn't translate are the professional terms, the exact translation of which I am not aware of, sorry :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от мая 19, 2011, 11:09
ЦитироватьStriving to accomplish in representation what many artists strive for in abstraction, the portraitist embodies the struggle of all art to define the meaning of self.
выделил по-разному, поскольку смею предположить, что здеь что-то другое
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 19, 2011, 11:13
Цитата: Aleksey от мая 19, 2011, 10:27
ЦитироватьIt has been said that portrait painting is humanity's eternal effort to capture the essence of itself. The same has been said about art in general. In this way, portrait painting is the art of art, and the portrait painter is the artist of artists. Striving to accomplish in representation what many artists strive for in abstraction, the portraitist embodies the struggle of all art to define the meaning of self. If you have had the opportunity to scrutinize any representation of your self, other than in a photograph, whether it be a child's scribbled likeness, a professional portrait, or a sketch of yourself in the mirror, you may know the unique appeal of portrait art and the insight and beauty that it can bring to the occupation of self-exploration.
выделенное.. мой мозг не может осилить это..
То, чего многие художники достигают в абстракционизме, портретист, воплощая тягу всего искусства к самопостижению,  стремится достичь в автопортрете. Если у вас была возможность изучать собственный портрет, отличный от фотографии, будь то детские каракули, профессиональный портрет, или набросок, сделанный у зеркала, вам, должно быть, знакомо особое влечение к искусству портрета, и проникновенность, и красота, которые он привносит в процесс самопостижения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от мая 19, 2011, 11:15
ЦитироватьBut we have never sufficiently defined portraiture. I have avoided this subject precisely because it is a source of endless interpretation, and in history one must take care not to impose their own standards on the works in question.
последний перл.. как выделенное соотнести с общим?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Konay от мая 19, 2011, 11:16
Цитата: Sirko от мая 19, 2011, 11:13

То, чего многие художники достигают в абстракционизме, портретист, воплощая тягу всего искусства к самопостижению,  стремится достичь в автопортрете. Если у вас была возможность изучать собственный портрет, отличный от фотографии, будь то детские каракули, профессиональный портрет, или набросок, сделанный у зеркала, вам, должно быть, знакомо особое влечение к искусству портрета, и проникновенность, и красота, которые он привносит в процесс самопостижения.

здорово. нет слов
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 19, 2011, 11:36
Цитата: Aleksey от мая 19, 2011, 11:15
ЦитироватьBut we have never sufficiently defined portraiture. I have avoided this subject precisely because it is a source of endless interpretation, and in history one must take care not to impose their own standards on the works in question.
последний перл.. как выделенное соотнести с общим?
Исчерпывающее определение портретной живописи еще не дано. Именно поэтому я ушел от этого, источника бесконечных толкований, так как в истории портретной живописи нужно избегать привнесения собственных представлений о рассматриваемых  работах
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aleksey от мая 19, 2011, 11:37
огромнейшее спасибо!
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 19, 2011, 19:58
Косметология. Химические пилинги. Моск взорван:
"For the lips and lids we may go a bit more pronounced and suggest makeup at first, while going lighter for the cheeks and forehead."
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от мая 19, 2011, 23:33
Цитата: Awwal12 от мая 19, 2011, 19:58
Косметология. Химические пилинги. Моск взорван:
"For the lips and lids we may go a bit more pronounced and suggest makeup at first, while going lighter for the cheeks and forehead."
Нуу, что тут взрывающего? I don't know jack about cosmetology, but I think I can grasp what they're getting at.
типа губы и веки можно выделить и предложить мэйкап сначала, а лоб и щёки не слишком сильно трогать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 19, 2011, 23:35
Цитата: Чайник777 от мая 19, 2011, 23:33
типа губы и веки можно выделить и предложить мэйкап сначала, а лоб и щёки не слишком сильно трогать.
Я просто во всём этом не улавливаю логики. Ну вообще никакой. И в каком смысле "выделить"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от мая 19, 2011, 23:43
Цитата: Awwal12 от мая 19, 2011, 23:35
Я просто во всём этом не улавливаю логики. Ну вообще никакой. И в каком смысле "выделить"?
В этом-то и проблема, что как бы надо знать предметную область или хотя бы представлять себе, что там творится. Я не знаю.
Думаю, что тут выделить в смысле подчеркнуть, т.е. украсить применением косметологии.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 20, 2011, 10:30
Всё-таки этот фрагмент меня мучает. Background тут - обсуждение длительности восстановительного периода после пилинга (которая беспокоит клиента). Перед этим идёт контекст, что врачи могут регулировать силу действия препаратов, после - что альтернативой глубокому пилингу может быть серия поверхностных. А этот непонятный makeup и going lighter for cheeks как-то не вписывается в контекст... Хотя...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Konay от мая 20, 2011, 10:44
Цитата: Awwal12 от мая 20, 2011, 10:30
Всё-таки этот фрагмент меня мучает. Background тут - обсуждение длительности восстановительного периода после пилинга (которая беспокоит клиента). Перед этим идёт контекст, что врачи могут регулировать силу действия препаратов, после - что альтернативой глубокому пилингу может быть серия поверхностных. А этот непонятный makeup и going lighter for cheeks как-то не вписывается в контекст... Хотя...

Как я понял, имеется ввиду пиллинг глубокий (pronounced) и поверхностный (going lighter). А вот макияж предлагают, чтобы скрыть негативные эффекты пиллинга в начальной стадии приема таблеток.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 20, 2011, 10:46
Цитата: Konay от мая 20, 2011, 10:44
в начальной стадии приема таблеток.
Konay, пилинга в таблетках пока ещё не изобрели тащемта.........
Ладно, авось чего-нибудь придумаю. Всем спасибо.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Konay от мая 20, 2011, 10:51
Цитата: Awwal12 от мая 20, 2011, 10:46
Цитата: Konay от мая 20, 2011, 10:44
в начальной стадии приема таблеток.
Konay, пилинга в таблетках пока ещё не изобрели тащемта.........
Ладно, авось чего-нибудь придумаю. Всем спасибо.

хз, думал предлагаются какие-то таблетки для восстановления кожи. То бишь пока таблетки не начнут действовать, можно все закрасить мэйкапом :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 20, 2011, 10:55
Цитата: Konay от мая 20, 2011, 10:51
хз, думал предлагаются какие-то таблетки для восстановления кожи. То бишь пока таблетки не начнут действовать, можно все закрасить мэйкапом :)
Суть химического пилинга состоит в нанесении на кожу кислот или других агрессивных веществ, разрушающих эпителий (после чего следует его, эпителия, восстановление).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Konay от мая 20, 2011, 10:59
Цитата: Awwal12 от мая 20, 2011, 10:55
Цитата: Konay от мая 20, 2011, 10:51
хз, думал предлагаются какие-то таблетки для восстановления кожи. То бишь пока таблетки не начнут действовать, можно все закрасить мэйкапом :)
Суть химического пилинга состоит в нанесении на кожу кислот или других агрессивных веществ, разрушающих эпителий (после чего следует его, эпителия, восстановление).

Аа, вот оно что. А может тогда мэйкап предлагают как альтернативу пиллингу? Так как кожа губ и век все-таки может и не выдержать кислоты :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 21, 2011, 05:41
Цитата: Awwal12 от мая 18, 2011, 17:27
ЦитироватьThis chemical peel will cause what amounts to a severe sun burn
Тётто вообще не понял, как это переводить. "Действие этого средства для пилинга сопоставимо с эффектом от сильного солнечного ожога"?...  :wall:

Unemployed IT Pros Performing What Amounts to Slave Labor
3D glasses can cause what amounts to brain damage
Spinster aunt posts what amounts to a Dear Diary entry

и т.д.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 21, 2011, 05:46
Цитата: Aleksey от мая 19, 2011, 10:27
ЦитироватьIt has been said that portrait painting is humanity's eternal effort to capture the essence of itself. The same has been said about art in general. In this way, portrait painting is the art of art, and the portrait painter is the artist of artists. Striving to accomplish in representation what many artists strive for in abstraction, the portraitist embodies the struggle of all art to define the meaning of self. If you have had the opportunity to scrutinize any representation of your self, other than in a photograph, whether it be a child's scribbled likeness, a professional portrait, or a sketch of yourself in the mirror, you may know the unique appeal of portrait art and the insight and beauty that it can bring to the occupation of self-exploration.
выделенное.. мой мозг не может осилить это..
Так написано чтоб не смог

вообще-то просто bullshit, и в переведенной форме будет фигня по-русски
что-то типа портрет говорит что-то о художнике и искусстве in general
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 21, 2011, 05:47
Цитата: Sirko от мая 19, 2011, 11:13
Цитата: Aleksey от мая 19, 2011, 10:27
ЦитироватьIt has been said that portrait painting is humanity's eternal effort to capture the essence of itself. The same has been said about art in general. In this way, portrait painting is the art of art, and the portrait painter is the artist of artists. Striving to accomplish in representation what many artists strive for in abstraction, the portraitist embodies the struggle of all art to define the meaning of self. If you have had the opportunity to scrutinize any representation of your self, other than in a photograph, whether it be a child's scribbled likeness, a professional portrait, or a sketch of yourself in the mirror, you may know the unique appeal of portrait art and the insight and beauty that it can bring to the occupation of self-exploration.
выделенное.. мой мозг не может осилить это..
То, чего многие художники достигают в абстракционизме, портретист, воплощая тягу всего искусства к самопостижению,  стремится достичь в автопортрете. Если у вас была возможность изучать собственный портрет, отличный от фотографии, будь то детские каракули, профессиональный портрет, или набросок, сделанный у зеркала, вам, должно быть, знакомо особое влечение к искусству портрета, и проникновенность, и красота, которые он привносит в процесс самопостижения.
не в автопортрете, а в самом искусстве
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 21, 2011, 05:51
Цитата: Awwal12 от мая 20, 2011, 10:30
Всё-таки этот фрагмент меня мучает. Background тут - обсуждение длительности восстановительного периода после пилинга (которая беспокоит клиента). Перед этим идёт контекст, что врачи могут регулировать силу действия препаратов, после - что альтернативой глубокому пилингу может быть серия поверхностных. А этот непонятный makeup и going lighter for cheeks как-то не вписывается в контекст... Хотя...
Тут все понятно, наносить макияж больше на губы и веки, и меньше на щеки и лоб
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 21, 2011, 06:55
Цитата: iopq от мая 21, 2011, 05:51
Тут все понятно, наносить макияж больше на губы и веки, и меньше на щеки и лоб
Только при чём тут макияж?..  :donno:
Загадка Сфинкса, блин.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Konay от мая 21, 2011, 07:04
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 06:55
Цитата: iopq от мая 21, 2011, 05:51
Тут все понятно, наносить макияж больше на губы и веки, и меньше на щеки и лоб
Только при чём тут макияж?..  :donno:
Загадка Сфинкса, блин.

Пиллинг делают когда кожа нехорошо выглядит, они и говорят, мол, давайте мы сделаем вам поверхностный пиллинг на лоб и щеки, а губы и веки можно просто закрасить
Название: Трудности перевода
Отправлено: Konay от мая 21, 2011, 07:08
Awwal,

http://www.realself.com/question/what-recovery-chemical-peel#318116:

Chemical peel recovery time is largely dependent on depth of peel. The deeper the peel, then the longer the recovery. The depth varies based on the chemical agent, strength or concentration, and other factors. Broadly speaking, superficial peel recovery is couple days, medium depth peel is couple weeks, and deep chemical peels are several weeks. Healing continues for months, but one may wear make-up after the initial healing period. The cosmetic results are dependent on the depth of peel, however, risk of complications is also higher with deeper peels.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 21, 2011, 09:43
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 06:55
Цитата: iopq от мая 21, 2011, 05:51
Тут все понятно, наносить макияж больше на губы и веки, и меньше на щеки и лоб
Только при чём тут макияж?..  :donno:
Загадка Сфинкса, блин.
Откуда мне знать? Я только перевожу приведенное
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 21, 2011, 10:40
Цитата: iopq от мая 21, 2011, 09:43
Откуда мне знать? Я только перевожу приведенное
Перевести приведённое и я могу. Только пока ещё не до конца понимаю, как оно вписывается в контекст. А перевод отрывка, безупречный в отрыве от контекста, в контексте иной раз может оказаться просто бессмысленным.
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от мая 21, 2011, 12:50
Awwal12, м.б. в данном случае make up значит просто «состав», или как сейчас говорят «формула»? Тогда логично, что для губ и век следует применять более слабое средство, чем для лба и щёк.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 21, 2011, 13:17
Цитата: autolyk от мая 21, 2011, 12:50
Awwal12, м.б. в данном случае make up значит просто «состав», или как сейчас говорят «формула»? Тогда логично, что для губ и век следует применять более слабое средство, чем для лба и щёк.
макияж

не знаю что "lighter" означает, может быть не макияж а на оборот средство
короче, дайте контекст я вам все объясню
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 21, 2011, 13:56
Окей, расширим контекст...  :(
"I agree that the VI-PEEL is a good approach, also TCA peels, and modfiied phenol plus croton oil peeling. We all have ways to modify the intensity of the deeper peeling agents customizing these for the busy consumer. We can combine superficial and deep action with the same agent. For the lips and lids we may go a bit more pronounced and suggest makeup at first, while going lighter for the cheeks and forehead. If you are adamant about letting anyone know what you have done, and are a perfectionist at heart, then you might agree to a set of superficial peels over time, and make an ongoing assessment of the results."
Название: Трудности перевода
Отправлено: autolyk от мая 21, 2011, 14:04
Да, по видимому здесь make up = make-up, и перевести лучше как «действующее средство».
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 21, 2011, 14:15
Ну что за богомерзкий язык...  ;D Спасибо!
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 21, 2011, 14:52
Цитата: autolyk от мая 21, 2011, 14:04
Да, по видимому здесь make up = make-up, и перевести лучше как «действующее средство».
Откуда вы взяли такое значение у make-up? И как вы увязываете его с "at first" ("and suggest makeup at first") и вообще со всей фразой?

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 14:15
Ну что за богомерзкий язык...
Язык не при чем. Надо просто разбираться в обсуждаемой теме. Или хотя бы прочитать весь контекст.

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 06:55
Только при чём тут макияж?..  :donno:
В окружающей приведенный вами отрывок дискуссии вполне себе объясняется, при чем тут макияж.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 21, 2011, 15:06
Цитата: Konay от мая 20, 2011, 10:44
Как я понял, имеется ввиду пиллинг глубокий (pronounced) и поверхностный (going lighter). А вот макияж предлагают, чтобы скрыть негативные эффекты пиллинга в начальной стадии приема таблеток.
Так и есть (кроме таблеток :) ). Для губ и век можно сделать более глубокий пилинг (даже просто модифицируя интенсивность воздействия одного и того же действующего вещества - agent'а) и в первое время скрывать вызванный им неприглядный вид кожи макияжем, для щек же и лба (как более бросающихся в глаза участков) можно ограничиться более поверхностным. Это одно из их предложений для тех, кто не может долго сидеть дома после глубокого пилинга.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 21, 2011, 15:17
Цитата: ginkgo от мая 21, 2011, 14:52
Язык не при чем.
Ещё как при чём. Омонимия (причём постоянно залезающая в терминологию) + изолирующая структура языка в совокупности дают незабываемый эффект...
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 21, 2011, 15:27
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 15:17
Ещё как при чём. Омонимия (причём постоянно залезающая в терминологию) + изолирующая структура языка в совокупности дают незабываемый эффект...
Омонимии полно везде, просто в тех языках, которые человек знает лучше, она ему меньше мешает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 21, 2011, 17:25
Опять таки непонятно, что вам непонятно. Банальное предложение. В чем прикол-то?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:28
Цитата: jvarg от мая 21, 2011, 17:25
Опять таки непонятно, что вам непонятно. Банальное предложение. В чем прикол-то?
Это вы мне-то? Да предложение я переведу с полпинка, не вопрос. Проблема была в том, чтобы оно ещё означало что надо в контексте...
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от мая 21, 2011, 17:43
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:28
Да предложение я переведу с полпинка, не вопрос. Проблема была в том, чтобы оно ещё означало что надо в контексте...
Что-то не так. Если вы можете перевести, вы знаете, что оно значит. Если вы не знаете, что оно означает, то вы не можете перевести.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 21, 2011, 17:45
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:28
Да предложение я переведу с полпинка, не вопрос. Проблема была в том, чтобы оно ещё означало что надо в контексте...
Как можно перевести, не поняв, что оно означает?
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 21, 2011, 17:47
Ой, не заметила равонамовского :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
Цитата: RawonaM от мая 21, 2011, 17:43
Что-то не так. Если вы можете перевести, вы знаете, что оно значит. Если вы не знаете, что оно означает, то вы не можете перевести.
Простите, но вот вам пример из синтаксиса.
I want her - это "я хочу её", "она мне нужна". Корректно? Вполне.
Однако I want her to catch Snark - это отнюдь не "я хочу её, чтобы поймать Снарка" и не "она мне нужна, чтобы поймать Снарка". Это значит "я хочу, чтобы она поймала Снарка". Это всё синтакис, но и контекст может играть точно такую же роль.

Я могу перевести предложение. Но в контексте я не могу перевести его правильно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от мая 21, 2011, 17:56
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
Это всё синтакис, но и контекст может играть точно такую же роль.

Я с основателем ветки на эту тему давно борюсь. В смысле "контекст давай".

Но он думает, что мы на его переводческие бабки покушаемся, поэтому молчит, как партизан.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 21, 2011, 18:04
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
Я могу перевести предложение. Но в контексте я не могу перевести его правильно.
Перевод без контекста вообще невозможен. Как и понимание без контекста невозможно. Ни "I want her", ни "это она поставила", ни даже "я пью чай". Поэтому когда человек говорит "могу перевести", не поняв контекста, это как-то странно для меня.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 21, 2011, 18:12
Цитата: ginkgo от мая 21, 2011, 18:04
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
Я могу перевести предложение. Но в контексте я не могу перевести его правильно.
Перевод без контекста вообще невозможен. Как и понимание без контекста невозможно. Ни "I want her", ни "это она поставила", ни даже "я пью чай". Поэтому когда человек говорит "могу перевести", не поняв контекста, это как-то странно для меня.
Когда мне говорят "это простое предложение, ерунда какая" - для меня это тоже как-то странно. Предложение, может, и простое - непросто только бывает его правильно перевести.......
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от мая 21, 2011, 18:18
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
I want her - это "я хочу её", "она мне нужна". Корректно? Вполне.
Нет.

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
Однако I want her to catch Snark - это отнюдь не "я хочу её, чтобы поймать Снарка" и не "она мне нужна, чтобы поймать Снарка". Это значит "я хочу, чтобы она поймала Снарка". Это всё синтакис, но и контекст может играть точно такую же роль.
I want her to catch Snark — это совсем другое предложение вообще. И то, что вы не поставили точку после "I want her" никак вас не спасает.
Пример из российской мовы:
"Я хочу её" — вы понимаете это предложение?
"Я хочу её маму" — упс, не так поняли.

Напутано у вас все.

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
Я могу перевести предложение. Но в контексте я не могу перевести его правильно.
Это называется "не могу перевести".
Перевод без контекста — нонсенс.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 21, 2011, 18:34
Цитата: RawonaM от мая 21, 2011, 18:18
Перевод без контекста — нонсенс.
Когда к вам внезапно кто-то обращается, у вас тоже изначально нет контекста. Однако это не значит, что вы не понимаете им сказанное. Вы можете понять это неправильно, что станет ясно только при продолжении речи - это да.
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 18:12
Когда мне говорят "это простое предложение, ерунда какая" - для меня это тоже как-то странно. Предложение, может, и простое - непросто только бывает его правильно перевести.......
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от мая 21, 2011, 18:39
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 18:34
ЦитироватьПеревод без контекста — нонсенс.
Когда к вам внезапно кто-то обращается, у вас тоже изначально нет контекста.
Очень даже есть. "внезапно кто-то обращается" — это и есть контекст. Плюс место, время и т.п. Это все контекст.

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 18:34
Однако это не значит, что вы не понимаете им сказанное.
Очень может быть, что и не понимаете. Такое часто случается.

У меня даже бывает, что язык не опознаю. В местах где говорят на разных языках порой включаешь не тот парсер вопреки ожиданиями и случается фолт. Например ожидаешь услышать русский, включаешь русский парсер, он выдает парсинг эррор и ниче не понимаешь. Иногда срабатывает кратковременная память и можно перераспарсить предложение другим языком.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 21, 2011, 21:24
Цитата: autolyk от мая 21, 2011, 14:04
Да, по видимому здесь make up = make-up, и перевести лучше как «действующее средство».
БЗЗЗЗЗЗ WRONG
ginkgo права, макияж для маскирования эффектов
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 21, 2011, 23:27
prescription-strength (о лекарствах и иных мед. препаратах)
Что это вообще за чудо, кто-нибудь знает?.. Довольно активно гуглится, но ни Википедия, ни толковые словари (я уж не говорю об англо-русских) не знают этого сочетания.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 21, 2011, 23:46
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 23:27
prescription-strength (о лекарствах и иных мед. препаратах)
Что это вообще за чудо, кто-нибудь знает?.. Довольно активно гуглится, но ни Википедия, ни толковые словари (я уж не говорю об англо-русских) не знают этого сочетания.

Возможно, это эквивалентность содержания действующего вещества в  безрецептурном препарате рецептурному.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 21, 2011, 23:49
Цитата: Sirko от мая 21, 2011, 23:46
Возможно, это эквивалентность дозировки действующего вещества безрецептурного препарата рецептурному.
Это было бы логичным объяснением, но оно, кажется, не катит. Ибо контексты обычно сводятся к "он мне выписал prescription-strength препарат", "вам поможет prescription-strength средство от угрей" и пр., где не просматривается прямого соотнесения с чем бы то ни было.
Название: Трудности перевода
Отправлено: ginkgo от мая 22, 2011, 00:06
strength of a drug, etc. = концентрация, содержание действующих веществ в препарате.
Соответственно, prescription strength - концентрация лекарства, при которой обязателен рецепт. Судя по гуглопримерам.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 22, 2011, 00:08
Цитата: ginkgo от мая 22, 2011, 00:06
strength of a drug, etc. = концентрация, содержание действующих веществ в препарате.
Соответственно, prescription strength - концентрация лекарства, при которой обязателен рецепт. Судя по гуглопримерам.
Отсюда вопрос - как это вменяемо перевести в контексте, где никакая пространная отылка на концентрацию (да и вообще отсылка на концентрацию) не катит? "Мощный препарат"?..  :???
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 22, 2011, 00:08
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 23:49
Цитата: Sirko от мая 21, 2011, 23:46
Возможно, это эквивалентность дозировки действующего вещества безрецептурного препарата рецептурному.
Это было бы логичным объяснением, но оно, кажется, не катит. Ибо контексты обычно сводятся к "он мне выписал prescription-strength препарат", "вам поможет prescription-strength средство от угрей" и пр., где не просматривается прямого соотнесения с чем бы то ни было.

Тут смысл такой, что содержание действующего вещества в препарате настолько велико, что требуется рецепт для его приобретения
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 22, 2011, 00:12
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 00:08
Цитата: ginkgo от мая 22, 2011, 00:06
strength of a drug, etc. = концентрация, содержание действующих веществ в препарате.
Соответственно, prescription strength - концентрация лекарства, при которой обязателен рецепт. Судя по гуглопримерам.
Отсюда вопрос - как это вменяемо перевести в контексте, где никакая пространная отылка на концентрацию (да и вообще отсылка на концентрацию) не катит? "Мощный препарат"?..  :???
Как выглядит предложение?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 22, 2011, 00:14
Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 00:08
Тут смысл такой, что содержание действующего вещества в препарате настолько велико, что требуется рецепт для его приобретения
Это понятно, но по сути-то подчёркивания концентрации нигде нет.
А есть вообще замечательное сочетание "full prescription strength"....
И "Its prescription strength wetness protection" (об АНТИПЕРСПИРАНТЕ!)...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 22, 2011, 00:17
Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 00:12
Как выглядит предложение?
"you need to see a board-certified dermatologist and get on prescription strength medication"
"along with a good program of effective, prescription-strength acne medications"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 22, 2011, 00:20
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 00:17
Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 00:12
Как выглядит предложение?
"you need to see a board-certified dermatologist and get on prescription strength medication"
"along with a good program of effective, prescription-strength acne medications"

сильнодействующее лекарство
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 22, 2011, 00:21
Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 00:20
сильнодействующее лекарство
Точно!  :) Это определение как раз из головы вылетело...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 22, 2011, 03:21
Теперь попал на термины.  :( Добро бы технические, а тут...
certified (doctor) - дипломированный?
board certified (doctor) - ?
board certification - аттестация?...
:donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Konay от мая 22, 2011, 05:32
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 03:21
Теперь попал на термины.  :( Добро бы технические, а тут...
certified (doctor) - дипломированный?
board certified (doctor) - ?
board certification - аттестация?...
:donno:

http://www.abms.org/about_board_certification/means.aspx
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 22, 2011, 07:17
prescription-strength это стабильное сочетание
обычно означает сила эквивалентная рецептурному препарату, но этим словосочетанием злоупотребляют и используют как "сильное лекарство"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 22, 2011, 08:17
Цитата: Konay от мая 22, 2011, 05:32
http://www.abms.org/about_board_certification/means.aspx
Э......
Вопрос как бы не в том, что board certification означает по-английски, а как это адекватно перевести на русский (даже, точнее, - как это принято переводить на русский)...  :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 22, 2011, 08:30
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 03:21
Теперь попал на термины.  :( Добро бы технические, а тут...
certified (doctor) - дипломированный?
board certified (doctor) - ?
board certification - аттестация?...
:donno:

Сертифицированный пластический хирург, например http://www.balticmed.ru/rus/clinics-and-doctors/
ЦитироватьСтатья 29. (1) Право на практику специалиста удостоверяется сертификатом медицинского лица и его регистрацией в установленном нормативными актами порядке. Порядок сертификации медицинских лиц устанавливается Кабинетом министров.

(2) Сертификацию медицинских лиц согласно компетенции осуществляют:

1) Латвийское общество врачей - сертификацию врачей и зубных врачей;
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 22, 2011, 08:55
Долбаная сложность в том, что я этих "сертифицированных хирургов" встречаю преимущественно в контексте иностранных специалистов. Откуда вопрос - является ли это синонимом российского "дипломированного врача", или тут констатация феномена, в России отсутствующего (т.е. это заведомо НЕ синонимы)?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 22, 2011, 09:09
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 08:55
Долбаная сложность в том, что я этих "сертифицированных хирургов" встречаю преимущественно в контексте иностранных специалистов. Откуда вопрос - является ли это синонимом российского "дипломированного врача", или тут констатация феномена, в России отсутствующего (т.е. это заведомо НЕ синонимы)?..
Сертификат и диплом синонимами не являются. Сертификация и аттестация синонимами не являются. http://expert-kollegia.ru/sert.php?serv=298&part=12794
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 22, 2011, 09:13
Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 09:09
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 08:55
Долбаная сложность в том, что я этих "сертифицированных хирургов" встречаю преимущественно в контексте иностранных специалистов. Откуда вопрос - является ли это синонимом российского "дипломированного врача", или тут констатация феномена, в России отсутствующего (т.е. это заведомо НЕ синонимы)?..
Сертификат и диплом синонимами не являются. Сертификация и аттестация синонимами не являются. http://expert-kollegia.ru/sert.php?serv=298&part=12794
А вот за это - действительно спасибо!  ;up:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 22, 2011, 15:25
To be one's best self.
Напрашивается "быть собой любымым".
Но, во-первых, это в русском несёт заметную негативную коннотацию, а во-вторых, трудно сочетается с чем-то наподобие "an inspiration to be one's best self".
Предложения?..
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от мая 22, 2011, 15:55
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 15:25
To be one's best self.
Показать лучшее, на что способен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 22, 2011, 16:04
 :???
...
;up:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Tetevik от мая 23, 2011, 17:54
помогите с переводом! Чего-то встряла(((
-Come alone, Rachel, we'll just go to the chymist's.
-Why do you say "chymist", grandma? Mummy says "chemist".
-Bless me, here's another beginning to pull me up! I say "chymist" because I'm old-fashioned, I suppose.
-Like Humbugs?
On the tin at home, it is said, so the boys told her: "Old-fashioned Humbugs". She tried to make out the points of similarity between humbugs and her grondmother.
Название: Трудности перевода
Отправлено: RawonaM от мая 23, 2011, 17:59
Цитата: Tetevik от мая 23, 2011, 17:54
помогите с переводом! Чего-то встряла(((
Не удивительно. Языковой юмор переводить — это не цацки-пецки. Тут нужно выдумывать новый юмор на целевом языке, перевод невозможен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от мая 23, 2011, 19:26
Цитата: Tetevik от мая 23, 2011, 17:54
помогите с переводом! Чего-то встряла(((
-Come alone, Rachel, we'll just go to the chymist's.
-Why do you say "chymist", grandma? Mummy says "chemist".
-Bless me, here's another beginning to pull me up! I say "chymist" because I'm old-fashioned, I suppose.
-Like Humbugs?
On the tin at home, it is said, so the boys told her: "Old-fashioned Humbugs". She tried to make out the points of similarity between humbugs and her grondmother.

Здесь обыгрываются значения слов old-fashioned и humbugs. Бабушка говорит, что она старомодна, и поэтому произносит слово chemist's (аптека) иначе, чем мама девочки.  "Old-fashioned Humbugs" (оригинальные, изготовленные по старинному рецепту Humbugs)  - название мятной карамели, которое Рейчел прочли мальчики на банке конфет. Поэтому, связав название конфет с самоопределением бабушки, девочка уточняет, не старомодна ли она как чепуха.
При переводе вместо chymist/chemist можно использовать булошная/булочная, церьковь/церковь и тп.
(http://www.giannios.com/shop/pc/catalog/humbugs2-jp800_1381_general.jpg)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Tetevik от мая 23, 2011, 19:43
ооо спасибо! сейчас свяжу полученную информацию. Просто humbugs затруднило! Еще раз спасибо
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 31, 2011, 08:23
My skin is burning (симптом) - что-то я туплю... Буквально переводить вроде не катит, а что имеется в виду-то?.. Чувство жжения по всей коже?
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от мая 31, 2011, 08:48
Цитата: Awwal12 от мая 31, 2011, 08:23
My skin is burning (симптом) - что-то я туплю... Буквально переводить вроде не катит, а что имеется в виду-то?.. Чувство жжения по всей коже?
Да. "У меня кожу жжет" - как-то так...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 31, 2011, 08:51
Окей...  Далее - как минимум дважды встречаю "head pressure" как ощущение, из той же оперы. В одном случае связано с головной болью, в другом - нет. Что-нибудь адекватное в русском есть?  :??? "Давление в голове" звучит как-то.....
Название: Трудности перевода
Отправлено: abecadło от мая 31, 2011, 08:57
Цитата: Awwal12 от мая 31, 2011, 08:51
Окей...  Далее - как минимум дважды встречаю "head pressure" как ощущение, из той же оперы. В одном случае связано с головной болью, в другом - нет. Что-нибудь адекватное в русском есть?  :??? "Давление в голове" звучит как-то.....

Первое, что пришло на ум - внутричерепное давление. Но это intracranial pressure...
Чувство давления в голове, давление внутри головы?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Toivo от мая 31, 2011, 08:59
Offtop
Цитата: abecadlo от мая 31, 2011, 08:57
Цитата: Awwal12 от мая 31, 2011, 08:51
Окей...  Далее - как минимум дважды встречаю "head pressure" как ощущение, из той же оперы. В одном случае связано с головной болью, в другом - нет. Что-нибудь адекватное в русском есть?  :??? "Давление в голове" звучит как-то.....
Первое, что пришло на ум - внутричерепное давление. Но это intracranial pressure...
Чувство давления в голове, давление внутри головы?
Головное давление? Но это просторечие...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от мая 31, 2011, 09:01
Цитата: abecadlo от мая 31, 2011, 08:57
Первое, что пришло на ум - внутричерепное давление.
Аналогично, но это не то.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от мая 31, 2011, 14:36
Цитата: Awwal12 от мая 31, 2011, 08:23
My skin is burning (симптом) - что-то я туплю... Буквально переводить вроде не катит, а что имеется в виду-то?.. Чувство жжения по всей коже?
ну что-то типа этого, обычно это какое-то раздражение

Цитата: Awwal12 от мая 31, 2011, 08:51
Окей...  Далее - как минимум дважды встречаю "head pressure" как ощущение, из той же оперы. В одном случае связано с головной болью, в другом - нет. Что-нибудь адекватное в русском есть?  :??? "Давление в голове" звучит как-то.....
чувство как буд-то бы мозги давят на голову т.е. головная боль
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:11
the area in front of the jowls - как это по-русски-то?..  :???
И у кого-нибудь есть идеи, как перевести big sister в образном смысле слова, не употребляя слова "старший" (поскольку хронологически это неверно - там речь о более новом, но более продвинутом продукте)?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:41
Кстати, подкиньте какую-нибудь креативную идейку насчет двух известных брендов, представляющих собой по сути одно и то же. В оригинале - Пепси и Кока-кола, но я хочу чего-то более понятного среднему россиянину.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Toivo от июня 12, 2011, 16:49
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:41
Кстати, подкиньте какую-нибудь креативную идейку насчет двух известных брендов, представляющих собой по сути одно и то же. В оригинале - Пепси и Кока-кола, но я хочу чего-то более понятного среднему россиянину.
Что может быть более понятно среднему россиянину, чем Пепси и Кока-кола... :donno:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:55
Цитата: Toivo от июня 12, 2011, 16:49
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:41
Кстати, подкиньте какую-нибудь креативную идейку насчет двух известных брендов, представляющих собой по сути одно и то же. В оригинале - Пепси и Кока-кола, но я хочу чего-то более понятного среднему россиянину.
Что может быть более понятно среднему россиянину, чем Пепси и Кока-кола... :donno:
Не знаю. В России они явно менее популярны, чем в США.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Nevik Xukxo от июня 12, 2011, 16:58
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:55
В России они явно менее популярны, чем в США.

Я каждый день дринкаю кока-колу, такшта...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:59
Цитата: Nevik Xukxo от июня 12, 2011, 16:58
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:55
В России они явно менее популярны, чем в США.
Я каждый день дринкаю кока-колу, такшта...
Мне жаль вашу печень.
Ладно, с колой пока замяли, остальное актуально.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Toivo от июня 12, 2011, 17:00
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:55
Не знаю. В России они явно менее популярны, чем в США.
Во всяком случае именно они первыми приходят в голову... :donno:
Помню, читал в ЖЖ полуфантастический-полуюмористический рассказик о том, как в далёком(?) будущем крупнейшие мировые державы - Кока-Кола и Пепси устраивают войну уж не помню по какому поводу и прекращают её после того, как научно доказывается, что их продукция полность совпадает вплоть до молекулярного состава. ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от июня 12, 2011, 20:29
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:11
the area in front of the jowls - как это по-русски-то?..  :???
область/часть впереди челюсти
Название: Трудности перевода
Отправлено: Konay от июня 13, 2011, 10:38
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:11
И у кого-нибудь есть идеи, как перевести big sister в образном смысле слова, не употребляя слова "старший" (поскольку хронологически это неверно - там речь о более новом, но более продвинутом продукте)?

мб "большая" сестра подойдет? там какбы older sister vs. big sister. Хотя если переводить, чтобы понятно было, можно что-то типа товар нового поколения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от июня 13, 2011, 10:54
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:11
big sister
Там наверняка аллюзия на большого брата из 1984. Так что так и надо говорить - большая сестра.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от июня 13, 2011, 16:34
Цитата: jvarg от июня 13, 2011, 10:54
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:11
big sister
Там наверняка аллюзия на большого брата из 1984
нет, это выражение означает то, что новый продукт больше и лучше
Название: Трудности перевода
Отправлено: Karakurt от июля 1, 2011, 18:29
Shut the duck up это заткни утку или не крякай? ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Bhudh от июля 1, 2011, 18:30
http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=en&tl=ru&text=&file=#auto|ru|Shut%20the%20duck%20up.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от июля 1, 2011, 21:14
Цитата: Karakurt от июля  1, 2011, 18:29
Shut the duck up это заткни утку или не крякай? ;D
Заткни хлебало  ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от августа 17, 2011, 12:14
Как думаете: что делать с именем Pia в русском переводе. Превратить в Пия и склонять? Оставить Пиа, но всё равно склонять как Пия? Третий вариант: оставить Пиа и не склонять - по-моему, отпадает.

А может Пиа склонять: Пиы, Пиэ, Пиу... (шутка).

Аналогично, что делать с американскими, немецкими фамилиями польского происхождения на -ски, -цки, -ны? Навесить -й и склонять? Оставить без -й, но склонять? Бывает, что не добавляют -й и не склоняют.
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от августа 17, 2011, 15:13
Цитата: Juif Eternel от августа 17, 2011, 12:14
Аналогично, что делать с американскими, немецкими фамилиями польского происхождения на -ски, -цки, -ны? Навесить -й и склонять? Оставить без -й, но склонять? Бывает, что не добавляют -й и не склоняют.

Обычно, если речь идет о случае, когда важно подчеркнуть именно польское происхождение персонажа, то +"й" и склоняют. Если же речь идет, скажем, об американце в третьем поколении, но с фамилией польского происхождения, то без "й" и не склоняется.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от августа 17, 2011, 15:57
Цитата: Juif Eternel от августа 17, 2011, 12:14
Как думаете: что делать с именем Pia в русском переводе. Превратить в Пия и склонять? Оставить Пиа, но всё равно склонять как Пия? Третий вариант: оставить Пиа и не склонять - по-моему, отпадает.

А может Пиа склонять: Пиы, Пиэ, Пиу... (шутка).

Аналогично, что делать с американскими, немецкими фамилиями польского происхождения на -ски, -цки, -ны? Навесить -й и склонять? Оставить без -й, но склонять? Бывает, что не добавляют -й и не склоняют.
Либо Пиа (несклоняемое), либо Пия - 1-го школьного склонения. Первое мне, несмотря на уродливость, попадалось, второе - пока нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от августа 17, 2011, 20:18
Подчёркивать польскость не нужно. Да и фамилии может не польские, а, скажем, русские, чешские или еврейские.

Иногда такие фамилии получают -й. Вот Курт Тухольски по-русски Тухольский. А Крайски остаётся Крайски.

Рука не поворачивается в художественном тексте писать, например, Заболотны, не склоняя: взял у Заболотны, дал что-то Заболотны (ему).  Здесь я склоняюсь к тому, чтобы -й всё-таки навесить.

И Чёмского/Хомского русифицировали.

А вот с Пией худо. Несклоняемая Пиа смотрится жутко. Особенно, когда она в тексте часто мелькает: глаза Пиа, подошёл к Пиа, встретился с Пиа, посмотрел на Пиа.

Вот, сейчас пришло в голову: папу-то Пием называют, а он ведь тоже Пиус или Пио. Поэтому думаю, что придётся сделать из Пиа Пию.

И ещё думаю, что склоняемых мне простят, а вон несклоняемые, хоть и более правильные, многих раздражать будут.

Не знаю, зачем и спрашивал... Решать-то самому придётся.

ginkgo заглянула бы... Интересно, что она думает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от августа 17, 2011, 23:07
Цитата: Juif Eternel от августа 17, 2011, 20:18
А вот с Пией худо. Несклоняемая Пиа смотрится жутко. Особенно, когда она в тексте часто мелькает: глаза Пиа, подошёл к Пиа, встретился с Пиа, посмотрел на Пиа.
Это как с Икеей. Поехал в Икею, купил в Икее и т.д.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Juif Eternel от августа 17, 2011, 23:15
Ну, с Икеей нет проблем. В разговоре может быть Икея, а на письме "поехал в ИКЕА", "купил в ИКЕА" - это тебе не девушка.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от августа 18, 2011, 00:29
Цитата: Juif Eternel от августа 17, 2011, 23:15
на письме "поехал в ИКЕА", "купил в ИКЕА" - это тебе не девушка.
Это пусть в своей рекламе они так пишут  :down:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от сентября 7, 2011, 20:11
Интересно, действительно ли такое вроде бы нейтральное выражение, как of course часто в разговоре воспринимается англичанами как оскорбительное, в смысле, "неужели не ясно?", "для тех, кто в танке".
(Вчера прослушала лекцию С. Тер-Минасовой из цикла Academia).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от сентября 9, 2011, 21:43
Цитата: Hironda от сентября  7, 2011, 20:11
Интересно, действительно ли такое вроде бы нейтральное выражение, как of course часто в разговоре воспринимается англичанами как оскорбительное, в смысле, "неужели не ясно?", "для тех, кто в танке".
(Вчера прослушала лекцию С. Тер-Минасовой из цикла Academia).

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110727170825AAFs4kS


Цитировать

Is responding to a question with the phrase "of course" rude? I was thinking it is maybe a little rude.

Best Answer - Chosen by Asker
Yes, I do think it is a little rude because it is like saying "that is obvious" to the person

Other:
I don't think it's inherently rude. Oh I'm sure that it could be made rude with the right voice inflection, as if you're substituting it for "no $#it", but that could be said of any phrase. "Of course" could also be used to say "what you're saying makes perfect sense" or "why didn't I think of that" or "you're preaching to the choir" or any number of forms of agreement, it's all in how you say it. I guess that would put "of course" on the list of phrases one might want to avoid using as a text message, at least without more message around it to set the tone.


I must admit though that I was tempted to simply answer your question with "of course", but I was afraid that I'd be the only one to see the humor in it.

Of course!  :D
Название: Трудности перевода
Отправлено: Margarita_S от октября 15, 2011, 02:06
Здравствуйте! Помогите пожалуйста в грамотном переводе....
Фраза всем известная "Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get." На сколько я понимаю подстрочный (дословный перевод) "Жизнь похожа на коробку шоколадных конфет. Вы никогда не знаете, что вы собираетесь получить."
А вариант перевода второй части "Никогда не знаешь, что получишь." является литературным и более адаптированным?
Возник спор о переводе именно второй части..... Насколько я помню фраза "вы никогда не знаете, что получите" будет звучать так "You never know what will get"
                                                                                                                             "Никогда не знаешь, что получишь." будет звучать так  "You never know what will happen."
Это я о дословном переводе говорю......
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от октября 15, 2011, 05:26
you never know what you're gonna get - никогда не знаешь, что получишь

вполне хороший перевод, т.к. это оно и означает дословно
"you never know what you will get" это полный синоним, используя другую форму будущего времени, но означает то же самое

"You never know what will happen" это же "никогда не знаешь, что случится"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Margarita_S от октября 15, 2011, 06:33
iopq
Спасибо!
Просто мой оппонент в споре на мой перевод "you never know what you will get" - никогда не знаешь, что получишь, написал следующее:
эх, не доверяйте Гуглу, если сами не владеете предметом.  в обратном дословном переводе её вторая часть звучит как "будете получать". А это не соответствует завершённости действия, обозначенной в моём тексте (его перевод "you never know what you're gonna get") Ведь "собираетесь получить" и "полУчите" - не одно и то же.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от октября 15, 2011, 09:31
Это цитата из Forrest Gump
Цитировать"Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."

ЦитироватьWill vs. be going to


Q:

What is the difference between will and going to as in "I'll go to town" and "I'm going to go to town"?


A:

A quick answer to your question about the use of will vs. the use of be going to is that will expresses an action the speaker is willing to perform and has the intention to perform; the speaker may have just decided to express his/her intention. On the other hand, going to expresses something that the speaker has already planned to do. It's necessary to put your sentences in context to see the difference.

One situation in which will (but not going to) is appropriate is to make an offer:

Don't carry that big bag of groceries, Mrs. Jones. I'll take it for you.

If you want to sell your car, I'll buy it for $10,000.

I'll go to town—to the pharmacy—right now if you need that medicine immediately.

Another situation where will (but not going to) is appropriate is to make a promise:

I'll finish this work by 7:00 tonight.

I'll call you later.

I'll go to town for the big celebration if my team wins the championship.

On the other hand, you can use going to (but not will) to express a prior plan:

We're going to take our vacation in the winter this year, not the summer. We've already planned a trip to Antarctica.

Sorry I can't be at work next week—I'm going to have minor surgery.

I'm going to go to town next Thursday—my class is having a reunion at the Central Hilton. I've bought a new outfit and I'm very excited about it.


Т. е. если кто-то будет долго вынашивать план поедания конфеты, чтобы определить начинку, то надо говорить you are going to get.   
Но если это будет происходить спонтанно, то можно сказать you will get. Незавершенности здесь нет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от октября 15, 2011, 10:54
Цитата: iopq от октября 15, 2011, 05:26
you never know what you're gonna get - никогда не знаешь, что получишь

вполне хороший перевод, т.к. это оно и означает дословно

Скажите, Вы часто говорите по-русски "я открыл коробку и получил конфету"?
Думаю, вряд ли.

Данное выражение гораздо изящнее звучит так:
"Моя мама любила говорить: "Жизнь - словно коробка конфет-ассорти. Никогда не знаешь, какая конфета тебе достанется".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Margarita_S от октября 15, 2011, 13:40
Sirko
Elik

Спасибо большое! := А то уже начала сомневаться в себе (под давлением общественности)  :-[
Название: Трудности перевода
Отправлено: nivtirB от октября 15, 2011, 21:01
Цитата: Elik от октября 15, 2011, 10:54
Цитата: iopq от октября 15, 2011, 05:26
you never know what you're gonna get - никогда не знаешь, что получишь

вполне хороший перевод, т.к. это оно и означает дословно

Скажите, Вы часто говорите по-русски "я открыл коробку и получил конфету"?
Думаю, вряд ли.

Данное выражение гораздо изящнее звучит так:
"Моя мама любила говорить: "Жизнь - словно коробка конфет-ассорти. Никогда не знаешь, какая конфета тебе достанется".

Придираетесь, Элик.  "никогда не знаешь, что получишь" - нормальный перевод. Речь-то идёт не о конфетах, а о жизни. Поэтому "Жизнь похожа на коробку конфет - никогда не знаешь, что получишь [от жизни]" вполне годится.

А в вашем варианте конфет многовато. Во втором предложении можно убрать: Никогда не знаешь, что тебе достанется.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от октября 15, 2011, 22:39
Цитата: nivtirB от октября 15, 2011, 21:01
Придираетесь, Элик.  "никогда не знаешь, что получишь" - нормальный перевод. Речь-то идёт не о конфетах, а о жизни. Поэтому "Жизнь похожа на коробку конфет - никогда не знаешь, что получишь [от жизни]" вполне годится.
Не придираюсь. "Никогда не знаешь, что получишь от жизни - конфету или пулю" - это нормальная фраза. А "никогда не знаешь, что получишь из коробки ассорти" звучит довольно неуклюже.
Конечно, речь идет не о конфетах, а о жизни. Но это аллегорическое высказывание, буквальная суть которого состоит в том, что в коробке лежат разные конфеты. Поэтому и глаголы следует подбирать соответствующие. В русском языке конфеты из коробки не получают, а берут или достают.

ЦитироватьА в вашем варианте конфет многовато. Во втором предложении можно убрать: Никогда не знаешь, что тебе достанется.
А вот здесь я с Вами совершенно согласен, с одной поправкой: "Никогда не знаешь, какая тебе достанется".
А еще лучше был бы вариант: "Жизнь - словно коробка ассорти. Никогда не знаешь, какая конфета тебе достанется".
Думаю, словосочетание "коробка ассорти" прочно ассоциируется у всех именно с конфетами и поэтому слово "конфет" здесь излишнее.

Название: Трудности перевода
Отправлено: nivtirB от октября 15, 2011, 23:14

Я, всё-таки считаю, что "никогда не знаешь, что получишь" не хуже. Хотя бы потому, что получается более компактно, ритмично.  Это компенсирует некоторую смысловую несогласованность. Фраза-то как бы афористичная. А Ваши варианты более размазанные. Но это уже дело вкуса, а не правильности перевода.

Цитата: Elik от октября 15, 2011, 22:39
А вот здесь я с Вами совершенно согласен, с одной поправкой: "Никогда не знаешь, какая тебе достанется".
Если уж придираться, то поправленная редакция "Жизнь - словно коробка конфет. Никогда не знаешь какая достанется" не очень хороша, потому что "какая" здесь привязывается к коробке, и получается "Жизнь - словно коробка конфет. Никогда не знаешь, какая [коробка] тебе достанется".  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от октября 15, 2011, 23:31
Цитата: nivtirB от октября 15, 2011, 23:14

Я, всё-таки считаю, что "никогда не знаешь, что получишь" не хуже. Хотя бы потому, что получается более компактно, ритмично.  Это компенсирует некоторую смысловую несогласованность. Фраза-то как бы афористичная. А Ваши варианты более размазанные.
И опять-таки, Вы правы. Только что, чисто случайно, я услышал эту же самую пословицу в интервью Сергея Вильянова. Она звучит у него так:
ЦитироватьЖизнь - это коробка конфет. Никогда не знаешь, какую вытащишь.

Вот Вам и компактно, и ритмично, и афористично.

Я, кстати, остановился на варианте  "Жизнь - словно коробка ассорти. Никогда не знаешь, какая конфета тебе достанется". Он и вправду чуть "размазаннее", но двусмысленностей в нем не возникает. Впрочем, вариант Вильянова мне нравится гораздо больше.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от октября 15, 2011, 23:38
Это уже спор о русском предложении, и я в русском не эксперт. Но что, в русском нельзя сказать ассортимент?

Жизнь - как ассортимент конфет, никогда не знаешь какая тебе достанется.

Тут по родам все ясно что говорим о жизни и конфетах.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Elik от октября 16, 2011, 00:31
Цитата: iopq от октября 15, 2011, 23:38
Это уже спор о русском предложении, и я в русском не эксперт. Но что, в русском нельзя сказать ассортимент?

Жизнь - как ассортимент конфет, никогда не знаешь какая тебе достанется.
Ассортимент и ассорти - это разные вещи.
Название: Трудности перевода
Отправлено: nivtirB от октября 16, 2011, 01:09
Цитата: Elik от октября 15, 2011, 23:31
ЦитироватьЖизнь - это коробка конфет. Никогда не знаешь, какую вытащишь.

Вот Вам и компактно, и ритмично, и афористично.

В варианте Вильянова меня тоже немножко беспокоит то, о чём я уже писал: "Жизнь - это коробка конфет. Никогда не знаешь, какую [коробку/жизнь ?] вытащишь". Но ради ритмичности, афористичности тоже можно не заметить.  :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от октября 16, 2011, 22:54
Цитата: Elik от октября 16, 2011, 00:31
Цитата: iopq от октября 15, 2011, 23:38
Это уже спор о русском предложении, и я в русском не эксперт. Но что, в русском нельзя сказать ассортимент?

Жизнь - как ассортимент конфет, никогда не знаешь какая тебе достанется.
Ассортимент и ассорти - это разные вещи.
headasplode.avi.exe
Название: Трудности перевода
Отправлено: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от октября 24, 2011, 06:27
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
дайте контекст
Название: Трудности перевода
Отправлено: Алексей Гринь от октября 24, 2011, 06:30
контекст тут:
http://www.roadrunnerrecords.com/blabbermouth.net/news.aspx?mode=Article&newsitemID=164978
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от октября 24, 2011, 07:38
style-defining значит они создали свой стиль

и то что они контрактируют со Steamhammer это похвально
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от октября 24, 2011, 07:59
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от октября 24, 2011, 18:00
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
нет, comes close to - почти что
accolade - награда

почти-что надо награждать нас за то что мы их записали
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от октября 24, 2011, 18:40
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.

Нет, не так. Должно быть:
Тот стилеопределяющий акт, который RUNNING WILD подписал с нами, по своей значимости сродни посвящению в орден.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от октября 24, 2011, 18:43
Цитата: iopq от октября 24, 2011, 18:00
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
нет, comes close to - почти что
accolade - награда

почти-что надо награждать нас за то что мы их записали

нет, то, что соблаговолили подписать с нами - это для нас награда
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от октября 25, 2011, 06:38
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 18:43
Цитата: iopq от октября 24, 2011, 18:00
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
нет, comes close to - почти что
accolade - награда

почти-что надо награждать нас за то что мы их записали

нет, то, что соблаговолили подписать с нами - это для нас награда
нет, мы такие крутые что мы их записали, и это можно считать похвальным
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от октября 25, 2011, 08:06
Цитата: iopq от октября 25, 2011, 06:38
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 18:43
Цитата: iopq от октября 24, 2011, 18:00
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
нет, comes close to - почти что
accolade - награда

почти-что надо награждать нас за то что мы их записали

нет, то, что соблаговолили подписать с нами - это для нас награда
нет, мы такие крутые что мы их записали, и это можно считать похвальным

Группа организована в 1976, лейбл - в 1984. Кто кого может посвящать в рыцари? Я так понял, Olly Hahn сама же их и привлекла и за них отвечает. Тем более, что группа объявила о своем распаде в 2009.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от ноября 14, 2011, 11:06
Цитата: Ёстен ДальWhat author do you know the woman who has written about?
Парсер сломаться.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Awwal12 от ноября 14, 2011, 11:23
Цитата: Alone Coder от ноября 14, 2011, 11:06
Цитата: Ёстен ДальWhat author do you know the woman who has written about?
Парсер сломаться.
Пока что распарсилось как "какого автора вы знаете, о каком бы написала женщина". Не уверен, что правильно. А вообще английский синтаксис взрывает мозг, да. Ждём от вам планового английского.  :smoke:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от ноября 14, 2011, 11:37
Цитата: Awwal12 от ноября 14, 2011, 11:23
А вообще английский синтаксис взрывает мозг, да. Ждём от вам планового английского.  :smoke:
Там скорее шведский виноват, да.
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от ноября 14, 2011, 21:46
Цитата: Awwal12 от ноября 14, 2011, 11:23
Цитата: Alone Coder от ноября 14, 2011, 11:06
Цитата: Ёстен ДальWhat author do you know the woman who has written about?
Парсер сломаться.
Пока что распарсилось как "какого автора вы знаете, о каком бы написала женщина". Не уверен, что правильно. А вообще английский синтаксис взрывает мозг, да. Ждём от вам планового английского.  :smoke:
"о каком" правильно пишется как about whom

т.е. What author do you know about whom the woman has written
можно допускать еще about в конце, что граммарнаци считают ошибкой
What author do you know whom the woman has written about
Название: Трудности перевода
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 15, 2011, 17:17
Обычно есть пять вариантов для таких относительных придаточных предложений (в порядке предпочтительности):
Do you know any author the woman has written about? (предпочтительно)
Do you know any author who the woman has written about?
Do you know any author that the woman has written about?
Do you know any author whom the woman has written about? (устарело)
Do you know any author about whom the woman has written? (устарело и книжно - наименее предпочтительный вариант - самое чужое для английского уха - но самое родное и близкое для русского.:green:)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40
Цитата: Robert Dunwell от ноября 15, 2011, 17:17
Обычно есть пять вариантов для таких относительных придаточных предложений (в порядке предпочтительности):
Do you know any author the woman has written about? (предпочтительно)
Do you know any author who the woman has written about?
Do you know any author that the woman has written about?
Do you know any author whom the woman has written about? (устарело)
Do you know any author about whom the woman has written? (устарело и книжно - наименее предпочтительный вариант - самое чужое для английского уха - но самое родное и близкое для русского.:green:)
Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
Название: Трудности перевода
Отправлено: iopq от ноября 16, 2011, 13:33
Цитата: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40
Цитата: Robert Dunwell от ноября 15, 2011, 17:17
Обычно есть пять вариантов для таких относительных придаточных предложений (в порядке предпочтительности):
Do you know any author the woman has written about? (предпочтительно)
Do you know any author who the woman has written about?
Do you know any author that the woman has written about?
Do you know any author whom the woman has written about? (устарело)
Do you know any author about whom the woman has written? (устарело и книжно - наименее предпочтительный вариант - самое чужое для английского уха - но самое родное и близкое для русского.:green:)
Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
совершенно непонятно
Название: Трудности перевода
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 16, 2011, 16:52
Цитата: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40
Цитата: Robert Dunwell от ноября 15, 2011, 17:17
Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
Первоначальный вариант неуклюжий, грамматически неправильный, и главное, совсем непонятно, что составитель хотел им сказать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 16, 2011, 17:00
Цитата: Alone Coder от ноября 14, 2011, 11:06
Цитата: Ёстен ДальWhat author do you know the woman who has written about?
Парсер сломаться.
Предложение по-русски читается: "Какого писателя вы знаете женщина, написавшая о?"  Я думаю, Вы сами согласитесь, что это полный бред...
Название: Трудности перевода
Отправлено: jvarg от ноября 16, 2011, 17:13
Цитата: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40
Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
Вы - носитель английского?
Название: Трудности перевода
Отправлено: . от ноября 16, 2011, 18:41
(Google) "What author do you know the woman who has written about?" (http://www.google.com/search?hl=en&q=%22What+author+do+you+know+the+woman+who+has+written+about%3F%22)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 16, 2011, 20:06
Цитата: jvarg от ноября 16, 2011, 17:13
Цитата: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40
Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
Вы - носитель английского?
Да... еще с многолетним стажем преподавания английского русским.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 16, 2011, 20:25
Цитата: . от ноября 16, 2011, 18:41
(Google) "What author do you know the woman who has written about?" (http://www.google.com/search?hl=en&q=%22What+author+do+you+know+the+woman+who+has+written+about%3F%22)
Извините, но с каких пор машинный переводчик Google-авторитет по английскому языку? Иногда этот переводчик выдает ТАКУЮ чушь (как в данном случае), что только остается голову чесать...
В данном случае, уточняющее придаточное предложение "who has written about" может относиться только к антецеденту woman. К тому же, относительное придаточное предложение who has written about - незавершенное, поскольку предлог about не имеет дополняющей группы существительного. Получается: которая написала о...
Эта незавешенное предложение никак не вмещается в конце главного предложения What author do you know? Какого писателя вы знаете? Что дальше??? Какого писателя вы знаете женщину...??? Какого писателя вы знаете женщина????  Непонятно, какое соотношение между первой и второй половинами.
Здесь переводчик Google в очередной раз осрамился...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Toivo от ноября 16, 2011, 20:32
Offtop
Цитата: Robert Dunwell от ноября 16, 2011, 20:25
Извините, но с каких пор машинный переводчик Google-авторитет по английскому языку?
Там же ссылка не на переводчик.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 16, 2011, 21:46
Цитата: Toivo от ноября 16, 2011, 20:32
Offtop
Цитата: Robert Dunwell от ноября 16, 2011, 20:25
Извините, но с каких пор машинный переводчик Google-авторитет по английскому языку?
Там же ссылка не на переводчик.
Здесь парсер, откуда бы он ни был, явно дал сбой.... :green:
Название: Трудности перевода
Отправлено: . от ноября 17, 2011, 13:35
Почему бы все-таки, прежде чем нападать на машинный переводчик Гугла, не пройти по ссылке и не обнаружить научную работу по языкознанию, откуда и выдернуто обсуждаемое предложение?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 17, 2011, 17:01
Цитата: . от ноября 17, 2011, 13:35
Почему бы все-таки, прежде чем нападать на машинный переводчик Гугла, не пройти по ссылке и не обнаружить научную работу по языкознанию, откуда и выдернуто обсуждаемое предложение?
Могу сказать, что я уже несколько раз стакиваюсь с машинными переводами Гугла... и моя немедленная реакция является результатом накопившегося раздражения... в общем и целом, переводы часто неточны и ошибочны.  Я, увы, еще не видел ни одного машинного переводчика который дает последовательно точные переводы. Это связано, конечно, что полисемией - с многозначностью слов.  Компьютеры до сих пор обычно неспособны подобрать правильное значение (и, следовательно, правильный перевод), даже когда контекст достаточно ясен.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Hironda от ноября 17, 2011, 17:06
Ещё слабое место машинных переводчиков порядок слов (если он нестандартный, с инверсией). И вообще придаточные предложения.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sirko от ноября 17, 2011, 18:54
Цитата: Hironda от ноября 17, 2011, 17:06
Ещё слабое место машинных переводчиков порядок слов (если он нестандартный, с инверсией). И вообще придаточные предложения.

Судя по реакции R. D., не только машинных...   ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alone Coder от ноября 28, 2011, 10:49
Очевидно, дословные переводы, особенно широко тиражируемые, способствуют сближению языков. Так русский язык получил "формулу" в смысле 'состав', "идентичность" в смысле 'самоопределение', а если так дальше пойдёт, то получит и "циклон" в значении 'тайфун'. Это способствует облегчению взаимопонимания между народами и является правильным, прогрессивным процессом.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Alexandr от июня 5, 2013, 12:50
Цитата: Juif Eternel от августа 17, 2011, 20:18
Подчёркивать польскость не нужно. Да и фамилии может не польские, а, скажем, русские, чешские или еврейские.

Иногда такие фамилии получают -й. Вот Курт Тухольски по-русски Тухольский. А Крайски остаётся Крайски.

Рука не поворачивается в художественном тексте писать, например, Заболотны, не склоняя: взял у Заболотны, дал что-то Заболотны (ему).  Здесь я склоняюсь к тому, чтобы -й всё-таки навесить.

Всю немалую жизнь ношу фамилию Крайский польского происхождения и не испытываю неудобств.