Цитата: "Elik" отЯ перевожу документацию IBM. Страна, наверное, США. В Гугле эта редкость тоже встречается. :)
Кстати, в каком это магазине Вы раздобыли эту гениальную надпись?
И в какой стране, если не секрет?
Цитата: myst от января 20, 2009, 00:39
Неправильно. Это не благодарность за покупку.
«Ваша кредитная карточка проверяется. Подождите. Thank you very much for giving us your business.» Что-то типа такого.
Цитата: myst от января 20, 2009, 01:12
«Спасибо, что воспользовались нашими услугами.» — нормальный вариант?
Цитата: "Elik" отСпасибо Вам большое за консультацию.
Вполне.
За свой многолетний опыт я убедился в одном: хороший перевод должен хорошо звучать на языке перевода и органично вписываться в ситуацию. А что там в точности сказано в оригинале, мало кого волнует.
Цитата: злой от января 20, 2009, 05:38На оборот, спасибо что дали нам "занятся" за деньги.
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
Цитата: злой от января 20, 2009, 05:38busy + ness
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
Цитата: iopq от января 21, 2009, 17:24Цитата: злой от января 20, 2009, 05:38На оборот, спасибо что дали нам "занятся" за деньги.
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
Цитата: "iopq" отТо есть буквально «Мы бездельничаем»?
We're not getting any business
Цитата: myst от марта 6, 2009, 15:01К нам не приходят покупателиЦитата: "iopq" отТо есть буквально «Мы бездельничаем»?
We're not getting any business
Цитата: "iopq" отИменно покупатели? Вместо покупателей заказы, например, не могут подразумеваться?
К нам не приходят покупатели
Цитата: myst от марта 7, 2009, 14:39Заказы, покупатели, клиенты, и т.д.Цитата: "iopq" отИменно покупатели? Вместо покупателей заказы, например, не могут подразумеваться?
К нам не приходят покупатели
Цитата: "Bhudh" отВопрос юзверя вроде обычно в первом лице, типа «How can I create a new filter?». :what:
Это стиль "вопрос юзверя" - "ответ автора", как я понимаю.
Цитата: "Bhudh" отЯ понял. Мне непонятно, почему выбран именно такой стиль. Чем он отличается от обычного (в первом лице)?
Уточняю: "вопрос юзверя о том, как ЭТО делает автор" - "ответ автора".
Цитата: Bhudh от марта 16, 2009, 15:57Хм... :???
Ну, может подразумевает более близкое отношение...
Если сравнить:
"Как мне это сделать?" - вопрос к support'у;
"Как ты это делаешь?" - вопрос к другу.
Чистое НЛП ;D.
Цитата: myst от марта 16, 2009, 20:59
«The usage data monitors what is being used and when (timestamp), including:<...>»
monitors — это сказуемое?
Цитата: "Elik" отЯ так и перевёл, но сомнение загрызло. Похоже, писатель «Usage Data Collector» сократил. Тут ведь без вариантов «monitors» — сказуемое?
Насколько я понимаю, речь идет о какой-то функции/фичере под названием Usage Data (Данные об использовании), которая следит (monitors) за тем, что и когда используется.
Цитата: Олеган от марта 21, 2009, 15:48
Как переводится - Premonitions ?
Цитата: "KsUa" отYWCA - ассоциация молодых христианок, довольно известная феминистская организация.
YWCA Family Violence Outreach
Цитата: "behdin" отНе надо вырывать из контекста, дайте целые предложения.
что за время:
present continuous from the past stem
и что значит:
four-fold pronoun
это из статьи на английском о другом языке.
Цитата: "behdin." от...продолжительное настоящее время (или как это латинским словом по-русски называется, континуалис?), образованное от основы прошедшего времени...
The isoglosses shared with Lari are the 2nd singular ending -sh and the continuous present from the past stem: cf. Lari achedaesh "you are going", chedesh "you went"...
Цитата: myst от апреля 12, 2009, 13:48Да я и не знаю что за system box.
«Your order information should be located in the ship group next to your system box.»
Что это за тара? :??? Второй день догнать не могу. :(
Цитата: "iopq" отКонтекст такой: куплена большая вычислительная машина; «order information» — какие-то документы на покупку (я предполагаю, что они бумажные); «system box» — это корпус вычислительной машины.
Да я и не знаю что за system box.
Цитировать
IBM WorkPad z50 US/Canada English ship group contains
System Unit with US English keyboard
Worldwide AC Adapter (45W)
US power cord
Rechargeable Li-Ion Battery Pack (16WH)
Backup Batteries (ISO LR03(AAA)x2)
TrackPoint Cap(x2)
Serial cable
Modem is installed
Modem cable
IBM WorkPad z50 Publications Group
IBM WorkPad z50 Setup Guide
IBM WorkPad z50 User's Reference
Microsoft Windows CE Services Version 2.2 CD-ROM
Applications and Online User's Guide CD
Application Launching Key Template (x2)
Application Launching Key sticker (x1)
Цитата: "Bhudh" отИнвентарные описи всякие в комплектацию компьютера вроде не входят. :what:
А по отдельности ship group что-то вроде «комплектации компьютера»
Цитировать
ship group contains
System Unit with US English keyboard
Worldwide AC Adapter (45W)
US power cord
Rechargeable Li-Ion Battery Pack (16WH)
Backup Batteries (ISO LR03(AAA)x2)
TrackPoint Cap(x2)
Serial cable
Modem is installed
Modem cable
Где тут | Цитата: "myst" от Инвентарные описи | ? |
Цитата: "Noëlle Daath" отНет, «ship group» — это не служба доставки.
Your order information should be located in the ship group next to your system box.
=
Информация о вашем заказе будет находиться у службы доставки в момент получения системного блока.
Цитата: Bhudh от апреля 15, 2009, 01:25Это тут нет, а там (в моё тексте) есть. :)Цитировать
ship group contains
System Unit with US English keyboard
Worldwide AC Adapter (45W)
US power cord
Rechargeable Li-Ion Battery Pack (16WH)
Backup Batteries (ISO LR03(AAA)x2)
TrackPoint Cap(x2)
Serial cable
Modem is installed
Modem cable
Где тут Цитата: "myst" от Инвентарные описи?
Цитата: "Bhudh" отЯ может неправильно эту бумаженцию обозвал. Это список того, что было заказано.
Ну это они в техническую комплектацию
Цитата: "Bhudh" отКомплектация — это что-то абстрактное, а в тексте сказано «в ,,ship group" рядом с системным блоком».
Вот. Почему бы ему в товарной комплектации не быть?
Цитата: "Bhudh" отОна у меня типа основной шрифт. :)
А где-й-то у тебя Верка?
Цитата: "Bhudh" отВот узнать бы что это: пакетик, папочка, коробочка? :???
Ну и что? Может, папочка с документацией к системнику примотана. Дабы не потерялась :).
Цитата: "myst" отА посмотреть? :)
Вот узнать бы что это
Цитата: "Bhudh" отЗаказать бимерский мэйнфрейм на посмотреть? :)
А посмотреть? :)
Цитата: Bhudh от апреля 15, 2009, 20:48Издеваешса? :negozhe:
Посмотри вот здесь (http://images.yandex.ru/yandsearch?text=%22Power%20520%22), вдруг найдёшь? ;)
Цитата: "Bhudh" отА пакетик на изоленте к стойке примотан? ;D
Советую.
Цитата: "Bhudh" отДумаешь, информация о заказе наклеена? :-\
Вот тута чё у него сверху за буковки?..
Цитата: "Bhudh" отЭээ... :???
Блин, про начинку давно перевели, а вот про Inventary не найти. :(
Цитата: "Bhudh" отЭто «эээ» про Inventory. :)
Что "эээ"?
Цитата: "Bhudh" отДа не, я не понял чего ты найти не можешь. :)
В смысле [a]? Очепятка под влиянием русского слова ;).
Цитата: "Bhudh" от(http://www.kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif) Да ладно, бог с ней.
Дык рашен-вершен про ту самую бумажку. Она где-то звалась Inventory List, кажется.
Цитата: Переводчик Yahoo Babel FishСообщения по электронной почте которое пристреливает их персональную информацию:D :D :D :E:
Цитата: myst от апреля 26, 2009, 13:44Не понимаю, это опечатка, что messages не согласуется в числе с targets или фраза неполная?
«E-mail messages that targets their personal information.»
Никак не могу осилить смысл глагола «target» в этом предложении. :???
Цитата: Чайник777 от апреля 27, 2009, 07:25Думаю, да.
Не понимаю, это опечатка, что messages не согласуется в числе с targets или фраза неполная?
Цитата: Bhudh от апреля 27, 2009, 01:22;D Забавно.Цитата: Переводчик Yahoo Babel FishСообщения по электронной почте которое пристреливает их персональную информацию:D :D :D :E:
Цитата: Bhudh от апреля 27, 2009, 15:30:o какой охраны?
«Предотвращает попытки фишинга с помощью анализирующего модуля, который помогает сотрудникам (IT-)охраны бороться против электронных писем, имеющих целью сбор личной информации.»
По-русски: «Модуль анализа предотвращает попытки фишинга, помогая сотрудникам (IT-)охраны бороться с электронными письмами, которые собирают личную информацию.»
Кажется, так. Вообще, вербализация имени target — дело последних лет и часто это просто связка.
Цитата: Чайник777 от апреля 27, 2009, 15:35Очёрт! * вырывая волосы * Точно! Значит не совсем правильно понял.
какой охраны?
to guard - это глагол.
Цитироватьhelp + bare infinitive or to-infinitiveTo guard against — защищаться, принимать меры предосторожности.
1) После глагола help может употребляться как инфинитив с частицей to, так и инфинитив без частицы to. Употребление инфинитива с частицей to является более официальным. We'll help you make/to make one of the most important decisions of your life — Мы поможем вам принять одно из самых важных решений в вашей жизни.
Цитата: I. G. от апреля 27, 2009, 16:01Да... значит так и есть. И вопросы относительно притяжательного местоимения в этом случае снимаются...
To guard against — защищаться, принимать меры предосторожности.
Вроде бы так получается.
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 16:16Это подпись одного из сегодняшних гостей. Дословно получается: «украинец и гордость какого-то неодушевлённого предмета» или «украинец и гордость его». Во втором варианте выходит, что украинец — неодушевлённый предмет. :???
А контекст? Вроде "Украинец и горжусь этим"...
Цитата: myst от апреля 29, 2009, 16:20вообще-то proud — «гордый», pride — «гордость»
Это подпись одного из сегодняшних гостей. Дословно получается: «украинец и гордость какого-то неодушевлённого предмета» или «украинец и гордость его». Во втором варианте выходит, что украинец — неодушевлённый предмет.
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:11?
Хотя на англяз он явно переводил, глядя слова в словаре как раз по выражению «Украинец и горд этим», поэтому и «I am» нетути.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 16:56Блин, точно. Самое смешное, я знал, что это прилагательное, глядел в словарь, где написано, что это прилагательное, и что оно требует of; но это не помогло. ;D
вообще-то proud — «гордый», pride — «гордость»
дословно: «украинец и горд этим»
proud требует предлога of
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:14Вы несёте белиберду. Ничего это не воспринмается так, как вы описываете.
Если без местоимения, это как однородные члены воспринимается. "(Один) украинец и (второй) гордый этим (первым?!)."
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:29?
Как раз на майке эллипсис уместен, ясно, что речь о том, на ком она надета. Письменно иначе воспринимается.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 17:34в никеВторой раз у Вас опечаточка.
Цитата: myst от апреля 29, 2009, 16:20Это подпись одного из сегодняшних гостей.
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:40Это был ник. У гостей не может быть подписей.
Второй раз у Вас опечаточка.
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2009, 17:50
Алексей, prooflink на такой ник?
Цитата: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 17:42
http://lingvoforum.net/index.php/topic,814.msg288537.html#msg288537
Цитата: Ванько Кацап от мая 14, 2009, 22:57Ванько, Вы вернулись! :up:
Преположу, что это просто about.
Ин мы хумбле опинион, тут information aboutly = information concerned
Цитата: myst от мая 14, 2009, 22:59Только вам помочь.(http://www.smiles.kolobok.us/standart/friends.gif)
Ванько, Вы вернулись!
Цитата: Ванько Кацап от мая 14, 2009, 23:07Правильно! Надо бросать гуманно, постепенно, убавляя по одной
Да я и не сказал, что сразу резко уйду То была репетиция... :green:
Цитата: Ванько Кацап от мая 15, 2009, 00:22По-моему, это китаизм. По-крайней мере, часто встречается на китайских страничках.
Я вот тут подумал как раз, вряд ли only и aboutly синонимы.
ЦитироватьIt will house aboutly one hundred thousand (100000) people (!!).
http://everything2.com/title/Bionic%2520Tower
ЦитироватьThese are aboutly perfect!
http://outdoors.webshots.com/album/11372404WgaoZTUPxC
Цитироватьthis girl is aboutly ahhmazing!
Цитироватьbut the city is aboutly beautiful.http://uk.holidaysguide.yahoo.com/p-travelguide-8307-eureka_travel_guide-i
ЦитироватьNote: The following details about style files are provided for general information aboutly and are subject to change.
http://download-uk.oracle.com/docs/cd/B28359_01/java.111/b31226.pdf
Цитироватьi still need to get you aboutly smashed and take full advantage of you.
http://www.bebo.com/Profile.jsp?MemberId=2659659277
Цитата: Ванько Кацап от мая 15, 2009, 00:48Синглиш.
что же будет с Инглишем через 50?
Цитата: Xico от мая 15, 2009, 00:49Qing-Li-Shu :)
Синглиш
Цитата: Ванько Кацап от мая 15, 2009, 01:10xīnyīngyǔ
Qing-Li-Shu
Цитировать
In the Due date field,
enter a day, month, and year for the task group to be completed.
This field is for your information aboutly.
The program does not perform any actions
based on this date.
Цитата: Xico от мая 15, 2009, 01:14
xīnyīngyǔ
Цитировать欣 xīn happy
Цитировать英语 yīngyǔ English (language)(http://www.smiles.kolobok.us/madhouse/prankster2.gif)
Цитата: Collins6) (postpositive) informal slightly intoxicated
Цитата: Oxfordc. euphem. Mildly drunk. colloq. L18.
Цитата: myst от мая 15, 2009, 01:16Диагноз : Легкая стадия чинглиоза предлога about
Вот весь абзац:
Цитата: пгуые от мая 15, 2009, 01:35Как-то вы их так лихом под одну гребенку :)
Так говорят экспаты откуда-либо: австралийцы, новозеландцы, канадцы, англоязычный африканер.
Цитата: Ванько Кацап от мая 15, 2009, 01:30А что это значит-то тогда? :what:
Диагноз : Легкая стадия чинглиоза предлога about
Лечение : aboutly=about
Цитата: myst от мая 15, 2009, 01:58
This field is for your information about.?
Цитата: Ванько Кацап от мая 15, 2009, 01:49Ну и идите объяснять англосаксам, что они неправильно говорят/пишут. Я так понимаю, что -ly для согласования с подразумеваемым глаголом. Я причем?Цитата: пгуые от мая 15, 2009, 01:35Как-то вы их так лихом под одну гребенку :)
Так говорят экспаты откуда-либо: австралийцы, новозеландцы, канадцы, англоязычный африканер.
Добавлять -ly к about это излишество. Сам about (без -ly) уже имеет перечисленные вами значения. А "обрезать" roundaboutly->aboutly - это /movɛ tɔ̃/ :)
Цитата: tmadi от мая 15, 2009, 02:00Это не подходит.
Для информации о себе, полагаю.
Цитата: пгуые от мая 15, 2009, 02:05Да что вы, никаких к вам претензий! :) Вы смайлики видели? :)
Ну и идите объяснять англосаксам, что они неправильно говорят/пишут. Я так понимаю, что -ly для согласования с подразумеваемым глаголом. Я причем?
Цитата: myst от мая 15, 2009, 02:05Честно, я сдаюсь.(http://www.smiles.kolobok.us/standart/lazy2.gif)Цитата: tmadi от мая 15, 2009, 02:00Это не подходит.
Для информации о себе, полагаю.
Вообще, в предыдущей версии было This field is for your information only.
Цитата: myst от мая 18, 2009, 05:16
Особенно интересен смысл to account for a new column. И к чему оно относится: к table или changed?
Цитата: myst от мая 18, 2009, 05:16
Следующее предложеньице:
When running the update workspace table ANT task when the primary key changed on the table to account for a new column, the tool will fail.
Особенно интересен смысл to account for a new column. И к чему оно относится: к table или changed?
Цитата: addewyd от мая 18, 2009, 15:33Я тоже пока не сильно качественный, поэтому некачественные или витиеватые писатели — сущее наказание для меня (за лень :) ).
Писатель некачественный попался.
Цитата: myst от мая 24, 2009, 19:31
Remote-Enabled Module
Разъясните мне смысл «-enabled», Христа ради. :'(
В данном случае я не могу понять, то ли обеспечен удалённый доступ к модулю, то ли сам модуль умеет удалённый доступ. :???
Из контекста непонятно. :(
Цитата: Павел от мая 24, 2009, 19:37Приблуда какая-то SAP'овская. :donno:
Чего за железка/софт-то хоть?
Цитата: myst от мая 24, 2009, 19:59http://blogs.moovar.com/sap/learning-sap-basic-how-to-write-remote-function-module-rfc/Цитата: Павел от мая 24, 2009, 19:37Приблуда какая-то SAP'овская. :donno:
Чего за железка/софт-то хоть?
Цитата: Павел от мая 24, 2009, 20:11Да, похоже, это оно и есть. Спасибо.
http://blogs.moovar.com/sap/learning-sap-basic-how-to-write-remote-function-module-rfc/
Цитата: myst от мая 24, 2009, 20:20Не понял, что вам не понятно? Значение слова что ль?
Мне бы ещё хотелось с самим «-enabled» разобраться. Как его понимать?
Цитата: Ванько Кацап от мая 24, 2009, 20:23Когда оно в составе сложного слова типа «network-enabled», что оно означает?
Не понял, что вам не понятно? Значение слова что ль?
Цитата: myst от мая 24, 2009, 20:33самый резиновый вариант - "с поддержкой":Цитата: Ванько Кацап от мая 24, 2009, 20:23Когда оно в составе сложного слова типа «network-enabled», что оно означает?
Не понял, что вам не понятно? Значение слова что ль?
Цитата: myst от июня 11, 2009, 20:16
There is no active role set.
Как понять это предложение: «Не задана активная роль» или «Нет активного набора ролей»? set — причастие прошедшего времени или существительное? :???
Контекста нет. :(
Цитата: Павел от июня 11, 2009, 21:38Может быть и так.
А кстати, почему не "набор активных ролей"?
Цитата: http://www.wikipatents.com/7107121.htmlЯ said чуть said умом said не тронулся, пытаясь понять текст этой цитаты. :wall:
14. A storage system for storing and administering data in a data library, said storage system comprising: a plurality of storage frames, each of said storage frames including storage racks storing removable storage media; a toothed rail in each of said plurality of storage frames, each said toothed rail joined with adjacent toothed rails in adjacent said storage frames and forming a horizontal rail; a plurality of storage media drive units in ones of said storage frames, said storage media drive units providing access to data stored on said removable storage media; a plurality of fiducial marks distributed at known locations in said plurality of storage frames; at least one accessor movably disposed on said horizontal rail and selectively moving ones said removable storage media between said storage storage racks and a selected one of said one or more drive units; a teach sensor on each said accessor, said each accessor aligning to said plurality of fiducial marks; and at least one library manger managing access to said storage media and controlling movement of a corresponding said at least one accessor, each said library manager locating said teach sensor at an expected fiducial mark location for a first search pass and at a second pass start position located horizontally towards a home location for said accessor and directly horizontal to said expected fiducial mark location.
Цитата: myst от июня 30, 2009, 20:21в рунете нагугливается: http://www.balluff-ua.com/pdf/bos/BLT.pdf
Никак не могу понять, что такое «teach sensor». :(
Контекст:Цитата: http://www.wikipatents.com/7107121.htmlЯ said чуть said умом said не тронулся, пытаясь понять текст этой цитаты. :wall:
14. A storage system for storing and administering data in a data library,
/................/
a teach sensor on each said accessor, said each accessor aligning to said plurality of fiducial marks; and at least one library manger managing access to said storage media and controlling movement of a corresponding said at least one accessor, each said library manager locating said teach sensor at an expected fiducial mark location for a first search pass and at a second pass start position located horizontally towards a home location for said accessor and directly horizontal to said expected fiducial mark location.
Цитата: Павел от июня 30, 2009, 20:37Мне нужно узнать, какую функцию он выполняет. Пространственной ориентировки, что ли?.. :what:
сенсор (датчик) какой-то
Цитата: myst от июня 30, 2009, 20:48уууууу.. это надо вдумчиво весь текст читать, а мне очень не хочется.. Вы уж извините..Цитата: Павел от июня 30, 2009, 20:37Мне нужно узнать, какую функцию он выполняет. Пространственной ориентировки, что ли?.. :what:
сенсор (датчик) какой-то
Цитата: myst от июня 30, 2009, 20:58это вряд ли. на изысканное "teach sensor" откровенно не тянет :-)
Или это просто датчик наличия кассеты в ячейке?.. :???
Цитата: Павел от июня 30, 2009, 21:05Я не текст патента перевожу. В патенте описана часть той системы, документацию на которую я перевожу.
А "said said said" это просто стиль такой "указанный указанный указанный" (вышеозначенный, блин :-).
Нужно ли сохранять в переводе - не знаю, если будет с ними читаться, почему бы нет? - нам за знаки платят, фигли :green:
Цитата: Павел от июня 30, 2009, 21:09С помощью этого датчика библиотека узнаёт, есть ли кассета с магнитной лентой в ячейке. Это точно. Но меня гложат сомнения, что это основная функция датчика. :donno:
это вряд ли. на изысканное "teach sensor" откровенно не тянет :-)
Цитата: myst от июня 30, 2009, 20:58Во!
Или это просто датчик наличия кассеты в ячейке?.. :???
Цитата: Павел от июля 13, 2009, 10:37these или those
them = the (просторечие)
Цитата: Larry от июля 13, 2009, 10:21Здравствуйте!Марбол? :)
Цитата: myst от июля 19, 2009, 17:31к advice.
Before contacting COMPANY_NAME you are recommended to view the web site WEBSITE_URL which has specific advice on problem solving and data collection for PROGRAM_NAME.
Вопрос такой: data collection относится к has или к advice?
Цитата: Павел от июля 19, 2009, 17:55Спасибо.
к advice.
Цитата: myst от июля 19, 2009, 17:31Вообще-то за подобные obscurities снижают оценки. Как раз обычно в школах учат, как их избегать. Как видно, программисты за рубежом тоже не любят уроки родного языка. :down: А переводчикам потом мучайся! :down:
which has specific advice on problem solving and data collection for PROGRAM_NAME.
Цитата: Mirror от июля 19, 2009, 19:09Это наша работа. :)
А переводчикам потом мучайся! :down:
Цитата: Mirror от июля 19, 2009, 19:09Цитата: myst от июля 19, 2009, 17:31Вообще-то за подобные obscurities снижают оценки. Как раз обычно в школах учат, как их избегать. Как видно, программисты за рубежом тоже не любят уроки родного языка. :down: А переводчикам потом мучайся! :down:
which has specific advice on problem solving and data collection for PROGRAM_NAME.
Цитата: злой от июля 19, 2009, 19:30Хммм... :what: я не совсем имел в виду такую резкую оценку :) Но в принципе, не только переводчикам, но и другим было бы легче, если б всякие инструкции писали более однозначно и понятно. :yes:
Да козлы.
Цитата: myst от июля 19, 2009, 19:29(понимающе, с чувством) Ага.Цитата: Mirror от июля 19, 2009, 19:09Это наша работа. :)
А переводчикам потом мучайся! :down:
Цитата: myst от июля 24, 2009, 04:44китайский английский. я бы советовал не обращать внимания и перевести по смыслу :-) (правда я тут его не вижу :green:
If you wait until after you installation
PROGRAM_NAME, ensure that you are installing the latest version of the PROGRAM_NAME.
На выделенном мой парсер очередной раз сломался. :'(
ЦитироватьIf you wait until after you installation
PROGRAM_NAME, ensure that you are installing the latest version of the PROGRAM_NAME.
Цитата: antbez от июля 24, 2009, 09:25Вообще-то о загрузке там речь не идет.ЦитироватьIf you wait until after you installation
PROGRAM_NAME, ensure that you are installing the latest version of the PROGRAM_NAME.
Если вы будете ждать завершения установки PROGRAM_NAME, убедитесь в том, что вы загружаете последнюю версию PROGRAM_NAME.
Цитата: Чайник777 от июля 24, 2009, 09:20Я так и собирался, просто, сомнение взяло, вдруг это неизвестная мне английская конструкция, имеющая потаённый смысл. :)
я бы написал просто - "при установке убедитесь, что устанавливаете последнюю версию софта."
Цитата: Павел от июля 24, 2009, 09:44Как ни странно, но это тоже из IBM'ской документации. :)
(А может, есть вариант на китайском, японском?)
Цитата: myst от июля 24, 2009, 17:39Не верю! :down: Это писал не носитель! :wall:Цитата: Павел от июля 24, 2009, 09:44Как ни странно, но это тоже из IBM'ской документации. :)
(А может, есть вариант на китайском, японском?)
Цитата: Павел от июля 24, 2009, 09:06Ещё вроде как перед названиями переменных артикль не ставится.ЦитироватьIf you wait until after you installationкитайский английский. я бы советовал не обращать внимания и перевести по смыслу :-) (правда я тут его не вижу :green:
PROGRAM_NAME, ensure that you are installing the latest version of the PROGRAM_NAME.
На выделенном мой парсер очередной раз сломался. :'(
Цитата: Павел от июля 24, 2009, 09:44Перевёл гуглом на китайский, получилось:
If you wait until after you installation
Цитировать如果你等到你安装
ЦитироватьIf you wait until you install the
Цитата: Алексей Гринь от июля 25, 2009, 02:57Это не название переменной, это просто затычка на месте названия программы: длинное оно.
Ещё вроде как перед названиями переменных артикль не ставится.
Цитата: Ванько Кацап от июля 25, 2009, 04:23Значит опять проделки китайцев. :wall:Цитата: Павел от июля 24, 2009, 09:44Перевёл гуглом на китайский, получилось:
If you wait until after you installationЦитировать如果你等到你安装
Потом этот китайский перевод обратно на английский, получилось:ЦитироватьIf you wait until you install the
Вуаля! :)
Цитата: myst от августа 6, 2009, 00:49Может так?
that the 'getpid()' function returns a different value for each thread in a process and is identified
Цитата: Ванько Кацап от августа 6, 2009, 00:57Тогда предложение теряет смысл. :(
Может так?
Цитата: mystПо смыслу ...thread... is identified....Верно. Смысл тяготеет к потокам.
Цитата: Bhudh от августа 6, 2009, 01:25Тогда почему пассив? :what: Функция-то идентификатор вертает.
Но выражение "is identified" относится, по-моему, к подлежащему "the 'getpid()' function *returning".
Цитата: Bhudh от августа 6, 2009, 01:29is identified — герундий? :o
По смыслу сей пассив скорее герундий.
Цитата: Bhudh от августа 6, 2009, 01:39Да ну, там value какбэ дополнение. Каким образом is к нему применимо?
ТЬФУ ТЫ, Ё-МОЁ!!! "value is identified"!
"Эта потоковая библиотека отличается от большинства других тем, что функция 'getpid ()' возвращает разное значение для каждого потока в процессе, и оно идентифицируется как (значение) отдельного процесса на выходе команды 'ps'."
Тут русская грамматика с толку сбивает.
Цитата: Алексей Гринь от августа 6, 2009, 01:48Точно :E: Кошмар короче...
"Я вижу электрика Васю и пьёт водку"
Цитата: Bhudh от августа 6, 2009, 01:56Всё равно будет непонятно, что за it, хотя специалист поймет по контексту. Но я к примеру не понял бы.
что там вместо "is" должно "it" стоять...
Цитата: Bhudh от августа 6, 2009, 01:56Тогда непонятно, почему identified в прошедшем времени. :what:
"is" должно "it" стоять...
Цитата: Bhudh от августа 6, 2009, 02:11Нет. Суть предложения в том, что эта функция для каждой нити (Bhudh, пора привыкать к нитям ;) ) процесса выдаёт разные pid. Из-за этого в выводе команды ps нити фигурируют как отдельные процессы.
"функция 'getpid ()' возвращает значение для каждого потока в процессе, который идентифицируется на выходе команды 'ps' как отдельный процесс."
Цитата: Bhudh от августа 6, 2009, 01:56Тогда уж не вместо, а вместе. "it is..."
вместо "is" должно "it" стоять...
Цитата: mystНет.Э-э-э, а почему нет-то? Я что-то другое написал. Я для того и svchost в пример привёл: каждая нить процесса под своим нумером.
Цитата: mystСтавлю вопрос ребромОтвет наотмашь: не уверен.
Цитата: myst от августа 6, 2009, 02:20Если считать, что is относится к library или function, то да. :green: В общем, бесцветные зелёные мысли яростно...
Ставлю вопрос ребром :) : это английское предложение грамматически правильное?
Цитата: Bhudh от августа 6, 2009, 02:22Потому что возвращает разные pid, а не просто возвращает. Это особенность данной библиотеки.
Э-э-э, а почему нет-то?
Цитата: Triton от августа 6, 2009, 02:26;D
В общем, бесцветные зелёные мысли яростно...
Цитата: Алексей Гринь от августа 6, 2009, 01:48Не, в тексте речь не идёт о создании нитей. В нём просто говорится, какие библиотеки нитей Линукса поддерживаются программным продуктом, ну, и упоминаются некоторые примечательные их особенности.
Текст написан так, как будто getpid() вызывается в контексте новосозданного потока :wall:
Цитироватьвозвращает значение для каждого потока (нити, нити; это ж цитата) в процессеГде у меня здесь что не то? Она ж не одно и то же для каждой нити возвращает?
Цитата: myst от августа 6, 2009, 02:16Угу, в русской недотерминологии слово "поток" может значить и thread, и stream. Поэтому лютая ненависть.
Суть предложения в том, что эта функция для каждой нити (Bhudh, пора привыкать к нитям
Цитата: Bhudh от августа 6, 2009, 02:34Эта библиотека возвращает разные значения, другие библиотеки — одинаковые. Это ключевая мысль. :)
Она ж не одно и то же для каждой нити возвращает?
Цитата: myst от августа 6, 2009, 03:03Если назвать лопату вагончиком с мороженым, она всё равно останется лопатой.
Это кривоватая библиотека, точнее, как я понял, у ядер Линукса серии 2.4 нет нитей, одни процессы. :)
Цитата: Алексей Гринь от августа 6, 2009, 03:05Игра не игра, а вышеупомянутая функция в той библиотеке работает по-особенному со всеми вытекающими побочными эффектами.
Короче, тута игра терминологии, похоже, не более.
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/LinuxThreadsВидишь, какой костыль? Так что, не просто игра слов. :)
LinuxThreads had a number of problems, mainly owing to the implementation, which used the clone system call to create a new process sharing the parent's address space. For example, threads had distinct process identifiers, causing problems for signal handling; LinuxThreads used the signals SIGUSR1 and SIGUSR2 for inter-thread coordination, meaning these signals could not be used by programs.
Цитата: Bhudh от августа 21, 2009, 00:16При подключении к базе данных произошла ошибка — Ошибка подключения к базе данных
А прымэры?
Цитата: Bhudh от августа 21, 2009, 00:35Это были неудачные примеры. :)
Так вроде всегда так и пишется, в чём проблема-то?
Или в инглише рема сзади оказалась?
Цитата: I. G. от августа 21, 2009, 00:40Который из двух? :) Длинно, но выбросить больше ничего нельзя.
Порядок слов нормальный, только, мне кажется, длинная фраза получилась.
Цитата: I. G. от августа 21, 2009, 00:49Дык, это то же самое.
В случае... , присвойте чему-нибудь там значение true.
Цитата: I. G. от августа 21, 2009, 01:02Не понял. Для чего это собственно нужно: оператор читает сообщения полностью только на первых порах, затем сообщения программы становятся настолько привычными, что речь идёт даже не о чтении, а об узнавании. Так вот, для узнавания обычно не нужно читать всё предложение, но только рему. Когда рема в начале, достаточно бросить взгляд на начало предложения, и всё. А когда в конце, требуется поиск. Вот. :)
Тогда и смысл будет в чем-то другом, что тяготеет к концу. :-\
Цитата: Albert Magnus от августа 29, 2009, 07:07По рассмотрению/по изучению.
Как переводится словосочетание "upon beholding (smb.)". Судя по всему выражение архаичное. Взял из книги 1884 года.
Цитата: myst от сентября 2, 2009, 22:36
A data port IP address is removed for node NODE1.
:??? Предлог for уместен в этом предложении?
Цитата: Elik от сентября 2, 2009, 22:49Я ожидал from. :donno:
А какие у Вас еще есть варианты?
Цитата: myst от сентября 2, 2009, 23:01Цитата: Elik от сентября 2, 2009, 22:49Я ожидал from. :donno:
А какие у Вас еще есть варианты?
Цитата: Artemon от сентября 4, 2009, 02:53«[говорю вам] благодарности для вашей [совершённой] помощи» :)
"Thanks for your help".
По логике, благодарят за помощь, а не для того, чтобы помогли, ага? :)
Цитата: Алексей Гринь от сентября 5, 2009, 17:12А вдруг сленг? ;)
А как может могло быть иначе?
Цитата: Алексей Гринь от сентября 6, 2009, 19:42Это не единственный случай в том тексте. У меня подозрение, что должно быть Cluster Resource Services.
А что вот это: "cluster resource services detects a failure"?
Цитата: myst от сентября 6, 2009, 20:10Не надо на ангелский бочки гнать. :) Это тупые
Английский таки калечит мой мозг.
Цитата: оригиналThe node the monitor is being added to must be active within the cluster.
Цитата: результат перевода с англ. на кит.该显示器是被添加到必须在群集的主动节点。
Цитата: результат перевода с кит. на англ.The display is to be added to the active node in the cluster.
Цитата: оригиналThe node the monitor is being added to must be active within the cluster.
Цитата: результат перевода с англ. на хиндиनोड पर नजर रखने के लिए सक्रिय क्लस्टर के भीतर होना चाहिए जोड़ा जा रहा है.
Цитата: результат перевода с хинди на англ.Monitor within an active cluster node must have been added.:D
Цитата: Ванько от сентября 6, 2009, 20:39Да, это гораздо лучше. Всё дело в треклятом послелоге to (или как его?).
The node must be active within the cluster while the monitor is being added to.
Цитата: myst от сентября 6, 2009, 18:53
Rather, cluster resource services detects a failure in heartbeat communications and cannot determine if it is due to a node failure or a communications path failure.
Здесь if вместо whether — это нормально, или только if здесь и нужен? :???
Цитата: Алексей Гринь от сентября 6, 2009, 19:42
if и whether взаимозаменяемы в таком значении
А что вот это: "cluster resource services detects a failure"? Несогласование по числу...
Цитата: Чайник777 от сентября 6, 2009, 21:39А техническая документация — это не книги?
whether в речи разве используется? По-моему это довольно книжное слово.
Цитата: Чайник777 от сентября 6, 2009, 21:39
whether в речи разве используется? По-моему это довольно книжное слово.
Цитата: myst от сентября 6, 2009, 20:10*ехидно*: так интонацией вроде не выделялось... ;)
Английский таки калечит мой мозг. :wall:
Ну, неужели впадлу придаточное запятыми выделить! >(
Два раза парсер поломалса... :'(
Цитата: Artemon от сентября 7, 2009, 02:36Кабы я ещё английскую интонацию знал. :)
*ехидно*: так интонацией вроде не выделялось... ;)
Цитата: myst от сентября 6, 2009, 20:10Достаочно добавить that и запятые вокруг придаточного предложения и будет выглядеть занудно по-русски, вследствие этого понятно русскоязычным.
The node the monitor is being added to must be active within the cluster.
Цитата: RawonaM от сентября 7, 2009, 11:57Да я уж давно перевёл. Просто, никак не могу привыкнуть к таким вещам. :)
Слова "ноуд" и "кластер" сам переводи, я ж не знаю что они там имели в виду.
Цитата: RawonaM от сентября 7, 2009, 11:57По-моему, достаточно запятой перед must.
Достаочно добавить that и запятые вокруг придаточного предложения и будет выглядеть занудно по-русски, вследствие этого понятно русскоязычным.
Цитата: myst от сентября 7, 2009, 12:10Достаточно, но не необходимо :)
По-моему, достаточно запятой перед must.
Цитата: myst от сентября 7, 2009, 12:15С кем не бывает. Иногда придумывают специально такие предложения. Психолингвисты в этом спецы. Вон как Ферталер забабахал: речь бодуниста и суржиковата. Никакая пунктуация не поможет. Разве что если введут в пунктуацию обозначение частей речи.
Вообще, я злостно тормознул. Ушёл чинить парсер...
Цитата: RawonaM от сентября 7, 2009, 12:19Цитата: myst от сентября 7, 2009, 12:10Достаточно, но не необходимо :)
По-моему, достаточно запятой перед must.Цитата: myst от сентября 7, 2009, 12:15С кем не бывает. Иногда придумывают специально такие предложения. Психолингвисты в этом спецы. Вон как Ферталер забабахал: речь бодуниста и суржиковата. Никакая пунктуация не поможет. Разве что если введут в пунктуацию обозначение частей речи.
Вообще, я злостно тормознул. Ушёл чинить парсер...
Самый известный академический пример: The horse raced past the barn fell.
Цитата: djwebb1969 от сентября 7, 2009, 12:38По существующим правилам невозможно. Мы обсуждаем в теории как лучше.
в этом предложении, запятой необходимо и НЕВОЗМОЖНО
Цитата: myst от сентября 8, 2009, 17:44Ну ещё бы. Только истинный вкус блюда не всегда можно определить по запаху. ;)
Что бы Artemon ни говорил, а пунктуация по интонации — это хорошо. :)
Цитата: Artemon от сентября 9, 2009, 02:55
Только истинный вкус блюда не всегда можно определить по запаху.
Цитата: Artemon от сентября 9, 2009, 02:55И опять смешал язык и письмо ;up:
К слову, я не вижу принципиальной разницы между which и that.
Цитата: myst от сентября 2, 2009, 22:36]
A data port IP address is removed for node NODE1.
:??? Предлог for уместен в этом предложении?
Цитата: RawonaM от сентября 9, 2009, 09:29Цитата: Artemon от сентября 9, 2009, 02:55И опять смешал язык и письмо ;up:
К слову, я не вижу принципиальной разницы между which и that.
Разницу между ними носители чувствуют. У которых в идиолекте они не слились. Я вот не чувствую разницу между "прочитать" и "прочесть". Надо наверное один из них уволить из СРЛЯ. ;)
Цитата: djwebb1969 от сентября 9, 2009, 11:55Вообще никакой нет, обе неустаревшие и используются одинаково.
Одна из них старевшая форма - есть другая разница или нет?
Цитата: Павел от сентября 9, 2009, 11:44В общем, суть в том, что у узла удаляется порт TCP/UDP для передачи данных. Я почему удивился, обычно используется from.
Сетевые настройки для узла NODE1 изменяют: удаляют информацию о IP-адресе {порта данных}.
//посмотреть по контекству, не является ли "порт данных" устройством
Так?
Цитата: myst от сентября 9, 2009, 12:49Цитата: Павел от сентября 9, 2009, 11:44В общем, суть в том, что у узла удаляется порт TCP/UDP для передачи данных. Я почему удивился, обычно используется from.
Сетевые настройки для узла NODE1 изменяют: удаляют информацию о IP-адресе {порта данных}.
//посмотреть по контекству, не является ли "порт данных" устройством
Так?
Надо понимать, вместо to be added to , to be removed from иногда употребляют to be added for, to be removed for. :what:
Цитировать
В общем, суть в том, что у узла удаляется порт TCP/UDP для передачи данных. Я почему удивился, обычно используется from.
Надо понимать, вместо to be added to , to be removed from иногда употребляют to be added for, to be removed for. :what:
Цитата: RawonaM от сентября 9, 2009, 09:29И опять смешал язык и письмо ;up:Как-то мы на разных волнах, по всей видимости.
Разницу между ними носители чувствуют. У которых в идиолекте они не слились. Я вот не чувствую разницу между "прочитать" и "прочесть". Надо наверное один из них уволить из СРЛЯ. ;)
Цитата: djwebb1969 от сентября 10, 2009, 10:44The distinction between "that" and "which" is real and important, but your example doesn't work because the that/which distinction doesn't apply in the same way to people, where the use of "who" is universal.No problem, let's switch to things. ;)
Цитироватьa little water goes a long way with themНемного воды им хватает надолго.
Цитата: djwebb1969 от сентября 16, 2009, 10:44А «доходность ценных бумаг» пойдёт?
It means "how well the stock does".
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 10:57А если это будет минусовой доход? Перформанс может быть в любую сторону.
А «доходность ценных бумаг» пойдёт?
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 10:57Цитата: djwebb1969 от сентября 16, 2009, 10:44А «доходность ценных бумаг» пойдёт?
It means "how well the stock does".
Цитата: RawonaM от сентября 16, 2009, 11:01Я слышал и про отрицательную доходность. :)
А если это будет минусовой доход? Перформанс может быть в любую сторону.
Цитата: djwebb1969 от сентября 16, 2009, 11:06:??? «Динамика рынка акций»?
No. That is the "return" on the stock, but as Rowena says "performance" is broader. It just means the results .
You can talk of the performance of a whole stockmarket, and not just an individual stock: the Chinese stockmarket's performance improved with the introduction of economic stimulus measures.
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 12:11Ну это ж и не обязательно, что он есть.
Это очень расхожий термин, а перевода никак не найду. :wall: :'(
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 10:25
Что такое stock performance? Курс акций?
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 10:25
Что такое stock performance? Курс акций?
Цитировать
http://avernikov.narod.ru/publications/Article_HSE-Corp-fin_governance_and_BoD_Mar08.pdf
Выбор EVA в качестве зависимой переменной удачно решает некоторые методологические проблемы, связанные с особенностями фондового рынка России и низкой пригодностью показателей движения акций (stock performance) как зависимых переменных.
Цитировать
http://www.mirkin.ru/_docs/dissert034.pdf
Также называются облигации, связанные с показателями рынка акций (Stock Performance Exchange-Linked Bonds – SPELBonds).
Цитата: Elik от сентября 17, 2009, 07:17Эх! :wall: Я уже сдал заказ. :(
Показатели/поведение рынка ценных бумаг.
Цитата: myst от сентября 16, 2009, 10:25
Что такое stock performance? Курс акций?
Цитата: Невский чукчо от сентября 17, 2009, 10:56Это очень неплохой способ поставить крест на профессии переводчика. :yes:
Если нельзя нормально перевести, то надо так и писать: стоковая перформанция, пущай сами расхлёбывают странные словеса. :D
Цитата: Невский чукчо от сентября 17, 2009, 10:56Вот так и получаются «силиконовые долины».Цитата: myst от сентября 16, 2009, 10:25
Что такое stock performance? Курс акций?
Если нельзя нормально перевести, то надо так и писать: стоковая перформанция, пущай сами расхлёбывают странные словеса. :D
Цитата: Хворост от сентября 20, 2009, 17:57хороший пример.
Вот так и получаются «силиконовые долины».
Цитата: lovely-leo от сентября 20, 2009, 19:35Всё нормально. Эта тема для таких вопросов и предназначена.
извините, что влезаю, но, может, и мне поможете?
Цитата: myst от сентября 28, 2009, 22:49Вряд ли это калька. Очень распространённое выражение.
еhe supported languages for a store are found in the STORELANG table.
Цитировать15 600 000 для "are found in the table.
Цитата: myst от сентября 28, 2009, 22:49Говорят.
Так англы говорят, или это калька с русского/французского?
Цитата: lovely-leo от сентября 20, 2009, 19:35
извините, что влезаю, но, может, и мне поможете?
"The first registered office of the company shall be at the offices of Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers. P.O. Box ..., R.. T.., T..., British Virgin Islands, the offices of the first registered agent."
Вроде, все слова знаю, а в единое целое собрать не могу(((((. Помогите, пожалуйста!!!!
Цитировать"The first registered office of the company shall be at the offices of Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers. P.O. Box ..., R.. T.., T..., British Virgin Islands, the offices of the first registered agent."
Цитата: myst от октября 6, 2009, 13:57
А bottoms и tops — это майки и трусы? :???
Цитировать13. any of various outer garments for the upper body, as a blouse, shirt, or sweater: a sale on cotton tops and shorts.
Цитировать9. bottoms, (used with a plural verb) the trousers of a pair of pajamas.
Цитата: Taciturn_ от октября 6, 2009, 14:20
ползунки - это тоже самое что "штанишки для ребенка"
Цитата: Алексей Гринь от октября 6, 2009, 13:02
sleeper = sleepsuit = «детский ночной комбинезон»
(wiki/en) Sleepsuit (http://en.wikipedia.org/wiki/Sleepsuit)
Цитата: vkladchik от октября 6, 2009, 19:35Получается pyjama = sleeper? :???
Не только. Это может быть любой вид одежды которая используется во время сна
Цитата: Алексей Гринь от октября 7, 2009, 06:47Цитата: vkladchik от октября 6, 2009, 19:35Получается pyjama = sleeper? :???
Не только. Это может быть любой вид одежды которая используется во время сна
Цитата: Hellerick от октября 7, 2009, 13:44Слон есть красивый.ЦитироватьПолучается pyjama = sleeper? :???Sleeper ∈ Pyjama
Цитировать
7. Often, sleepers. one-piece or two-piece pajamas with feet, esp. for children.
Цитата: Алексей Гринь от октября 7, 2009, 15:48Пытался понять глубокую мысль, не вкурил. Однако заинтересовало.ЦитироватьСлон есть красивый.ЦитироватьПолучается pyjama = sleeper? :???Sleeper ∈ Pyjama
Слон есть животное.
Языку без разницы :)
Цитата: Alone Coder от октября 8, 2009, 00:57И в логике это тоже один знак.
слон есть красивый 'слон имеет признак "красота"'
слон есть животное 'слон принадлежит множеству "животные"'
слон есть elephant 'слон = elephant'
Это всё одним и тем же словом "есть".
Цитата: RawonaM от октября 8, 2009, 01:02Нет. Контрпример: слон есть очень красивый. Это регулярная конструкция, в отличие от довольно маргинальной конструкции "слон есть очень животное".
Слон есть красивый = слон принадлежит множеству предметов, имеющих признак "красота".
Цитата: Alone Coder от октября 8, 2009, 01:08Ниче не понял, что нет? Что за контрпример? Вы вообще о чем говорите?Цитата: от Слон есть красивый = слон принадлежит множеству предметов, имеющих признак "красота".Нет. Контрпример: слон есть очень красивый. Это регулярная конструкция, в отличие от довольно маргинальной конструкции "слон есть очень животное".
Цитата: myst от октября 8, 2009, 01:07Ты неправильные русские примеры взял. "Сайты и форумы" например тоже часто встречается. Хотя форум тоже сайт. И т.п.
Так мне никто и не ответил, названия «Огурцы и овощи» — это нормально вообще?
Цитата: Alone Coder от октября 8, 2009, 01:16Неправильно кажется.
Вы, кажется, не понимаете, что нельзя очень принадлежать множеству. Нельзя также весьма, довольно-таки или относительно принадлежать множеству.
Цитата: Alone Coder от октября 8, 2009, 01:16Не является. И что? Оно же все равно множество.
Множество относительно красивых объектов не является подмножеством красивых объектов.
Цитата: RawonaM от октября 8, 2009, 01:15Как это неправильные, если sleeper — разновидность пижамы, как выяснилось?
Ты неправильные русские примеры взял.
Цитата: RawonaM от октября 8, 2009, 01:20Ну если вам удобнее конструкцию A:=3.14159 рассматривать как "добавить A в множество переменных, имеющих значение 3.14159", то пожалуйста.
Цитата: Alone Coder от Сегодня в 02:16ЦитироватьМножество относительно красивых объектов не является подмножеством красивых объектов.Не является. И что? Оно же все равно множество.
Цитата: RawonaM от октября 8, 2009, 01:15Не-не-не, это буржуинские слова, не годятся. Связь «общее — частное» между ними в моём сознании ещё поискать надо. :)
"Сайты и форумы" например тоже часто встречается.
Цитата: myst от октября 8, 2009, 01:21Ну вот так неправильные, ты выбрал такие, которые не сочитаются. Есть такие, которые сочитаются, хотя по логике они пересекаются или включаются друг в друга.Цитата: от Ты неправильные русские примеры взял.Как это неправильные
Цитата: RawonaM от октября 8, 2009, 01:25«Рюмки и посуда», «Кресла и мебель», «Велосипеды и транспортные средства». ;D
Есть такие, которые сочитаются, хотя по логике они пересекаются или включаются друг в друга.
Цитата: Alone Coder от октября 8, 2009, 01:24Дело не в том, что мне удобнее, а я Вам показал, что язык совершенно точно в этом случае соответствует логической структуре. Языку удобнее, если Вам угодно :)
Ну если вам удобнее конструкцию A:=3.14159 рассматривать как "добавить A в множество переменных, имеющих значение 3.14159", то пожалуйста.
Цитата: RawonaM от октября 8, 2009, 01:30Ваш метод не объясняет как минимум отношение эквивалентностив третьем примере. А как вы растолкуете "мой девиз есть "всегда и везде""?
Дело не в том, что мне удобнее, а я Вам показал, что язык совершенно точно в этом случае соответствует логической структуре. Языку удобнее, если Вам угодно
Цитата: myst от октября 8, 2009, 01:21Цитата: RawonaM от октября 8, 2009, 01:15Как это неправильные, если sleeper — разновидность пижамы, как выяснилось?
Ты неправильные русские примеры взял.
Цитата: vkladchik от октября 8, 2009, 16:05Это точно :)
Дело тут посложнее чем то про что сейчас беседуют товарищи-логики. ;)
Цитата: vkladchik от октября 8, 2009, 16:05Мне кажется, целевая аудитория должна быть в курсе.
На самом деле sleeper - это и есть разновидностью пижамы, но создатель рекламы правильно предположил что не все поймут что такой sleeper, и поэтому (грубо говоря) поставил это слово рядом со словом "пижама" чтобы всем было ясно о чем идет речь.
Цитата: RawonaM от октября 8, 2009, 01:03Не нагуглил, а заинтересовался. Можешь выложить?
Кого интересует язык и логика для введения может почитать замечательную книгу Logic in Linguistics или ее шведский оригинал.
Цитата: Alone Coder от октября 8, 2009, 01:43Ваш метод не объясняет как минимум отношение эквивалентностив третьем примере. А как вы растолкуете "мой девиз есть "всегда и везде""?Как ни смешно, но "всегда и везде" принадлежит множеству моих девизов. Хотя мы можем сказать "он был учителем" и "учителем был он", вложенность есть вложенность, Равонам прав. А что во что вложено - тут уже надежда на контекст.
Цитата: Artemon от октября 9, 2009, 02:54Вы путаете с ""всегда и везде" есть мой девиз". Эта перестановка меняет смысл. Сравните "слон есть животное" и "животное есть слон".
Как ни смешно, но "всегда и везде" принадлежит множеству моих девизов.
Цитата: Artemon от октября 9, 2009, 02:51У меня хардкопи, сканировать не буду. :green:ЦитироватьКого интересует язык и логика для введения может почитать замечательную книгу Logic in Linguistics или ее шведский оригинал.Не нагуглил, а заинтересовался. Можешь выложить?
Цитата: Artemon от октября 9, 2009, 02:54Это одно предложение просто с другим порядком слов.
Хотя мы можем сказать "он был учителем" и "учителем был он",
Цитата: Alone Coder от октября 9, 2009, 06:44"Мой девиз есть то-то" эквивалентность. А "слон есть слон" — нет. "Слон есть слон" обычно значит что-то типа "каждый конкретный слон является членом множества слонов".Цитата: от Как ни смешно, но "всегда и везде" принадлежит множеству моих девизов.Вы путаете с ""всегда и везде" есть мой девиз". Эта перестановка меняет смысл. Сравните "слон есть животное" и "животное есть слон".
Цитата: Alone Coder от октября 9, 2009, 17:24Тут Вы похоже сами запутались, противоречите себе.
Ср. "слон есть относительно красивый": объект "слон" имеет значение "относительно красивый".
Цитата: Alone Coder от октября 8, 2009, 01:24А ещё оно поди входит в бесконечное количество нулевых множеств. Тупости это всё переабстракченые :)
Ну если вам удобнее конструкцию A:=3.14159 рассматривать как "добавить A в множество переменных, имеющих значение 3.14159", то пожалуйста.
Цитата: RawonaM от октября 8, 2009, 01:02Во многих системах эти отношения выражаются разными операторами (произвольный атрибут vs. класс, обобщающий совокупность атрибутов). В теории можно допридуматься до чего угодно, практике же плевать.
И в логике это тоже один знак.
Слон есть красивый = слон принадлежит множеству предметов, имеющих признак "красота".
Слон также принадлежит множеству слонов.
Цитата: myst от октября 8, 2009, 01:07ага.. "страницы и книги", "руки и конечности" :-)
Так мне никто и не ответил, названия «Огурцы и овощи» — это нормально вообще?
Цитата: Elik от сентября 30, 2009, 16:08Огромное спасибо! := когда другой человек сделает, думаешь: "ой, как просто! и как же это я сама не догадалась????? :-["Цитировать"The first registered office of the company shall be at the offices of Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers. P.O. Box ..., R.. T.., T..., British Virgin Islands, the offices of the first registered agent."
Первый зарегистрованный офис компании будет размещаться в офисе Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers, п/я такой-то, R.. T.., T..., Виргинские острова, и будет являться/считаться офисом первого зарегистрированного (официального) агента.
Цитата: lovely-leo от октября 12, 2009, 09:38Цитата: Elik от сентября 30, 2009, 16:08Огромное спасибо! := когда другой человек сделает, думаешь: "ой, как просто! и как же это я сама не догадалась????? :-["Цитировать"The first registered office of the company shall be at the offices of Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers. P.O. Box ..., R.. T.., T..., British Virgin Islands, the offices of the first registered agent."
Первый зарегистрованный офис компании будет размещаться в офисе Trident Trust Company (B.V.I.) Limited, Trident Chambers, п/я такой-то, R.. T.., T..., Виргинские острова, и будет являться/считаться офисом первого зарегистрированного (официального) агента.
А вот очередная загадка: "Distributions by way of dividends". Все бы ничего, но вот этот by way of... :wall:
Цитата: lovely-leo от октября 12, 2009, 09:38
Все бы ничего, но вот этот by way of... :wall:
Цитата: http://www.answers.com/by way of
1. Through, via, as in I'm flying to Australia by way of Hawaii. [Mid-1400s]
2. As a means of, as in He paid our fares by way of apology. [Late 1300s]
Цитата: myst от октября 12, 2009, 20:49Все узлы должны быть перенесены одновременно прежде чем будет произведена настройка кластеров.
The whole database is upgraded, therefore,
all nodes should be migrated at the same time before clusters
can be configured.
Цитата: Elik от октября 12, 2009, 21:35Но почему употреблён can? Связь причинно-следственная?
Все узлы должны быть перенесены одновременно прежде чем будет произведена настройка кластеров.
Цитата: myst от октября 12, 2009, 21:42Цитата: Elik от октября 12, 2009, 21:35Но почему употреблён can? Связь причинно-следственная?
Все узлы должны быть перенесены одновременно прежде чем будет произведена настройка кластеров.
Цитата: Alone Coder от октября 8, 2009, 01:43
А как вы растолкуете "мой девиз есть "всегда и везде""?
Цитата: Elik от октября 12, 2009, 22:52Они вообще любители can, по крайней мере в технических текстах.
А возможно, этот can в данном случае вообще никакой особой модальной или причинно-следственной нагрузки не несет. Я с таким не раз сталкивался.
Цитата: Алексей Гринь от октября 14, 2009, 20:26Неправильно. They, them тоже используются. Некоторые авторы просто пишут she, например, несколько лет назад попалась книжка, где автор, рассуждая о среднестатистическом программисте, всегда называл его she.
При политкорректности вроде пишут to him/her.
Цитата: Алексей Гринь от октября 14, 2009, 20:26Нету. Местоимение однозначно ссылается на юзера.
Ничего больше нету в плурале по близости?
Цитата: myst от октября 14, 2009, 20:20Я встречал them для 3-го лица единственного числа (ей/ему).
Another user has received a notice about a task assigned to them.
Политкорректность? :???
Цитата: myst от октября 14, 2009, 21:54
А для them какие основания? :what:
Цитата: Павел от октября 14, 2009, 22:14Голосовать не нужно, это и так ясно. :) Я просто хотел узнать, политкорректность это или очепятка.
В-общем, голосую за them = ему, в смысле юзер"у (ед.ч).
Цитата: myst от октября 14, 2009, 22:22Я не могу назвать это _политкорректностью_. Скорее, это логичная особенность языка.Цитата: Павел от октября 14, 2009, 22:14Голосовать не нужно, это и так ясно. :) Я просто хотел узнать, политкорректность это или очепятка.
В-общем, голосую за them = ему, в смысле юзер"у (ед.ч).
Цитата: myst от октября 14, 2009, 23:14Как подчеркивает _менеджерица_, если бы ее сотрудник мог...
А вот и her:
The manager points out that if her staff could...
Таки политкорректность. :)
Цитата: Павел от октября 14, 2009, 22:26А в чём логичность-то? И почему не it?
Скорее, это логичная особенность языка.
Цитата: arseniiv от октября 15, 2009, 17:00И чего?
It-то неодушевлённое... ээ...
Цитата: Алексей Гринь от октября 15, 2009, 19:09Нет же. Успокойся.
Вы что, намекаете, что я психически болен, и у меня множественная личность?!
Цитата: arseniiv от октября 15, 2009, 18:42them для тех и других не странновато, а тут, панимаишь, странновато. ;)
Ну, как-тонеполистранновато одушевлённых (хотя кто их знает ;D) пользователей называть it...
Цитата: Павел от октября 16, 2009, 07:25Да не, мы довольны. Нам то что, хозяева — барева. :yes:
пс. а чем вы так недовольны? какая разница, как носители языка выкрутились из ситуации отсутствия рода и одного слова-заменителя one? :-)
Цитата: Словарь InterTranwidget свистуха:green:
Цитата: myst от октября 19, 2009, 20:28Я не понимаю, что там может быть непонятного :) Ясно как пень :)
Ты лучше по последнему вопросу подскажи. :)
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 20:35А мне неясно :'(, что автор этим хотел сказать?
Я не понимаю, что там может быть непонятного :) Ясно как пень :)
Цитата: myst от октября 19, 2009, 20:33Контекста не хватае, имхо. "an X" должно быть.
You can create a X, which makes the owner of that X.
Это нормальное предложение или попытка травмировать мой мозг? :-\
Цитата: RawonaM"an X" должно быть.;D
Цитата: myst от октября 19, 2009, 20:35Не понимаю, что там можно не понимать непонимая?Цитата: от Я не понимаю, что там может быть непонятного :) Ясно как пень :)А мне неясно :'(, что автор этим хотел сказать?
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 20:39Да мне не перевод нужен, а посыл. :) Я же описал контекст.
Не понимаю, что там можно не понимать непонимая?
"Удаление виджета убирает навсегда виджет со страницы." Что там может быть еще, ума не приложу. У нас же контекста нету.
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 20:36:wall: Пусть будет не X, а Web page.
Контекста не хватае, имхо. "an X" должно быть.
Цитата: myst от октября 19, 2009, 21:04Вот тут стопудово ясно, что это китайский английский :) Если это конец предложения.
Widgets have a set of standard functions that all Web application users
Я точно сегодня тронусь (мой парсер на придаточном сломался). :'(
Цитата: myst от октября 19, 2009, 21:04ИМХО, тут типа чтобы не писать *Web application users use. В самом слове users уже подразумевается действие.
Widgets have a set of standard functions that all Web application users
Цитата: RawonaMкитайский английский
Цитата: Гугл, английский > китайский > английскийSmall parts are a standard feature set, all users of Web applications
Цитата: Ванько от октября 19, 2009, 21:22Я написал «Виджеты имеют набор стандартных функций для всех пользователей Web-приложений», но меня одолели сомнения. Да и вообще, это нормально для английской грамматики?
Примерно: «...которые обычно применяют(необходимы для?) пользователи Веб-приложений». Не? :what:
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 21:08Не только предложения, но и файла. :)
Вот тут стопудово ясно, что это китайский английский :) Если это конец предложения.
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 20:23Во-вторых не вижу проблем по-русски сказать: "я написал администратору и мне ответили" или "у меня украли фотоаппарат" и другие подобные выражения с обобщенным третьим лицом, в которых подразумевается один человек.Да уж, обязательная категория числа много дел натворила.
Цитата: myst от октября 19, 2009, 20:50Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 20:39Да мне не перевод нужен, а посыл. :) Я же описал контекст.
Не понимаю, что там можно не понимать непонимая?
"Удаление виджета убирает навсегда виджет со страницы." Что там может быть еще, ума не приложу. У нас же контекста нету.
«Ненужные виджеты можно удалить. Deleting a widget permanently removes the widget from the Web page. Процедура удаления виджета: описание последовательности действий»
Примерно так.
Зачем он вообще это предложение вставил? Если оставить буквальный перевод, получится бредовато.
Цитата: Алексей Гринь от октября 19, 2009, 22:30"Виджеты имеют набор стандартных функций, используемых веб-приложениями" - почти вполне понятно. только не имеют, а предоставляют.
А если принять за опечатку, то вдруг так:
Widgets have a set of standard functions that all Web applications use.
Виджеты имеют набор стандартных функций, используемых веб-приложениями («Мыши кушают сыр, который мыши едят»)
Вообще не понятно, что автор хотел сказать.
Цитата: Павел от октября 20, 2009, 07:50Нет, это не про то. Там добавление, удаление, изменение etc. делается через Web-интерфейс, никакого ковыряния в коде. Я, всё-таки, думаю, что автор намекает на необратимость операции. Мне раз третий уже встречается подобная ремарка, и моё подозрение крепнет. :)
Удаляют-то в одном месте (гламурном интерфейсе, непосредственно в коде), а убирается он в другом (на уеб-странице) :-)
2. Я бы понимал permanently как "полностью". (всякие клики и хоткеи на него завязанные тоже становятся нефункциональными, или - блин - он не просто комментируется в коде, а вообще из него выносится).
Цитата: mystThe tab for the is highlighted.
Цитата: ГугляторВкладка выделена.
Цитата: Bhudh от октября 20, 2009, 19:59Лучше "Вкладка «for the» выделена".ЦитироватьThe tab for the is highlighted.Quote from: ГугляторЦитироватьВкладка выделена.
Цитата: RawonaM от октября 19, 2009, 21:08Оказывается, это было недописанное предложение (сегодня пришли правки). IBM заказывает перевод недоделки, затем перевод правок недоделки, затем... Обожаю IBM! (http://kolobok.us/smiles/personal/beach.gif)Цитата: myst от октября 19, 2009, 21:04Вот тут стопудово ясно, что это китайский английский :) Если это конец предложения.
Widgets have a set of standard functions that all Web application users
Я точно сегодня тронусь (мой парсер на придаточном сломался). :'(
Цитата: myst от октября 20, 2009, 20:23Шонетак?
Всё шудкуете? :)
Вот ещё: If the business information is not available or it is not
displayed in the way that you want it, ...
Цитата: Vertaler от октября 20, 2009, 20:43Да смысл-то понятен. Просто, придаточное жжот мой моск. :) Кстати, оно правильное?
Шонетак?
Если траляля инормация недоступна или отображена не так, как бы вам хотелось...
Цитата: myst от октября 20, 2009, 20:51Вполне.
Да смысл-то понятен. Просто, придаточное жжот мой моск. :) Кстати, оно правильное?
Цитата: Xico от октября 26, 2009, 18:31О создании среды с помощью мастера XXX. :)
(А о чём речь-то?)
Цитата: myst от октября 26, 2009, 18:43Инверсия для усиления. Нормальное явление в технической литературе.
А что с порядком слов-то такое?
Цитата: Xico от октября 26, 2009, 18:44:o Первый раз такое вижу.
Нормальное явление в технической литературе.
Цитата: myst от октября 26, 2009, 19:45", and"= ", а также" (ну, я всегда так переводил, по крайней мере :-)
Stores and manages all run-time intelligent service artifacts,
including business vocabulary, policies, endpoints, and related documents.
Речь идёт о документах, относящихся к элементам перечисления, или это что-то типа «и т. п.»?
Цитата: myst от октября 26, 2009, 19:48end-to-end = непрерывное?
Enables end-to-end governance of intelligent services...
Переклинило, никак не подберу перевод. :( Сквозное управление? :what:
Цитата: Павел от октября 26, 2009, 21:10Да, что-то в этом духе (на всех этапах от проектирования до эксплуатации и последующей модернизации).
end-to-end = непрерывное?
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2009, 20:52Our product also extricates and makes accessible to business users prolific,
Show the context, Luke!
Цитата: Павел от октября 26, 2009, 21:09Мне непонятно, с чем эти документы related. :what:Цитата: myst от октября 26, 2009, 19:45", and"= ", а также" (ну, я всегда так переводил, по крайней мере :-)
Stores and manages all run-time intelligent service artifacts,
including business vocabulary, policies, endpoints, and related documents.
Речь идёт о документах, относящихся к элементам перечисления, или это что-то типа «и т. п.»?
Цитата: myst от октября 20, 2009, 12:42Всё, теперь уже нет сомнения, это указание на необратимость.
Я, всё-таки, думаю, что автор намекает на необратимость операции. Мне раз третий уже встречается подобная ремарка, и моё подозрение крепнет. :)
Цитата: Xico от ноября 8, 2009, 18:36
Если в списке нет tables, то просто столы. Otherwise письменные столы.
Цитата: Xico от ноября 8, 2009, 18:36А столы для компьютера тоже desks?
Otherwise письменные столы.
Цитата: Xico от ноября 8, 2009, 18:44Меня терзают сомнения. Обзову Письменные столы, а окажется, что там не письменные столы или не только письменные. :(
Возможны оба варианта, но desk, кажется, распространённее.
ЦитироватьОфисные столы условно делятся на четыре основных вида: рабочие столы, в т.ч. столы в кабинет руководителя и персонала; компьютерные столы; столы приставные; столы переговоров (конференц-столы).
http://www.kp-mebel.ru/
ЦитироватьI've been dined upon, I've been wined upon
I've been taken for a fool
Taken for a desk,
when they should have been at school
Цитата: Elik от ноября 8, 2009, 19:04То есть рабочий стол нормально?
desk - стол, за которым тем или иным образом работают.
Цитата: myst от ноября 8, 2009, 19:22Цитата: Elik от ноября 8, 2009, 19:04То есть рабочий стол нормально?
desk - стол, за которым тем или иным образом работают.
Цитата: Noëlle Daath от ноября 8, 2009, 21:13Спасибо за совет. :yes:
Myst, если возникают такого рода заморочки, не помешает воспользоваться, кроме тематических сайтов, поисковиком изображений в Гугле. Например, наберите сперва desk, а затем table - и сравните картинки. Очень показательно. А сравнив, зайдите на российский тематический сайт (от хорошей, известной фирмы, которая способна нанять грамотных переводчиков) - и посмотрите, как там называются те самые столы, которые desk и table. И выбирайте нужный.
Цитата: Башорг>что-то гугль по запросу "businassman" всякую чушь выдает...
<а что должен?
>про бизнесменов что-нибудь
<так ты и ищи про бизнесменов, а не про человека-с-автобусом-в-заднице!
Цитата: myst от ноября 13, 2009, 17:12Line of business (или line of work) - это просто-напросто род занятий.
Что может значить line-of-buiness user? :???
Пользователь, который не связан с IT?
Цитата: Elik от ноября 13, 2009, 17:42Спасибо. Значит я правильно догадывался. :)
Line of business user - это юзер, который использует программу/компьютер в рабочих целях.
Цитата: matador от ноября 13, 2009, 19:04
Elik, когда я учил английский, у меня возникло подозрение в искуственности такого времени, как Future Perfect Continious (I will have been reading .....), впоследствии я ни разу в жизни нигде такого времени не встречал. Скажите, пожалуйста, это время реально в литературе или разговорном языке употребляется? Вы встречали его где-нибудь, кроме учебников?
Цитата: Павел от ноября 14, 2009, 09:21
Кстати, Elik!
В чем по-Вашему различие между Perfect и Perfect Continuous?
Цитата: Павел от ноября 14, 2009, 09:21
1) I have lived in Moscow ever since.
2) I have been living in Moscow ever since.
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 10:12
Улавливаете разницу?
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 10:12А я таки нет. Между английскими какую-то трудноописываемую разницу улавливаю, между русскими никакой, за исключением того, что "прожил" может указывать, что говорящий уже мертв.Цитировать1) I have lived in Moscow ever since.1) Я всю жизнь жил в Москве.
2) I have been living in Moscow ever since.
2) Я всю жизнь прожил в Москве.
Улавливаете разницу?
Цитата: RawonaM от ноября 14, 2009, 13:47Охотно.Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 10:12А я таки нет. Между английскими какую-то трудноописываемую разницу улавливаю, между русскими никакой, за исключением того, что "прожил" может указывать, что говорящий уже мертв.Цитировать1) I have lived in Moscow ever since.1) Я всю жизнь жил в Москве.
2) I have been living in Moscow ever since.
2) Я всю жизнь прожил в Москве.
Улавливаете разницу?
Кто-нибудь пояснит какую разницу он чувсвует и желательно с примерами?
Цитата: Павел от ноября 14, 2009, 10:22Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 10:12
Улавливаете разницу?
Да. Спасибо.
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 09:07Цитата: matador от ноября 13, 2009, 19:04
Elik, когда я учил английский, у меня возникло подозрение в искуственности такого времени, как Future Perfect Continious (I will have been reading .....), впоследствии я ни разу в жизни нигде такого времени не встречал. Скажите, пожалуйста, это время реально в литературе или разговорном языке употребляется? Вы встречали его где-нибудь, кроме учебников?
Скажу честно, я ни разу в жизни не встречал его "живьем", однако дело здесь не в его искусственности, а в крайней редкости ситуаций, в которых оно должно употребляться, например:
You will see that I will have been taking shower.
То есть, "ты заметишь, что я только что принял душ" (у меня волосы будут мокрые и т.п.).
Как Вы понимаете, подобная ситуация в быту встречается крайне редко.
А вот ситуация "он заметил, что я только что принял душ" (he noticed that I had been taking shower) гораздо более распространена.
Поймите, Perfect Continuous - это не глагольное время, а глагольный вид, который может употребляться и в прошедшем, и в настоящем, и в будущем. Просто ситуации, в которых он уместен в будущем времени, крайне редки.
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35
Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious.
Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuous:???
(grammar) A tense used to express an ongoing action completed after some time in the future. In English it is formed by use of will have been (or shall have been) and a present participle.
Example: By the end of this year, I will have been working here for 10 years.
Цитата: myst от ноября 14, 2009, 21:40Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35
Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious.Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuous:???
(grammar) A tense used to express an ongoing action completed after some time in the future. In English it is formed by use of will have been (or shall have been) and a present participle.
Example: By the end of this year, I will have been working here for 10 years.
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35
2. Я удивлен Вашим переводом. В моем понимании фраза he noticed that I had been taking shower должна переводиться как "Он заметил, что я уже принимаю душ ....(желательно какой-то временной индикатор типа полчаса)", потому что действие продолжительное.
"Он заметил, что я только что принял душ" я бы перевел не через Continious, а через Perfect he noticed that I had taken shower
Разве не так?
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35Скажет, причем не задумываясь, ибо так устроена логика английского языка.
Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious. Вопрос: обычный американец в обычной жизни и вправду скажет we will have been playing for half an hour? или все же как-то иначе?
Цитата: louise от ноября 14, 2009, 22:01
Мне рассказывала одна моя знакомая. К ним на курсы американца позвали, он приходил и помогал.
Ну так вот они как-то вот подобные сложные формы времен проходили, точно уже не помню, какое именно время.. И преподавательница объяснила а потом попросила американца прокомментировать это дело. Он посмотрел на доску, смутился и сказал что впервые такое видит..
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:54В русском варианте нет признаков того, что игра уже идёт.
Не понял, а в чем разница с моим примером? По-моему, то же самое.
Цитата: myst от ноября 14, 2009, 22:44Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:54В русском варианте нет признаков того, что игра уже идёт.
Не понял, а в чем разница с моим примером? По-моему, то же самое.
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 22:56Ну дык, будем, а не играем сейчас.
Как нет?! Когда ты придешь, мы УЖЕ будем полчаса играть.
Цитата: myst от ноября 14, 2009, 22:59Цитата: matador от ноября 14, 2009, 22:56Ну дык, будем, а не играем сейчас.
Как нет?! Когда ты придешь, мы УЖЕ будем полчаса играть.
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 23:04Цитата: myst от ноября 14, 2009, 22:59Цитата: matador от ноября 14, 2009, 22:56Ну дык, будем, а не играем сейчас.
Как нет?! Когда ты придешь, мы УЖЕ будем полчаса играть.
Будем, потому что речь идет о будущем времени. А Вы как предлагаете сказать по-русски: Когда ты придешь, мы играем сейчас полчаса?! :)
Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuousЯ может не правильно понимаю, но здесь говорится, что действие уже происходит в момент речи.
(grammar) A tense used to express an ongoing action completed after some time in the future.
Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuousЭтот пример какбэ подтверждает.
Example: By the end of this year, I will have been working here for 10 years.
Цитата: myst от ноября 14, 2009, 23:37Цитата: matador от ноября 14, 2009, 23:04Цитата: myst от ноября 14, 2009, 22:59Цитата: matador от ноября 14, 2009, 22:56Ну дык, будем, а не играем сейчас.
Как нет?! Когда ты придешь, мы УЖЕ будем полчаса играть.
Будем, потому что речь идет о будущем времени. А Вы как предлагаете сказать по-русски: Когда ты придешь, мы играем сейчас полчаса?! :)Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuousЯ может не правильно понимаю, но здесь говорится, что действие уже происходит в момент речи.
(grammar) A tense used to express an ongoing action completed after some time in the future.Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuousЭтот пример какбэ подтверждает.
Example: By the end of this year, I will have been working here for 10 years.
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 23:54http://www.englishpage.com/verbpage/futureperfectcontinuous.html
Момент речи тут, по-моему, не при чем.
Цитата: myst от ноября 15, 2009, 00:06Цитата: matador от ноября 14, 2009, 23:54http://www.englishpage.com/verbpage/futureperfectcontinuous.html
Момент речи тут, по-моему, не при чем.
:???
Что-то у них схема не совпадает с описанием...
Цитата: matador от ноября 15, 2009, 00:23Зато на схеме однозначно следует.
то, по-моему, из них совершенно не следует, что действие уже началось в момент произнесения речи, особенно в последней фразе.
Цитата: myst от ноября 15, 2009, 00:27Цитата: matador от ноября 15, 2009, 00:23Зато на схеме однозначно следует.
то, по-моему, из них совершенно не следует, что действие уже началось в момент произнесения речи, особенно в последней фразе.
Цитата: matador от ноября 15, 2009, 00:35Схема правильная или нет?
Я же написал, не нужно только на схему смотреть, нужно еще читать, что написано рядом и смотреть примеры.
Цитата: myst от ноября 15, 2009, 00:37Цитата: matador от ноября 15, 2009, 00:35Схема правильная или нет?
Я же написал, не нужно только на схему смотреть, нужно еще читать, что написано рядом и смотреть примеры.
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 21:57Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35Скажет, причем не задумываясь, ибо так устроена логика английского языка.
Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious. Вопрос: обычный американец в обычной жизни и вправду скажет we will have been playing for half an hour? или все же как-то иначе?
Цитата: Павел от ноября 15, 2009, 09:13
или скажет что-то вроде
Hey! You're going to miss our soccer match tomorrow by half an hour.
А вот тут образованный (британец?) скажет:
- I'll come up tomorrow at 10 o'clock.
- We'll have been playing for half an hour!
(то есть, там где _нет_ дополнительной информации "by the time bla")
Цитата: Чайник777 от ноября 15, 2009, 20:23
А какие глаголы его не имеют? Что-то я таких не помню.
Цитата: Elik от ноября 15, 2009, 20:53Между отсутствием причастия и отсутствием продолженного времени есть какая-нибудь связь?
Like, love и hate, например.
Цитата: myst от ноября 15, 2009, 21:40Цитата: Elik от ноября 15, 2009, 20:53Между отсутствием причастия и отсутствием продолженного времени есть какая-нибудь связь?
Like, love и hate, например.
Цитата: Elik от ноября 15, 2009, 22:05В гугле есть, хотя и немного.
Пардон, обмишулился. Форма причастия у них, конечно, есть (liking, loving), но в Progressive tenses эти глаголы не употребляются.
Цитата: Павел от ноября 16, 2009, 07:39
Чтобы у людей не сложилось превратного (=отличающегося от моего :-) представления о the present perfect continous tense, я НЕ согласен с тем, что оно передается несовершеным видом (делал, но не сделал). То есть,
She's been making kids = Она прирожденая мать героиня.
(досл. "Она делает и делает детей").
Цитата: Павел от ноября 16, 2009, 07:29
Эмммммммм. И been lovin' и been liking и been hatig есть, и I'm liking/loving it есть да, и having есть (это у нас в институте преподавательница одна утверждала, что такой формы нет - меня это сильно веселило :-).
Цитата: Elik от ноября 16, 2009, 10:05Да и значение у этого предложения извращеное - Тебе это нравилось? (о продолженном периоде, как будто о каких-то слишком долгих и приятных чувствах)
А уж перфектные формы типа Have you liked it? я слышал только от студентов советских вузов :)
Цитата: Aleksey от ноября 16, 2009, 10:36Я тоже хотеть.
книжечку о time and tense in English
Цитата: myst от ноября 16, 2009, 13:40И я хотеть.Цитата: Aleksey от ноября 16, 2009, 10:36Я тоже хотеть.
книжечку о time and tense in English
Цитата: Aleksey от ноября 16, 2009, 10:36Эээ, have liked - это же о результате всё-таки, а не о процессе.Цитата: Elik от ноября 16, 2009, 10:05Да и значение у этого предложения извращеное - Тебе это нравилось? (о продолженном периоде, как будто о каких-то слишком долгих и приятных чувствах)
А уж перфектные формы типа Have you liked it? я слышал только от студентов советских вузов :)
Цитата: Triton от ноября 16, 2009, 18:38Последнее, что читал, - Г.А. Вейхмана "Новое в грамматике современного английского языка". Посоветуйте что-нибудь столь же полезное. :)Ооо, дайте ссылку!!
Цитата: Artemon от ноября 17, 2009, 02:58За 20 лет не слышал такого ни разу. Очень трудно представить себе, что это может означать.Цитата: Aleksey от ноября 16, 2009, 10:36Эээ, have liked - это же о результате всё-таки, а не о процессе.Цитата: Elik от ноября 16, 2009, 10:05Да и значение у этого предложения извращеное - Тебе это нравилось? (о продолженном периоде, как будто о каких-то слишком долгих и приятных чувствах)
А уж перфектные формы типа Have you liked it? я слышал только от студентов советских вузов :)
Цитата: Elik от ноября 16, 2009, 10:05Цитата: Павел от ноября 16, 2009, 07:39
То есть,
She's been making kids = Она прирожденая мать героиня.
(досл. "Она делает и делает детей").
Павел, Вы меня превратно поняли.
She's been making kids означает, что она только что занималась тем, что делала детей, причем по ней это явно заметно (например, у нее лифчик надет поверх свитера :)), но в данный момент этот приятный процесс уже завершен.
Perfect обозначает действие, результат которого налицо.
А Perfect Progressive обозначает процесс, результат которого налицо.
Цитата: Павел от ноября 16, 2009, 07:29
Эмммммммм. И been lovin' и been liking и been hatig есть, и I'm liking/loving it есть да, и having есть (это у нас в институте преподавательница одна утверждала, что такой формы нет - меня это сильно веселило :-).
Зря веселились. Фраза I am liking it звучит по-английски неестественно.
Цитировать
Подобные фразы изредка употребляются в живой речи, но обычно только с усилительным оттенком, типа I'm loving it! ("Я в диком восторге!") или I've been liking her ("А она мне так нравилась!"),
Цитировать
причем усилительный оттенок этим фразам придает именно неестественность употребления этих глаголов в Progressive.
Цитата: Artemon от ноября 17, 2009, 03:01В бумаге читал. :donno:Цитата: Triton от ноября 16, 2009, 18:38Последнее, что читал, - Г.А. Вейхмана "Новое в грамматике современного английского языка". Посоветуйте что-нибудь столь же полезное. :)Ооо, дайте ссылку!!
Цитата: Павел от ноября 17, 2009, 06:07не поняла.. А чем это отличается от I'm having breakfast, I'm having a shower? Вроде так и принято, нет?Цитата: Elik от ноября 16, 2009, 10:05Цитата: Павел от ноября 16, 2009, 07:39
То есть,
She's been making kids = Она прирожденая мать героиня.
(досл. "Она делает и делает детей").
Павел, Вы меня превратно поняли.
She's been making kids означает, что она только что занималась тем, что делала детей, причем по ней это явно заметно (например, у нее лифчик надет поверх свитера :)), но в данный момент этот приятный процесс уже завершен.
Perfect обозначает действие, результат которого налицо.
А Perfect Progressive обозначает процесс, результат которого налицо.
(Но нет указания на то, что действие _завершилось_!)Цитата: Павел от ноября 16, 2009, 07:29
Эмммммммм. И been lovin' и been liking и been hatig есть, и I'm liking/loving it есть да, и having есть (это у нас в институте преподавательница одна утверждала, что такой формы нет - меня это сильно веселило :-).
Зря веселились. Фраза I am liking it звучит по-английски неестественно.
В некоторых ситуациях, по-моему, вполне.
- Hallo, George! Its John speaking..
- Yo John. bro. I'll call you back. I can't talk.
- Why? What happened?
- Fuck. I'm having sex.
Цитата: louise от ноября 17, 2009, 08:14
не поняла.. А чем это отличается от I'm having breakfast, I'm having a shower? Вроде так и принято, нет?
Цитата: louise от ноября 17, 2009, 08:14не поняла.. А чем это отличается от I'm having breakfast, I'm having a shower? Вроде так и принято, нет?
Цитата: Elik от ноября 16, 2009, 10:05
Perfect обозначает действие, результат которого налицо.
Цитата: matador от ноября 17, 2009, 14:15По-моему, это плохое школьное объяснение. Я в школе, когда мы проходили перфект, вообще слабо понимал значение слова "налицо" :)ЦитироватьPerfect обозначает действие, результат которого налицо.Элик, а почему обязательно результат должен быть налицо? Классическая фраза I have been to China twice. Вы хотите сказать, что эту фразу я могу произнести только, если я стою с билетами в руках или если я пью чай из привезенной из Китая кружки? То есть если по момему виду можно сказать, что я был в Китае?
Цитата: myst от декабря 8, 2009, 15:45Ну что же никто не подскажет? :'(
The following parameters can be used in a search query in this format.
:??? in this format относится к parameters или к query?
Цитата: arseniiv от декабря 9, 2009, 18:21Почему?
А применить format к query моя смысловая машина не хочет... :what:
Цитата: myst от декабря 9, 2009, 18:12Цитата: myst от декабря 8, 2009, 15:45Ну что же никто не подскажет? :'(
The following parameters can be used in a search query in this format.
:??? in this format относится к parameters или к query?
Цитата: myst от декабря 16, 2009, 22:13Не стали два раз писать visible.
New and changed requirements are visible to the team, as are the test cases that are needed to satisfy those requirements.
ЦитироватьThe results for 2008 are available, as are the academic research papers.Таких примеров в Гугле десятки миллионов.
Цитата: Xico от декабря 16, 2009, 22:17Так грамматически это верно или нет? Это инверсия, что ли?
Не стали два раз писать visible.
Цитата: myst от декабря 18, 2009, 01:36
When the program is installed, there is no distinction between these roles.
Контекст и здравый смысл мне подсказывают, что придаточное должно переводиться «Сразу после установки программы...». Это нормально? Такой перевод возможен?
Цитата: Elik от декабря 18, 2009, 10:11Не, наоборот. Сразу после установки программы разницы между ролями нет, все они обладают полным доступом к системе. Затем администратор может по своему усмотрению уре́зать полномочия каждой роли индивидуально. По контексту так. Раньше мне вроде в таком смысле такие придаточные не встречались. :what:
После установки программы различие между этими ролями исчезает.
Годится?
Цитата: myst от декабря 19, 2009, 02:19Это одна из особенностей Present Simple в Passive Voice (может обозначать и действие, и результат действия). Подробнее см. грамматику Гордон и Крыловой (параграф 66).
Смысл «после» в принципе возможен?
Цитата: Xico от декабря 19, 2009, 02:33Спасибо. :)
Это одна из особенностей Present Simple в Passive Voice (может обозначать и действие, и результат действия). Подробнее см. грамматику Гордон и Крыловой (параграф 66).
ЦитироватьТеперь Гэндальф повел. "Мы не должны упустить дороги, или мы будем делать:)
Ибо, сказал он.
Цитата: myst от января 4, 2010, 20:46http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=be+done+for
Гугломозг:ЦитироватьТеперь Гэндальф повел. "Мы не должны упустить дороги, или мы будем делать:)
Ибо, сказал он.
Цитата: Maynard от января 7, 2010, 13:47
Всем доброго времени суток.
Запнулся на, казалось бы, элементарной вещи:
Having taken her lightly when we first met, she surprised me with her fighting prowess as limited as it was.
Недооценив ее во время нашей первой встречи, она удивила меня своим боевым мастерством...
Цитата: myst от января 13, 2010, 03:33Может быть: "Что бы ошибки записывались в протокол вам не нужно указывать никаких опций".
You do not have to select anything for the errors to show up in the log.
Цитата: jvarg от января 13, 2010, 04:14Ну, это и значит автоматом. По контексту как-то такой смысл не к месту,— вот в чём дело. :(
Может быть: "Что бы ошибки записывались в протокол вам не нужно указывать никаких опций".
Цитата: myst от января 13, 2010, 03:33Ну помогите, что-о-о ли-и-и!!11 :scl:
You do not have to select anything for the errors to show up in the log.
:??? Мол, сообщения об ошибках автоматом записываются в протокол, что ли?..
for здесь на цель указывает, да?
Цитата: Чайник777 от января 13, 2010, 19:20Ой, что-то меня переклинило. :)
Почему? В своё время инсталл не прошёл, вот теперича котолога-то и нету :)
Цитата: Алексей Гринь от января 13, 2010, 19:45Ага. Парсер сбоит. :)
Ожидал увидеть installation fails?
Цитата: Алексей Гринь от января 13, 2010, 19:45Да не, всё правильно. В той программе установки, сбой может произойти до создания каталога с файлами протоколов. И отсутствие этого каталога — симптом такого вида сбоев. :)
По-русски тоже как-то картонно получается: «Если папка с логами не существует в вашей системе, установка провалилась в самом начале».
Цитата: Алексей Гринь от января 13, 2010, 21:07Там годами наработанный лексикон. Шаг влево, шаг вправо — расстрел. :)
А, кстати, кастомер точно не знает слова "лог"?
Цитата: myst от января 13, 2010, 04:16Тогда надо контекст. На промптовском форуме давать предложение без контекста вообще дурным тоном считается.
По контексту как-то такой смысл не к месту
Цитата: jvarg от января 14, 2010, 11:58Если бы я одно слово или словосочетание дал, тогда бы претензия была уместна.
Тогда надо контекст. На промптовском форуме давать предложение без контекста вообще дурным тоном считается.
Цитата: myst от января 14, 2010, 19:18Надо дать весь абзац, с выделением спорного предложения, плюс пояснить, о чём вообще речь идёт...
Если бы я одно слово или словосочетание дал, тогда бы претензия была уместна.
Цитата: jvarg от января 14, 2010, 19:22Errors — это ошибки программы. Log — протокол, куда записываются сообщения об ошибках. Что ещё нужно, чтобы понять это предложение? :donno: Вроде всё очевидно.
Надо дать весь абзац, с выделением спорного предложения, плюс пояснить, о чём вообще речь идёт...
Цитата: jvarg от января 13, 2010, 04:14Цитата: myst от января 13, 2010, 03:33Может быть: "Что бы ошибки записывались в протокол вам не нужно указывать никаких опций".
You do not have to select anything for the errors to show up in the log.
Цитата: myst от января 14, 2010, 19:42Цитата: jvarg от января 14, 2010, 19:22Errors — это ошибки программы. Log — протокол, куда записываются сообщения об ошибках. Что ещё нужно, чтобы понять это предложение? :donno: Вроде всё очевидно.
Надо дать весь абзац, с выделением спорного предложения, плюс пояснить, о чём вообще речь идёт...
Цитата: Juif Eternel от января 14, 2010, 20:20
jvarg дал один из возможных правильных переводов.
Цитата: Juif Eternel от января 14, 2010, 20:20Я этот смысл написал в своём же сообщении, вообще-то. Меня интересует, тут другое истолкование в принципе возможно?
You do not have to select anything, for the errors to show up in the log.
Вам не нужно выбирать что-либо, чтобы ошибкам появиться в логе.
Цитата: myst от января 14, 2010, 20:41Цитата: Juif Eternel от января 14, 2010, 20:20
jvarg дал один из возможных правильных переводов.Цитата: Juif Eternel от января 14, 2010, 20:20Я этот смысл написал в своём же сообщении, вообще-то. Меня интересует, тут другое истолкование в принципе возможно?
You do not have to select anything, for the errors to show up in the log.
Вам не нужно выбирать что-либо, чтобы ошибкам появиться в логе.
for указывает на цель, или есть другой какой-то вариант?
Цитата: Juif Eternel от января 14, 2010, 21:18Вот это я и хотел узнать. Спасибо.
По-моему, это единственно возможный перевод. Такая конструкция с for + noun + infinitive широко распространена и переводится в общем однозначно (для того, чтобы что-то с чем-то произошло).
Цитата: Juif Eternel от января 14, 2010, 21:27Не, там речь шла об ошибках, которые могут появляться в случае успешной установки программы, но на них можно не обращать внимания. Меня озадачил сам факт заострения внимания на их автоматическом выводе в протокол. Зачем это понадобилось автору? :donno: Тем более они не представляют интереса для пользователя. Вот я и подумал, что неправильно понял смысл. :)
Если эта фраза (об ошибках в логе) была употреблена в связи со следующим:
If the logs directory does not exist on your system, the installation failed very early in the process.
то здесь, конечно, не идет речь о каких-либо опциях, которые не нужно выбирать. И означает она тогда, что, если ошибки случились во время установки (but not very early in the process), то лог будет создан и ошибки будут записаны в него автоматически (как вы и предположили) и пользователю не нужно делать что-либо для этого.
Цитата: myst от января 14, 2010, 21:36
Не, там речь шла об ошибках, которые могут появляться в случае успешной установки программы, но на них можно не обращать внимания. Меня озадачил сам факт заострения внимания на их автоматическом выводе в протокол. Зачем это понадобилось автору? :donno: Тем более они не представляют интереса для пользователя. Вот я и подумал, что неправильно понял смысл. :)
Цитата: myst от января 17, 2010, 03:05
You can save Basic code in a text file for saving and importing in other programming systems.
:??? Подобная тавтология выполняет какую-то функцию, или это красота в чистом виде?
Цитата: jvarg от января 17, 2010, 15:04«сохранить» и «для хранения» — коряво, но вполне допустимо в техническом тексте.Цитата: myst от января 17, 2010, 03:05
You can save Basic code in a text file for saving and importing in other programming systems.
:??? Подобная тавтология выполняет какую-то функцию, или это красота в чистом виде?
Видимо "for saving" подразумевает "для его сохранности для дальнейшего использования".
Цитата: Hellerick от января 17, 2010, 18:23Коряво для русского или для английского? :)
«сохранить» и «для хранения» — коряво, но вполне допустимо в техническом тексте.
Цитата: myst от января 17, 2010, 19:56Цитата: Hellerick от января 17, 2010, 18:23Коряво для русского или для английского? :)
«сохранить» и «для хранения» — коряво, но вполне допустимо в техническом тексте.
Встречается это очень часто, поэтому у меня возникло подозрение, что оно неспроста.
Цитата: myst от января 28, 2010, 07:44
An incomplete transfer template has been detected in either the Id or name missing.
Снова сломался. :'(
Выделенное указывает на то, чего не хватает в шаблоне?
Что это за член предложения такой? :what:
Цитата: myst от января 28, 2010, 07:44
An incomplete transfer template has been detected in either the Id or name missing.
Снова сломался. :'(
Выделенное указывает на то, чего не хватает в шаблоне?
Что это за член предложения такой? :what:
Цитата: Elik от января 28, 2010, 08:02В этот раз не автор не указан. :( А так индусы попадаются.
Позвольте полюбопытствовать, кто автор этой строчки - англосаксы или индусы/китайцы и прочие?
Цитата: Павел от января 28, 2010, 08:48Ох, уж эти ребусы... :wall:
an incomplete ... template ... detected in (that that) either.. or ... (is) missing
Цитата: myst от января 28, 2010, 07:44An incomplete transfer template has been detected in that that either the Id or name missing.
An incomplete transfer template has been detected in either the Id or name missing.
Снова сломался. :'(
Выделенное указывает на то, чего не хватает в шаблоне?
Что это за член предложения такой? :what:
Цитата: Павел от января 28, 2010, 13:17В смысле? Думаете, носители?
100% не китайцы писали.
Цитата: Чайник777 от января 28, 2010, 13:35Цитата: Павел от января 28, 2010, 13:17В смысле? Думаете, носители?
100% не китайцы писали.
Цитата: Павел от января 28, 2010, 13:17Мне всё равно не понятно, что вводит in. В Гугле миллионы примеров с обстоятельством места. А здесь что? :what:
An incomplete transfer template has been detected in that that either the Id or name missing.
~=
Обнаружен неполный шаблон передачи: без ID или имени.
Цитата: Xico от января 28, 2010, 23:37Домысливать — дело нехитрое. Нужны ещё подобные примеры.
... заключается в том, что ...
Цитата: myst от января 28, 2010, 23:37С точки зрения техники?
В данном же случае ересь какая-то. :wall:
Цитата: Xico от января 28, 2010, 23:52С точки зрения здравого смысла. :) Шаблон не может находиться в имени или идентификаторе. Всё наоборот.
С точки зрения техники?
Цитата: myst от января 29, 2010, 00:03Так может так?
Всё наоборот.
Цитата: myst от января 29, 2010, 00:03Так он же и не находится, вроде:
Шаблон не может находиться в имени или идентификаторе. Всё наоборот.
Цитата: Xico от января 29, 2010, 00:11Мне не нужен перевод. Я хочу понять структуру английского предложения. У меня парсер поломался. :) Это грамматически правильное предложение? Какой член предложения вводит in?
Неполная передача шаблона обнаруживается, если отсутствует ID или имя.
Признаком неполной передачи шаблона является отсутствие ...
Цитата: ginkgo от января 29, 2010, 00:13Как же не находится, если in вводит обстоятельство места (места обнаружения)? :donno:
An incomplete transfer template has been detected in [that] either the Id or [the] name [is] missing. "шаблон, в котором..." (как вариант :) )
Цитата: ginkgo от января 29, 2010, 00:30Теперь понял. :)
По моей интерпретации (единственной, которая приходит в голову при виде этого текста, с учетом пропущенных слов) in относится к template, т.е. "обнаружен шаблон, в [котором] отсутствует или id, или имя."
Цитата: Xico от января 29, 2010, 00:27Или так, но как-то меня предлог in смущает. Я бы в этом случае написала "with" (An incomplete transfer template has been detected with either the Id or [the] name missing. "Обнаружен шаблон с отсутствующим id или именем"). "In" вызывает ощущение непонятности.
Missing - это либо герундий ("отсутствие", и тогда ID и name - определения, а in связан с missing)
Цитата: myst от января 29, 2010, 00:29Вы связаны предлогом in, точнее тем, как его русский аналог сочетается с русским же аналогом глагола to detect. In "поработил" ваш парсер. Вы не находите привычных "в том, что" и тому подобных сочетаний, которые типичны в русском письменном, но опускаются в английском. Это является определённой проблемой при обучении переводу герундия.
Шаблон обнаружен в отсутствии имени или идентификатора?
Цитата: myst от января 29, 2010, 00:35Цитата: ginkgo от января 29, 2010, 00:30Теперь понял. :)
По моей интерпретации (единственной, которая приходит в голову при виде этого текста, с учетом пропущенных слов) in относится к template, т.е. "обнаружен шаблон, в [котором] отсутствует или id, или имя."
Ладно, будем ждать правок. Тогда узнаем, как оно на самом деле. :)
Цитата: Xico от января 29, 2010, 00:44Я не нашёл примеров, в которых in бы вводил не обстоятельство места. В этом главная проблема.
Вы связаны предлогом in, точнее тем, как его русский аналог сочетается с русским же аналогом глагола to detect. In "поработил" ваш парсер. Вы не находите привычных "в том, что" и тому подобных сочетаний, которые типичны в русском письменном, но опускаются в английском. Это является определённой проблемой при обучении переводу герундия.
Цитата: myst от января 29, 2010, 00:35Ужос, а не работа :)
Ладно, будем ждать правок. Тогда узнаем, как оно на самом деле. :)
Цитата: Juif Eternel от января 29, 2010, 00:46Посмотрим. Я поставлю на версию ginkgo с предлогом with. Такие правки вроде были, машина Брина тоже на стороне этой версии. :)
Да ничего другого вы не узнаете.
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 08:49Кабы я знал... :(
excluded = excluding?
Цитата: myst от января 30, 2010, 08:43А это adress n. или v.?
IPv6 temporary address excluded prefix
Цитата: Чугуний от января 30, 2010, 09:06Что?
А это adress n. или v.?
Цитата: myst от января 30, 2010, 09:13Существительное или глагол?Цитата: Чугуний от января 30, 2010, 09:06Что?
А это adress n. или v.?
Цитата: myst от января 30, 2010, 09:02По идее, адрес без префикса ≈ adress excluding prefix. Excluded тут скорее определение к prefix. Хотя это может быть и «адрес исключил префикс», правда смущает полное отсутствие артиклей во фразе.
Кабы я знал... :(
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 09:17Это всё. Это описание одного из параметров программы.
Весь абзац если? С контекстом. Непонятно ж ведь.
Цитата: Чугуний от января 30, 2010, 09:25Существительное.
Существительное или глагол?
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 10:03Я в своём первом сообщение привёл оба варианта. Контекста нет — выбрать не могу. Поэтому и спрашиваю в надежде, что грамматика прояснит.
«Исключенный префикс временного адреса IPv6». По смыслу подходит?
Цитата: Чугуний от января 30, 2010, 10:08Ну, это уже полный бред.
"Промежуточная адресация в IPv6 не использует префиксов". :???
Цитата: myst от января 30, 2010, 10:14Кстати, почему ты решил, что «префикс, исключенный из адреса»? А может быть «исключающий префикс»(спутали exclusive и excluded)?
Я в своём первом сообщение привёл оба варианта.
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 10:28Что такое «исключающий префикс»?
Кстати, почему ты решил, что «префикс, исключенный из адреса»? А может быть «исключающий префикс»(спутали exclusive и excluded)?
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 11:16Ждём. :)
Чутьё мне подсказывает, что тут такое сложное определение {IPv6 temporary address excluded} prefix. Правда я не помню точно, как это называется. Ждём Элика.
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 12:49В адресах всё переводится?
В чём проблема?
Цитата: Juif Eternel от января 30, 2010, 13:08Это не сообщение об ошибке, это описание параметра — ответ на вопрос Что такое?, а не Что случилось?. :)
Предлагаю:
Временный IPv6 адрес не допустил использование префикса.
Цитата: Juif Eternel от января 30, 2010, 13:08Не, это фантастика.
Мотивировка: IPv6 адрес имеет длину 16 байт. Возможно, протокол, о котором идет речь, таков, что при адресе такой длины использование префикса исключается.
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:01Что это за ахтунг? :o
Ай-Би-Эм Джапан
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:01Так вот просто можно отсебятину городить, или лучше поискать официальный перевод этих названий?
(Подотдел по?) Лицензирование интеллектуальной собственности
(Отдел по?) Юридический и по законам(праву?) об интеллектуальной собственности
Цитата: myst от января 30, 2010, 13:19Это название фирмы, обычно его надо транслитерировать.
Что это за ахтунг?
Цитата: myst от января 30, 2010, 13:22Где ты найдешь официальный перевод на русский? Тем более каких-то внутренних подразделений.
Так вот просто можно отсебятину городить, или лучше поискать официальный перевод этих названий?
Цитата: myst от января 30, 2010, 13:24Тут надо понять для кого это. Если это для русских, то всё зависит от пожеланий заказчика. Если это будет на конверте в Японию, то ни в коем случае не стоит переводить, письмо понятное дело не дойдет. Единственно рекомендуют на конверте написать русскими буквами название страны, это для наших почтовиков.
Всё-таки меня грызут сомнения. Надо ли адрес переводить? Если в письме указать переведённый адрес, оно вообще дойдёт?
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32Это товарный знак, их же не переводят вроде.
Это название фирмы, его надо транслировать.
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32Какая разница для кого? Адрес должен быть «рабочим», иначе какой от него прок?
Тут надо понять для кого это. Если это для русских, то всё зависит от пожеланий заказчика. Если это будет на конверте в Японию, то ни в коем случае не стоит переводить, письмо понятное дело не дойдет. Единственно рекомендуют на конверте написать русскими буквами название страны, это для наших почтовиков.
Шапки в письмах вообще никогда не переводят на русский.
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32Кстати, а где взять эти предписания для переводчиков?
Это название фирмы, обычно его надо транслировать.
Цитата: myst от января 30, 2010, 13:37Ищи книги Ермоловича (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%94.) в сети.
Кстати, а где взять эти предписания для переводчиков?
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 14:07Это на torrents.ru есть.
«Имена собственные на стыке языков и культур»
Цитата: myst от января 30, 2010, 13:37Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32Кстати, а где взять эти предписания для переводчиков?
Это название фирмы, обычно его надо транслировать.
Цитата: Elik от февраля 2, 2010, 15:31Спасибо. :yes:Цитата: myst от января 30, 2010, 13:37Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32Кстати, а где взять эти предписания для переводчиков?
Это название фирмы, обычно его надо транслировать.
Вот, забирайте.
http://rapidshare.com/files/344811850/Imena_sobstvennye_na_styke_jazykov_i_kultur.pdf (http://rapidshare.com/files/344811850/Imena_sobstvennye_na_styke_jazykov_i_kultur.pdf)
Эту книгу (и особенно, прилагаемые к ней таблицы) должен иметь каждый уважающий себя переводчик.
Цитата: myst от февраля 2, 2010, 15:34
А ещё какую литературу из обязательного минимума следует прочесть? :)
Цитата: Elik от февраля 2, 2010, 15:41О, мне ведь её Noëlle в своё время рекомендовала. Ну всё, будем читать. :)
Вот ссылка на замечательную книгу знаменитой переводчицы Норы Галь.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
Я бы назвал эту книгу "Библия русскоязычных переводчиков".
Цитата: Павел от февраля 2, 2010, 14:09Эээ...? :??? excluded = без? :o
без (excluded)
Цитата: Павел от февраля 2, 2010, 17:15Ну, а если без интриг?
Описание конфигурации IPv6 нагугливается по моему абзацу. Двусмысленность удаляется, после освоения
особенностей адресного пространства IPv6
и прочтения всей статьи целиком. ;-)
Цитата: Ванько от февраля 2, 2010, 15:52Короче, я рассудил так: если бы без префикса, то написали бы without или except даже самые матёрые брахманы; временный адрес — это случайное число, какого хрена ему делать в параметрах?
Так я и не понял: "address excluded prefix" — это «адрес без префикса» или «префикс без адреса»? И какую роль играет "excluded"?
Цитата: myst от февраля 2, 2010, 17:19Цитата: Павел от февраля 2, 2010, 17:15Ну, а если без интриг?
Описание конфигурации IPv6 нагугливается по моему абзацу. Двусмысленность удаляется, после освоения
особенностей адресного пространства IPv6
и прочтения всей статьи целиком. ;-)
Цитата: Павел от февраля 3, 2010, 19:39То есть вывод всё то же: может быть и так и сяк. :D
то есть, чтобы понять может ли это быть "префикс без адреса" надо внимательно читать статью, которую Вы переводите, и думать, что они там написали.
Цитата: myst от февраля 3, 2010, 20:35Возможно, это на уровне "Мать ругает дочь"... _Прочитайте_ статью, которую переводите...:-)Цитата: Павел от февраля 3, 2010, 19:39То есть вывод всё то же: может быть и так и сяк. :D
то есть, чтобы понять может ли это быть "префикс без адреса" надо внимательно читать статью, которую Вы переводите, и думать, что они там написали.
Рекомендация достойна Кэпа. ;)
Цитата: Павел от февраля 3, 2010, 22:32Во-первых, это не статья; во-вторых, прочитал неоднократно; в-третьих, никакой дополнительной информации об этом нет; в-четвёртых, что за намёки вообще?
_Прочитайте_ статью, которую переводите...
Цитата: Juif Eternel от февраля 4, 2010, 00:56Мне нужно было узнать, что имел в виду автор. Так как контекста никакого не было, надеялся, грамматика поможет. Вот и всё.
myst, а почему вы считаете, что это словосочетание должно обязательно иметь точный однозначный перевод. Конечно, смысл, стоящий за ним, наверняка однозначен, но сама фраза допускает различные толкование, как видно из комментариев участников обсуждения.
Цитата: Juif Eternel от февраля 4, 2010, 00:56В общем, я решил написать, что это префикс временного адреса. :)
temporary (address-excluded) prefix - временный префикс с исключенным адресом
(temporary address)-excluded prefix - префикс с исключенным временным адресом
Цитата: myst от февраля 4, 2010, 06:34я просто надеялся на то, что это статья и большая, и контекст там все же есть.Цитата: Павел от февраля 3, 2010, 22:32Во-первых, это не статья; во-вторых, прочитал неоднократно; в-третьих, никакой дополнительной информации об этом нет; в-четвёртых, что за намёки вообще?
_Прочитайте_ статью, которую переводите...
Цитата: Павел от февраля 4, 2010, 09:23
я просто надеялся на то, что это статья и большая, и контекст там все же есть.
Цитата: myst от января 30, 2010, 10:14:)
Контекста нет — выбрать не могу. Поэтому и спрашиваю в надежде, что грамматика прояснит.
Цитата: myst от февраля 4, 2010, 09:49
Если ко мне попадут правки, мы узнаем правду. :)
Цитата: Juif Eternel от февраля 5, 2010, 00:06Я имею в виду правки оригинала.
А что у правящего есть больше материалов?
Цитата: myst от февраля 7, 2010, 16:10
Неохота создавать тему «Недоумение оригиналом», поэтому здесь. :)
Installing secondary languages are only of value
when the language being installed has been translated into a language that is different from the primary language.
:o Понятно, но жесть.
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 16:26Я сам хотел бы узнать. Бо́льшая часть документов анонимна. :(
Вот поэтому я Вас всё время и спрашиваю - кто автор? Индокитайцы или англосаксы?
ЦитироватьAlso called loan scoring.
Цитироватьloan scoring скоринг
Цитата: myst от февраля 10, 2010, 14:50
This institution has course offerings in place on the pharmaceutical industry as well as medical ethics in research.
Застрял на выделении. :(
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 09:53
X section lists the number of users licensed and the number of licenses available.
:??? Это число ещё не занятых лицензий или общее число лицензий?
Цитата: Павел от февраля 15, 2010, 11:02
"В разделе Хэ приведен список числа лицензированных пользователей и числа доступных лицензий".
Цитата: Павел от февраля 15, 2010, 11:02Это описание окна с информацией о лицензиях на использование программного продукта. (Заказчику выдаётся определённое количество лицензий, которые распределяются среди сотрудников данной организации.)
Я хуже понимаю, "lists the number of users" ("перечисляет число пользователей"??), хотя это, может, бюрократизм.
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:22
Внизу этого окна показывается, сколько лицензий роздано и сколько (вот здесь вопрос: то ли сколько всего имеется лицензий, то ли сколько свободных).
Цитата: Hironda от февраля 15, 2010, 11:29Я так и написал, но сомнение осталось.
По логике вещей, сколько свободных.
Цитата: Hironda от февраля 15, 2010, 11:29Я оба варианта встречал.
А как обычно это практикуется в наших отечественных формулировках? Как в западных?
Может быть, есть уже некое клише?
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:16Это вообще в языках так. Почти каждое предложение - двусмысленно (и даже трех- и четырех-). Когда человек слишком много занимается буквальным значением предложений, у него может потеряться способность легко раздвусмысливать из контекста, как это делают нормальные люди. :)
А на деле двусмысленность на двусмысленности и двусмысленностью погоняет. :smoke:
Цитата: RawonaM от февраля 15, 2010, 11:36Если бы я писал документацию или хотя бы увидел то окно, я бы никогда в жизни так не написал. Вообще, удельный вес двусмысленностей в английском подозрительно высок. Русский и рядом не валялся. В частности, эта тема тому подтверждение. :)
В данном случае по-русски точно так же двусмысленно, просто из самого явления так получается.
Цитата: Hironda от февраля 15, 2010, 11:47В том то и дело, что это невыводимо из контекста.
Получаются такие вот синкопы, которые приходится при переводе восполнять по контексту.
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:53
Если бы я писал документацию или хотя бы увидел то окно, я бы никогда в жизни так не написал. Вообще, удельный вес двусмысленностей в английском подозрительно высок. Русский и рядом не валялся. В частности, эта тема тому подтверждение. :)
Цитата: Hironda от февраля 15, 2010, 11:47
Очень часто русский глагол требует дополнения (чего, когда, куда), в то время, как в английском или французском (да и других романских) не требует (это не обязательно). Получаются такие вот синкопы, которые приходится при переводе восполнять по контексту.
ЦитироватьShe was the single most important person in my camera career.
ЦитироватьОна была самым важным человеком в моей операторской карьерес "доработанным напильником" переводом:
ЦитироватьОна оказала самое сильное влияние на мой творческий путь кинооператора
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:16
Вот оно, великолепие английского языка. :) Помню, кто-то на форуме утверждал, что английский особенно годен для технических текстов, русский-де ему в подмётки не годится. А на деле двусмысленность на двусмысленности и двусмысленностью погоняет. :smoke:
Цитата: Elik от февраля 15, 2010, 13:14"Я пытаюсь!" - нормальная русская речь.
корявость надмозговых фраз "Я пытаюсь!" и "Это зависит"
Цитата: Alone Coder от февраля 15, 2010, 16:54Цитата: Elik от февраля 15, 2010, 13:14"Я пытаюсь!" - нормальная русская речь.
корявость надмозговых фраз "Я пытаюсь!" и "Это зависит"
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 14:40Немецкий язык - самый точный язык в мире! :)
Кстати, а как в плане точности изложения немецкий язык?
Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:53В этой теме в основном примеры корявого английского встречаются. Язык не виноват, если автор не умеет нормально формулировать мысли. А таких аффтаров в любом языке полно...
Вообще, удельный вес двусмысленностей в английском подозрительно высок. Русский и рядом не валялся. В частности, эта тема тому подтверждение. :)
Цитата: Elik от февраля 15, 2010, 18:04В контексте:ЦитироватьВы уж меня извините, но я никогда в жизни не слышал от живых русских людей диалог вроде:Цитироватькорявость надмозговых фраз "Я пытаюсь!" и "Это зависит""Я пытаюсь!" - нормальная русская речь.
-Вася, ну расстегивай лифчик скорее!
-Я пытаюсь, Маша! Я пытаюсь!
Нормальный человек по-русски скажет в таком случае: Не расстегивается, блин!
Цитата: Elik от февраля 15, 2010, 18:04Для надмозгов более характерен такой диалог:
-Вася, ну расстегивай лифчик скорее!
-Я пытаюсь, Маша! Я пытаюсь!
Цитата: ginkgo от февраля 15, 2010, 22:58Ну да, это я краски сгустил. :)
В этой теме в основном примеры корявого английского встречаются. Язык не виноват, если автор не умеет нормально формулировать мысли. А таких аффтаров в любом языке полно...
ЦитироватьWeb services integrate Web-based applications in order for businesses to communicate with one another and with customers.
Цитата: myst от февраля 16, 2010, 16:36
В словосочетании Polling configuration polling однозначно атрибут configuration, или configuration может быть и дополнением к polling?
Цитата: Hironda от февраля 16, 2010, 16:53ЦитироватьWeb services integrate Web-based applications in order for businesses to communicate with one another and with customers.
Я бы перевела так:
"Веб-службы включают в себя приложения для того, чтобы предприятия (businesses в данном случае "компании", "предприятия") могли общаться друг с другом и с заказчиками.
Цитата: Гуглятор. Англ-Кит-АнглSelect the font specified by the name of the
Цитата: Гуглятор. Англ-Кит-РусВыберите шрифт указанный по имени
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:04А контекст я для чего дал?
Пиши «Выберите имя шрифта» или просто «Выберите шрифт».
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:19Это описание действия параметра, включающего предварительный просмотр шрифта. Понимаешь? При чём тут выберите шрифт?
Поставь перевод в 3-е лицо индикатива.
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:43А хрен его знает. :(
Как именно просматривается шрифт? Какой-то текст? Или его имя (как в MSWord)?
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2010, 19:43Это интересный вариант.
«Показывать название шрифта выбранным шрифтом».
Цитата: myst от февраля 19, 2010, 18:50Можно пару фраз до и после?
Specifies that the names of the selectable fonts.
Цитата: Xico от февраля 19, 2010, 20:05Show preview of fonts (название переключателя)
Можно пару фраз до и после?
Цитата: mystТы хочешь сказать, что сказуемое preview? :oВ качестве глагола. Вспомни — английский — изолированный язык ;D.
Цитата: Juif EternelДа нет тут никаких элизий и никаких хитростей. Совершенно невозможная фраза. Здесь просто ошибка.Maybe, maybe...
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2010, 20:50
английский — изолированный язык
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2010, 01:25Угу, и поэтому с простенькой грамматикой, как и китайский (см. соседнюю тему) :green:
Почти как китайский, с размытыми частями речи. :)
Цитата: ginkgo от февраля 20, 2010, 04:35Да что вы! Английский самый лёгкий язык.
Угу, и поэтому с простенькой грамматикой, как и китайский (см. соседнюю тему) :green:
Цитата: myst от февраля 19, 2010, 18:50
Specifies that the names of the selectable fonts.
Сломал моск. :'(
Это пояснение к параметру, который включает предварительный просмотр выбранного шрифта в окне выбора шрифта.
Цитата: Elik от февраля 20, 2010, 08:34Без опечатки мне всё равно не очень понятна эта фраза. То, что она означает, сомнений нет (я проверил). Но я никак не могу вывести этого значения из самой фразы. :'(
Это явная опечатка. Должно быть Specifies the names of the selectable fonts, что означает дословно "указывает названия шрифтов, которые можно выбрать", а недословно "указывает наименования доступных шрифтов".
В Preview Ворда так и есть: Вы видите наименование шрифта, набранное этим самым шрифтом.
Цитата: myst от февраля 20, 2010, 09:06Цитата: Elik от февраля 20, 2010, 08:34Без опечатки мне всё равно не очень понятна эта фраза. То, что она означает, сомнений нет (я проверил). Но я никак не могу вывести этого значения из самой фразы. :'(
Это явная опечатка. Должно быть Specifies the names of the selectable fonts, что означает дословно "указывает названия шрифтов, которые можно выбрать", а недословно "указывает наименования доступных шрифтов".
В Preview Ворда так и есть: Вы видите наименование шрифта, набранное этим самым шрифтом.
Цитата: Elik от февраля 20, 2010, 09:26Ладно, если правки попадут ко мне, мы узнаем правду. :)
Здесь к тому же опущено подлежащее. Судя по всему, в "исправленном и дополненном" виде фраза должна выглядеть так:
The Preview window specifies the names of the selectable fonts.
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2010, 12:58Тем что имена шрифтов кого-то предварительно просматривают. :)
Чем тебя вариант preview-сказуемого не устраивает? :)
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 10:31
Linus Torvalds (2): USB: usbfs: properly clean up the as structure on error paths Linux 2.6.33
:???
Цитата: Hironda от февраля 25, 2010, 10:40Цитата: myst от февраля 25, 2010, 10:31
Linus Torvalds (2): USB: usbfs: properly clean up the as structure on error paths Linux 2.6.33
:???
Может, просто слово пропущено?
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 10:31Может, ассемблерную структуру? Хотя что бы это значило. :о
Linus Torvalds (2): USB: usbfs: properly clean up the as structure on error paths Linux 2.6.33
:???
Цитата: Elik от февраля 25, 2010, 11:17От Линуса можно и такое ожидать. :)
А может, в слове as пропущена вторая буква s?
;D
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2010, 18:36Сишные правила хорошего тона предполагают маленькие буквы.
Почему не капсом? :what:
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2010, 18:36В C капсом пишут только макроопределения.
Почему не капсом? :what:
Цитата: Demetrius от февраля 25, 2010, 18:37
Сишные правила хорошего тона предполагают маленькие буквы.
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 18:42Правил хорошего тона в Си много. В WinAPI имена структур — капсом, а функций — в ВерблюжийСлучай.
В C капсом пишут только макроопределения.
Цитата: DemetriusКстати, да. Была тут темка про язык ангелов.
Это вам не язык Ада.
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2010, 19:07В сишарпе есть.
Я-то думал, там есть служебное слово as, как например if :what:.
Цитата: arseniiv от февраля 25, 2010, 19:12Поощрение неаккуратного кода. В печь.
Свобода регистрА
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:05Это WinAPI-то — хороший тон?! Побойся Дениса Ритчи!
В WinAPI имена структур — капсом, а функций — в ВерблюжийСлучай.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:13В Delphi (ha ha ha ha ha ha ha ha ha!) тоже есть... Заурядный такой оператор. Почти везде он есть. Же.
В сишарпе есть.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:13Я жЕ говоРю о яЗЫке аДА, а не о разных других! ::)
Поощрение неаккуратного кода. В печь.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:13Там правила для идентификаторов жёстче, чем в С.
Поощрение неаккуратного кода. В печь.
Цитата: arseniiv от февраля 25, 2010, 19:18Я имел в виду, разрешается писать и MyCoolVariable, и myCOOLVarIAble.ЦитироватьПоощрение неаккуратного кода. В печь.Я жЕ говоРю о яЗЫке аДА, а не о разных других! ::)
Spoiler (click to see)аккуратный кодНаЧёмТоСиПодобном() {
поМоему(должен, быть, с такимСпособомИменованияСложныхИмён);
!НИКАКИХ_КАПСОВ_ГДЕ_ПОПАЛО_ТОЛЬКО_DEFINE_ИМЕНА_ИМ;
-унарныйОператор + ИмяСложногоТипа(гавГав);
return "Всего хорошего!";
}
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 19:18Ой лол. Для каждой платформы — да что там, для каждого проекта — свои coding conventions. Нет в Си никакого абсолютного хорошего тона.
Это WinAPI-то — хороший тон?! Побойся Дениса Ритчи!
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:36Ты действительно не знаешь почему или троллишь? :)
У твоего хвалёного Ричи функции в стандартной либе зовутся printf, strcmp и прочие наборы букв.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:36Я предпочитаю дефисы или хотя бы подчёркивания.
Пошёл он. WinAPI - хороший стиль, если только венгерскую нотацию убрать.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 19:36Ну, это излишек, конечно (и в паскале же такое). Но способ обращения с такими разнорегистровыми именами у бейсиков ещё хуже — они меняют все имена, как написано первое. :uzhos:
Я имел в виду, разрешается писать и MyCoolVariable, и myCOOLVarIAble.
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 19:55Тоже не знаю. :donno: Для удобства набора? Раньше не поддерживались 'A'..'Z'?
Ты действительно не знаешь почему или троллишь? :)
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 19:55Оставим дефисы тем, кому они разрешены. Лиспу, например.
Я предпочитаю дефисы или хотя бы подчёркивания.
Цитата: Elik от января 20, 2009, 01:10Цитата: myst от января 20, 2009, 00:39
Неправильно. Это не благодарность за покупку.
«Ваша кредитная карточка проверяется. Подождите. Thank you very much for giving us your business.» Что-то типа такого.
Тогда маразм развеивается, а ситуация проясняется.
Это означает нечто вроде "Спасибо за оказанное доверие", а если дословно, то "Спасибо, что доверили нам свой бизнес".
Цитата: arseniiv от февраля 25, 2010, 20:03Ограничение на длину идентификаторов, конечно же. :)
Тоже не знаю. :donno: Для удобства набора? Раньше не поддерживались 'A'..'Z'?
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 19:56Подчёркивания уродливы.
Я предпочитаю дефисы или хотя бы подчёркивания.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2010, 22:19Уродливы, да, и набирать неудобно.
Подчёркивания уродливы.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 27, 2010, 01:35Ничего подобного. Прекрасная читаемость (особенно с дефисами). И да, в Лиспе дефис с оператором не перепутать. :P А в C подчёркивания с пивком потянут.
С подчёркиваниями (как и с дефисами) читаемость намного ниже — чтобы глазами распарсить имя переменной, нужно больше напрягаться, ибо _ похож на оператор, и он как бы разрывает имя переменной на фрагменты, нужно постоянно собирать глазами все эти фрагменты в кучу.
Цитата: myst от февраля 27, 2010, 06:46Субъективщина.
Ничего подобного. Прекрасная читаемость
Цитата: Алексей Гринь от февраля 27, 2010, 19:56Как и у тебя. ;)
Субъективщина.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 27, 2010, 20:38Ты сегодня скромен.
Отнюдь, я сама объективность.
Цитировать
A few days after the surgery the patient's temperature is elevated. The doctor calls for a blood test, which means that the new activities "blood withdrawal" and "blood lab analysis" (which are not part of the original case definition) need to be scheduled and performed. This happens by creating sub-tasks to the standard "examine patient healing process" tasks.
Цитата: myst от марта 9, 2010, 21:20
По контексту не подходит.Цитировать
A few days after the surgery the patient's temperature is elevated. The doctor calls for a blood test, which means that the new activities "blood withdrawal" and "blood lab analysis" (which are not part of the original case definition) need to be scheduled and performed. This happens by creating sub-tasks to the standard "examine patient healing process" tasks.
Цитата: Juif Eternel от марта 9, 2010, 21:16
Blood withdrawal - это мероприятие аналогичное отзыву дефективных и опасных продуктов с рынка с возвратом уже купленных продуктов изготовителю.
Цитата: myst от марта 9, 2010, 18:28
blood withdrawal (из медицины)
Это что такое? Забор крови на анализ?
Цитата: Elik от марта 9, 2010, 23:02Взятие крови частотнее, оказывается. А я и не знал. :)
Кстати, иногда вместо словосочетания "забор крови" сами же врачи употребляют слово "взятие крови".
Цитата: Bhudh от марта 10, 2010, 19:25А чем объяснить, что гугловодчик тоже не знает?
Наверно, считают, что и так понятно.
Есть же в значениях withdrawal «изъятие».
Цитата: mystА чем объяснить, что гугловодчик тоже не знает?Тем, что гугловодчик не всеведущ.
Цитата: Hironda от марта 10, 2010, 20:52
Новый большой англо-русский словарь, "Русский язык", 2001 г.
withdrawal - 8.w. of blood мед. кровопускание
Цитата: Bhudh от марта 10, 2010, 21:15Так и написать «пришёл на процедуры»? :)
А что такого? Для хирургов это уже така-ая рутина!
Как и гланды.
Цитата: ВикаПлановые операции выполняются после полной предоперационной подготовки в то время, которое удобно из организационных соображений.Вопросы ещё есть? Не нравится «плановая», напиши «запланированная».
Цитата: Bhudh от марта 10, 2010, 21:30Да понятно, что это обычная операция. Только вот, routine procedure — это не обязательно операция, сдаётся мне.
Про аппендэктомию. В общем, это «обычная операция».
Цитата: myst от марта 10, 2010, 21:43
routine procedure
Цитата: Hironda от марта 10, 2010, 21:45Да, но опять же аппендицит. Он никак на плановый не тянет.
Плановое лечение?
Человек ложится в больницу не срочно, а в заранее запланированный срок, чтобы пройти курс лечения, обследования, процедуры, возможно и операцию.
Цитата: myst от марта 10, 2010, 21:50
Да, но опять же аппендицит. Он никак на плановый не тянет.
Цитата: myst от марта 10, 2010, 21:50А чем, собственно, "рутинная" не нравится?
Да, но опять же аппендицит. Он никак на плановый не тянет.
Цитата: ginkgo от марта 10, 2010, 22:14Меня не рутинная смущает, а операция. :)
А чем, собственно, "рутинная" не нравится?
Цитата: Bhudh от марта 10, 2010, 22:38Судя по всему, с точки зрения функционирования больницы.
Тут ещё вопрос, с чьей точки зрения procedure рассматривается: хирурга или пациента?
Цитата: Bhudh от марта 11, 2010, 18:54:o А при чём тут какой-то там Сергей Гурин?
Открываем Alpha (оцифрованный древнегреческий словарь Дворецкого), открываем соответствующую тулзу и видим, как назвал её Сергей Гурин.
Цитата: Bhudh от марта 11, 2010, 18:59Да это был просто пример. Меня эта проблема в целом.
Ну, он же кодер и, соответственно, первоисточник технических терминов (на его месте мог оказатьсятыкаждый ;D).
Цитата: Bhudh от марта 11, 2010, 19:13:wall:
Ну дык это от контекста же, как всегда.
Цитата: Bhudh от марта 11, 2010, 19:13Ты много редакторов для редактирования чего-то одного-единственного видел?
Если редактировать что-то одно-единственное, на кой там множественное?
Цитата: myst от марта 11, 2010, 11:29Боюсь уже говорить... но... в зависимости от контекста :P Если в редакторе работают только с одним словарем, то единственное, если со многими - то множественное.
икак не разрешу заморочку с выбором числа при переводе словосочетаний. :(
Например, vocabulary editor лучше переводить редактор словаря или редактор словарей, а vocabulary editors?
Цитата: μύστηςТы много редакторов для редактирования чего-то одного-единственного видел?«Редактор кода». «Редактор кодов» реже употребляется.
Цитата: Bhudh от марта 11, 2010, 19:30А код, надо думать, один-единственный, да? :eat:
«Редактор кода».
Цитата: μύστηςДопустим, у нас редактор словаря. Во множественном числе должно быть редакторы словаря или редакторы словарей?Во множественное число ставится только главное слово.
Цитата: Bhudh от марта 11, 2010, 19:55Э?! Конечно же «редакторы словарей»!
Число у него, во всяком случае, единственное. Что собирательное, нас уже не колышет.
А что, когда «редактор словаря», это подразумевает множество словарей? Как бы одно дело код, а словарь — совсем третье.Цитата: μύστηςДопустим, у нас редактор словаря. Во множественном числе должно быть редакторы словаря или редакторы словарей?Во множественное число ставится только главное слово.
Цитата: myst от марта 11, 2010, 20:16Для меня тоже.
Для меня редакторы словаря звучит странновато.
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 18:11Неважно. :)
Что за Program и какие-такие business rules?
Цитата: myst от марта 12, 2010, 14:01С моей слегка пуристической колокольни красиво звучит «службы» (по-моему, Microsoft тоже так их называет). Но и «сервисы» тоже неплохо.
Creating services in Program allows you to implement the service using business rules.
Причём не первый раз уже встречаю. :what:
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 18:11Это как «господин N». Myst не выдаст нам тайны о том, чью документацию переводит.
Что за Program и какие-такие business rules?
Цитата: Demetrius от марта 12, 2010, 18:19Так вроде ж юмор в том, что создание служб, оказывается, позволяет создать службу. Не много не мало. Кто бы мог подумать.ЦитироватьCreating services in Program allows you to implement the service using business rules.С моей слегка пуристической колокольни красиво звучит «службы» (по-моему, Microsoft тоже так их называет). Но и «сервисы» тоже неплохо.
Причём не первый раз уже встречаю. :what:
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 18:22Ну, так и я перевести могу. :)
А Гуглятор этот термин, видимо, знает. Так и сказал: «бизнес-правила».
Цитата: myst от марта 12, 2010, 18:26Без контекста непонятно, что это непонятка. Может, они там реализуют какую-то службу, и для этого решили использовать Program.
Вы не поняли, господа. Мне не перевод нужен вовсе. Я же выделил непонятку. :donno:
Цитата: Demetrius от марта 12, 2010, 18:30Да в том-то и дело, что до этого о какой-либо службе речь не шла. И тут, бац, определённый артикль.
Без контекста не понятно, что это непонятка. Может, они там реализуют какую-то службу, и для этого решили использовать Program.
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 18:51Нет. Я и подумал, что сначала во множественном потом в единственном употребили.
Так, значит, она единственная. Как Солнце.
(Наверно, это служба Майкрософт ;D.)
Цитата: Harry Potter and the Sorcerer's Stone:??? Почему во втором случае неопределённый артикль?
But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat. Pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, "I'm warning you, Dursley — I'm warning you — one more word..."
In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon's courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent.
Цитата: Elik от января 20, 2009, 00:55
Адекватный русский перевод сией фразы: "Спасибо за покупку".
Цитата: myst от марта 17, 2010, 16:53А почему должен быть определённый?
Почему во втором случае неопределённый артикль?
Цитата: jvarg от марта 17, 2010, 17:30Потому что это всё тот же зонт, не?
А почему должен быть определённый?
Цитата: myst от марта 17, 2010, 17:53А тут не важно, на конец какого зонтика он будет speared.Цитата: jvarg от марта 17, 2010, 17:30Потому что это всё тот же зонт, не?
А почему должен быть определённый?
Цитировать
In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant,
Цитата: myst от марта 17, 2010, 20:56Myst, с определенными артиклями текст воспринимался бы так, что дядюшка боялся именно этого гиганта и именно этого зонтика. Неопределенные же указывают на то, что сама мысль о наткнутии на (некий предмет класса) зонтик (не важно каким) гигантом была дядюшке неприятна. С неопределенными выходит более общая характеристика дядюшки и его страхов ("нападающий гигант с зонтиком - не, такое мне не нра"), с определенными же - простое описание конкретной ситуации.
Кажется, понял, но не уверен...
Цитата: ginkgo от марта 17, 2010, 22:32Я уже как-то говорил и сейчас повторю - все дело в том, что переводчик должен не столько знать и любить иностранный язык, сколько знать и сильно любить свой родной язык, на который переводит и должен быть готов часами мучиться с красивым идиоматическим переводом на родной язык фразы, значение которой ему стало ясно через секунду после прочтения. Именно поэтому я не переводчик :P. А вы просто русский язык не любите :P
Вообще, вот поэтому для меня переводить с английского на русский - это пытка :(
Цитата: ginkgo от марта 17, 2010, 22:32Ага, значит я правильно про множественное число подумал. :)
зонтики в руках гигантов - это очень опасно
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:50Гугол его не знает. :o
нead of the plain
Цитата: myst от марта 18, 2010, 07:55Там случайно оказалась русская н :-[.
Гугол его не знает. :o
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:50
А как перевести выражение нead of the plain?
Цитата: jvarg от марта 18, 2010, 10:54Контекста нет. Это сочетание встретилось мне в словаре, как перевод неанглийского слова. Словарь написан носителем английского языка, видимо это какое-то устойчивое сочетание ... (скорее всего, plain тут в значении "равнина")
Каков контекст? Это самостоятельное выражение, или там идёт "the plain of..."
Цитата: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 16:57Во-первых — сто, во-вторых — «ну не целовал же он в самом деле тысячу штук демонов». ;)
ну не убивал же он в самом деле тысячу штук овец.
Цитата: Алексей Гринь от марта 18, 2010, 17:32Во-первых — сто, во-вторых — «ну не целовал же он в самом деле тысячу штук демонов». ;)
Цитата: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 17:53Это же поэзия...
А что делать с демонами, которых он, конечно же, тоже не целовал? )
Цитата: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 16:57Гугль сказал, что это песня "When The Sun Has Ceased To Shine", группы "L'ame Immortelle".
've had a thousand faces
A fiction million smiles
I've walked the path of denial
For a thousand miles
I've kissed a thousand demons
I killed a hundred sheep
And there is no way out
Cause I'm in too deep
Цитата: jvarg от марта 18, 2010, 18:04По-моему этот вопрос, как и много других в этой теме, ваще не связан с переводом, а чисто вопрос по английскому языку и понимании художественного текста. Думаю переводить Даша не собиралась, только понять надо было. Многие люди это путают.
Такие вещи вообще не переводятся.
Цитата: jvarg от марта 18, 2010, 18:04
Гугль сказал, что это песня "When The Sun Has Ceased To Shine", группы "L'ame Immortelle".
Цитата: jvarg от марта 18, 2010, 18:04Ибо это просто рифмованный поток сознания.
Цитата: RawonaM от марта 18, 2010, 18:09Думаю переводить Даша не собиралась, только понять надо было.
Цитата: RawonaM от марта 18, 2010, 18:09
Думаю переводить Даша не собиралась, только понять надо было.
Цитата: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 18:20
и пониманию художественного текста.
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47А ляпы с отсебятинкой не получатся, если иностранный язык переводчик будет знать "не столько"?
не столько знать и любить иностранный язык, сколько знать и сильно любить свой родной язык, на который переводит
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47Однозначно. Особенно при переводе художественной литературы.
и должен быть готов часами мучиться с красивым идиоматическим переводом
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47Ага, вы, значит, не переводите потому, что часами мучиться не хотите, а я так сразу потому, что русский язык не люблю. Все с вами ясно, двойные стандарты :negozhe:
А вы просто русский язык не любите :P
Цитата: ginkgo от марта 18, 2010, 22:51
Ага, вы, значит, не переводите потому, что часами мучиться не хотите, а я так сразу потому, что русский язык не люблю. Все с вами ясно, двойные стандарты :negozhe:
Вообще, в нелюбви к русскому языку меня еще никто не обвинял, даже в шутку. Прикольно, для разнообразия :eat:
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 23:22А еще я часто пишу, что люблю испанский. Значит, немецкого я не люблю. Испанского тоже не люблю, потому что люблю греческий. И т.д. Это тотальная мизоглоссия, наверно... ::)
Ну почему, я просто читал ваши сообщения и понял, что другие языки, например, немецкий, вам ближе и роднее.
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 23:22:what:
Вы с Равонамом часто обижаете русский язык :'(
Цитата: RawonaM от марта 19, 2010, 00:06На каком языке писать жалобы?
Принимаю жалобы от русского языка в писмьенном виде с 9 до 18 ежедневно кроме выходных (пят-суб).
Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47Почиткалось: «красивым идиотическим переводом».
красивым идиоматическим переводом
Цитата: Чайник777 от марта 19, 2010, 00:08На человеческом суржике. Главное чтоб русский язык писал, я же его обижаю. Совместно с Гинкго.ЦитироватьПринимаю жалобы от русского языка в писмьенном виде с 9 до 18 ежедневно кроме выходных (пят-суб).На каком языке писать жалобы?
Цитата: Juif Eternel от марта 19, 2010, 00:03О, я сало не ем, тоись мне можно расхваливать :=
Чужие языки расхваливают, а сало русское едят. :negozhe:
Цитата: Чайник777 от марта 19, 2010, 00:09
Уважаемые знатоки английского языка, как бы вы перевели выражение head of the plain?
Цитата: ginkgo от марта 19, 2010, 00:19И я сало не ем :UU:Цитата: от Чужие языки расхваливают, а сало русское едят. :negozhe:О, я сало не ем, тоись мне можно расхваливать :=
Цитата: RawonaM от марта 19, 2010, 00:24Вот твоя беда: ты не владеешь прецедентными текстами. :)
Однако странная фраза, я ее наверное никогда не слышал.
Цитата: Евгений от марта 19, 2010, 00:28Это моя не беда, а счастье :)Цитата: от Однако странная фраза, я ее наверное никогда не слышал.Вот твоя беда: ты не владеешь прецедентными текстами. :)
Цитата: ginkgo от марта 19, 2010, 00:19
О, я сало не ем, тоись мне можно расхваливать :=
Цитата: RawonaM от марта 19, 2010, 00:31Говяжий язык? Что-то я о таком не слышал. Он из какой семьи?
А да, я говяжий язык расхваливаю... :eat: А сало не...
Цитата: RawonaM от марта 19, 2010, 00:24
Однако странная фраза
Цитата: Juif Eternel от марта 19, 2010, 00:38Еда это дело такое - что с детства привык есть, всю жизнь вкусное будет.
Я знаю: есть еще семейки,
Где наше хают и бранят,
Где с умилением глядят
На заграничные наклейки...
А сало... русское едят!
Цитата: Juif Eternel от марта 19, 2010, 00:20Скифополь, столица Десятиградья, расположен в передней части Эсдраэлонской равнины, к западу от Иордана, охраняя созданные самой природой врата от моря к....
Scythopolis, the capital of the Decapolis, lay at the head of the plain of Esdraelon, to the west of the Jordan, guarding the natural portal from the sea to ...
Цитата: jvarg от марта 19, 2010, 04:16А что значит "передняя часть равнины"? Как ее определяют?
расположен в передней части Эсдраэлонской равнины
Цитата: ginkgo от марта 19, 2010, 18:25
А что значит "передняя часть равнины"? Как ее определяют?
Цитата: Juif Eternel от марта 19, 2010, 22:48Да, но это начало получается всегда выше "конца", правильно? И слово head (Kopfende) на это тоже намекает. В общем, я пока за толкование как "верхняя часть" :)
но в некоторых случаях можно говорить о начале долины (head of the plain)
Цитата: ginkgo от марта 19, 2010, 23:01
В общем, я пока за толкование как "верхняя часть" :)
Цитата: злой от марта 23, 2010, 20:00Help make software products better by taking this consumability survey.
Может, годность к употреблению?
Цитата: myst от марта 23, 2010, 20:12Цитата: злой от марта 23, 2010, 20:00Help make software products better by taking this consumability survey.
Может, годность к употреблению?
Цитата: злой от марта 23, 2010, 20:16Да чего там смотреть? Опрос это.
Надо смотреть, что за survey.
Цитата: myst от марта 23, 2010, 22:08Вот, обратите внимание, насколько ясно и однозначно немецкое слово ("дружественность к потребителю") по сравнению со всеми этими расплывчатыми консумабельностями. Немецкий язык рулит всё-таки :green:
Verbraucherfreundlichkeit
Цитата: Bhudh от марта 23, 2010, 23:18Скажет, скажет. Надо только поприветливей с ним ;)
Если мне кампутер скажет «Потребитель, давай дружить!»...
Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 23:10Значит немецкий язык ист Verbraucherfreundlich? :) Это для слушателя он может этосамоефройндлихь. А еще ж есть говорящий, ему стока букав произносить может не совсем комфортно :) Всякий фройндлинесс — палка о двух концах и всегда между ними идет борьба, кому фройндли должно быть.Цитата: от VerbraucherfreundlichkeitВот, обратите внимание, насколько ясно и однозначно немецкое слово ("дружественность к потребителю") по сравнению со всеми этими расплывчатыми консумабельностями. Немецкий язык рулит всё-таки :green:
Цитата: myst от марта 23, 2010, 22:08Это гуглотранслятор с английского переводил? Или откуда это?
Consumability Experience Survey
Enquête de satisfaction sur la convivialité du produit
Umfrage zur Verbraucherfreundlichkeit von Software
Survey sull'utilizzo dei software di consumabilità
Encuesta sobre el uso del software de consumibilidad
Pesquisa de Opinião sobre a Experiência com o Software de Consumabilidade
Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 23:10
Вот, обратите внимание, насколько ясно и однозначно немецкое слово ("дружественность к потребителю") по сравнению со всеми этими расплывчатыми консумабельностями. Немецкий язык рулит всё-таки :green:
Цитата: Bhudh от марта 23, 2010, 22:44
В общем, очередная маркетинговая фигня.
Цитата: Bhudh от марта 23, 2010, 23:27А то молчать будет :tss:
А то шо?‥ :3tfu:
Цитата: RawonaM от марта 23, 2010, 23:30Он очень френдли ко всем, да, гораздо френдлиер нежели многие другие. Френч вот очень насупленный к говорителям по сравнению с ним, особенно поначалу :smoke:
Это для слушателя он может этосамоефройндлихь. А еще ж есть говорящий
Цитата: Juif Eternel от марта 23, 2010, 23:36Почему? Значение то же самое, если я правильно понимаю consumability как "степень удобства и легкости в работе", а рекламной фишкой это ему быть не мешает при желании.
Слово-то хорошее, только оно вроде бы не совсем подходит.
Цитата: Гуглятор: consume abilityспособность потреблять:???
Цитата: Juif Eternel от марта 24, 2010, 00:03По какому описанию? Мне трудно судить, я не знаю точно, что именно тестируется в этом опросе. Вот вам и демонстрация: немецкое слово таких сомнений не вызывает :)
По описанию это все-таки степень привлекательности для потребителя, что не то же самое, что забота о потребителе. Например, привлекательная обёртка.
Цитата: Bhudh от марта 24, 2010, 00:21Да на что угодно, по желанию хозяина. Короче, где я там говорила, что английский не расплывчатый? Беру свои слова обратно :)
Словосуффикс -ability какбе намекает... Только вот на что?
ЦитироватьA high chain of rude unequal mountains crosses the head of the plain here at right angles, forming three separate vales...
Up toward the head of the plain these mountains curve slightly inward.
A city at the head of the plain of Argolis, reputed in Greek tradition to have been the residence of Agamemnon. (речь о Микенах)
http://www.chlt.org/sandbox/perseus/harper/page.7212.a.php
(http://www.arch.mcgill.ca/prof/sijpkes/abc-structures-2005/Lectures-2005/lecture-4/mycenaean_greece-map.jpg)
Цитата: RawonaM от марта 23, 2010, 23:30С бимерского сайта. Откуда же ещё? :)
Это гуглотранслятор с английского переводил? Или откуда это?
Цитата: Bhudh от марта 24, 2010, 00:30Ты видел число употреблений в Гугле?
Интересно, а это не обратный перевод с русского английского выражения «power of consumption»?
Очень смахивает.
Цитата: ginkgo от марта 24, 2010, 00:24https://www-950.ibm.com/survey/oid/wsb.dll/s/ag2a4?renderlang=eng&icode=blog_willie&product=&brand=&vrm=&crit=&group=
Мне трудно судить, я не знаю точно, что именно тестируется в этом опросе.
Цитата: ginkgo от марта 23, 2010, 23:10Ну, user-friendliness (http://www.economist.com/blogs/democracyinamerica/2009/09/userfriendliness_and_fascism) тоже встречается в инете.
Вот, обратите внимание, насколько ясно и однозначно немецкое слово ("дружественность к потребителю") по сравнению со всеми этими расплывчатыми консумабельностями. Немецкий язык рулит всё-таки :green:
Цитата: Xico от марта 24, 2010, 01:19Спасибо. Кстати, исходным словом было персидское (?) Sardasht (в произношении не уверен). Интересно, его как-нибудь переводят?
HEAD OF THE PLAIN
Варианты (кроме "верхняя"): возвышенная часть, предгорная часть долины
Цитата: Чайник777 от марта 24, 2010, 16:20Отдельно не нашёл. سر голова, верх, начало, конец. دشت степь, пустыня, равнина, поле.
Кстати, исходным словом было персидское (?) Sardasht (в произношении не уверен). Интересно, его как-нибудь переводят?
Цитата: myst от марта 25, 2010, 07:33
finding part locations, and addresses
:??? Запятая какбэ намекает, что addresses не дополнение к finding?
Цитата: myst от марта 28, 2010, 13:20Может быть, там опечатка какая-нибудь.
Какой такой скан?
Цитата: Xico от марта 28, 2010, 13:27Возможно, но никаких сканов нет и не может быть: я не работаю с бумагой.Цитата: myst от марта 28, 2010, 13:20Может быть, там опечатка какая-нибудь.
Какой такой скан?
Цитата: myst от марта 28, 2010, 12:51
If the source and target types, the connection is moved are compatible.
Цитата: myst от марта 28, 2010, 12:51Если смысл именно такой, тогда похоже, что переставлены куски предложения.
Смысл: Если соединение двигается, типы источника и приёмника совместимы.
Цитата: ginkgo от марта 28, 2010, 13:57По контексту этот вариант, пожалуй, лучше подходит.
If the source and target types are compatible, the connection is moved.
Если типы источника и приёмника совместимы, соединение двигается.
Паззл :)
Цитата: Juif Eternel от марта 30, 2010, 12:57Не по-русски это как-то...
А чего, так и пишите: «пользователи с ослабленными когнитивными способностями».
Цитата: myst от марта 30, 2010, 08:48Умственная недостаточность?
Features for cognitively impaired users:
Это умственно отсталые пользователи? :??? Как же их политкорректно назвать?..
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:05Великий китаец — изобретатель сознания? :eat:
His was a great sin who first invented consciousness.
:???
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:05his ~ yours, mine, hers, наверное
His was a great sin who first invented consciousness.
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37Да, плюс инверсия.
his ~ yours, mine, hers, наверное
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37Это-то да, но почему такой порядок? В чём фишка, и как на это смотрит грамматика?
his ~ yours, mine, hers, наверное
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:51То есть эта конструкция аналогична it was... that? :what:
Фишка в том, что эмфаза стоит на a great sin.
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:54His ~ *His one ~ The blue one
То есть эта конструкция аналогична it was... that? :what:
Цитата: I. G. от марта 30, 2010, 13:32
Встречала только: «Люди (дети) с отклонениями в психическом (умственном) развитии».
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:44Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37Это-то да, но почему такой порядок? В чём фишка, и как на это смотрит грамматика?
his ~ yours, mine, hers, наверное
Цитата: myst от марта 28, 2010, 14:07Цитата: ginkgo от марта 28, 2010, 13:57По контексту этот вариант, пожалуй, лучше подходит.
If the source and target types are compatible, the connection is moved.
Если типы источника и приёмника совместимы, соединение двигается.
Паззл :)
Точнее, Соединение двигается, если типы источника и приёмника совместимы. Вот. :)
Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:27Это не то соединение. :)
Если типы источника и приёмника совместимы, соединение проходит (?) (пошло соединение! - сленг электриков, а также напомню всем известное байконурское "Поошла картинка!")
Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:20Всё бы ничего, но китайца зовут Фрэнсис Скотт Фицджеральд. :)Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:44Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37Это-то да, но почему такой порядок? В чём фишка, и как на это смотрит грамматика?
his ~ yours, mine, hers, наверное
Myst, в чайнглише грамматики может вообще не существовать.
Цитата: myst от марта 30, 2010, 14:50Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:20Всё бы ничего, но китайца зовут Фрэнсис Скотт Фицджеральд. :)Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:44Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37Это-то да, но почему такой порядок? В чём фишка, и как на это смотрит грамматика?
his ~ yours, mine, hers, наверное
Myst, в чайнглише грамматики может вообще не существовать.
Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:14А умственно неполноценные как?
Иногда пишут примерно так: "Люди (дети) с отклонениями в умственном (психическом) развитии, а также лица, не прошедшие соответствующий инструктаж"
Цитата: myst от марта 30, 2010, 17:08Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:14А умственно неполноценные как?
Иногда пишут примерно так: "Люди (дети) с отклонениями в умственном (психическом) развитии, а также лица, не прошедшие соответствующий инструктаж"
Цитата: myst от марта 30, 2010, 17:59Это subjunctive: "должны быть имплементированы".
You can also specify that generic tasks be implemented as human tasks.
Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 19:35Чтё-то я такого выкрутаса в грамматике не помню. :what:
Это subjunctive: "должны быть имплементированы".
Цитата: myst от марта 30, 2010, 19:40Конъюнктив, иначе говоря. В данном случае, конъюнктив наст.вр. глагола "быть", который для всех лиц имеет форму be. Означает выражение чьей-то воли, чувств, желаний и прочие такие штучки. То же самое, например, в выражении God save the Queen! (=should save)
Чтё-то я такого выкрутаса в грамматике не помню. :what:
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:04Цитата: Juif Eternel от марта 30, 2010, 12:57Не по-русски это как-то...
А чего, так и пишите: «пользователи с ослабленными когнитивными способностями».
Цитата: myst от марта 30, 2010, 19:17
From the work basket administrator in operations, get the identifier for the work basket.
Что это за должность? :o
Цитата: myst от марта 30, 2010, 19:40Остатки древнего субъюнктива. Всё верно.
Чтё-то я такого выкрутаса в грамматике не помню.
Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 20:09
Конъюнктив, иначе говоря. В данном случае, конъюнктив наст.вр. глагола "быть", который для всех лиц имеет форму be. Означает выражение чьей-то воли, чувств, желаний и прочие такие штучки. То же самое, например, в выражении God save the Queen! (=should save)
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive:o
Present subjunctive
I be
he/she/it be
we/you/they be
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive:o :o
Future subjunctive
I were to be
he/she/it were to be
we/you/they were to be
ЦитироватьHis was a great sin who first invented consciousness.
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:58Точно, нету инверсии, это я в спешке интерпретирнула не туда, на артикль неопределенный внимания не обратила.
ginkgo грит, что инверсия, а я не вижу её.
Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 19:35Цитата: myst от марта 30, 2010, 17:59Это subjunctive: "должны быть имплементированы".
You can also specify that generic tasks be implemented as human tasks.
Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 06:29:o И часто такое делают?
А может, всё проще? Просто перед "be" опустили слово "must", как очевидное?
Цитата: myst от марта 31, 2010, 07:58Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 06:29:o И часто такое делают?
А может, всё проще? Просто перед "be" опустили слово "must", как очевидное?
Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 09:03Хм... Бывает пассив страдательным причастным оборотом заменяют, и это выглядит как опускание связки, но чтобы сознательно слова опускали... Надо будет понаблюдать...
Не сказать, что часто, но периодически встречается. В технических текстах особенно.
Я не про конкретное "[must] be", а вообще про опускание слов, которые очевидны из контекста.
Цитата: myst от марта 30, 2010, 17:11
Или пользователи с умственными расстройствами?
Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 19:35
имплементированы
Цитата: myst от марта 31, 2010, 09:19Не факт, что сознательно.
но чтобы сознательно слова опускали..
Цитата: злой от марта 31, 2010, 20:43А что? Я русскую компьютерную терминологию плохо знаю :-[Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 19:35
имплементированы
:negozhe:
Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 20:53Несознательно - т.е. описка, очень торопились при написании. Тут вероятность этого где-то 0,1%, но есть :)
Не факт, что сознательно.
Цитата: ginkgo от марта 31, 2010, 21:21Вероятность где-то на порядок выше. У них, видать, нерадивые студенты-практиканты доки пишут. Даже описки, элементарно вылавливаемые спеллером, постоянно попадаются, a/an туда-сюда по несколько раз правят (правильное на неправильное и обратно). А мы потом всё это заново переводим. :dayatakoy: Люблю IBM, как мать родну. :)Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 20:53Несознательно - т.е. описка, очень торопились при написании. Тут вероятность этого где-то 0,1%, но есть :)
Не факт, что сознательно.
Цитата: Juif Eternel от марта 31, 2010, 21:29:D
Кучер выслушал несколько из них и возмущенно воскликнул: "И это мне, великому раввину вы задаете такие элементарные вопросы! Да на них и мой кучер ответит. Эй, Монька, иди сюда!"
Цитата: myst от марта 31, 2010, 20:20Причастный оборот в функции заменителя относительного предложения (= the one that is loaded).
The page receives focus and the selected vocabulary
is the one loaded in the widget.
Цитата: myst от марта 31, 2010, 20:20А это я тоже не знаю как обозвать, у меня под рукой грамматики нету. Но соответствует any tags (that) you want to be associated. Функция пассива, короче говоря.
Type in the name of the new vocabulary, a description of the vocabulary, and any tags you want associated with the vocabulary.
Цитата: myst от марта 31, 2010, 21:28Я к тому, что конструкция без модального глагола является вполне грамматически легитимной в этой фразе, поэтому вероятность того, что автор именно ее и использовал, достаточно велика.
Вероятность где-то на порядок выше. У них, видать, нерадивые студенты-практиканты доки пишут.
Цитата: ginkgo от марта 31, 2010, 22:32А зачем всё это, если можно было просто написать and the selected vocabulary is loaded in the widget? :what:Цитата: myst от марта 31, 2010, 20:20Причастный оборот в функции заменителя относительного предложения (= the one that is loaded).
The page receives focus and the selected vocabulary
is the one loaded in the widget.
Если непонятно "one" - то он тут заменяет vocabulary, чтобы избежать повторения: the selected vocabulary is the vocabulary (that) is loaded...
Цитата: myst от апреля 1, 2010, 06:34Возможно я скажу бред, но кажется смысл другой:
А зачем всё это, если можно было просто написать and the selected vocabulary is loaded in the widget? :what:
Цитата: myst от апреля 1, 2010, 06:34Дык на нем стресс! Вопрос: Which vocabulary is loaded in the widget? Ответ: The selected oneЦитата: ginkgo от марта 31, 2010, 22:32А зачем всё это, если можно было просто написать and the selected vocabulary is loaded in the widget? :what:Цитата: myst от марта 31, 2010, 20:20Причастный оборот в функции заменителя относительного предложения (= the one that is loaded).
The page receives focus and the selected vocabulary
is the one loaded in the widget.
Если непонятно "one" - то он тут заменяет vocabulary, чтобы избежать повторения: the selected vocabulary is the vocabulary (that) is loaded...
Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 21:04Не правда, тут инверсияЦитироватьHis was a great sin who first invented consciousness.Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:58Точно, нету инверсии, это я в спешке интерпретирнула не туда, на артикль неопределенный внимания не обратила.
ginkgo грит, что инверсия, а я не вижу её.
Конечно, тут his - подлежащее, соответствует "his sin". Т.е. смысл такой: "His sin was a great sin/His sin was great who..." - "Велик был грех того, кто...". Это в русском инверсия :)
Цитата: Чайник777 от апреля 1, 2010, 10:12Ничо не понял. :what:Цитата: myst от апреля 1, 2010, 06:34Возможно я скажу бред, но кажется смысл другой:
А зачем всё это, если можно было просто написать and the selected vocabulary is loaded in the widget? :what:
Вы предложили (and the selected vocabulary is loaded in the widget): страница получает фокус и выбранный словарь загружается в виджет.
Было: страница получает фокус и выбранный словарь - тот, который загружен (загружается) в виджет.
Хотя особой разницы я тут и не вижу :-[
Цитата: iopq от апреля 1, 2010, 10:57То есть это просто эмфаза?
Дык на нем стресс! Вопрос: Which vocabulary is loaded in the widget? Ответ: The selected one
Цитата: myst от апреля 1, 2010, 06:34
А зачем всё это, если можно было просто написать and the selected vocabulary is loaded in the widget? :what:
Цитата: iopq от апреля 1, 2010, 11:01Мне кажется, что инверсия как раз в этом вашем предложении. Поскольку a great sin, именно так, с неопределенным артиклем, воспринимается не как подлежащее, а как часть сказуемого.
Не правда, тут инверсия
"Правильный" порядок таков:
"A great sin was his who first invented consciousness"
Цитата: myst от марта 31, 2010, 20:20
The page receives focus and the selected vocabulary
is the one loaded in the widget.
Цитата: ettaine от апреля 1, 2010, 21:37Нет. Это описание того, что произойдёт, когда пользователь нажмёт ссылку на словарь. Почему автор не написал просто «Откроется страница словаря» (а именно это и произойдёт), а пустился в словоблудие, мне не ведомо. :donno:
Согласна с Чайник777, исходный смысл таков:
Страница получает фокус и выбранным становится тот словарь, который загружен в виджет.
(в виджет уже загружен некий словарь, который становится выбранным, когда страница получает фокус)
Цитата: ginkgo от апреля 1, 2010, 20:03Цитата: iopq от апреля 1, 2010, 11:01Мне кажется, что инверсия как раз в этом вашем предложении. Поскольку a great sin, именно так, с неопределенным артиклем, воспринимается не как подлежащее, а как часть сказуемого.
Не правда, тут инверсия
"Правильный" порядок таков:
"A great sin was his who first invented consciousness"
Впрочем, эта фраза у меня уже настолько закрутилась в голове, что я уже ни в чем не уверена. Вот-вот она вообще потеряет смысл :)
Цитата: iopq от апреля 3, 2010, 19:13Бдительность? :o
Но полное предложение имеет значение что великий грех был того человека который выдумал бдительность
Цитата: iopq от апреля 3, 2010, 19:13А чем вы объясните, что артикль именно неопределенный там? И в чем была бы разница с the great sin?
Можете согласится что фраза "A great sin was his" означает что грех был его т.е. грех имеет свойство принадлежания кому-то?
Цитата: iopq от апреля 3, 2010, 19:13Запутали меня окончательно!! "Его (а не "этот") грех был велик" разве не означает, что "этот человек поступил (очень) плохо"? :donno:
Емфаза не на том что этот грех был велик а на том что этот человек поступил плохо
Цитата: myst от апреля 4, 2010, 08:57По идее должно быть "Я услышал о нём". Но по русски так не говорят.
I've heard of him — Я слышал о нём.
Цитата: myst от апреля 4, 2010, 09:05
А насчёт вопроса что?
Цитата: jvarg от апреля 4, 2010, 09:16Вот этова:
Какого вопроса?
Цитата: myst от апреля 4, 2010, 08:57
Him I've heard of — О нем-то я слышал?
Цитировать
— Who is that? Who is...? That is Sirius Black, that is. Don't tell me you've never been hearing of Sirius Black. He's a murderer. Got himself locked up in Azkaban for it.
— How did he escape?
— Well, that's the question, isn't it? He's the first one that done it.
He was a big supporter of... You-Know-Who. I reckon you've heard of him.
— Yeah. Him I've heard of.
Цитата: jvarg от апреля 4, 2010, 10:09Знак вопрос не курсивом, он относится к основному предложению.
Я бы перевел: "[Это] тот [самый], о котором я слышал?"
Цитата: myst от апреля 4, 2010, 10:22
Вот отрывок диалога:Цитировать
— Who is that? Who is...? That is Sirius Black, that is. Don't tell me you've never been hearing of Sirius Black. He's a murderer. Got himself locked up in Azkaban for it.
— How did he escape?
— Well, that's the question, isn't it? He's the first one that done it.
He was a big supporter of... You-Know-Who. I reckon you've heard of him.
— Yeah. Him I've heard of.
Цитата: jvarg от апреля 4, 2010, 11:02Да ну, не то. Тут, мне кажется, что-то типа:
- Да... Он тот самый, о ком я слышал.
Цитата: jvarg от апреля 4, 2010, 11:06Это всё не то.
- Полагаю, тебе рассказали о нём.
- Да... именно о нем мне и рассказали..
Цитата: myst от апреля 4, 2010, 11:12Почему?
Это всё не то.
Цитата: myst от апреля 4, 2010, 11:11Да, это так и просится. Но почему тогда перфект?
Да ну, не то. Тут, мне кажется, что-то типа:
— Думаю, про этого ты слышал.
— Ну, про него-то, конечно, слышал.
Цитата: jvarg от апреля 4, 2010, 11:25Потому что не подходит по ситуации. Русские в такой ситуации говорили бы примерно так:Цитата: myst от апреля 4, 2010, 11:12Почему?
Это всё не то.
Цитата: jvarg от апреля 4, 2010, 11:26А что тут должно быть? :what:
Но почему тогда перфект?
Цитировать
I reckon you've heard of him.
— Yeah. Him I've heard of.
Цитата: myst от апреля 4, 2010, 11:11Я бы перевела "Думаю, ты слышал о нём." - "Да... О нём я слышал." Т.е. выделение чисто фразовым ударением, свойственное русскому языку (и пауза после "да", придающая значительность). Ваш вариант ("этом", "про", "-то", "конечно") звучит небрежно-легкомысленно, в то время как английский - очень значительно, даже как-то торжественно. Во всяком случае, если читать только этот отрывок, не зная персонажей и их манеры говорить.
— Думаю, про этого ты слышал.
— Ну, про него-то, конечно, слышал.
Цитата: ginkgo от апреля 4, 2010, 11:42Значит я правильно подумал. :)
Я бы перевела "Думаю, ты слышал о нём." - "Да... О нём я слышал.
Цитата: ginkgo от апреля 4, 2010, 11:42Вы правы, в фильме особого веселья не было. Гарри видел кондуктора первый раз в жизни. Хотя кондуктор явно иронизировал.
Ваш вариант ("этом", "про", "-то", "конечно") звучит небрежно-легкомысленно, в то время как английский - очень значительно, даже как-то торжественно.
Цитата: Павел от апреля 4, 2010, 13:23:o Совесть?
великий грех был на том, кто придумал совесть
Цитата: myst от апреля 3, 2010, 19:33I make no claims about my knowledge of RussianЦитата: iopq от апреля 3, 2010, 19:13Бдительность? :o
Но полное предложение имеет значение что великий грех был того человека который выдумал бдительность
Цитата: myst от апреля 5, 2010, 11:24Это что-то вроде русского предложения "Осень."
A very thought provoking piece.
:??? А хде сказуемое?
Цитата: iopq от апреля 5, 2010, 11:52Цитата: myst от апреля 5, 2010, 11:24Это что-то вроде русского предложения "Осень."
A very thought provoking piece.
:??? А хде сказуемое?
Цитата: Juif Eternel от апреля 5, 2010, 12:08А very здесь что?
A very thought provoking piece. (Произведение, заставляющее думать.)
Цитата: myst от апреля 5, 2010, 12:21Цитата: Juif Eternel от апреля 5, 2010, 12:08А very здесь что?
A very thought provoking piece. (Произведение, заставляющее думать.)
Цитата: Juif Eternel от апреля 5, 2010, 13:30А замените неопределенный артикль определенным, и получится «Сама мысль, которая провоцирует язык». Жуть!
English - a very thought provoking language. ;D
Цитата: Hellerick от апреля 5, 2010, 13:52Я так и подумал сначала. :)
«Сама мысль, которая провоцирует язык»
Цитата: Hironda от апреля 7, 2010, 17:37О, спасибо! :yes:
Рабочее задание
Цитата: myst от апреля 7, 2010, 17:45
Scheduled absences в расписании работника — это отгулы, что ли? :???
Цитата: myst от апреля 7, 2010, 18:40
Each cell represents an operation as it is applied to a specific
role.
:??? Как функция у as здесь? Какое отношение оно выражает?
Цитата: Juif Eternel от апреля 7, 2010, 22:02Может значить и "так как", и "в то время как". Не зная, что это за cells, и к чему относятся роли и операции, однозначно понять трудно...
А в чем вопрос? As - это "как". Оно здесь и значит "как".
Цитата: yuditsky от апреля 8, 2010, 00:44Не поняла...
Each cell represents an operation, as it (the operation is), is applied to a specific role.
Цитата: Artemon от апреля 5, 2010, 13:26Немцы
Вообще надо сказать, что дефисы как пунктуационный знак что в русском, что в английском лично мною воспринимаются как эдакие костыли.
То ли слитно, то ли раздельно - фиг знает, вот и вырастают эти обрубки...
Цитата: Artemon от апреля 5, 2010, 13:26Что за эквивалент? :???
P.S. Очень большая проблема английского - отсутствие эквивалента для of: keeper of house, house (...) keeper.
Цитата: Juif Eternel от апреля 7, 2010, 22:02И какой смысл у этого предложения? Что значит представлять операцию в применении к роли? У меня в голове не укладывается. :donno:
Каждая клетка (ячейка) представляет операцию в применении к конкретной роли. (буквально: как она применима к конкретной роли).
Цитата: myst от апреля 13, 2010, 14:59
Чем проще?
Цитата: Bhudh от апреля 13, 2010, 18:25То есть они к литературному виду привели, что ли? :what:
Так вроде «причастный оборот» — это сокращённое в (когда-то) разговорном то же придаточное.
Цитата: Juif Eternel от апреля 13, 2010, 21:42Я думал об этом, но если даже я, неноситель, не сломался на этом, значит достаточно очевидно.
В старой формулировке сочетание A work item assigned to a user... может быть истолковано и как "Задание назначило одному из пользователей...",
Цитата: Juif Eternel от апреля 13, 2010, 21:42Проверка.
Кстати, а как вы переводите review в этом случае?
Цитата: myst от апреля 13, 2010, 21:46
Я думал об этом, но если даже я, неноситель, не сломался на этом, значит достаточно очевидно.
Цитата: Juif Eternel от апреля 13, 2010, 21:42
Кстати, а как вы переводите review в этом случае?Цитата: myst от апреля 13, 2010, 21:46
Проверка.
Цитата: Juif Eternel от апреля 13, 2010, 22:01В той системе есть специальный пользователь — reviewer, который reviews документ и approves или rejects его.
Понятно. У нас это один из обязательных этапов в подготовке документов. Я первый раз, когда увидел, озадачился. Пожалуй, можно и проверкой назвать. Хотя проверка как бы предполагает проверяющего, а это скорее отзыв, рецензия.
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:06Каким таким-то? В этой надписи больше ничего и никого нет.
Протестировано таким-то?
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 14:29Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:06Каким таким-то? В этой надписи больше ничего и никого нет.
Протестировано таким-то?
Цитата: mystВ этой надписи больше ничего и никого нет.И шо, так и написано строчными буквами? :o
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:44А я что сделал?
Ты это, уточняй!
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 13:02
И как эту надпись перевесть?!
Цитата: Hironda от апреля 14, 2010, 14:40Нет, нельзя. Это название отношения между элементами системы. Есть два противоположно направленных отношения: A протестировал B и B протестирован A.Цитата: myst от апреля 14, 2010, 14:29Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:06Каким таким-то? В этой надписи больше ничего и никого нет.
Протестировано таким-то?
А просто "протестировано" нельзя?
Цитата: μύστηςА я что сделал?Ну так это «оттещено» маленькими буковками было?
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 15:45Маленькими. Почему тебя это удивляет?Цитата: μύστηςА я что сделал?Ну так это «оттещено» маленькими буковками было?
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 15:51
И где ЭТО было?
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 15:43
Это название отношения между элементами системы. Есть два противоположно направленных отношения: A протестировал B и B протестирован A.
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:57А, ну то есть как:
Если б это был предлог, то «должно».
А так это наречие-послелог.
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 16:58
Это обычное название для отношения. Я не понял, в чём проблема. :donno:
Цитата: злой от апреля 15, 2010, 05:22Я о другом спрашивал, вообще-то.Цитата: myst от апреля 14, 2010, 16:58
Это обычное название для отношения. Я не понял, в чём проблема. :donno:
А чего тогда спрашивать?
Цитата: злой от апреля 15, 2010, 05:22Тем, что tested by ≢ протестирован. На что указывает протестирован: на факт, время, место, исполнителя? Это даже не двусмыслица, за это переводчика могут и побить.
Чем не нравится "протестирован"?
Цитата: Hellerick от апреля 15, 2010, 06:58Так и пришлось написать, но ведь это не обязательно человек. :(
«Кем протестирован»?
Цитата: Hellerick от апреля 15, 2010, 06:58Это уже другое отношение, противоположное.
«Проверил [на соответствие требованиям]»
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 13:02Опа. Чайник777 уже записал еще одного обижателя русского языка. Анти-коммунист и анти-православный, против всего русского, да как можно!
Вот где нищета русского языка: tested by. И как эту надпись перевесть?! :wall:
Цитата: RawonaM от апреля 15, 2010, 11:29Прочитал 5 раз — не понял. :donno: Ты вообще о чём? :eat:Цитата: myst от апреля 14, 2010, 13:02Опа. Чайник777 уже записал еще одного обижателя русского языка. Анти-коммунист и анти-православный, против всего русского, да как можно!
Вот где нищета русского языка: tested by. И как эту надпись перевесть?! :wall:
Цитата: myst от апреля 15, 2010, 11:46Ты обижаешь русский язык, Чайник777 тебя посчитает. Это аллюзия на один разговор где-то на форуме.Цитата: RawonaM от апреля 15, 2010, 11:29Прочитал 5 раз — не понял. :donno: Ты вообще о чём? :eat:Цитата: myst от апреля 14, 2010, 13:02Опа. Чайник777 уже записал еще одного обижателя русского языка. Анти-коммунист и анти-православный, против всего русского, да как можно!
Вот где нищета русского языка: tested by. И как эту надпись перевесть?! :wall:
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 16:58Ничего не понял. :wall: Какого "отношения"? Какой всё-таки смысл у фразы "tested by"?
Это обычное название для отношения. Я не понял, в чём проблема. :donno:
Цитата: Чайник777 от апреля 15, 2010, 15:00Как какой? :o Я разжевал смысл донельзя.
Какой всё-таки смысл у фразы "tested by"?
Цитата: Bhudh от апреля 15, 2010, 15:36Это отдельная надпись. :wall:
Я, вот, например, так и не понял, это выражение было посреди предложения или отдельным предложением маленькими буковками?
Цитата: Чайник777 от апреля 15, 2010, 16:03
Это непонимание из-за отсутствия контекста. Когда дают такую вырванную фразу, появляется много вопросов, как можно увидеть выше.
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 15:43Этого мало? :'(
Это название отношения между элементами системы. Есть два противоположно направленных отношения: A протестировал B и B протестирован A.
Цитата: http://cnx.org/content/m15233/latest/
Reflexivity of a relation (meaning that a relation is reflexive) is used to characterize important algebraic relations. Following relations are reflexive :
* "is equal to"
* "is less than or equal to"
* "is greater than or equal to"
* "divides"
* "is subset of"
The relation "is less than" or "greater than", however, are not reflexive.
Цитата: Bhudh от апреля 15, 2010, 17:31Пока никак. Но препод по дискретке называл это свойство рефлексивностью. ;)
А как ты переводишь «reflexivity of a relation», кстати?
Цитата: Bhudh от апреля 15, 2010, 17:31Ну, какая рефлексивность, ты чо? :)
И указано ли, к какому типу относится «tested by», к «reflexive» или к «not reflexive»?
Цитата: Juif Eternel от апреля 15, 2010, 20:51Нет.
А нельзя всё-таки обойтись этим.
Цитата: Juif Eternel от апреля 15, 2010, 20:51Я местоимением выкрутился.
Я со вчерашнего дня голову ломаю и ничего не придумал.
Цитата: mystНу, какая рефлексивность, ты чо?А шо? Наглядный пример: жених и невеста. Взаимные тестеры, нэ?
Цитата: jvarg от апреля 4, 2010, 09:01Цитата: myst от апреля 4, 2010, 08:57По идее должно быть "Я услышал о нём". Но по русски так не говорят.
I've heard of him — Я слышал о нём.
Цитата: Bhudh от апреля 15, 2010, 21:56Чиво? :o Какой жених, какая невеста, и при чём здесь тестер? :what:Цитата: mystНу, какая рефлексивность, ты чо?А шо? Наглядный пример: жених и невеста. Взаимные тестеры, нэ?
Цитата: mystЧиво? :o Какой жених, какая невеста, и при чём здесь тестер? :what::D Я ж тебе просто пример коммутативного отношения привёл.
Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 13:37Зачем ты привёл этот пример? Что такое коммутативное отношение? Как оно связано с рефлексивностью бинарного отношения? И главное, как всё это связано с переводом tested by?Цитата: mystЧиво? :o Какой жених, какая невеста, и при чём здесь тестер? :what::D Я ж тебе просто пример коммутативного отношения привёл.
Могу попроще привести. Если мне кто-то брат, то и я ему брат. То есть свойство A (есть брат) B коммутативно.
А вот если я кому отец, то этот кто-то мне никак отцом быть не может, так что A (есть отец) B — свойство некоммутативное :donno:.
Цитата: mystЧто такое коммутативное отношение?:o (wiki/ru) Коммутативная_операция
Цитата: mystКак оно связано с рефлексивностью бинарного отношения?Типа частично эквивалентно, а что?
Цитата: mystкак всё это связано с переводом tested by?Возможностью двунаправленного перевода.
Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 14:17И к чему ты приплёл операцию, если речь шла о бинарных отношениях?Цитата: mystЧто такое коммутативное отношение?:o (wiki/ru) Коммутативная_операция
Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 14:17А то, что это эквивалентно симметричности, а не рефлексивности.Цитата: mystКак оно связано с рефлексивностью бинарного отношения?Типа частично эквивалентно, а что?
Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 14:17Не понял.Цитата: mystкак всё это связано с переводом tested by?Возможностью двунаправленного перевода.
Цитировать* "is less than or equal to"стали рефлексивными⁈
* "is greater than or equal to"
<...>
* "is subset of"
Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 15:43С такого, что 5 ≤ 5, а A ⊆ A. Тебя чо на рефлексивность-то замкнуло? :) Я эту цитату привёл, чтобы показать названия отношений, а ты давай в самих отношениях рыться. :)
Ну звиняй, термины чуток попутал. Хотя твоя цитатка тоже сему поспособствовала.
С какого бодуна, например, отношенияЦитировать* "is less than or equal to"стали рефлексивными⁈
* "is greater than or equal to"
<...>
* "is subset of"
Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 15:43Никакой симметрии, конечно же, нет. Речь — про тестирование программного обеспечения.
Отношение tested by может быть как симметричным, так и несимметричным, и это влияет на перевод.
Цитата: myst от апреля 16, 2010, 09:15
visual graphics
Что это такое?
Цитата: Juif Eternel от апреля 16, 2010, 20:46:??? Ладно, не буду мудрить. :)
А если перевести нужно как свободное сочетание, то по-русски так и будет: визуальная графика.
Цитата: Juif Eternel от апреля 16, 2010, 22:03Надеюсь, что мне такое не попадётся. :)OfftopИнтересно, если имеется отношение x поимел y-а, то как будет называться обратное отношение?
y был поимён x-ом? :???
Цитата: myst от апреля 16, 2010, 09:15ну ладно, масло масляное, какие проблемы?
visual graphics
Что это такое? Все словари облазил. В Гугле ни черта не понятно. :( То ли графический дизайн, то ли визуальные эффекты, то ли... :donno:
И бывает ли графика невизуальной? :eat:
Цитата: Чайник777 от апреля 16, 2010, 09:41Ничего не понял, нужен контекст
А у меня тоже вопрос, что это за идиома: to call blessed? Это надо понимать дословно?
Цитата: myst от апреля 17, 2010, 21:12Это ж из Гарри Поттера.
"What has been going on?" she said, looking at the sweets all over the floor and Ron picking up Scabbers by his tail.
:??? (Scabbers — имя крысы.)
Цитата: Juif Eternel от апреля 17, 2010, 22:00Спасибо. :)
myst, здесь можно почитать.
Цитата: iopq от апреля 17, 2010, 22:23К сожалению его нет. Есть перевод выражения на другом языке (которое дословно переводиться "давать благословение кому-то") и написан его перевод на английский: to pronounce or call blessed, to deem happy or blessed. Вот я и думаю, как его лучше перевести на русский? Ещё есть фраза из Библии с этим выражением (http://mlbible.com/luke/1-48.htm), но там по-русски что-то странное.
Ничего не понял, нужен контекст
Цитата: myst от апреля 18, 2010, 14:20Судя по "to deem happy" и переводам на другие языки это скорее "считать счастливым, благословенным или удачливым".
А благословить не то?
Цитата: Чайник777 от апреля 18, 2010, 14:31Цитата: myst от апреля 18, 2010, 14:20Судя по "to deem happy" и переводам на другие языки это скорее "считать счастливым, благословенным или удачливым".
А благословить не то?
Там ещё werden mich selig preisen, me tendrán por bienaventurada, błogosławioną mię zwać będą и т.д. А по-русски - "будут ублажать Меня" :o
Цитата: myst от апреля 20, 2010, 16:16
Неохота новую тему создавать. Очередной шедевр технических писателей: When a workspace is hidden, it is not listed in the list of workspaces list.
:)
Цитата: http://www.theismaili.org/cms/179/Educational-trends-in-Europe:??? Это рост, что ли?
The current concerns with the accelerating cost of education and the rate of return in monetary terms tend to view education in pure cost-benefit analysis terms.
Цитата: Bhudh от апреля 21, 2010, 18:08Это ты с чего решил?
Потому, что он ускоряющийся.
Цитата: Bhudh от апреля 21, 2010, 18:08Так вот посмотри в Википедии и прочувствуй разницу. (Hint: затраты = путь ;))
Скорость и ускорение чем отличаются, а?
Цитата: myst от апреля 21, 2010, 19:58
:??? А в чём трудность проверки этих слов? :donno:
Цитата: Juif Eternel от апреля 21, 2010, 20:40Человек.
Кто проверяет?
Цитата: Juif Eternel от апреля 21, 2010, 20:40Читает.
Как проверяет?
Цитата: myst от апреля 21, 2010, 21:32
Так вот, я не пойму, что в приведенных как пример словах такого непроверяемого?
Цитата: Juif Eternel от апреля 21, 2010, 22:09Эти слова — в том же предложении:
У вас слова-примеры - вам виднее.
Цитата: myst от апреля 21, 2010, 19:58Или только я их вижу? :-\
(Often, at least, sometimes and so on)
Цитата: myst от апреля 21, 2010, 19:58Может быть так: имеется в виду, что в требовании не должно быть ошибок (первая мысль) и слов (требований), которые тяжело проверить (вторая мысль)? т.е. если я напишу такой requirement: программа должна Often показывать окно зелёного цвета, то тяжело проверить, соответствует ли какое-то поделие этому требованию или нет, т.к. не задано чётко , что такое Often.
Is this requirement free from grammatical errors and words that are difficult to verify (Often, at least, sometimes and so on)?
Цитата: Чайник777 от апреля 22, 2010, 07:30Ну да, только речь о словах в формулировке требования, о всех словах.
Может быть так: имеется в виду, что в требовании не должно быть ошибок (первая мысль) и слов (требований), которые тяжело проверить (вторая мысль)?
Цитата: Чайник777 от апреля 22, 2010, 07:30Это не понял.
т.е. если я напишу такой requirement: программа должна Often показывать окно зелёного цвета, то тяжело проверить, соответствует ли какое-то поделие этому требованию или нет, т.к. не задано чётко , что такое Often.
Цитата: Juif Eternel от апреля 22, 2010, 20:20Потому что я в процессе обсуждения допетрил. Сначала я про орфографию думал, но с ней не клеилось. :)
Тогда вы правы и непонятно, почему задали этот вопрос.
Цитата: Juif Eternel от апреля 22, 2010, 20:20Его я убрал из перевода на всякий случай. :)
И at least (по меньшей мере) - выражение того же порядка. Неясно, какова эта "меньшая мера".
Цитата: myst от мая 13, 2010, 11:36to override - замещать, отменять и т.п. Кстати таки термин: лишать юридического действия.
override it?
Цитата: autolyk от мая 13, 2010, 12:34Я про компьютерную терминологию, ага.
Кстати таки термин: лишать юридического действия.
Цитата: autolyk от мая 13, 2010, 12:34Замещать? :o
to override - замещать, отменять и т.п.
Цитата: myst от мая 13, 2010, 13:23Дедушка Мюллер :donno:
Замещать?
Цитата: myst от мая 13, 2010, 13:23Может лет через пятьдесят и компьютерная терминология будет однозначной :)
Я про компьютерную терминологию, ага.
Цитата: myst от мая 13, 2010, 13:23Если существует has been, то почему бы не быть has existed?
А с перфектом, значит, всё в порядке?
Цитата: myst от мая 13, 2010, 11:36
The File has existed, override it?
Такой формулировки я ещё не видел. :)
Устоявшаяся английская терминология и всё такое. ;)
Цитата: autolyk от мая 13, 2010, 13:41Has existed - вполне нормальное выражение.Цитата: myst от мая 13, 2010, 13:23Если существует has been, то почему бы не быть has existed?
А с перфектом, значит, всё в порядке?
Цитата: Elik от мая 13, 2010, 14:05Ну, это я и раньше встречал, хотя не типично и в моих словарях такого значения почему-то нет, в WordNet тоже. :donno:
Override = replace = записать поверху, заменить существующий файл новым
Инфа 100% :yes:
Цитата: Elik от мая 13, 2010, 14:05Нормальное в смысле «файл существует»? :o Первый раз такое увидел.
Has existed - вполне нормальное выражение.
Цитата: Elik от мая 13, 2010, 14:05
Has existed - вполне нормальное выражение.
Цитата: Juif Eternel от мая 13, 2010, 16:11Вот-вот.
А о файле обычно спрашивают: The file .... exists. Overwrite it?
ЦитироватьThe current concerns with the accelerating cost of education and the rate of return in monetary terms tend to view education in pure cost-benefit analysis terms.что же не понятно? рост цены ускоряется
ЦитироватьThe File has existed, override it?:D это ДОЛЖНО означать что файл ТОЛЬКО ЧТО БЫЛ
Цитата: iopq от мая 14, 2010, 05:21Have you seen LA? Разве это значит, видел ли ТОЛЬКО ЧТО Л.А? Обычно подразумевается "видел ли когда-нибудь".
ЦитироватьЦитироватьThe File has existed, override it?:D это ДОЛЖНО означать что файл ТОЛЬКО ЧТО БЫЛ
т.е. как бы его сейчас нету
Цитата: iopq от мая 14, 2010, 05:21
что же не понятно?
Цитата: iopq от мая 14, 2010, 05:21:yes:
рост цены ускоряется
хотя не факт что ускоряется
Цитата: Hellerick от мая 14, 2010, 05:57;up:
В компьютерщиков как и у моряков и летчиков должен быть особый вариант английского языка с сокращенной лексикой — шекспировщину сюда тащить не нужно.
Цитата: autolyk от мая 14, 2010, 07:44Цитата: iopq от мая 14, 2010, 05:21Have you seen LA? Разве это значит, видел ли ТОЛЬКО ЧТО Л.А? Обычно подразумевается "видел ли когда-нибудь".
ЦитироватьЦитироватьThe File has existed, override it?:D это ДОЛЖНО означать что файл ТОЛЬКО ЧТО БЫЛ
т.е. как бы его сейчас нету
Цитата: iopq от мая 18, 2010, 20:13Конечно. Точно также The file exists ~ "файл существует" The file has existed ~ "файл уже существует".
Подразумевается "Have you ever seen LA" т.к. город ни куда не уйдет
Но если бы "Have you seen TJ?" то тогда всегда значение "Ты знаешь где TJ?" или же "Ты видел как он сейчас выглядит?"
Цитата: iopq от мая 14, 2010, 05:21А как быть с такими фразами:
в этом случае "to call blessed" означает "называть blessed" что может означать благословенным или просто святым
ЦитироватьCall me 'blessed' if you want, but I feel really blessed not just materially or career perspective but also spiritually.Мне кажется, это скорее значит "считайте, что мне просто повезло". :-\
My kids will rise up and call me blessed if I win. I don't know what they'll say if I don't. Maybe I don't want to know.
Since we're blessed to live near several grandmas.
Цитата: autolyk от мая 19, 2010, 08:03А The file has been?
The file has existed ~ "файл уже существует".
Цитата: myst от мая 19, 2010, 08:40
The file has been?
ЦитироватьIt's been a hard day's night and I've been working like a dog
Цитата: Чайник777 от мая 19, 2010, 08:19Цитата: iopq от мая 14, 2010, 05:21А как быть с такими фразами:
в этом случае "to call blessed" означает "называть blessed" что может означать благословенным или просто святымЦитироватьCall me 'blessed' if you want, but I feel really blessed not just materially or career perspective but also spiritually.Мне кажется, это скорее значит "считайте, что мне просто повезло". :-\
My kids will rise up and call me blessed if I win. I don't know what they'll say if I don't. Maybe I don't want to know.
Since we're blessed to live near several grandmas.
Цитата: autolyk от мая 19, 2010, 08:47Он работал всю ночь или до ночи? :what:Цитата: myst от мая 19, 2010, 08:40
The file has been?ЦитироватьIt's been a hard day's night and I've been working like a dog
Цитата: myst от мая 19, 2010, 08:59Адекватный перевод таков: "Вечером я еле приполз домой, весь день я вкалывал как проклятый".Цитата: autolyk от мая 19, 2010, 08:47Он работал всю ночь или до ночи? :what:Цитата: myst от мая 19, 2010, 08:40
The file has been?ЦитироватьIt's been a hard day's night and I've been working like a dog
Цитата: myst от мая 19, 2010, 08:59Это же из Beatles! Более-менее литературный перевод:
Он работал всю ночь или до ночи?
Цитата: myst от мая 28, 2010, 17:42
It also has id and name accociated with it
Цитата: Было
When checked, the CDT debugger will terminate the GDB host processs after all the target processes it is debugging have terminated.
Цитата: ИсправилиЭти парни явно работают на нас. :)
When checked, the CDT debugger will terminate the GDB host process's after all the target processes it is debugging have terminated.
Цитата: Juif Eternel от мая 28, 2010, 20:52Они не пользуются Вордом, у них свой софт.
Хотя первым в списке исправлений, предлагаемом Word'ом, стоит processes, потом process и process's.
Цитата: Алексей Гринь от мая 29, 2010, 10:47:= ;up:
Вишь, гнёзда теперь можно проиндексировать в справочной системе :)
Цитата: myst от мая 30, 2010, 13:00
In the help view help the active scope only affects search results, in the help
browser it also affects the table of contents and keyword index.
:???
Цитата: Juif Eternel от мая 30, 2010, 14:32:donno: Это вроде термин, хотя может быть с их точки зрения это не так. :)
Может быть, из смутило, что просто help view может быть понято обощающе, как представление помощи вообще, т.е. включая help view in browser. :???
Цитата: myst от мая 30, 2010, 19:41
Select the to override the general settings for this project.
:??? Артикль может употребляться самостоятельно?
Цитата: myst от июня 5, 2010, 08:12Ощущение, что автор текста очень хотел спать, когда писал.
Не перестаю удивляться количеству воды:
You can check your current maximum number of open files by using "ulimit -n" to see what the maximum number of open files is.
:donno:
Цитата: O от июня 5, 2010, 10:32Я давно это подозреваю...
Наверняка техническим пейсателям платют за длину их пейсаний.
Цитата: myst от июня 21, 2010, 13:39
Russia's previous pricing dispute with Ukraine, which transports 80 percent of Russian gas exports to the west, threw Europe into crisis, something Moscow would be loath to repeat during a season when it is taking pain to repair its relationships with European capitals.
:??? something здесь что?
Цитата: myst от мая 30, 2010, 13:00А что такого?
the help view help
Цитата: jvarg от июня 21, 2010, 16:54Наверное, то, что это не справка о том, как пользоваться справкой. :)Цитата: myst от мая 30, 2010, 13:00А что такого?
the help view help
"Справка о том, как пользоваться справкой". Что не так?
Цитата: myst от июня 23, 2010, 14:51
The sample enables the your to edit the broker that is used for the stock quote.
:???
Цитата: Nekto от июня 23, 2010, 17:05Возможно. Раньше здесь было the user, потом они переделали текст с третьего лица на второе.Цитата: myst от июня 23, 2010, 14:51
The sample enables the your to edit the broker that is used for the stock quote.
:???
может банальная очепятка?
Цитата: myst от июня 23, 2010, 14:51
The sample enables the your to edit the broker that is used for the stock quote.
:???
Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:06"Носимые ветром"?
И как такое переводить,
Цитата: jvarg от июня 24, 2010, 17:08Уносимые. :)Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:06"Носимые ветром"?
И как такое переводить,
Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:06
У меня тут пример веб-приложения — киноафиши, и описание фильма «Унесённые ветром» (Gone with the Wind) содержит предложение «Going with the wind» и всё. Никак не пойму, в чём прикол. :what: В названии их уже унесло, а в описании их ещё несёт? И как такое переводить, и надо ли?
Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:09
А описание фильма «Назад в будущее» — Going back to the future. :donno:
Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:09
А описание фильма «Назад в будущее» — Going back to the future. :donno:
Цитата: jvarg от июня 25, 2010, 04:32Это описание фильма, а не название. Going взял не я, а автор текста.Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:09
А описание фильма «Назад в будущее» — Going back to the future. :donno:
Где вы там "going" взяли?. Он просто "back to the future". Без всяких там гоуингов.
Цитата: Juif Eternel от июня 25, 2010, 00:09Как же давно это было, помнит только мутной реки вода. :)
То, что gone with the wind, не означает "унесённые ветром", вы, наверное, знаете. Это фразеологизм, означающий "былое", "канувшее в прошлое", соответствует приблизительно русскому фразеологизму "что было, то сплыло и быльём поросло".
Цитата: myst от июня 25, 2010, 07:41
В общем, пока написал «Возвращение в будущее», «Война среди звёзд», а вот с уносимыми ветром не знаю, что делать. :(
Цитата: Hellerick от июня 25, 2010, 07:49:??? В принципе нормально. Спасибо. :)
«Их уносит ветер»?
Цитата: myst от июня 26, 2010, 10:32
Опять меня сомнение взяло... :(
Хоть это и не принципиально, но призрак несовершенства всё равно гложет. :'(
Цитата: Juif Eternel от июня 26, 2010, 11:10Я фильм не смотрел, не знаю, про что он. :-[
Не цепляйтесь за букву.
Цитата: Juif Eternel от июня 26, 2010, 11:10Спасибо.
Напишите, например: "Всё уносит ветер".
Цитата: myst от июня 26, 2010, 11:24
Я фильм не смотрел, не знаю, про что он. :-[
Цитата: злой от июня 29, 2010, 21:09Контроллер поиска в базе данных?
create find controller to database
Цитата: myst от июня 29, 2010, 21:16
:o Такого пилотажа мне ещё не попадалось.
Цитата: злой от июня 29, 2010, 21:15:o
Отнюдь. "Добавить найденный контроллер в базу данных".
Цитата: злой от июня 30, 2010, 08:49"настолько древний баг"
"That old a kernel bug" - грамотная фраза? Если да, какой тут смысловой оттенок?
Цитата: злой от июня 30, 2010, 08:49
"That old a kernel bug" - грамотная фраза? Если да, какой тут смысловой оттенок?
Цитата: iopq от июня 30, 2010, 12:00
I couldn't believe they had that old of a kernel bug.
Цитата: Juif Eternel от июня 30, 2010, 22:22Кому как, так американцы говорятЦитата: iopq от июня 30, 2010, 12:00
I couldn't believe they had that old of a kernel bug.
Плохое предложение. После that должно стоять существительное.
Цитата: iopq от июня 30, 2010, 22:46
сами смотрите:
(Google) "that stupid of a" (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22that+stupid+of+a%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8)
ЦитироватьI did drive a '49 Hudson convert to high school, though and it wasn't that old a car then.
ЦитироватьTrue, 60K miles is extremely extremely low miles for that old a car.Возможно, здесь повлияла невозможность последовательного употребления that и an ( that an old car). Но точно не могу сказать.
ЦитироватьTo bad the only time I see that pretty a woman close to a computer is when they want me to fix it.Плач одинокого айтишника. :)
Цитата: Гуглятор. Английский → русскийДля плохо только, когда я вижу, что довольно близко к женщине компьютер, когда они хотят, чтобы я это исправить.
Цитата: Гуглятор. Немецкий → русскийДля плохой только раз, когда я вижу, что красивая женщина рядом с компьютером, когда они хотят, чтобы я это исправить.
Цитата: Гуглятор. Японский → русскийтолько плохо Для, вижу я когда, компьютер женщине к близко довольно что, хотят они когда, исправить это я чтобы.
Цитата: Juif Eternel от июля 1, 2010, 00:39Мне кажется оборот произошел из подобного оборота с существительным:Цитата: iopq от июня 30, 2010, 22:46
сами смотрите:
(Google) "that stupid of a" (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22that+stupid+of+a%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8)
Действительно, говорят. Но это всё равно безграмотно.
Цитата: myst от июля 1, 2010, 07:36
Вот полное предложение: That old a kernel bug, I would have
expected a number of similar reports particularly if ext3 is involved.
Цитата: iopq от июля 1, 2010, 20:02
Мне кажется оборот произошел из подобного оборота с существительным:
You're that kind of a guy
Цитата: Павел от июля 4, 2010, 00:37
that adjective a noun = настолько такое-то нечто
просто оборот такой. ничего запредельного.
только в разговорный язык не носите - без безупречного произношения будет смешно выглядеть :-)
ЦитироватьНо это всё равно безграмотно.
Цитата: iopq от июля 1, 2010, 20:02
Мне кажется оборот произошел из подобного оборота с существительным:
You're that kind of a guy
Цитата: Алексей Гринь от июля 4, 2010, 16:15
Что насчёт That's good of you? Это причина или следствие или не в тему? Что со стилистикой?
Т.е. good off you, т.е. хорошо с твоей стороны (былое значение of(f) = от, с).
Цитата: Juif Eternel от июля 4, 2010, 16:43
Предлог of достаточно многозначен, чтобы образовать такую конструкцию. А off - это отталкивание, сбрасывание, а не выдача чего либо, как в случае "от" в смысле источника.
Цитироватьoff
by c.1200 as an emphatic form of O.E. of (see of), employed in the adverbial use of that word. The prepositional meaning "away from" and the adj. sense of "farther" were not firmly fixed in this variant until 17c., but once they were they left the original of with the transf. and weakened senses of the word.
ЦитироватьWe've focused so long on ideals of freedom that it is this very belief that oppresses us.
We all want to be free, yet we find ways to forfeit liberty
To our own impulses, to our own consumption.
ЦитироватьThis vacancy will take everything this world can offer.
But what is control once we have let go of all we suffer?
Цитата: RoadTrainкак второе расшифровать?«Но что ещё это за контроль такой, что если его отпустят, мы все начнём страдать?!»
Цитата: Bhudh от июля 10, 2010, 15:43:oЦитата: RoadTrainкак второе расшифровать?«Но что ещё это за контроль такой, что если его отпустят, мы все начнём страдать?!»
Где-то так.
Цитата: As I Lay DyingVacancy
We live in slavery to a past we cannot escape, and I say it's worth it to just start again... again.
We've focused so long on ideals of freedom that it is this very belief that oppresses us.
We all want to be free, yet we find ways to forfeit liberty to our own impulses, to our own consumption.
So I say it's worth it to build a new foundation... a new foundation... a new foundation... a new foundation...
It's a past we cannot escape.
This vacancy will take everything this world can offer.
But what is control once we have let go of all we suffer? Once we've let go...
Yeah... When we've awakened to admit we are all enslaved, then there is freedom in our choice to disobey. Yeah...
Our creeds have become a justification (justification) to live the way that some see fit, (justification) and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.
This vacancy will take everything this world can offer.
But what is control (what is control) once we have let go of all we suffer?
We live in slavery to a past we cannot escape. So I say it's worth it to just start again.
Oh... We've let go. We've let go. We've let go. Yeah...
This vacancy will take everything this world (all that this world) can offer (all that this world offers).
But what is control (what is control) once we have let go (we have let go) of all we suffer?
We can't escape, we can't escape. We can't escape, we can't escape.
So I say it's worth it to start again.
ЦитироватьWe've focused so long on ideals of freedom that it is this very belief that oppresses us.Мне очень трудно переводить с английского на русский, но дословно примерно так:
We all want to be free, yet we find ways to forfeit liberty
To our own impulses, to our own consumption.
Цитата: RoadTrain от июля 10, 2010, 05:20Почему не вписывается? Автор жеж критикует цепляние за прошлое, всякие привычки (в т.ч. потребительские).. Свободе всё это, мол, мешает, за борт всё это надо, мол :)
Если impulses - порывы, то consumption - потребление что ли? не очень вписывается в контекст :what:
Цитата: Bhudh от июля 10, 2010, 16:39Bhudh, спасибо. Но то, что я имела в виду, это еще и "контекст мыслей автора" (см.выше), а о нём обычно можно лишь примерно догадываться (иногда даже сам автор, думаю, неуверен, что именно хотел сказать). Иногда это аллюзии на что-то, что известно лишь автору, иногда это просто ассоциативный набор недовыраженных мыслей, иногда в этой размытости смысла как раз вся фишка.
Вот Вам контекст.
Цитата: ginkgo от июля 10, 2010, 16:35мне изначально показалось, что we have let go относится к control\
But what is control once we have let go of all we suffer?
"Но какое значение будет иметь контроль, когда мы отпустим всё то, из-за чего страдаем."
Цитата: RoadTrain от июля 12, 2010, 02:57А once тогда куда денете?
мне изначально показалось, что we have let go относится к control
Цитата: RoadTrain от июля 12, 2010, 02:57
ещё просьба со вторым куплетом, а именно как можно перевести the scales of content?
Цитата: ginkgo от июля 10, 2010, 17:10Цитата: Bhudh от июля 10, 2010, 16:39Bhudh, спасибо. Но то, что я имела в виду, это еще и "контекст мыслей автора" (см.выше), а о нём обычно можно лишь примерно догадываться (иногда даже сам автор, думаю, неуверен, что именно хотел сказать). Иногда это аллюзии на что-то, что известно лишь автору, иногда это просто ассоциативный набор недовыраженных мыслей, иногда в этой размытости смысла как раз вся фишка.
Вот Вам контекст.
Цитата: O от июля 12, 2010, 07:29Вас интересуют исключительно ваши собственные мысли, чужие считаете априори неверными/бесполезными?Цитата: ginkgo от июля 10, 2010, 17:10Цитата: Bhudh от июля 10, 2010, 16:39Bhudh, спасибо. Но то, что я имела в виду, это еще и "контекст мыслей автора" (см.выше), а о нём обычно можно лишь примерно догадываться (иногда даже сам автор, думаю, неуверен, что именно хотел сказать). Иногда это аллюзии на что-то, что известно лишь автору, иногда это просто ассоциативный набор недовыраженных мыслей, иногда в этой размытости смысла как раз вся фишка.
Вот Вам контекст.
Искренне всю жизнь изумляюсь и поражаюсь, как это может интересовать кого-либо ещё, кроме автора. :???
Цитата: RoadTrain от июля 12, 2010, 04:00А какой смысл при переводе менять местами подлежащее и дополнение?
вот ещё как бы по-русски выразить полностью всё предложение.
Our creeds have become a justification (justification) to live the way that some see fit, [/i]
(Justification) and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.
я так понимаю, что смысл его такой:
Нашим кредо стало оправдание (оправдание) жизни так, как кто-то считает подобающим (нормальным), (то бишь люди живут, опираясь на какие-то навязанные нормы?)
Цитата: Чайник777 от июля 12, 2010, 20:45Ой, вы правы :??? Смысл это меняет... :-[Цитата: RoadTrain от июля 12, 2010, 04:00А какой смысл при переводе менять местами подлежащее и дополнение?
вот ещё как бы по-русски выразить полностью всё предложение.
Our creeds have become a justification (justification) to live the way that some see fit, [/i]
(Justification) and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.
я так понимаю, что смысл его такой:
Нашим кредо стало оправдание (оправдание) жизни так, как кто-то считает подобающим (нормальным), (то бишь люди живут, опираясь на какие-то навязанные нормы?)
Цитата: ginkgo от июля 17, 2010, 17:53CLM Sample — пример программы, использующей CLM (неважно, что это :)), а Money that Matters — её название, судя по всему. :donno:
Вас ист CLM?
Цитата: ginkgo от июля 17, 2010, 18:04Дык, название, да. Только как его перевесть? :donno:
Ну, тогда, наверное, money that matters - это название программы? может, игры?
Цитата: myst от июля 17, 2010, 18:13Цитата: ginkgo от июля 17, 2010, 18:04Дык, название, да. Только как его перевесть? :donno:
Ну, тогда, наверное, money that matters - это название программы? может, игры?
Цитата: Elik от июля 17, 2010, 20:11Спасибо. :yes:Цитата: myst от июля 17, 2010, 18:13Цитата: ginkgo от июля 17, 2010, 18:04Дык, название, да. Только как его перевесть? :donno:
Ну, тогда, наверное, money that matters - это название программы? может, игры?
Money that matters однозначно переводится "Главное - деньги". Всё остальное - от лукавого.
Цитата: myst от июля 19, 2010, 16:57
Кто-нибудь знает, что за вид тестирования end-of-line testing? :what: Ссылок море, а описания сути никак не найду. :(
Цитата: jvarg от июля 19, 2010, 18:09Конечный пользователь всегда end user был. :donno:
Насколько я понял, это по русски называется "конечный пользователь".
Цитата: myst от июля 19, 2010, 17:13
А может окончательное тестирование готового изделия, а может ещё что... :donno:
Цитата: Elik от июля 19, 2010, 19:11Ну слава богу! Спасибо огромное! Два часа гуглю без толку.
Именно оно, без "ещё что". End-of-line testing - это тестирование изделия по завершении производственного процесса.
Правда, в компьютерной отрасли у него может быть и другое значение, но я в этой отрасли не специалист.
Цитата: myst от июля 23, 2010, 14:37
Где-то недавно обсуждали перевод термина follow в контексте социальных сетей (follow blog, follow community, follow people и т. п.). Никак не найду где. :(
Цитата: Hellerick от июля 23, 2010, 15:53Совинформбюро информирует :...
́«Подпишитесь на наш Twitter-канал».
Цитата: myst от июля 23, 2010, 16:18читать блог, сообщество
В моём тексте нет никакого Twitter'а. У меня follow a blog, follow a community, follow people, etc.
Цитата: myst от июля 23, 2010, 17:38Да нет уж.
Это не читать, это получать уведомления об изменениях в сообществе, блоге, пипле.
Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2010, 21:06Вот ты спорщик-то! :)
Да нет уж.
То, что ты говоришь — это to subscribe, т.е. подписаться.
Цитата: Алексей ГриньЗачем использовать это КГБшное «следить за кем-то», ну вот зачем.Предлагаете древнерусское «следить кого-то»?
Цитата: myst от июля 23, 2010, 21:13Это где написано?
When you follow a blog, you receive notifications about the latest updates to the blog.
Ы?
Цитата: myst от июля 23, 2010, 21:13См. youtube. Там на каналы (т.е. блоги) подписываются (to subscribe).
А subscribe там подписка на ленту новостей, то есть другой механизм получения информации об изменениях.
Цитата: Bhudh от июля 23, 2010, 21:18Было бы здорово следовать вместо следить.ЦитироватьЗачем использовать это КГБшное «следить за кем-то», ну вот зачем.Предлагаете древнерусское «следить кого-то»?
Кстати, а как там в древнегреческом?
Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2010, 21:20Как где? В тексте, который я перевожу.
Это где написано?
Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2010, 21:20Я перевожу бимерскую поделку. У них по-другому, значит.
См. youtube. Там на каналы (т.е. блоги) подписываются (to subscribe).
И или mail'овые рассылки, там тоже субскрайбятся. Там же не ленты новостей никакие.
Цитата: myst от июля 27, 2010, 09:21Не только у русскоязычных слетает шляпа, подъезжая к станции...
In addition to being able to follow content,
pages, comments, versions, attachments, members, and most lists in
Wikis (such as the list of wikis you own, or public wikis) provide
feed links.
:??? А кто provide?
ЦитироватьI'm a sucker for (beef) jerky.?
Цитата: Чайник777 от июля 27, 2010, 21:24http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=sucker&sc=9&l1=1&l2=2
А как принято переводить на русский такие вещи:ЦитироватьI'm a sucker for (beef) jerky.?
Смысл-то понятен. Вот цитата из словаря:
One that is indiscriminately attracted to something specified: "The nation's capital is a sucker for a symbolic gesture".
Цитата: myst от августа 1, 2010, 10:26Серо-зелёный. Оникс же. (http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.dolcetile.com/images/onyx%2520tile/multi%2520green%2520onyx.jpg&imgrefurl=http://www.dolcetile.com/onyx%2520tile.html&usg=__MwplsEYtdsv8_Yk3ox3DQv0KtbE=&h=417&w=417&sz=58&hl=en&start=0&tbnid=srztNuSPHvak8M:&tbnh=166&tbnw=161&prev=/images%3Fq%3Donyx%26hl%3Den%26newwindow%3D1%26safe%3Doff%26biw%3D1280%26bih%3D865%26tbs%3Disch:10%2C187&itbs=1%20target=_blank&iact=hc&vpx=645&vpy=285&dur=2547&hovh=225&hovw=225&tx=103&ty=117&ei=rSlVTJHUJIG88gaB0NWWAw&page=1&ndsp=24&ved=1t:429,r:15,s:0&biw=1280&bih=865)
Цвет onyx — это серо-чёрный?
Цитата: http://www.chacha.com/question/what-color-is-onyx:wall: >(
Q: What color is onyx?
A: There are many different types of onyx and has many different colors.
Цитата: http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_color_onyx:???
The natural colors of true onyx are usually red or brown with white, although black is occasionally encountered as one of the colors.
Цитата: μύστηςЦвет onyx — это серо-чёрный?Вообще, цвет опух — это тёмно-зелёный (если издаля; хотя это ещё от типа леса зависит).
Цитата: Bhudh от августа 1, 2010, 19:38В прямом смысле. Это не тема «Прочитал...»
Фсмысли?
Цитата: Bhudh от августа 1, 2010, 20:21Так и неважно. Это может быть любой цвет. Главное, что перевод будет точный, а дальше пусть сами разбираются. Хорошо бы, чтобы в результате разбирательств люди, использующие столь расплывчатые термины, хорошенько получили по шее.
Потому, что у него нет одного цвета.
Цитата: Bhudh от августа 1, 2010, 20:25А если видели, то что? Он же может быть разный? Выбирайте любой,что-ли?
Много у нас людей оникс живьём видели?
Цитата: Чайник777 от августа 1, 2010, 20:23Ну почему сразу по шее? Вдруг это художественный текст, - тогда автор может писать настолько расплывчато, насколько считает нужным. Мист же не уточнил.
Хорошо бы, чтобы в результате разбирательств люди, использующие столь расплывчатые термины, хорошенько получили по шее.
Цитировать
blue
gold
green
onyx
orange
pink
purple
red
silver
Цитировать
indigo
blue
red
coffee
green
metal
onyx
orange
pink
purple
silver
Цитата: Чайник777 от августа 1, 2010, 20:29Дело даже не в том, что разные экземпляры оникса монут быть разного цвета. Даже один конкретный камень всегда полосатый.
Он же может быть разный? Выбирайте любой,что-ли?
Цитата: myst от августа 2, 2010, 10:04Раз англоговорящие затрудняются с идентификацией ониксового цвета, то с русскоговорящих (то есть, читателей перевода) вообще взятки гладки.
В общем, я таки напишу просто оникс. Пусть сами разбираются. :)
Цитата: Karakurt от августа 2, 2010, 11:32Так ведь дословно Не разрешайте загрузку..., вроде. :donno:
Вай нот?
Цитата: jvarg от августа 2, 2010, 11:45error.attachment.notallowed=Do not allow to upload attachment.
2myst
Полный контекст дайте.
Цитата: myst от августа 2, 2010, 11:39Ну так они часто личные предложения ставят. Может быть, ошибка перевода, а может — просто так автору захотелось.
Так ведь дословно Не разрешайте загрузку..., вроде.
Цитата: 恍惚 от августа 2, 2010, 11:49В чём ошибка?
Может быть, ошибка перевода, а может — просто так автору захотелось.
Цитата: 恍惚 от августа 2, 2010, 11:49Нет.
UPD: возможно, это обращение к администратору? Типа, если кто-то пытается загрузить приложение.
Цитата: myst от августа 2, 2010, 11:52Ой, пардон, не то читаю ) Может быть, это криворукость написателя сообщений, а может — нечто недоступное моему уму.
В чём ошибка?
Цитата: 恍惚 от августа 2, 2010, 11:57Вполне. Я видел настолько идиотские сообщения, что приходилось долго соображать, что же там имел ввиду автор. Причем, во вполне русскоязычных программах. Почему вы думаете, что в англоязычных прогах иначе? Может там программу вообще какой-нибудь индус писал. Или русский :D
Может быть, это криворукость написателя сообщений,
Цитата: jvarg от августа 2, 2010, 12:08Мы пытаемся составить правдоподобную картину :) Перебираем варианты.
Почему вы думаете, что в англоязычных прогах иначе?
Цитата: jvarg от августа 2, 2010, 12:08У бимеров документацию пишут совсем не те, кто пишет программы. :)
Может там программу вообще какой-нибудь индус писал. Или русский :D
Цитата: μύστηςНу, давай попробуем.
Цитата: μύστηςВ общем, я таки напишу просто оникс. Пусть сами разбираются.Интересно, а metal ты написал просто «металл»?
Цитата: Bhudh от августа 2, 2010, 19:03Никак не написал, это не моё. И вообще, это не название цвета, как оказалось, а название темы оформления. Такшта всё нормально.
Интересно, а metal ты написал просто «металл»?
Цитата: myst от августа 2, 2010, 11:48голосую заЦитата: jvarg от августа 2, 2010, 11:45error.attachment.notallowed=Do not allow to upload attachment.
2myst
Полный контекст дайте.
:eat:
Цитата: Bhudh от августа 3, 2010, 20:58Английские техписатели очень суровы. :)
А чё-й-т оно без дефиса?
Цитата: Павел от августа 3, 2010, 21:43Вопрос не про перевод, он очевиден, а про оригинал. Почему автор так написал? :what:
голосую за
"Выгрузка вложений запрещена"
Цитата: myst от августа 3, 2010, 19:16контекст дайте.
У меня тут затесалось словечко startby. Оно может обозначать время начала некоего процесса? :???
Цитата: Чайник777 от августа 3, 2010, 21:57Task config error, for task name X startby cannot contain punctuation characters.
контекст дайте.
Цитата: myst от августа 3, 2010, 21:561) потому, что "it is not allowed to" = "не позволительно"? :-)Цитата: Павел от августа 3, 2010, 21:43Вопрос не про перевод, он очевиден, а про оригинал. Почему автор так написал? :what:
голосую за
"Выгрузка вложений запрещена"
Цитата: Чайник777 от августа 3, 2010, 22:04Не бред. startby — это какой-то параметр задачи. Я предполагаю, что время начала выполнения. Хотя, возможно, что это пользователь, который запускает задачу. Правда, в этом случае непонятно, почему не пассив. :donno:
Имхо бред какой-то.
Цитата: myst от августа 3, 2010, 22:17Ну не знаю. Вот слово flyby - есть (и пишеться в том числе и так, без дефиса, так что Bhudh не прав), а слово startby - это неологизм? Оно ещё где-нибудь используется?
Не бред. startby — это какой-то параметр задачи. Я предполагаю, что время начала выполнения.
Цитата: Чайник777 от августа 3, 2010, 22:21Могли просто забыть пробел или дефис поставить, или это имя переменной.
Ну не знаю. Вот слово flyby - есть (и пишеться в том числе и так, без дефиса, так что Bhudh не прав), а слово startby - это неологизм? Оно ещё где-нибудь используется?
Цитата: Чайник777 от августа 3, 2010, 22:43Это невозможно.
Наверно надо выяснить что это за параметр.
Цитата: myst от августа 5, 2010, 15:42
That's just it. I can't remember,"
Цитата: ginkgo от августа 5, 2010, 17:21Цитата: myst от августа 5, 2010, 15:42Фраза многозначная. Контекст?
"That's just it.
Цитировать
"The same reason everyone else wants it," said Hermione, "to read up on the legend of the
Chamber of Secrets."
"What's that?" said Harry quickly.
"That's just it. I can't remember," said Hermione, biting her lip. "And I can't find the story
anywhere else —"
Цитата: myst от января 20, 2009, 00:39если хотите, мы продадим вам ещё и валенки ;D
«Thank you very much for giving us your business.»
Цитата: jvarg от августа 5, 2010, 18:10That's it никогда не означает "типа кагбэ".
"Ну, я типа кагбэ не припомню..."
Цитата: ginkgo от августа 5, 2010, 18:16В том-то и дело, что я не помню?
"В том-то и дело."
Цитата: jvarg от августа 5, 2010, 18:24Нет.
"Да фиг его знает".
Цитата: myst от августа 5, 2010, 18:25Да.
В том-то и дело, что я не помню?
Цитата: myst от августа 5, 2010, 18:28You're welcome :)
Спасибо, ginkgo. :yes:
Цитата: myst от августа 5, 2010, 18:37rudaru
Кто?
Цитата: Хворост от августа 6, 2010, 12:19OfftopМАМА! Он ещё и шизофреник!
Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 12:34А ты, чудо лесное, видимо, гений, не чета нам, быдлу :)Цитата: Хворост от августа 6, 2010, 12:19OfftopМАМА! Он ещё и шизофреник!
да уж, среднестатистический разум себя выдал :3tfu:
Цитата: arseniiv от августа 6, 2010, 12:43OfftopУ него какое-то расстройство письменной речи, плюс неумеренное употребление смайликов. Надо составлять каталог расстройств письменной речи.
Цитата: Хворост от августа 6, 2010, 12:56
А ты, чудо лесное, видимо, гений, не чета нам, быдлу :)
Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 12:58С вами больше никак. Сообщение вы писали? Писали. Ответ получили. Распишитесь.
зачем вы так :'(
Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 12:57Вы ничего общего не имеете ни с творческим подходом, ни с научностью. Ваше больное воображение вообразило, что здорово и богато. Увы, это не подтверждается наблюдениями.
творческий подход имеет свои нюансы... он хорош в сочетании со строгой научностьююю ...
Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 12:57Незачем. Вы в нём по-любому. И идите, ради бога, в Псевдонауку. Там вас накормят и напоят, и спать уложат.
жду каталог.
Цитата: arseniiv от августа 6, 2010, 13:03Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 12:58С вами больше никак. Сообщение вы писали? Писали. Ответ получили. Распишитесь.
зачем вы так :'(Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 12:57Вы ничего общего не имеете ни с творческим подходом, ни с научностью. Ваше больное воображение вообразило, что здорово и богато. Увы, это не подтверждается наблюдениями.
творческий подход имеет свои нюансы... он хорош в сочетании со строгой научностьююю ...Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 12:57Незачем. Вы в нём по-любому. И идите, ради бога, в Псевдонауку. Там вас накормят и напоят, и спать уложат.
жду каталог.
Цитата: arseniiv от августа 6, 2010, 13:09
Да-да, идите. ЛФ — не сарай.
Цитата: myst от августа 6, 2010, 16:54
Working directory X does not exist during execution of Y command.
Как вы думаете, что хотел сказать автор? :)
Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 18:22Угу, в течении казни.
в течении наказания
Цитата: myst от августа 6, 2010, 18:32it's good practish in english, but I don't know the tehnical language. :)
Professor Binns was looking at her in such amazement, Harry was sure no student had ever interrupted him before, alive or dead.
Здесь есть двусмысленность, к кому относится выделенное определение, или нет? :what:
Цитата: myst от августа 6, 2010, 18:32По-моему, к student однозначно.
Здесь есть двусмысленность, к кому относится выделенное определение, или нет? :what:
Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 13:10И не Бахчисарай!
Бахчи-сарай :what:
Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 18:42
practish
Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 18:42
it's good practish in english, but I don't know the tehnical language.
Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 18:42Поясните всё это с учётом того, что спрашивали не вас.
:)
Цитата: ginkgo от августа 6, 2010, 18:49А если так: :)Цитата: myst от августа 6, 2010, 18:32По-моему, к student однозначно.
Здесь есть двусмысленность, к кому относится выделенное определение, или нет? :what:
Цитировать
Professor Binns, who taught it, was
their only ghost teacher, and the most exciting thing that ever happened in his classes was his
entering the room through the blackboard. Ancient and shriveled, many people said he hadn't
noticed he was dead. He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an
armchair in front of the staff room fire; his routine had not varied in the slightest since.
...
Professor Binns, glancing up in the middle of a deadly dull lecture on the International Warlock
Convention of 1289, looked amazed.
"Miss — er —?"
"Granger, Professor. I was wondering if you could tell us anything about the Chamber of
Secrets," said Hermione in a clear voice.
...
He stuttered to a halt. Hermione's hand was waving in the air again.
"Miss Grant?"
"Please, sir, don't legends always have a basis in fact?"
Professor Binns was looking at her in such amazement, Harry was sure no student had ever
interrupted him before, alive or dead.
"Well," said Professor Binns slowly, "yes, one could argue that, I suppose." He peered at
Hermione as though he had never seen a student properly before. "However, the legend of which you speak is such a very sensational, even ludicrous tale —"
Цитата: arseniiv от августа 6, 2010, 18:50Да это я читаю на досуге, просто. Тренируюсь. :)
Кстати, myst, а что это за оригинальная программа, содержащая в своих строках цитаты из Гарри Поттера?? :o
Цитата: myst от августа 6, 2010, 18:52Хех, значит я правильно сомневалась :)
А если так: :)
Цитата: ginkgo от августа 6, 2010, 19:01Значит таки есть двусмысленность? :)Цитата: myst от августа 6, 2010, 18:52Хех, значит я правильно сомневалась :)
А если так: :)
Цитата: myst от августа 6, 2010, 19:02Выходит, есть. В контексте пропадает (как в примере с would из соседней темы).
Значит таки есть двусмысленность? :)
Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 20:14O5:25
thouth
Цитата: rudaru от августа 6, 2010, 21:04Да, обязательно отправлю, и пусть уходят! Нечего приходить, когда все спят. И вы тоже.
приходят, ответы на эту тему... не отправляйте 8-)
Цитата: myst от августа 6, 2010, 21:35мм, красивый перевод)) но всё-таки)
Все эти глупости творю, но всё равно тебя люблю. ;)
Цитата: DeSha от августа 6, 2010, 21:26Facilius est plus facere, quam idem :yes:
мм, и как не просто как-то отдалёнными словами, а перевести так, чтобы сочетать и дословный смысл английского и блаблабла
Цитата: myst от августа 6, 2010, 21:45wer ist es? Оо
Тут нужна Эльвира. :)
Цитата: 恍惚 от августа 7, 2010, 13:50Я не сильно себе представляю, как можно вернуть аннотацию Java в подкласс, как вообще аннотации можно куда-либо возвращать. :donno: Правда, возврат класса в класс тоже не очень понятное действо. :what:
В суб-класс «class» требуется вернуть результат комментирования имплементации провайдера (или что это у вас там) или сам базовый класс.
Цитата: myst от августа 7, 2010, 14:11Ну как, берешь source code и возвращаешь как stringЦитата: 恍惚 от августа 7, 2010, 13:50Я не сильно себе представляю, как можно вернуть аннотацию Java в подкласс, как вообще аннотации можно куда-либо возвращать. :donno: Правда, возврат класса в класс тоже не очень понятное действо. :what:
В суб-класс «class» требуется вернуть результат комментирования имплементации провайдера (или что это у вас там) или сам базовый класс.
Цитата: iopq от августа 7, 2010, 14:30Лол. И всё же? Что делать-то? ))
Ну как, берешь source code и возвращаешь как string
Цитата: iopq от августа 7, 2010, 14:30:o На хуа Хуану сомбреро?
Ну как, берешь source code и возвращаешь как string
Цитата: myst от августа 8, 2010, 12:10ИМХО неть :( :down:
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?
Цитата: myst от августа 8, 2010, 12:10
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?
Цитата: Kern_Nata от августа 8, 2010, 12:23Значит интуиция меня не подвела. :)
"Universal Language System" - красивее, хоть бейте меня тапочком по голове
Цитата: Bhudh от августа 8, 2010, 12:41Меня интересует, нормальное ли это словосочетание на слух англофона. В любом случае расскажи про сумму подробнее.
Так от перестановки мест слагаемых здесь очень даже сумма меняется.
В оригинале упор-то выходит на Language.
Цитата: μύστηςВ любом случае расскажи про сумму подробнее.А чё тут рассказывать-то?
Цитата: Bhudh от августа 8, 2010, 13:10У меня автоматически тоже только так перевелось.
«Языковая универсальная система.»
vs.
«Универсальная языковая система.»
Цитата: Bhudh от августа 8, 2010, 13:23Ты интерпретируешь по-русски, а надо по-английски.
А как надо?
Цитата: Bhudh от августа 8, 2010, 14:43Ну дык, я и спрашивал англофонов.
Ну я же русский, а не англичанин.
За английским — к regn'у или RawonaM'у (кстати, где он⁈).
Цитата: μύστηςВ любом случае расскажи про сумму подробнее.Ты попросил... :donno:
Цитата: Bhudh от августа 8, 2010, 15:36Потому и попросил, что заподозрил неладное. :)Цитата: μύστηςВ любом случае расскажи про сумму подробнее.Ты попросил... :donno:
Цитата: Bhudh от августа 8, 2010, 16:13Именно то, что ты раскрыл в последующих сообщениях.
Што «неладное» ты заподозрѣ́л?
Цитата: Bhudh от августа 8, 2010, 16:20По-твоему, русскоязычная интерпретация английского словосочетания — это ладное?
А што именно там «неладное»?
Цитата: mystрусскоязычная интерпретация английского словосочетания...составленного русскоязычным.
Цитата: Bhudh от августа 8, 2010, 17:36Тем более. ;)
составленного русскоязычным
Цитата: myst от августа 8, 2010, 12:10Как неноситель скажу, что оно звучит так же естественно, как language good teacher.
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?
Цитата: ginkgo от августа 11, 2010, 14:06Качественные прилагательные в английском всегда идут перед относительными или нет?
Как неноситель скажу, что оно звучит так же естественно, как language good teacher.
Цитата: myst от августа 11, 2010, 14:12Теории я не помню, но "a small wooden house" звучит гораздо естественнее (т.е. грамматически wohlgeformt - не знаю, как это называется по-русски.. правильными, что ли?), чем "a wooden small house". Да и логичнее, учитывая структуру семантических отношений.
Качественные прилагательные в английском всегда идут перед относительными или нет?
Цитата: myst от августа 6, 2010, 16:54
Working directory X does not exist during execution of Y command.
Как вы думаете, что хотел сказать автор? :)
Цитата: myst от августа 8, 2010, 12:10Универсальная система языка?
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?
Цитата: Павел от августа 11, 2010, 21:00The Y command can't find the working directory X.
Во время выполнения команды Y текущей директории X не существует.
Цитата: myst от августа 11, 2010, 21:42Команда Y не может определить текущую директорию X.Цитата: Павел от августа 11, 2010, 21:00The Y command can't find the working directory X.
Во время выполнения команды Y текущей директории X не существует.
Цитата: Павел от августа 11, 2010, 21:55Я какбэ в курсе, если что...
Это всё реальные вещи, если что...
Цитата: myst от августа 11, 2010, 22:19
Я этот пример привёл не для перевода, а чтобы показать степень словоблудия некоторых пейсателей, которые вместо шаблонного command Y: directory X not found начинают извращаться.
Цитата: Павел от августа 11, 2010, 22:23Да уж, акыны из них могут отменные получиться.
И свободно пользуются родным языком.
Цитата: Павел от августа 11, 2010, 22:23За разгильдяйство. ;)
За что их винить? :-)
Цитата: ginkgo от августа 11, 2010, 20:37Ну, атрибут, или как там его... :donno: Просто, в Википедии оно тоже прилагательным обозвано.
Но в данном случае дело даже не в этом, а в том, что language - это вообще не прилагательное.
Цитата: myst от августа 11, 2010, 22:34за словоблудие :)
За разгильдяйство. ;)
Цитата: myst от августа 8, 2010, 12:58Нет.
Меня интересует, нормальное ли это словосочетание на слух англофона.
Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:52Проверить если программа готова на (узлах?)
Check if application is ready on nodes...
А вот здесь что хотел сказать автор? Угадайте-ка. :)
Цитата: iopq от августа 12, 2010, 13:56А вот и нет. :)
Проверить если программа готова на (узлах?)
Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:52В английском? Без контекста?
Угадайте-ка. :)
Цитата: jvarg от августа 12, 2010, 20:46Постойте! Как же так?! Это же идеальнейший язык для техлита!
В английском? Без контекста?
До свиданья...
Это слишком контекстный язык.
Цитата: myst от августа 12, 2010, 21:52Техлит — это не выдирание трёх слов из стостраничного текста.
Это же идеальнейший язык для техлита!
Цитата: myst от августа 12, 2010, 21:52В техлите используются фразы, вырванные из контекста?
Постойте! Как же так?! Это же идеальнейший язык для техлита!
Цитата: myst от августа 8, 2010, 12:10В защиту Language Universal System.
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?
Цитата: Juif Eternel от августа 13, 2010, 00:28Мне не кажется.
Но проблема в том, что словосочетание language universal system кажется вполне естественным.
Цитата: Juif Eternel от августа 13, 2010, 00:28Я выше хотела написать об этом, но поленилась :) Т.е. уточнить, что единственно возможная привязка слова language в данном сочетании - к слову universal.
Это вполне нормальная английская модель. Например, world best system. Нормально? Идём дальше: language independent system - нормально? Тоже нормально.
Цитата: Juif Eternel от августа 13, 2010, 00:28Нашла, что именно хотел выразить автор названия:
А если речь идёт о langust'е, то здесь тоже всё в порядке, если понимать эту комбинацию не как словосочетание, а как набор слов
Цитата: langust от августа 8, 2010, 15:54А система, относящаяся к языку - это именно language system, нихт вар? И вставлять в этот квазикомпозит некие прилагательные - нарушение грамматики, ведущее к непониманию смысла.
Порядок слов в названии был бы, наверное, естественнее, если бы поменять первые два слова. Но это как бы... слишком просто. Да и акронимов по этому поводу масса - всякие там юниксы и юниты... . :-\
Хотелось бы подчеркнуть, прежде всего, что система относится к языку.
Цитата: myst от августа 8, 2010, 12:10
Language Universal System
Носители английского, скажите, это название естественно звучит?
Цитата: ginkgo от августа 12, 2010, 22:25Я вот не пойму, в английском языке отдельные фразы вообще не имеют смысла, что ли? Аналогичная русская фраза прекрасно понятна и без пресловутого контекста.
В техлите используются фразы, вырванные из контекста?
Цитата: 恍惚 от августа 12, 2010, 22:23Кто Вам сказал, что та фраза выдрана из текста? И да, техлит — это не только стостраничный текст, но и надписи, предупреждения, сообщения etc.
Техлит — это не выдирание трёх слов из стостраничного текста.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 07:52В английском очень много омонимов и многозначных слов.
Я вот не пойму, в английском языке отдельные фразы вообще не имеют смысла, что ли?
Цитата: myst от августа 13, 2010, 07:52Японский.
Аналогичная русская фраза прекрасно понятна и без пресловутого контекста.
В общем, что-то не так в этой сказке.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 07:55Её непонятность. Если сказать «storage not found», это будет примерно так же информативно, как и «не нашёл, куда». Что куда? Запись? Чтение? Хранение данных? Ничего не понятно. Контекст нужен.
Кто Вам сказал, что та фраза выдрана из текста?
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 08:44Примеры не в кассу.
Японский.
— Желанный!
— Ну!..
Русский:
— Я хочу это купить!
— Ну вот опять.
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 08:44:wall: >(
Её непонятность. Если сказать «storage not found», это будет примерно так же информативно, как и «не нашёл, куда». Что куда? Запись? Чтение? Хранение данных? Ничего не понятно. Контекст нужен.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 09:12Почему?
Примеры не в кассу.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 09:12А они их видят в контексте, не поверите. А если так подсунуть — не поймут.
А теперь, внимание, вопрос: если английский такой нивираятна контексто-зависимый, как носители этого чудо-языка умудряются понимать такие вот сообщения?
Цитата: myst от августа 13, 2010, 09:12В этом и заключается его прелесть. Одна и та же стандартная фраза пригодна для разных ситуаций. Не то, что русский, где нужно написать over 9000 уточняющих слов и зубодробительных терминов.
И второй вопрос: насколько пригоден очень зависимый от контекста язык для технической сферы?
Цитата: myst от августа 13, 2010, 07:52
Я вот не пойму, в английском языке отдельные фразы вообще не имеют смысла, что ли?
Цитата: myst от августа 13, 2010, 07:52
Аналогичная русская фраза прекрасно понятна и без пресловутого контекста.
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 09:29Потому что приведённая мною фраза совсем из другой серии.
Почему?
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 09:29В каком же?
А они их видят в контексте, не поверите.
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 09:29Только вот русский понятен без контекста, не то что английский. :green:
Не то, что русский, где нужно написать over 9000 уточняющих слов и зубодробительных терминов.
Цитата: iopq от августа 12, 2010, 13:56Ладно, даю разгадку: :)Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:52Проверить если программа готова на (узлах?)
Check if application is ready on nodes...
А вот здесь что хотел сказать автор? Угадайте-ка. :)
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 09:29Ви так гава-арите, как будто это что-то хорошее.
Одна и та же стандартная фраза пригодна для разных ситуаций.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:08Работает человек с базой данных на сервере. Пытается изменить значение поля. А при записи ему вылезает «storage error». Он оглядывается и видит, что витуху перегрызли мышки.
В каком же?
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 10:16Мы тут огурцы обсуждаем, Вы дыни. Я Вас спрашивал про необходимый контекст для понимания моей фразы, а не Вашего примера с потолка.Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:08Работает человек с базой данных на сервере. Пытается изменить значение поля. А при записи ему вылезает «storage error». Он оглядывается и видит, что витуху перегрызли мышки.
В каком же?
Работает человек за наладочным стендом, подцепил мать, процессор надел, кулер-шмулер. А стенд ему: «storage error». И тогда человек хлопает себя по лбу и вставляет в гнёзда плашки оперативки.
А вот некто утопил свою автомобильную гарнитуру в дождь, вздулся аккумулятор, и теперь она при включении говорит: «storage error».
А вот нефтяная вышка. Что-то случилось с подземным хранилищем, нет связи. И на огромных табло мигает красная надпись: «storage error».
Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:24Вообще на форумах переводчиков хорошим тоном является приведение полного предложения, плюс предыдущее и последующее предложения.
Вас спрашивал про необходимый контекст для понимания моей фразы
Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:24На Полушарии за просьбы перевести фразу вне контекста гонят погаными мётлами. И правильно делают.
Я Вас спрашивал про необходимый контекст для понимания моей фразы, а не Вашего примера с потолка.
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 10:31Вообще-то это полное предложение и единственное.
Вообще на форумах переводчиков хорошим тоном является приведение полного предложения, плюс предыдущее и последующее предложения.
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 10:31Тематика очевидна.
Обязательно нужно указывать тематику текста.
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 10:31А готовый перевод не дать? :eat:
В вашем случае, если это законченное сообщение программы, нужно было просто указать хотя бы общее назначение программы, и по возможности, причину, которая вызывает это сообщение.
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 10:35Who cares?
На Полушарии за просьбы перевести фразу вне контекста гонят погаными мётлами.
Цитата: 恍惚 от августа 13, 2010, 10:35Я и сам без понятия. :green:
Что за программа? Специфика? Тематика? Что вызывает появление на экране вашей фразы?
Цитата: myst от августа 13, 2010, 11:05
Куда же все разбежались? Я так не играю... :'(
Цитата: Невский чукчо от августа 13, 2010, 11:53:o Ваапще-то сила мне уже давно его подсказала. Обсуждается вовсе не перевод, но оригинал.
Сила Вам подскажет перевод правильный, магистр Мист. :yes:
Цитата: myst от августа 13, 2010, 12:08/me бьётся головой об словарь.
голословно
Цитата: myst от августа 13, 2010, 12:08у многих начались разговоры - с самим собой с проскакиванием эл/разрядов (WWW) в головном мозге:
[...] как хотите. [...] :smoke:
Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:12Цитата: iopq от августа 12, 2010, 13:56Ладно, даю разгадку: :)Цитата: myst от августа 12, 2010, 13:52Проверить если программа готова на (узлах?)
Check if application is ready on nodes...
А вот здесь что хотел сказать автор? Угадайте-ка. :)
Проверка готовности приложения на узлах...
Ой, контекст в русском варианте внезапно не нужен. :smoke:
Цитата: iopq от августа 13, 2010, 12:26
I hit the man with the stick
я ударил мужчину с палкой или палкой?
Цитата: Hellerick от августа 13, 2010, 13:01I'd prefer a banhammer.
Let's hit rudaru by means of a stick.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 13:41А какая должна была быть? :what:
А почему такая форма сказуемого в оригинале?
Цитата: ginkgo от августа 13, 2010, 13:49По правде сказать, меня немного шокируют такие предложения. Они вообще в грамматике как называются?Цитата: myst от августа 13, 2010, 13:41А какая должна была быть? :what:
А почему такая форма сказуемого в оригинале?
Цитата: ginkgo от августа 13, 2010, 13:49:(
Жаль, что мне сейчас некогда участвовать в дискуссии :(
Цитата: rudaru от августа 13, 2010, 12:32Э-мюэ, by только с одушевленными употребляется, или мне память изменяет?
I hit the man by the stick
Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:36Мне - не очевидна. Понятно, что это компьютерная программа. Но какая? Бухгалтерская, медицинская, игровая, системная?ЦитироватьОбязательно нужно указывать тематику текста.Тематика очевидна.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:36
Я открою страшную тайну, часто приходится переводить фрагменты неизвестно чего. Такие вот дела.
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06Я этого тоже не знаю.
Бухгалтерская, медицинская, игровая, системная?
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06И этого.
Кто потребитель? Юзер, ламер, хакер?
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06Нет никаких абзацев. Я уже устал повторять.
Для понимания контекста хватит и пары абзацев, и обозначения тематики.
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06Ничего подобного.
От всего этого перевод этой фразы очень сильно зависит.
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06В рассматриваемой фразе? :o
Слово "node" - очень многозначное.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
Я этого тоже не знаю.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
И этого.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
Нет никаких абзацев.
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
не стесняйтесь, уточняйте у заказчиков тематику. Для английского - это нормально.
Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:19Вопрос не в этом, мне-то всё понятно в этом случае. Проблема — в языке.Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
Я этого тоже не знаю.Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
И этого.Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
Нет никаких абзацев.
Еще раз говорю:Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
не стесняйтесь, уточняйте у заказчиков тематику. Для английского - это нормально.
Цитата: myst от августа 16, 2010, 19:53По-моему, вполне (ведь, what email address you want the notifications to be sent to - это чересчур длииииииииииннооооо). А как Вы бы это сказали? :-)
You can enable or disable notification emails from other users, set
the language that you want to receive notifications in, and specify
what email address you want them sent to.
С точки зрения грамматики это нормально? :???
Цитата: ПавелI want my car washed by a topless beauty.Размечтались...
Цитата: Bhudh от августа 16, 2010, 20:55мне говорили, 200 рублей в Москве это стОит :-)Цитата: ПавелI want my car washed by a topless beauty.Размечтались...
Цитата: Bhudh от августа 16, 2010, 21:01:-) хз.
Амырыканскых али €уроп€йских?
Цитата: Павел от августа 16, 2010, 20:45Ой, и правда. :)
I want my hair cut
Цитата: myst от августа 18, 2010, 16:31"Бывший" - это который раньше был клиентом, а нынче - нет.
бывший клиент,
Цитата: jvarg от августа 18, 2010, 17:04Не факт, что эти клиенты обязательно постоянные, просто у поглощённой компании ещё остались обязательства перед этими клиентами, перешедшие поглотившей конторе.
Тогда уж "постоянный клиент"...
Цитата: jvarg от августа 18, 2010, 17:04Я его разжевал до нельзя, а Вам всё мало...
Но про контекст вы так и не вняли...
Цитата: RoadTrain от августа 20, 2010, 03:52Пытаться интерпретировать абстрактно-поэтический текст - глупо, каждый по своему понимает.
можете рассказать о смысле выражения get inside?
в частности, как можно интерпретировать
Цитата: RoadTrain от августа 20, 2010, 03:52
Можно и мне тут спросить? :umnik:
можете рассказать о смысле выражения get inside?
в частности, как можно интерпретировать
Never let me get inside you
ЦитироватьЯ - поэт, зовусь Незнайка,
От меня вам балалайка.
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 16:15Ахаха, ну это тоже подошло бы :).
...ищите, и найдете; стучите, и отворят вам...
Цитата: Yitzik от августа 22, 2010, 16:46
«Засомневался -
исследуй поскорей!
Ведь я - поэт,
и мне видней!»
Цитата: Elik от августа 22, 2010, 16:48Та типа того...
Вы, батенька, часом не переводчик?
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 09:23не хочу спорить об этом, но ведь какую-то идею авторы вкладывают в песни как правило. Меня просто заинтересовала эта интерпретация, можно ли в ее рамках перевести указанную строку, вот и спросил. Спасибо.Цитата: RoadTrain от августа 20, 2010, 03:52Пытаться интерпретировать абстрактно-поэтический текст - глупо, каждый по своему понимает.
можете рассказать о смысле выражения get inside?
в частности, как можно интерпретировать
Что касается "get inside" - это просто "оказаться внутри [чего-либо]". Или "сесть в тюрьму".
Цитата: Vertaler от августа 22, 2010, 20:14
Уверенности нет?
Ищи, стремися к цели.
Поверь мне, я поэт,
Мы в том собаку съели.
Цитата: Elik от августа 22, 2010, 20:28Цитата: Vertaler от августа 22, 2010, 20:14
Уверенности нет?
Ищи, стремися к цели.
Поверь мне, я поэт,
Мы в том собаку съели.
:= ;up:
Цитата: Bhudh от августа 22, 2010, 15:55А мне кажется, песня немного преувеличивает в количестве нравоучений. Всему своё время, и нравоучения либо уже не нужны человеку, либо вызывают резкое отторжение (либо оба сразу), i℧...
«Иди за солнцем следом,
Хоть этот путь неведом,
Иди, мой друг, иди всегда
Дорогою добра!»
Единственное, что вспомнилось. Не то, но тоже хорошее.
Цитата: Vertaler от августа 22, 2010, 20:14
Уверенности нет?
Ищи, стремися к цели.
Поверь мне, я поэт,
Мы в том собаку съели.
Цитата: jvarg от августа 23, 2010, 05:12Меня у Пушкина младой постоянно передёргивает.
"стремися" как-то стрёмно..
Цитата: myst от августа 23, 2010, 07:31Цитата: jvarg от августа 23, 2010, 05:12Меня у Пушкина младой постоянно передёргивает.
"стремися" как-то стрёмно..
Цитата: μύστηςМеня у Пушкина младой постоянно передёргивает.А ты к нему не приставай.
Цитата: rudaru от августа 13, 2010, 12:32ударил человека возле палки?Цитата: iopq от августа 13, 2010, 12:26
I hit the man with the stick
я ударил мужчину с палкой или палкой?
I hit the man by the stick
[alarm]
Цитата: Bhudh от августа 16, 2010, 20:27Это же пассивная конструкция + перфект (или если хочется прилагательное)
Иначе машина времени... :donno:
Цитата: Alone Coder от августа 25, 2010, 01:08Можно.
А разве можно без to be?
Цитата: iopq от августа 24, 2010, 11:53Это же пассивная конструкция + перфект (или если хочется прилагательное)По-моему, это называлось complex object.
Цитата: Artemon от августа 25, 2010, 03:39Википедия намекает, что это только у нас оно так называется. :what:
По-моему, это называлось complex object.
Цитата: jvarg от августа 25, 2010, 09:18Индексация.
А что здесь "crawl" означает?
Цитата: myst от августа 25, 2010, 08:56Если же юзеры потеряли права к доступу после индексации, то тогда они могут получить результаты к которым они имели доступ раньше, но теперь к которым уже не имеют доступа
If users who had their access rights restricted after the last
crawl, they might get search results listed to which they had access
before, but to which they no longer have access.
Никак не могу найти сказуемое в придаточном условия. :wall: :'(
Цитата: iopq от августа 25, 2010, 12:53Я вроде чистым русским языком написал, что мне непонятно. :donno:Цитата: myst от августа 25, 2010, 08:56Если же юзеры потеряли права к доступу после индексации, то тогда они могут получить результаты к которым они имели доступ раньше, но теперь к которым уже не имеют доступа
If users who had their access rights restricted after the last
crawl, they might get search results listed to which they had access
before, but to which they no longer have access.
Никак не могу найти сказуемое в придаточном условия. :wall: :'(
Что не понятно?
Цитата: Bhudh от августа 25, 2010, 16:22Хм, действительно... Как же я не догадался?.. :???
При редактировании «who» забыли убрать.
Цитата: http://www.stage-gate.com/solutions_directory.phpМаркетоидный бред опять искалечил мой мозг. :wall:
IBM Rational Focal Point is a comprehensive portfolio planning solution for market driven teams that focuses on making collaborative, objective decisions in order to deliver market, customer and business value. By understanding what matters most, IBM responds to dynamic market conditions and delivers valued products and projects through focusing on the highest priorities.
Prioritize and visualize business and market requirements alongside customer needs to ensure most valuable capabilities are not minimized during project delivery
Bridge the gap between business and engineering by centralizing information needed to respond to changing business conditions
Utilize unique road mapping and planning capabilities to ensure than plans are valuable and achievable.
ЦитироватьIBM responds to dynamic market conditions and delivers valued products and projects .
Цитата: myst от августа 26, 2010, 21:09дать рыночное качество?
Ну скажите христаради, что значит to deliver market value. :'(
Цитата: Karakurt от августа 26, 2010, 21:49Это точно. :(
Ясно одно: словари сосут.
Цитата: myst от августа 26, 2010, 20:21объективные решения для поставки рыночной стоимости, потребительской ценности и ценности бизнеса (хрен знает кому)
objective decisions in order to deliver market, customer and business value.
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 22:06Объективные решения по поставке ценности? :o
Ну, переведи «ценность для рынка, потребителя и производителя/предпринимателя»...
Цитата: μύστηςОбъективные решения по поставке ценности?Обеспечению, а не поставке.
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 22:12Я такого значения у deliver не знаю.
Обеспечению, а не поставке.
Цитата: http://www.linkedin.com/in/dennissadlowski
Market driven, board-level executive with outside-in leadership approach in shaping business strategy that is aligned with key external factors to deliver market value to both customers and shareholders. Demonstrated strength in driving effective cost improvement initiatives in conjunction with process excellence.
Цитата: http://www.ehow.com/how_6812310_deliver-business-value.htmlЗдесь business value — товары и услуги, что ли?
Business today is more competitive than ever. With so many businesses providing similar products and services, standing out from the crowd is the foremost way to get noticed. The best way to accomplish this is to put your customers first. Knowing how to deliver business value to your customers is an effective way of creating customer trust, loyalty and respect.
Цитата: http://www.flower-ifa.co.uk/NewHomes.aspxцены на собственность отражают рыночную стоимость?
Before any development launches, Romans New Homes works closely with Romans Surveyors & Valuers, who are members of the Royal Institution of Chartered Surveyors. This helps ensure property prices are carefully considered and deliver market value, minimising the risk of under valuation at the point of sale.
Цитата: μύστηςЯ такого значения у deliver не знаю.Ничо, гугл знает.
Цитата: Bhudh от августа 26, 2010, 22:29Ты мне предлагаешь прошерстить весь Гугл, чтобы убедиться в этом?Цитата: μύστηςЯ такого значения у deliver не знаю.Ничо, гугл знает.
Цитата: myst от августа 26, 2010, 22:20бизнес польза/выгода/преимущество?
Здесь business value — товары и услуги, что ли?
Цитата: μύστηςТы мне предлагаешь прошерстить весь ГуглЗачем? Я его Транслятор в виду имел. ;D
Цитата: Karakurt от августа 26, 2010, 22:31Я не улавливаю связи с клиентами.Цитата: myst от августа 26, 2010, 22:20бизнес польза/выгода/преимущество?
Здесь business value — товары и услуги, что ли?
Цитироватьhis helps ensure property prices are carefully considered
Цитироватьto deliver business value to your customersВсё же "сообщить вашим заказчикам коммерческую стоимость ".
Цитата: Hironda от августа 26, 2010, 22:48ну уж нетЦитироватьto deliver business value to your customersВсё же "сообщить вашим заказчикам коммерческую стоимость ".
Цитата: Karakurt от августа 26, 2010, 22:56Цитата: Hironda от августа 26, 2010, 22:48ну уж нетЦитироватьto deliver business value to your customersВсё же "сообщить вашим заказчикам коммерческую стоимость ".
ЦитироватьThis helps ensure property prices are carefully considered and deliver market value, minimising the risk of under valuation at the point of sale.
Цитата: myst от августа 26, 2010, 22:07Цитата: myst от августа 26, 2010, 20:21объективные решения для поставки рыночной стоимости, потребительской ценности и ценности бизнеса (хрен знает кому)
objective decisions in order to deliver market, customer and business value.
Ну и бред!
Цитата: myst от августа 26, 2010, 22:07to deliver значит, в частности, To bring or transport to the proper place or recipient; distribute:
объективные решения для поставки рыночной стоимости, потребительской ценности и ценности бизнеса (хрен знает кому)
Ну и бред!
Цитата: myst от августа 27, 2010, 07:43Переводить бред и корпоративное самовосхваляющее враньё надо аналогичным бредом и враньём :)
Я понял одно: случай сложный. :)
Цитата: Чайник777 от августа 27, 2010, 07:49Для этого надо поработать маркетоидом или хотя бы почитать их бред на русском. :'(
Переводить бред и корпоративное самовосхваляющее враньё надо аналогичным бредом и враньём :)
Цитата: jvarg от августа 27, 2010, 10:57Я не уверен, что он по смыслу эквивалентен оригиналу.
А чем вам мой вариант не нравится?
Цитата: myst от августа 27, 2010, 11:34Цитата: jvarg от августа 27, 2010, 10:57Я не уверен, что он по смыслу эквивалентен оригиналу.
А чем вам мой вариант не нравится?
Цитата: jvarg от августа 27, 2010, 12:04Это перевели ещё до меня.
Меня больше занимает, как вы литературно перевели "a comprehensive portfolio planning solution".
Цитата: Невский чукчо от августа 29, 2010, 10:27Это вариант перевода сабжа? :eat:
Вы просто не умеете переводить. :uzhos:
Цитата: 恍惚 от сентября 4, 2010, 13:51
Jvarg, очень плохо. Промт прямо. «Наблюдая её», «это становится заметным» — это всё очень плохо.
Цитата: jvarg от сентября 4, 2010, 14:15"why It's only after dark" как "почему Это становится заметным лишь во тьме" - это ну очень вольная интерпретация.
Здесь я просто смысл перевел, как я это понял.
Цитата: jvarg от сентября 4, 2010, 14:15Ну я думаю, что It's only after dark может быть замечанием относительно времени дня. Вообще не люблю переводить стихи, чёрт их разберёт, что у этих стихоплётов на уме.
Здесь я просто смысл перевел, как я это понял.
Цитата: 恍惚 от сентября 4, 2010, 14:43+1
Вообще не люблю переводить стихи, чёрт их разберёт, что у этих стихоплётов на уме.
ЦитироватьЯ смотрю, как она,
Вся в белом, медленно рассекает собой ночь.
Не понимаю, почему она появляется
Лишь при наступлении темноты.
Цитата: myst от сентября 4, 2010, 15:22
Только в темноте? Точнее, после захода солнца.
Цитата: autolyk от сентября 4, 2010, 15:32Я наблюдаю, как онаЦитировать
Я смотрю, как она,
Вся в белом, медленно рассекает собой ночь.
Не понимаю, почему она появляется
Лишь при наступлении темноты.
Цитата: jvarg от сентября 4, 2010, 17:35Я ж не поэт.
Как-то в японском стиле получилось...
Цитата: myst от сентября 4, 2010, 17:05Цитата: autolyk от сентября 4, 2010, 15:32Я наблюдаю, как онаЦитировать
Я смотрю, как она,
Вся в белом, медленно рассекает собой ночь.
Не понимаю, почему она появляется
Лишь при наступлении темноты.
Пронзает ночь своею белизною.
Не понимаю, почему
Лишь после наступленья тьмы?
:??? Что-то мне его удивление непонятно...
Цитата: злой от сентября 4, 2010, 19:30
Может, у человека до сих пор никак в голове не может уложиться, что когда наступает ночь, становится темно? :)
Цитата: 恍惚 от сентября 4, 2010, 14:43:)
чёрт их разберёт, что у этих стихоплётов на уме.
Цитата: 恍惚 от сентября 4, 2010, 14:43Особенно, если пытаться переводить выхваченные из контекста куски ::)
чёрт их разберёт, что у этих стихоплётов на уме.
Цитата: myst от сентября 4, 2010, 17:05Мне непонятно, почему оно вас удивляет :donno:
:??? Что-то мне его удивление непонятно...
Цитата: ginkgo от сентября 4, 2010, 21:42А как он это действо средь бела дня представляет?
Мне непонятно, почему оно вас удивляет :donno:
Цитата: myst от сентября 4, 2010, 22:30Какое действо?
А как он это действо средь бела дня представляет?
Цитата: ginkgo от сентября 4, 2010, 22:33Прогулки в ночи.
Какое действо?
Цитата: myst от сентября 4, 2010, 22:38А, ну я сразу восприняла его удивление как относящееся только к strolling'у.
Прогулки в ночи.
Цитата: Juif Eternel от сентября 15, 2010, 23:16
Вот пара "трудностей перевода".
1. Living means waste. But let who wants to live, live.
2. He don't just grow up any old how any old were.
Интересует не так вольная интерпретация, а именно как это перевести литературно и при этом сохранить смысл оригинала.
Цитата: myst от августа 26, 2010, 22:24Цитата: http://www.flower-ifa.co.uk/NewHomes.aspxцены на собственность отражают рыночную стоимость?
Before any development launches, Romans New Homes works closely with Romans Surveyors & Valuers, who are members of the Royal Institution of Chartered Surveyors. This helps ensure property prices are carefully considered and deliver market value, minimising the risk of under valuation at the point of sale.
Цитата: iopq от сентября 15, 2010, 23:59
1. Жизнь подразумевает расходы. Но дай тому кто хочет жить, жить.
может быть отбросы... смотря что имеется в виду
Цитата: Juif Eternel от сентября 16, 2010, 00:24«Жизнь невозможна без потерь», не вариант?Цитата: iopq от сентября 15, 2010, 23:59
1. Жизнь подразумевает расходы. Но дай тому кто хочет жить, жить.
может быть отбросы... смотря что имеется в виду
Да, действительно. Без контекста можно понять, как угодно.
Речь идёт о людях, которые всё потеряли, махнули на всё рукой в бессилии. Но не все...
But some gathered together to escape, some with hope in their hearts, some with doubt, a few with the spirit which does not care either for hope or doubt. These said, "Living means waste, but let who wants to live, live".
Цитата: Juif Eternel от сентября 16, 2010, 19:53
Можно было бы написать что-нибудь вроде "Жизнь - это куча отбросов
Цитата: jvarg от сентября 17, 2010, 06:33Цитата: Juif Eternel от сентября 16, 2010, 19:53
Можно было бы написать что-нибудь вроде "Жизнь - это куча отбросов
Тогда уж проще: "Жизнь - говно" :D
Цитата: Elik от сентября 17, 2010, 11:53О! В точку!
"Жизнь - говно, но жить-то надо..."
Цитата: Juif Eternel от сентября 16, 2010, 00:24
...he (цыплёнок) don't just grow up any old how any old were.
ЦитироватьIf you like feel of a kiss on your lipsзачем тут предлог?
Цитата: Алалах от сентября 17, 2010, 22:26ЦитироватьIf you like feel of a kiss on your lipsзачем тут предлог?
Цитата: Juif Eternel от сентября 17, 2010, 22:43тогда почему перед Feel не стоит артикль?Цитата: Алалах от сентября 17, 2010, 22:26ЦитироватьIf you like feel of a kiss on your lipsзачем тут предлог?
Потому что перед feel не стоит to. Feel - здесь существительное, а после него (кого-чего) нужен предлог.
Цитата: Bhudh от сентября 17, 2010, 22:48эммм.... действительно, вроде чет такое помнится.
Перед ощущением — артикль⁈ Побойтесь Магистров!
Цитата: Bhudh от сентября 17, 2010, 22:48:???
Перед ощущением — артикль⁈ Побойтесь Магистров!
Цитата: Bhudh от сентября 17, 2010, 22:48Students get a feel for soil-water relationships
Перед ощущением — артикль⁈ Побойтесь Магистров!
Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips
Цитата: Juif Eternel от сентября 17, 2010, 22:20Я бы перевел что-то вроде: "он никогда не будет взрослым, даже когда будет стариком".
Буквально: ...он просто не дорастет до какого-нибудь возраста, каким бы этот какой-нибудь возраст ни был.
А в переводе остановил на таком варианте: ...он так не вырастет, куда ему вырасти.
Но колорит, конечно, пропадает.
Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 00:49третий вариант тоже пригоденЦитата: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips
Нет, должно быть либо
If you like feeling a kiss on your lips
либо
If you like the feeling of a kiss on your lips
Цитата: jvarg от сентября 18, 2010, 06:25Цитата: Juif Eternel от сентября 17, 2010, 22:20Я бы перевел что-то вроде: "он никогда не будет взрослым, даже когда будет стариком".
Буквально: ...он просто не дорастет до какого-нибудь возраста, каким бы этот какой-нибудь возраст ни был.
А в переводе остановил на таком варианте: ...он так не вырастет, куда ему вырасти.
Но колорит, конечно, пропадает.
Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 07:27Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 00:49третий вариант тоже пригоденЦитата: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips
Нет, должно быть либо
If you like feeling a kiss on your lips
либо
If you like the feeling of a kiss on your lips
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 04:09Судя по малому количеству вхождений в Гугле (причем все они цитируют один и тот же текст) - авторская придумка.
Это "блошиное брюшко" (?) - устойчивое выражение или авторская придумка?
Цитата: Павел от сентября 24, 2010, 08:33
1. What he doesn't know about (it) wouldn't fill a flea's codpiece.
Это "блошиное брюшко" (?) - устойчивое выражение или авторская придумка?
Да и в целом конструкция не очень непонятна. Я перевел "Его познаниями об этом и блошиное брюшко не наполнишь". Есть варианты?
гулькин нос
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51А «Говорят, она...»?
И еще, вот этот оборот I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
Цитата: myst от сентября 24, 2010, 16:55Да это же всё одно и то же: что "говорят", что "слышал". Переведите ещё "слышал,что говорят" :green:Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51А «Говорят, она...»?
И еще, вот этот оборот I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
Цитата: Чайник777 от сентября 24, 2010, 18:17И звучат по-разному, и оттенки разные.
Да это же всё одно и то же: что "говорят", что "слышал".
Цитата: Albert Magnus3. Queen to king, and mate in one.
Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?
Цитата: ПавелокА «mate in one» это не «мат в один ход»?
Цитата: MB от сентября 24, 2010, 13:17Можно перевести как «работающий сверхурочно», если по воле работодателя, а если по собственной - «трудоголик».
day extender worker
По смыслу это работник, который зачастую работает в нерабочее время. Как бы это менее коряво перевести?
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 19:08По-моему, именно он.
А «mate in one» это не «мат в один ход»?
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 20:27
Значит, наша яз-интуишəн нас не подвела...
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51Говорят, она.........
И еще, вот этот оборот I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 19:08да. в 1-н ход. и этот ход ферзем (королевой). поэтому "Хожу ферзем и вашему королю мат".Цитата: Albert Magnus3. Queen to king, and mate in one.
Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?Цитата: ПавелокА «mate in one» это не «мат в один ход»?
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:42может она какая-то капризная?
Павел
Остается это самое bed-full. Вроде бы благородная особа, о которой речь, еще молода, чопорна и СТРОЙНА. В легкодоступности (что якобы ее постель может быть полна кавалеров:)) тоже не замечена. Её по ходу фильма подозреваешь в вампиризме, но вампиром всё-таки оказывается ее мать-старуха, которая вроде бы прикована к постели, но скрывает свои похождения. ХЗ. Да и в ответ на эту фразу следует уход от темы.
Цитата: Чайник777 от сентября 24, 2010, 18:17потому, что hear настоящее время, а "слышал" прошедшее ;DЦитата: myst от сентября 24, 2010, 16:55Да это же всё одно и то же: что "говорят", что "слышал". Переведите ещё "слышал,что говорят" :green:Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51А «Говорят, она...»?
И еще, вот этот оборот I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
Так и не понял, поцчему "Я слышал, что" не подходит?
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 22:25
Разве что говорящий хотел по какой-то причине сделать упор на то, что мат сделан именно ферзём.
Цитата: Павел от сентября 24, 2010, 22:08Есть, есть варианты.Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 19:08да. в 1-н ход. и этот ход ферзем (королевой). поэтому "Хожу ферзем и вашему королю мат".Цитата: Albert Magnus3. Queen to king, and mate in one.
Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?Цитата: ПавелокА «mate in one» это не «мат в один ход»?
Цитата: myst от сентября 25, 2010, 11:04для диалога это слишком казённо.
Мат ферзём в один ход.
Цитата: Павел от сентября 25, 2010, 12:17Тебе мат <название_фигуры> в один ход не раз слышал в детстве, когда в шахматы пытался играть. Так шта, нифига не казённо.
для диалога это слишком казённо.
Цитата: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 12:51Это не по-русски.
Ферзь к королю, заодно и мат.
Цитата: myst от сентября 25, 2010, 14:03
Это не по-русски.
Цитата: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 17:20Я вообще не понял, как подобрать перевод, не зная кто с кем играет, в каких эти люди отношениях и пр. :donno:
А здесь речь идёт о переводе конкретной английской реплики, а не о том, как можно это выразить по-русски.
Цитата: Alone Coder от сентября 25, 2010, 18:05Ерунда какая-то. Самая реальная фраза — Шах и мат.
А вот и ферзь пришёл. Привет. Сливай воду
Цитата: myst от сентября 25, 2010, 18:03
Мне больше нравится что-то типа (если уж близко к тексту) Хожу ферзём к королю — мат или Атакую ферзём короля — мат.
Цитата: Alone Coder от сентября 25, 2010, 18:05
Не верю я в ваши фразы. Реальная речь могла бы звучать разве что так:
А вот и ферзь пришёл. Привет. Сливай воду!
Цитата: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 18:09Это не про мат, что ли? :what:
А где же "and mate in one"? Ведь сказавший как бы острит при этом.
Цитата: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 18:33Так это разве не в один ход?
Я не про mate, а про in one.
Цитата: Павел от сентября 24, 2010, 22:16Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:42может она какая-то капризная?
Павел
Остается это самое bed-full. Вроде бы благородная особа, о которой речь, еще молода, чопорна и СТРОЙНА. В легкодоступности (что якобы ее постель может быть полна кавалеров:)) тоже не замечена. Её по ходу фильма подозреваешь в вампиризме, но вампиром всё-таки оказывается ее мать-старуха, которая вроде бы прикована к постели, но скрывает свои похождения. ХЗ. Да и в ответ на эту фразу следует уход от темы.
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=bed full&sc=310&l1=1&l2=2 (http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=bed%20full&sc=310&l1=1&l2=2)
Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 11:51Будете мне еще говорить о нормах английского языкаЦитата: iopq от сентября 18, 2010, 07:27Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 00:49третий вариант тоже пригоденЦитата: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips
Нет, должно быть либо
If you like feeling a kiss on your lips
либо
If you like the feeling of a kiss on your lips
Не знаю, возможно где-нибудь кто-нибудь говорит и так, ведь сказано же во фрагменте, который я привёл, he don't, но по нормам английского языка третий вариант недопустим.
Цитата: myst от сентября 27, 2010, 17:00
Люди добрые, скажите христаради, как кнопка Home в наладонниках Windows Mobile называется на Великом и могучем. :'(
Цитата: iopq от сентября 27, 2010, 12:01Мне показалось, что Juif говорил о недопустимости этого выражения без артикля, а не о невозможности употребления feel в качестве существительного.
If you like the feel of a kiss вполне нормальное предложение, т.к. feel может быть существительным
Цитата: myst от сентября 27, 2010, 17:47
Может, Главное меню... или просто Меню?.. :???
Цитата: myst от сентября 27, 2010, 17:00
Люди добрые, скажите христаради, как кнопка Home в наладонниках Windows Mobile называется на Великом и могучем. :'(
Цитата: jvarg от сентября 27, 2010, 20:12Спасибо.
Вообще она чаще всего называется "Домой".
Цитата: jvarg от сентября 27, 2010, 20:12Это фигня, у меня тут в памяти перевода Домашняя страница и Главный экран. :)
Но в случае с моим последним коммуникатором она в инструкции тупо переведена как "Дом".
Цитата: Bhudh от сентября 29, 2010, 01:10Это название подходит для веб-страницы, но не для интерфейса наладонников.
А чем тебе Домашняя страница не угодила? Ей же сто лет в обед.
Цитата: myst от сентября 29, 2010, 11:54
Это не инструкция для наладонника, это документация одной ынтерпрайзной софтины. Она поддерживает мобильных корпоративных клиентов.
Цитата: злой от сентября 29, 2010, 12:02Нужна инструкция на устройство с Windows Mobile >6.0. Я вчера поискал, не нашёл ничего подходящего. Для Ноклы и Яблофона всё нашлось без проблем. Кстати, у Ноклы в инструкции главный экран есть.
"Главная страница"? "Начальная страница"? "Главное меню"? "Основное меню?"
ЦитироватьУcтановка розетки командира
Цитата: myst от октября 1, 2010, 16:11
Не знал, что французы КАМАЗы покупают.
Цитата: myst от октября 1, 2010, 16:11
Не знал, что французы КАМАЗы покупают.
Цитата: Albert Magnus от октября 10, 2010, 03:47
А есть ли у нашего разговорного слова "тогдашний" адекватный, немногословный перевод?
Цитата: Albert Magnus от октября 10, 2010, 03:47я встречал 'the then' в письменной речи.
А есть ли у нашего разговорного слова "тогдашний" адекватный, немногословный перевод?
Надо перевести фразу "Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы"? Или правильнее будет просто дословно передать ее в форме "Это альбом такого-то, который тогда был гитаристом такой-то группы"?
Цитата: Albert Magnus от октября 10, 2010, 10:49На какой тот? Я во фразе Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы никакого того момента не вижу. :donno:
"Бывший" гитарист не подойдет потому что на тот момент он еще не был бывшим, а стал им спустя лишь 10 с лишним лет.
Цитата: myst от октября 10, 2010, 10:54Цитата: Albert Magnus от октября 10, 2010, 10:49На какой тот? Я во фразе Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы никакого того момента не вижу. :donno:
"Бывший" гитарист не подойдет потому что на тот момент он еще не был бывшим, а стал им спустя лишь 10 с лишним лет.
Цитата: myst от октября 10, 2010, 13:42
:??? А что, это без мата никак не перевесть?..
Цитата: myst от октября 10, 2010, 13:56
Разрубить очень просто: надо походить по секциям бокса и послушать тренеров. :)
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 14:24:yes: Особенно вдохновляет Old Scratch.
Потому что это old и ему подобные употребляются с чем угодно.
Цитата: myst от октября 10, 2010, 14:33
An excellent secondary source is www.doc.com, where you will find examples and tutorial-based articles.
:??? Вот что тут имеется в виду: статьи в форме пошагового руководства или статьи на основе информации такого руководства?
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 14:37No, the tutorial is not the primary source. :)
Поскольку это secondary source, то это статьи, основанные на материалах руководства.
Цитата: myst от октября 10, 2010, 14:45
No, the tutorial is not the primary source. :)
Там речь идёт об источниках информации по продукту вообще, а не о конкретном руководстве. Основной источник информации — документация на продукт, а в качестве дополнительного рекомендуется этот сайт.
Цитата: myst от октября 10, 2010, 15:08
Your comments are requested and greatly appreciated.
Вот такая вода до сих пор разрывает мой технический моск. :'(
Нам очень нужны ваши отзывы, и мы вам за них бесконечно благодарны? :wall:
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:12Так вот я и хотел узнать, вторая трактовка, то есть что это указание на стиль статьи, вообще возможна?
Всё равно, я воспринимаю tutorial-based как основанные на каких-то первичных материалах (документации, руководствах, учебных пособиях).
Цитата: myst от октября 10, 2010, 13:42
:??? А что, это без мата никак не перевесть?..
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:17Это я уж утрирую. :)
"Бесконечно" - это, по-моему, перебор. :)
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:17Так requested — это ждём? :???
Можно было бы упростить: Будем очень благодарны за ваши отзывы. То, что "ждём" из этого естественно вытекает.
Цитата: jvarg от октября 10, 2010, 15:19Тренер, прибегающий к мату,— говно.
In real life - никак.
Цитата: myst от октября 10, 2010, 15:21
Тренер, прибегающий к мату,— говно.
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:29Угу.
Из этого следует: большинство тренеров (по крайней мере, тренирующих мужчин) - гавно.
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:29Граммар наци негодуэ...
гавно,
Цитата: jvarg от октября 10, 2010, 16:02Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:29Граммар наци негодуэ...
гавно,
Цитата: Bhudh от октября 10, 2010, 15:41На бесталанных. :)OfftopОбижен на тренеров?
Цитата: Bhudh от октября 10, 2010, 16:22
Какое именно (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9#.D0.B1.D0.B5.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.BB.D0.B0.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B9_I)?
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 16:51:o
гавно, наверное. myst говно предпочитает.
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:17А Нам важно ваше мнение нормально?Цитата: myst от октября 10, 2010, 15:08
Your comments are requested and greatly appreciated.
Вот такая вода до сих пор разрывает мой технический моск. :'(
Нам очень нужны ваши отзывы, и мы вам за них бесконечно благодарны? :wall:
Можно было бы упростить: Будем очень благодарны за ваши отзывы. То, что "ждём" из этого естественно вытекает.
Если не хочется упрощать, то получается громоздко: Ждём ваших отзывов и будем за них очень благодарны.
"Бесконечно" - это, по-моему, перебор. :)
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 20:34Да ну и бог с этой благодарностью. Мне кажется, буквализм здесь ни к чему.
Нам важно ваше мнение - нормально. Но если вы после этого напишете: и мы вам за него будем очень благодарны, то я скажу "фи". А добавить что-то надо, потому что о благодарности ничего не сказано.
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 20:34Не знаю, что-то мне не нравится, не знаю что...
Я всё же предпочёл бы свою версию: Будем очень благодарны за ваши отзывы. Тут и благодарность и указание на то, что отзывы желательны.
Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 20:34Ваша правда.
Но, это всё вкусовые различия. А о вкусах и в переводе не спорят. Потому как ни у кого нет патента на лучший вкус.
Цитата: Juif Eternel от сентября 21, 2010, 19:23
pleased as punch
довольный, как... кто? По-русски.
Цитата: myst от октября 10, 2010, 21:41
Как чуял дрянную кальку. Фу!
Цитата: злой от октября 10, 2010, 22:34
В боксе, насколько мне известно, употребляют понятие "олд скул", в которое может вкладываться различный подтекст, от одобрительного а-ля "проверенное временем", до "устаревшего", в зависимости от отношения говорящего. Может с old defense что-то из этой же оперы?
Цитата: myst от октября 10, 2010, 13:25
Я о сабжевой фразе Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы.
ЦитироватьClassical Variations and Themes is the debut solo album by Timo Tolkki, who was the then Stratovarius guitarist and vocalist. The album was released in 1994 on Goldenworks Ky and Victor Entertainment (VICP-5497).:??? А зачем здесь вообще тогдашний или бывший? X — дебютный альбом Васи Пупкина, гитариста и вокалиста группы «Ногу свело». Альбом вышел в 1994 году бла-бла-бла...
Цитата: myst от октября 11, 2010, 08:58
А зачем
Цитата: myst от октября 11, 2010, 08:58Ну и что? :donno:
при том что лидер-вокалистом Stratovarius он перестал быть уже на следующий год
Цитата: myst от октября 11, 2010, 08:58ЦитироватьClassical Variations and Themes is the debut solo album by Timo Tolkki, who was the then Stratovarius guitarist and vocalist. The album was released in 1994 on Goldenworks Ky and Victor Entertainment (VICP-5497).:??? А зачем здесь вообще тогдашний или бывший? X — дебютный альбом Васи Пупкина, гитариста и вокалиста группы «Ногу свело». Альбом вышел в 1994 году бла-бла-бла...
Цитата: myst от октября 12, 2010, 16:30Я бы ссылку на русский перевод дал в скобках.
Эта книга переведена на русский. Я как переводчик должен оставить без перевода или дать название русского перевода? Если второе, то что делать копирайтом?
Цитата: jvarg от октября 12, 2010, 17:16Цитата: myst от октября 12, 2010, 16:30Я бы ссылку на русский перевод дал в скобках.
Эта книга переведена на русский. Я как переводчик должен оставить без перевода или дать название русского перевода? Если второе, то что делать копирайтом?
ЦитироватьWhen much had been done in the study of ecology by our institute it became an important scientific centre.правильно ли определено время?
(Past Perfect Passive + Past Simple (Active), Прошедшее завершенное время в пассивном залоге + простое прошедшее время в активном залоге)
Цитировать2. It was Enstein who a me to the conclusion that the electromagnetic field is influenced by the gravitational field.Какое слово здесь могло иметься ввиду?
Цитировать3. Specialists do not use solar cells in industry as they are too... (???)Какое слово здесь могло быть пропущено?
Цитата: http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=12658&p_page=3It was Einstein who came to the conclusion that the electromagnetic field is influenced by the gravitational field.
Цитата: оттуда жеSpecialists do not use solar cells in industry as they are too expensive.
Цитата: http://developer.android.com/guide/topics/fundamentals.html:o
For example, if your application needs to display a scrolling list of images and another application has developed a suitable scroller and made it available to others, you can call upon that scroller to do the work, rather than develop your own.
Цитата: myst от октября 17, 2010, 20:46Цитата: http://developer.android.com/guide/topics/fundamentals.html:o
For example, if your application needs to display a scrolling list of images and another application has developed a suitable scroller and made it available to others, you can call upon that scroller to do the work, rather than develop your own.
Цитата: Alone Coder от октября 17, 2010, 22:23
У нас принято говорить не "аппликации", а "приложения" или "программы".
Цитата: Чайник777 от октября 17, 2010, 22:18По русски "девелопер" = "застройщик".
Разве тут не «девелопер» должен быть?
Цитата: Vertaler от октября 18, 2010, 10:51И где это сокровище употреблять, интересно?
Такое выражение приятно добавить в свою копилку, а не глаза таращить.
Цитата: myst от октября 18, 2010, 11:03Да хотя бы при рассказе об интересных случаях в работе.Цитата: Vertaler от октября 18, 2010, 10:51И где это сокровище употреблять, интересно?
Такое выражение приятно добавить в свою копилку, а не глаза таращить.
Цитата: Vertaler от октября 18, 2010, 13:24Представляю реакцию коллег-программистов в курилке. :eat:
Да хотя бы при рассказе об интересных случаях в работе.
Цитата: Phersu от октября 22, 2010, 04:45Ты тоже взялся за этот кактус? :)
COM
Цитата: http://www.scribd.com/doc/6082054/ZhengMa-Tutorial:???
After all the beauty of Chinese lies in part in her hieroglyphic characters.
Цитата: myst от октября 22, 2010, 09:39Да нет, там была статья по поводу того, что в MS.NET C# благодаря хаку, сделанному для поддержки COM, можно инстанцировать интерфейс, что как бы противоречит спекам (вроде).
Ты тоже взялся за этот кактус?
Цитата: Bhudh от октября 23, 2010, 20:10В русском и там и там одинаковое число.
А в русском после слова «каждого» какое?
Цитата: myst от октября 23, 2010, 16:07
Enter unique names and IDs for each contributor template.
Я вот не пойму, почему у них такое согласование числа? :what:
Почему слово после each в единственном числе?
Цитата: Juif Eternel от октября 23, 2010, 21:07Вижу, что обычное, но в этом чувствуется что-то нелогичное.
А вообще для английского нормальное явление: A good teacher knows the first names of each his or her student
Цитата: Phersu от октября 22, 2010, 04:45Первый был бы COM imports a work. COM imports work -- второй.
Опять...
"It turns out that there is a subtlety relating to how COM imports work."
Прочитал сначала: «Оказывается, есть тонкость в отношении того, как COM импортирует работу».
Но потом подумал: «Оказывается, есть тонкость в отношении того, как работает импортирование в/из COM».
Короче, COM imports + work или COM + imports + work
По контексту можно догадаться, но нельзя же так часто показывать убогость китайскообразного синтаксиса! :)
p.s. Хотя щас перечитал и снова не уверен — может, правилен всё-таки первый вариант?
Цитата: Ильич от октября 23, 2010, 23:52
Считают американцы логично.
Однажды я описывал мою встречу с одной девушкой и написал по-русски: "Мы с ней обедали". Моё сообщение было длинное, пара страниц в Word'е, никто больше не упоминался, только я и она. Я перевёл буквально: "We had a dinner" и отправил заказчику. Получил немедленно вопрос: А кто ещё присутствовал на обеде? Так я понял, что наше "мы" иногда "I".
Цитата: Elik от октября 24, 2010, 01:40Причём это похоже финноугорская фича, т.к. финны в Швеции на шведском говорят так же — «мы с» :)
Это распространенная ошибка переводчиков не только на английский, но и на русский. Английскую фразу Mary and I had a dinner надмозги упорно переводят как "Я и Мери обедали", хотя по-русски принято говорить "Мы с Мери сходили в ресторан". :)
Эти "Джон и я" или "ты и он" вместо "Мы с Джоном" и "вы с ним" ужасно режут слух.
Цитата: myst от октября 23, 2010, 22:05Тут наверное вмешивается в когнитивные структуры русское «каждого из студентов (мн.ч.)»ЦитироватьА вообще для английского нормальное явление: A good teacher knows the first names of each his or her studentВижу, что обычное, но в этом чувствуется что-то нелогичное.
Цитата: addewyd от октября 24, 2010, 01:09Это если работа как результат работы (о как). Как напр. в «Я прочитал работу (этого студента)»... И логичнее там по тексту было бы imports the work...
Первый был бы COM imports a work
Цитата: Алексей Гринь от октября 24, 2010, 08:43Не, меня смущает, что names and IDs во множественном числе, а template в единственном.
Тут наверное вмешивается в когнитивные структуры русское «каждого из студентов (мн.ч.)»
Всё ок.
Цитата: Hironda от октября 24, 2010, 10:28Первый раз слышу о такой запчасти. :donno:
Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?
ЦитироватьАнонс LiveJournal: Halloween userheads, Fight LGBT bullying, Breast cancer awareness
Цитата: Hironda от октября 24, 2010, 10:28
Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?
Нигде не могла найти значение.
Что это по-русски (кольцо, прокладка....), на что похоже?
(Мне надо это на французский перевести, но чтобы найти аналог, надо понять, что это такое).
Цитата: myst от октября 24, 2010, 14:31Цитата: Hironda от октября 24, 2010, 10:28Первый раз слышу о такой запчасти. :donno:
Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?
ЦитироватьСудя по номерам, гривна — какое-то специфическое кольцо.
635-02.06.01 Гривна 2 2 - 2
635-02.06.02 Кольцо 4 4 - 2
ЦитироватьЭто, видать, деталь сальника.
64 635-02.06.00 Сальник 2 2 0,282 1
Цитата: myst от октября 24, 2010, 17:30Спасибо всем. Я так и написала (по аналогии: гривна - ожерелье (старинное), кольцо).
Судя по номерам, гривна — какое-то специфическое кольцо.
Цитата: ГугляторТору?Нет, фцытаты просишься...
Цитата: Hironda от октября 24, 2010, 10:28
Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?
Цитата: Juif Eternel от октября 24, 2010, 20:06Значит я правильно догадывался...
По английски это называется neck ring и переводится как кольцо с выточкой. Это такое разрезанное кольцо. А основное значение neck ring такое же как у гривны - шейное кольцо.
Цитироватьlargely because writing applications are boringЭто нормальный синтаксис? writing... are?
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 11:43Встречный вопрос.Цитироватьlargely because writing applications are boringЭто нормальный синтаксис? writing... are?
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 13:19Ну мне нечего добавить. И в более пространной цитате видно, что речь идёт именно о приложениях (программах) - applications. Вот они-то are boring, в отличие от platforms, на которых эти applications были созданы. В обоих случаях функционально writing - приложение. Не вижу никакого-такого оттягивания или иной сложности.
Several years ago, Mike M's company decided that they needed to build an in-house Content Management System portal application. Well, actually, the lead developer made the decision... and the recommendation... largely because writing applications are boring. But writing platforms upon which you can write applications... now that's exciting!
Может быть, здесь эффект, описанный тут: Завис #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,28406.0.html)
"applications" оттягивает на себя управление (именно так, не согласование :) ) числом для глагола, хотя по смыслу не оно должно управлять им.
Цитата: Ильич от октября 26, 2010, 13:01writing — дополнение? :o
writing относится к applications, но не к сказуемому. Это дополнение или прилагательное. Я ТАК думаю.
Цитата: Ильич от октября 26, 2010, 13:36Да нет, boring процесс создания приложений, а не сами приложения, в отличие от процесса создания платформ для создания приложений, который автора прикалывает больше.
И в более пространной цитате видно, что речь идёт именно о приложениях (программах) - applications. Вот они-то are boring, в отличие от platforms, на которых эти applications были созданы.
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 11:43ошибкаЦитироватьlargely because writing applications are boringЭто нормальный синтаксис? writing... are?
Цитата: myst от октября 26, 2010, 14:12Только не автора, а ведущего разработчика (кстати, есть ли луший вариант для lead developer на русский?); сам автор тут саркастирует.
который автора прикалывает больше.
Цитата: iopq от октября 26, 2010, 14:13Уф.
ошибка
должно быть largely because writing applications is boring
человек написал are потому что applications в множественном числе, но это не правильно
больше тут придумывать нечего
Цитата: iopq от октября 26, 2010, 14:13Тем не менее:
ошибка
должно быть largely because writing applications is boring
человек написал are потому что applications в множественном числе, но это не правильно
Цитата: myst от октября 26, 2010, 14:22Угу:
Тем не менее:
(Google) "writing applications are"
(Google) "writing applications is"
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 11:43Цитироватьlargely because writing applications are boringЭто нормальный синтаксис? writing... are?
Цитата: Juif Eternel от октября 26, 2010, 19:51Но это же ведь бред какой-то.
главным образом, потому, что пишущие приложения (т.е. приложения, которые пишут) скучны (в отличие от пищущих платформ, которые интересны).
Цитата: myst от октября 26, 2010, 20:55
Но это же ведь бред какой-то.
Цитата: Juif Eternel от октября 26, 2010, 22:03сразу представилось, что есть, «оказывается», варианты поче́му и по́чему
Почему́ не герундий?
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 23:57
логическое ударение подходит выделять только у односложных словес
Цитата: Bhudh от октября 27, 2010, 21:26
Гринь та̀к сказал?
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2010, 23:57А курсив?
в прочих случаях есть например подчёркивание
Цитата: Bhudh от ноября 3, 2010, 20:26Тебе ясно? Предлагай перевод выделенного. :)
А чего тебе неясно-то?
Цитата: myst от ноября 3, 2010, 12:46
"Sprint Burnup" indicating amount of completed
work (in hours) over time, compared with total work and team capacity
"Sprint Burndown" indicating amount of remaining
estimated work (in hours) over time, as well as total work over time
:??? :what:
Цитата: jvarg от ноября 5, 2010, 08:34Неужели никто ещё не придумал? :(
Так что или просто пишите "Спринт бёрнап", или придумывайте собственный термин.
Цитата: myst от ноября 5, 2010, 10:05Цитата: jvarg от ноября 5, 2010, 08:34Неужели никто ещё не придумал? :(
Так что или просто пишите "Спринт бёрнап", или придумывайте собственный термин.
Цитата: jvarg от ноября 5, 2010, 10:10По каким ключевым словам их искать? :what:
Вы на сайтах этих эджайлистов потусуйтесь - они на каком-то диком англо-русском суржике изъясняются, так что скорей всего никто и не пытался придумывать.
Цитата: jvarg от ноября 5, 2010, 08:34Какие деньги? Максимум, что вы можете потратить - это стоимость книг. Но книги часто можно просто скачать :)
Все эти эджайл методики - это очередное разводилово для выманивания денег из карманов любителей всяческих курсов и красивых дипломов в рамочках.
Цитата: myst от ноября 5, 2010, 19:24
key objectives led by a process?
Цитата: Квас от ноября 5, 2010, 19:29Процесс определяет цели. Мне думается, что-то типа такого.
Мне кажется, что в данном случае objective — это «цель; стремление». Как‐то по смыслу не сочетается: «процесс ведёт (?) цель».
Цитата: myst от ноября 5, 2010, 20:07
Процесс определяет цели.
Цитата: GELATOSKI от октября 30, 2010, 07:41(Google) swoosh (http://www.google.com/images?client=opera&rls=en&q=swoosh)
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести англ. слово "swooshyness" на русский, если это вообще возможно :D? Это у меня знакомый спросил. Дал цитату: "Harmonize - another word for this is 'swooshyness'". (сказал, что речь и дет о "Лайн Арте").
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 14:34
is to be presented = должна быть представлена.
Что такое ASGRID?
Цитата: Elik от ноября 16, 2010, 14:54Была такая мысль :) Артикль, правда, тогда еще напрашивается.
Судя по всему, as grid, просто при наборе у индуса залипли клавиши Space и CapsLock :)
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 14:34Тогда ASGRID какой член предложения?
is to be presented = должна быть представлена.
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 14:34Тип свойства.
Что такое ASGRID?
Цитата: Elik от ноября 16, 2010, 14:54Не залипли, это идентификатор такой. :)
Судя по всему, as grid, просто при наборе у индуса залипли клавиши Space и CapsLock :)
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 15:21Цитата: Elik от ноября 16, 2010, 14:54Была такая мысль :) Артикль, правда, тогда еще напрашивается.
Судя по всему, as grid, просто при наборе у индуса залипли клавиши Space и CapsLock :)
Цитата: myst от ноября 16, 2010, 15:43По идее, должен отвечать на вопрос "как, в каком виде?". Поэтому интуитивно и напрашивается такое понимание, как Элик сказал, "в виде решетки". Этот ваш ASGRID может обозначать способ представления свойств объекта?
Тогда ASGRID какой член предложения?
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 15:57This object is to be presented brick — правильное предложение?
По идее, должен отвечать на вопрос "как, в каком виде?".
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 15:57То есть This property is to be presented as grid? :??? Они этот идентификатор в предложение влили как словосочетание, что ли?..
Поэтому интуитивно и напрашивается такое понимание, как Элик сказал, "в виде решетки".
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 15:57Точно не знаю. :(
Этот ваш ASGRID может обозначать способ представления свойств объекта?
Цитата: myst от ноября 16, 2010, 16:17"Эта хрень как бы такой кирпич" - это правильное предложение?
This object is to be presented brick — правильное предложение?
Цитата: myst от ноября 16, 2010, 16:17Нет. Должно быть обстоятельство образа действия или как там они называются. Something is to be presented - в каком виде? - in color /in English /in detail /as a grid /as a single line и т.п.
This object is to be presented brick — правильное предложение?
Цитата: myst от ноября 16, 2010, 16:17Ну, синтаксически напрашивается именно такая интерпретация. Не знаю, принято ли так писать у программистов.. По смыслу, вроде, подходит, если судить по всему тексту.. Но трудно сказать наверняка, не зная ситуации.
То есть This property is to be presented as grid? :??? Они этот идентификатор в предложение влили как словосочетание, что ли?..
Цитата: iopq от ноября 16, 2010, 16:44Ну myst же объяснил, что ASGRID - это идентификатор. Может, название константы? Я не знаю, могут ли существовать константы, обозначающие способ действия, например, способ представления данных. Если могут, то похоже на такое.
отсутсвие артикля смущает
Цитата: jvarg от ноября 16, 2010, 16:25При чем тут? :??? В вашей русской фразе совсем другой синтаксис.Цитата: myst от ноября 16, 2010, 16:17"Эта хрень как бы такой кирпич" - это правильное предложение?
This object is to be presented brick — правильное предложение?
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 16:43От них можно чего угодно ожидать. :(
Ну, синтаксически напрашивается именно такая интерпретация. Не знаю, принято ли так писать у программистов.. По смыслу, вроде, подходит, если судить по всему тексту.. Но трудно сказать наверняка, не зная ситуации.
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 16:51Цитата: jvarg от ноября 16, 2010, 16:25При чем тут? :??? В вашей русской фразе совсем другой синтаксис.Цитата: myst от ноября 16, 2010, 16:17"Эта хрень как бы такой кирпич" - это правильное предложение?
This object is to be presented brick — правильное предложение?
Цитата: jvarg от ноября 16, 2010, 17:23А нелитературный где? :eat:
Тогда кушайте литературный вариант: "Этот объект должен бы быть представлен как кирпич".
Цитата: jvarg от ноября 16, 2010, 17:23И снова при чем тут? Вы приводите два русских предложения с совершенно разной структурой, - и что это должно показать?
Тогда кушайте литературный вариант: "Этот объект должен бы быть представлен как кирпич".
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 19:00Там и смысл-то разный.
И снова при чем тут? Вы приводите два русских предложения с совершенно разной структурой, - и что это должно показать?
Цитата: myst от ноября 16, 2010, 17:10Можно только посочувствовать..
Текста нет, перевожу свалку из сообщений об ошибках и огрызков предложений. :'(
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 19:12Скорее всего это совпадение. Упоминаний про ASP не встречал.
Нашла, что есть ASGRID - компонент asp.net.
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 19:12Это IBM, ему пофигу. :)
Откуда заказчики вообще берут представление, что можно переводить разрозненные сообщения вне контекста?? :wall:
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 16:49в таком случае должен быть adverbомЦитата: iopq от ноября 16, 2010, 16:44Ну myst же объяснил, что ASGRID - это идентификатор. Может, название константы? Я не знаю, могут ли существовать константы, обозначающие способ действия, например, способ представления данных. Если могут, то похоже на такое.
отсутсвие артикля смущает
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 14:34Транслитерировать.
Что делать с фамилией Popkin? :)
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 13:08
Should Never Get Here
Что-то ничего изящного на великомогучем не складывается. :(
Неужели убогий аналитический англо-франкский суржик побеждает. :'(
Ах да, контекст. Предполагаю, что это сообщение вылезает при выполнении некоего алгоритма и указывает, что при правильной работе управление попасть в это место ни в коем случае не должно, то есть сигнализирует об ошибке в алгоритме.
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 16:27Что за полная форма? :o
Yandex выдает полную форму этой надписи что-то вроде: "Although we should never get here it can't hurt".
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 16:27Это не подходит. У меня не мы|я, но диагностика работы программы.
Я бы не стал дословно переводить. Написал бы что-нибудь вроде "[мы | я] попали куда-то не туда".
Или просто: "попал куда-то не туда..."
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 16:28Хуэй.
Это фигня, у китайцев действительно есть фамилия Хуй, а если учесть тоны, то может и не одна.
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:04Мне так писать нельзя.
По смыслу это означает "в этом месте мы никогда не должны оказаться".
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:04Не никогда не выполняется, но никогда не должно выполняться.
Используется в учебных программах для иллюстрации того, что это место программы никогда не исполняется.
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:04Если переход в это место невозможен в принципе, то нахрена этот код нужен?
Подразумевается, что переход к этому участку программы никогда произойти не может в принципе.
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:04Я бы тоже написал, если бы расхотел работать с этим заказчиком.
Поэтому по русски я написал бы:
printf("здесь мы никогда не окажемся\n");
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 17:11
Цитата: jvarg от Сегодня в 21:04ЦитироватьПоэтому по русски я написал бы:Я бы тоже написал, если бы расхотел работать с этим заказчиком.
printf("здесь мы никогда не окажемся\n");
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 17:11
Не никогда не выполняется, но никогда не должно выполняться.
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:17В стиле русского технического текста никаких мы быть не может. Кто тому же, там оказывается мы, а исполнитель программы.
Непонятно ,чем этот вариант плох. Кто-то его уже использовал?
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:31Не я эти правила придумал. :donno:
Какой вы привередливый...
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:31:o Вы отображение на экране откуда достали?
Ну, напишите "это никогда не должно отображаться на экране".
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:42Теперь ещё и текст? :o
"этот текст никогда не должен отображаться на экране".
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 17:49Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:42Теперь ещё и текст? :o
"этот текст никогда не должен отображаться на экране".
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:42
Я ж говорю, ИМХО, здесь не надо дословно переводить.
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:54Действительно, надо бы добавить клоунов, эквилибристов, воздушные шары... :eat:
Кто сказал, что если нет слова "текст" в английском варианте, его не может в русском?
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 17:54Какой код? :o Вы никак свой пример с моим вопросом перепутали.
Читающему код важно понять смысл!!! Ему по барабану, что там было написано в английском варианте!!!!
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 18:06Хотите сказать, что у вас это не кусок программы? Тогда я вас неправильно понял.
Вы никак свой пример с моим вопросом перепутали.
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 18:08Это сообщение об ошибке.
Хотите сказать, что у вас это не кусок программы? Тогда я вас неправильно понял.
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 18:13Нет, конечно. В интерпрайзе не принято хранить сообщения в тексте программы.
В тексте программы?
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 18:13Да, реальная программа со встроенными средствами графического программирования. В ней лепят какие-то скриптики. И по какому-то случаю она ласково намекает юзверю: «Хлопэц, поток выполнения не должен сюды попадать, вынь руки из и выпрями алгоритм».
Или возможное сообщение в реальной откомпилированное программе (или , в хелпе для таковой)?
Цитата: ginkgo от ноября 16, 2010, 16:49В общем, это идентификатор команды вывода значения свойства на экран (в виде таблицы). Напрашивается by перед ней. Но его нет, а предложений несколько. Возможно, копипаста, конечно...
Ну myst же объяснил, что ASGRID - это идентификатор. Может, название константы? Я не знаю, могут ли существовать константы, обозначающие способ действия, например, способ представления данных.
Цитата: Bhudh от ноября 17, 2010, 20:01Файл не может быть failed: это пассивный объект.
DumpObj'овский открытый файл ошибочен — это NULL!
Цитата: Bhudh от ноября 17, 2010, 20:10Ты не понял. Файл не может совершать действия. А fail я видел только для операций или объектов, которые совершают действия.
А с каких пор -ed-причастия только активные⁈
ЦитироватьТакое ощущение, что тут или какие-то слова лишние, или каких-то не хватает. Два глагола зачем-то рядом.. Бессмыслица.
DumpObj open file failed is NULL
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 13:08
Should Never Get Here
Что-то ничего изящного на великомогучем не складывается. :(
Цитата: Juif Eternel от ноября 17, 2010, 21:13Написал Управление не должно сюда попадать. Ничего лучше не придумывается...
Тяжёлый случай. Если переводить близко к тексту, то ничего хорошего не получается: Могу предложить: "Сюда попадать не следует". Но это не совсем то. Если можно, то лучше дать описательно, как вы это объяснили: "Сюда попасть можно только в случае ошибки" или "При правильной работе сюда попасть невозможно".
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 21:15
Написал Управление не должно сюда попадать. Ничего лучше не придумывается...
Цитата: ginkgo от ноября 17, 2010, 21:00ЦитироватьТакое ощущение, что тут или какие-то слова лишние, или каких-то не хватает. Два глагола зачем-то рядом.. Бессмыслица.
DumpObj open file failed is NULL
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 21:13
This association is attributed by an unnamed class
This association is not attributed
Никак не пойму смысл сказуемого. :wall:
Я уже проклял этот заказ. :(
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 19:52
Вот настоящий ребус: DumpObj open file failed is NULL
Я последний свой мозг доломал. :wall:
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 21:13
This association is attributed by an unnamed class
This association is not attributed
Никак не пойму смысл сказуемого. :wall:
Я уже проклял этот заказ. :(
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 23:58С этим всё ясно. Тут и гуглить нечего. Я это сообщение регулярно выдаю. Правда, в форме "File open failed".
Погуглил, сообщения "<чего-то там> open file failed" довольно распространены.
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 23:58
Но вот к чему здесь "is NULL"?
Цитата: Bhudh от ноября 17, 2010, 20:01
DumpObj'овский открытый файл ошибочен — это NULL!
Цитата: Bhudh от ноября 18, 2010, 02:02
«Открытый файл ошибочен» это «открытие файла ошибочно», я просто синтаксис ближе к оригиналу привёл ;D.
А «— это NULL!» надо понимать как «— это ПУСТОЙ RESULT! :'(»
Спокойной ночи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26196.msg688690.html#msg688690)
Цитата: jvarg от ноября 17, 2010, 23:58Да никакое это не название метода. Это просто констатация факта, что файл не удалось открыть по какой-то причине.
Погуглил, сообщения "<чего-то там> open file failed" довольно распространены.
В данном случае в "open file" по смыслу подразумеваются кавычки.
Так как смысл обычно вроде: «в методе "open file" объекта <чего-то там> произошла ошибка».
ЦитироватьCan be a number of pixels, or a percentage like "50%". See documentation for width for details on who percentage values are resolved actual size.Интересно, второе предложение на нормальном английском, или что-то там не то? ;)
Цитата: Чайник777 от ноября 25, 2010, 18:08how?
who
Цитата: Чайник777 от ноября 25, 2010, 18:08Пропущено to.
resolved actual size
Цитата: myst от ноября 18, 2010, 08:54
DumpObj (open file failed)
Цитата: myst от ноября 18, 2010, 08:49А где варианты open fail filed и open fail failed?
DumpObj open file filed
Цитировать4) соответствовать, совпадать
The description checks with the photograph. — Описание соответствует фотографии.
Цитата: The New Dictionary of Contemporary Informal English. © Russkiy Yazyk - Media, 2003, S.A. Glazunov. 16,000 entries.О как!
check with I think I can drive us to the party. I'll have to check with my parents, however — Я думаю, что смогу вас отвезти. Но я сначала должен спросить разрешение у родителей
Цитата: Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008
1) If you check something such as a piece of information or a document, you make sure that it is correct or satisfactory. → See also cross-check
[V ] Check the accuracy of everything in your CV...
[V ] It's worth checking each item for obvious flaws... I think there is an age limit, but I'd have to check...
[V ] She hadn't checked whether she had a clean ironed shirt...
[V ] He checked that he had his room key...
[V with ] I shall need to check with the duty officer.
Цитата: myst от декабря 13, 2010, 16:48Судя по гуглу, америкос.
Michael Agostino
Фамилия итальянская, а имя нет. И что делать? :what:
ЦитироватьMischa
Russian · Female
Nickname for Michael: gift from God.
Цитата: myst от декабря 14, 2010, 09:02
И всё-таки, если это итальянец, то как его имя должно читаться по-итальянски?
Цитата: Hironda от декабря 14, 2010, 09:38Я так и написал. Почти 100%, что он американец. Просто, интересно стало, как это имя по-итальянски будет.
Тут, конечно, важно, как он сам себя называет.
Но мне кажется, что если он живёт в Америке, даже если и итальянец, и если у него всё же имя Michael, а не Michele, то лучше звать его Майкл. Майкл Агостино.
Я бы изобразила именно так.
Цитата: myst от декабря 13, 2010, 16:48Дмитрий Хартьян - фамилия армянская, а имя нет. И что делать?
Michael Agostino
Фамилия итальянская, а имя нет. И что делать? :what:
Цитата: myst от декабря 14, 2010, 11:16
Михаил Агостино, штоле?
Цитата: jvarg от декабря 14, 2010, 11:32Та-ак, и если он родился и вырос в Италии, то как его имя переводить?
А вообще я имел в виду, что личные имена адаптируют к стране обитания чаще, чем родовое имя.
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 12:13
В бизнес-аналитике insight — это что такое? :what:
Цитата: Elik от декабря 15, 2010, 13:38В том тексте это результат работы программно-аппаратного аналитического комплекса. То есть этой машине скармливают различные данные, характеризующие работу компании, а она выдаёт этот самый insight, который в свою очередь используется для принятия решений руководителями компании. Что-то типа системы помощи в принятии решений. Я весь мозг себе изломал, надо существительное или радикально менять формулировки, а мне слишком радикально менять нельзя. :(
Это многозначное слово. Оно может означать и проницательность, и интуицию, и тщательное изучение чего-либо, и "добраться до сути". Без контекста точно не скажешь.
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 14:47
...а она выдаёт этот самый insight, который в свою очередь используется для принятия решений руководителями компании. Что-то типа системы помощи в принятии решений. Я весь мозг себе изломал, надо существительное или радикально менять формулировки, а мне слишком радикально менять нельзя. :(
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 15:21
Внутренний анализ как-то очень расплывчато. Тем более здесь результаты анализа.
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 15:21myst, не обижаетесь, но, по моему, "трудности перевода" у вас вызваны не проблемами с английским языком, а проблемами с русским....
Внутренний анализ как-то очень расплывчато. Тем более здесь результаты анализа.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 15:27Дело в том, что по тексту ещё и других анализов пара вагонов. Ладно, буду думать...
Myst, перевод есть: «анализ», «результаты анализа», «соображения по поводу» и т. д. А как называть, односложно или пространно, — дело вкуса. Не думайте, что англофон, прочитав это insight, тоже сразу врубится, о чём там в вашем случае речь идёт, пока вы ему не объясните, что это внутренние измышления машины на разные темы.
Цитата: jvarg от декабря 15, 2010, 15:55Трудности перевода всегда связаны либо с родным, либо с чужим языком. Вы что-то конкретное хотели посоветовать или так, покапитанить зашли?
myst, не обижаетесь, но, по моему, "трудности перевода" у вас вызваны не проблемами с английским языком, а проблемами с русским....
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 15:04Точнее, это "взгляд внутрь", видение "внутренности" явления (Einsicht). Т.е. глубокое понимание сути, путем ли анализа, или же путем интуитивного озарения.
Insight, собственно, — «внутреннее видение».
Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 17:09
Точнее, это "взгляд внутрь", видение "внутренности" явления (Einsicht).
ЦитироватьMiddle English innsihht 'inner sight, wisdom'
Цитироватьsight with the eyes of the mind
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2010, 17:57А догадка в техническом документе стремновато смотрится. Я вот думаю, может гипотеза? :???
"догадка"
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 14:47Насколько я понимаю при беглом просмотре, она не выдает инсайт, а обеспечивает или способствует ему :) Речь идет о "понимании" (технических процессов, или же бизнес-процессов) или об "идеях", когда именно что - надо решать в каждом конкретном случае*. Возможно, где-то лучше отказаться от существительных в пользу глаголов.. что-нибудь типа "помочь глубже понять".
а она выдаёт этот самый insight
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 17:59Да, весьма.
Я вот думаю, может гипотеза?
Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:02А как же она делает delivering тогда? :what:
Насколько я понимаю при беглом просмотре, она не выдает инсайт, а обеспечивает или способствует ему :) Речь идет о "понимании" (технических процессов, или же бизнес-процессов) или об "идеях", когда именно что - надо решать в каждом конкретном случае*.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 17:44С того, что это слово значит ровно то же самое, что немецкое "Einsicht, Einblick, Erkenntnis, tiefes Verständnis", благодаря чему я это слово очень хорошо понимаю :)
С чего вы это взяли?
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:12Ну так обеспечивает, я же говорю. Обеспечивает понимание клиентом ситуации, процессов в бизнесе и т.п. Это не очень точный перевод, но ближе всего.
А как же она делает delivering тогда? :what:
Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:12
С того, что это слово значит ровно то же самое, что немецкое "Einsicht, Einblick, Erkenntnis, tiefes Verständnis", благодаря чему я это слово очень хорошо понимаю :)
Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:12
Хотя и тут.. wisdom - это всё-таки больше не "взгляд изнутри", а "взгляд на внутреннюю суть".
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:16Дословно "получить понимание бизнес[-процессов]". То же, что gain, только более образно. Софт дает возможность для глубокого понимания, клиент получает. По-немецки это Einblick gewinnen. А как это принято формулировать в русской маркетоидной литературе - :donno:
to extract business insight
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 16:54
Вы что-то конкретное хотели посоветовать или так, покапитанить зашли?
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2010, 17:48Стиль не тот :)
"озарение"
"меня осенило"
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 17:59Нет, ни в коем случае. Базовая семантика "инсайта" - глубокое понимание, не догадки, не гипотезы, а проникновение в суть.Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2010, 17:57А догадка в техническом документе стремновато смотрится. Я вот думаю, может гипотеза? :???
"догадка"
Цитата: jvarg от декабря 15, 2010, 18:32Если у Вас проблемы с пониманием моих сообщений, я так и быть сделаю Вам одолжение и пойду навстречу. Процитируйте мои слова, которые Вам не удалось осмыслить.
Конкретное. Ну, например, попробовать излагать мысли на своем языке повнятней.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 18:24Практически то же самое (особенно в сравнении с гораздо более расплывчатым русским "пониманием"), и употребляется в аналогичных сочетаниях и контекстах.
Допустим, не совсем то же самое (иное было бы и противоественно). И потом, я чётко указал, что речь идёт об изначальном значении.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 18:24Что мне читать внимательнее, я говорю о своем понимании слова "мудрость", только и всего. Я же говорю, этимология меня в данном случае не интересует (а если бы интересовала, то захотелось бы посмотреть употребление этого слова в текстах, - я не очень доверяю значениям из словарей).Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:12
Хотя и тут.. wisdom - это всё-таки больше не "взгляд изнутри", а "взгляд на внутреннюю суть".
Прочитайте внимательнее.
Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:38Жаль. :(
Нет, ни в коем случае. Базовая семантика "инсайта" - глубокое понимание, не догадки, не гипотезы, а проникновение в суть.
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Insight:???
Insight can be used with several related meanings:
* a piece of information
* the act or result of understanding the inner nature of things or of seeing intuitively in Greek called noesis
* an introspection
* the power of acute observation and deduction, penetration, discernment, perception called intellection or noesis
* an understanding based on identification of relationships and behaviors within a model, context, or scenario (see artificial intelligence)
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:12
delivering the insight that you need
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:16
to extract business insight
Цитата: Juif Eternel от декабря 15, 2010, 22:54Наверное, вы правы.Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:12
delivering the insight that you needЦитата: myst от декабря 15, 2010, 18:16
to extract business insight
По-моему, в обоих приведённых контекстах подходит "достигнуть глубокого понимания" (ginkgo уже упомянула это "глубокое понимание").
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 04:44Может надо так:
У меня сломался парсер:
As such, I did what I would have done has I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 08:21Имхо не прав вообще.
Тут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 04:44«Поэтому я сделал то, что сделал бы, если б хотел заставить их реализовать метод: сделал абстрактный [метод].»
У меня сломался парсер:
As such, I did what I would have done has I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
Цитата: vfaronov от декабря 16, 2010, 09:22Понимание имхо верно, но надо парсер нестандартный, индусский какой-нибудь.Цитировать«Поэтому я сделал то, что сделал бы, если б хотел заставить их реализовать метод: сделал абстрактный [метод].»
As such, I did what I would have done has I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
Логическое ударение где-то на «заставить», имо.
Цитата: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:24Почему?
надо парсер нестандартный, индусский какой-нибудь.
Цитата: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:24Кроме «has I» (по-моему тут надо «had I») works for me. Ну разве что стек нужно чуть побольше :)
Понимание имхо верно, но надо парсер нестандартный, индусский какой-нибудь.
Цитата: myst от ноября 17, 2010, 19:52
Вот настоящий ребус: DumpObj open file failed is NULL
Я последний свой мозг доломал. :wall:
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:17insight это знание дела или же темы
Ладно, завтра буду курить русскоязычную маркетоидную макулатуру по этой теме, должны были уже как-то обозвать этот чёртов insight.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 04:44исправилъ
У меня сломался парсер:
As such, I did what I would have donehashad I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 08:21неправ вообще в этом случае
Хз, в профиле написно, что автор из СыШыА.
Тут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?
Цитата: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:19ЦитироватьТут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?Имхо не прав вообще.
Цитата: iopq от декабря 16, 2010, 09:58Фиг вам, нашёл в словаре, что different может быть также и наречием (тыц (http://www.merriam-webster.com/dictionary/different%5B2%5D)). Также даёт много результатов для такой конструкции гугл (правда, наверное там большая часть из-за "different from").
неправ вообще в этом случае
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 13:40Почему? :what:
P.S. Да, наверное желание сделать без -ly появилось из-за different from/than.
Цитировать"They dress different than...." seems right.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 13:40Думай "отличающееся"Цитата: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:19ЦитироватьТут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?Имхо не прав вообще.Цитата: iopq от декабря 16, 2010, 09:58Фиг вам, нашёл в словаре, что different может быть также и наречием (тыц (http://www.merriam-webster.com/dictionary/different%5B2%5D)). Также даёт много результатов для такой конструкции гугл (правда, наверное там большая часть из-за "different from").
неправ вообще в этом случае
P.S. Да, наверное желание сделать без -ly появилось из-за different from/than.
P.P.S. Apple: Think different.
Цитата: Леонид ФилатовВыискивает, собака,
Думающих инако!
Цитата: Алексей Гринь от декабря 17, 2010, 08:16Почему так явно? Тут может быть оба смысла.
Но по смыслу явно ведь «Думай по-другому», а не «Думай о другом». Как я уже сказал, словари дают different и как наречие, так что ок.
Цитата: arseniiv от декабря 19, 2010, 18:57ход программы
flow of control — как бы просто и корректно перевести? Что-то в голове вертится, но на свет не выходит.
Цитата: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 19:31По-моему, так вообще можно просто «логика программы» в некоторых случаях.
flow control - порядок передачи управления в ходе выполнения программы.
Цитата: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 19:33В моём идиолекте run это исполнение вообще (запустили, работает — ну и ок), а ход подразумевает некое пошаговое обдумывание, чем и является control flow.
Ход программы - это program run.
Цитата: myst от декабря 19, 2010, 20:11
Поток управления
Цитата: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 20:17Тут и без контекста всё ясно.
Тоже красиво. Но чтоб решать, что лучше, контекст нужен.
Цитата: myst от декабря 19, 2010, 20:19
Тут и без контекста всё ясно.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 19, 2010, 20:26Оно уже вросло.
Для меня выражение «поток управления» — мыльная вода.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 19, 2010, 20:51А, то есть сказуемого нет?
automatic storage respects — респекты automatic storage'а?
Цитата: Алексей Гринь от декабря 19, 2010, 19:48;D Всё-таки Гринь - мастер метких формулировок :)
Но вы меня не слушайте, я русскую терминологию вообще не знаю :) И всем советую.
Цитата: arseniiv от декабря 19, 2010, 20:58А еще лучше было бы писать целыми предложениями
А не мог бы кто-нибудь подкорректировать мою страшную наскрибень?
Q: Which language is Pascal based on?
A: Algol (60).
Q: Is Pascal a strongly-typed or weakly-typed language?
A: The first one.
Q: How are setsarerepresented by Pascal compiler?
A: As bitmasks.
Q: When is usingofsetsisinefficient?
A: When their sizes are significantly larger than the native word size.
Цитата: Vertaler от декабря 22, 2010, 13:46ничего не понял, не достачно контекста
As-produced, nonoxidized (дальше формула кристаллов) — правильно это наш переводчик перевёл как «только что полученные неокисленные кристаллы»?
Цитата: Vertaler от декабря 22, 2010, 13:46ИМХО правильно. Возможен вариант: (сразу) после получения, (ещё) не окислившиеся кристаллы..., но iopq прав, контекст желателен.
As-produced, nonoxidized (дальше формула кристаллов) — правильно это наш переводчик перевёл как «только что полученные неокисленные кристаллы»?
Цитата: myst от декабря 22, 2010, 16:36
Crnic — Ц(Ч)рнич?
:???
Цитата: myst от декабря 22, 2010, 16:42:) Баришич, от Бариша — уменьшительного от Бартоломей.
Barisic — Борисыч? :)
Цитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2010, 12:39Козлята и дети. ;D
Разницу между kids и children можно уловить?
Цитата: Hellerick от декабря 23, 2010, 14:34
Kids может использоваться как самоназвание, тогда как children говорят только взрослые.
Цитата: jvarg от декабря 23, 2010, 15:25
Типа, "пацаны"?
Цитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2010, 21:55Да. В общем и целом не соответствует.
Пацаны, мне кажется, как-то более приблатнённо звучит.
Цитата: Juif Eternel от декабря 23, 2010, 22:01Ребята даже в моём детстве уже не говорили.
Никаких пацанов! Фе!
Во мн. числе - ребята. А в единственном нет такого русского слова.
Цитата: Juif Eternel от декабря 23, 2010, 22:01Тоже не всегда. "У вас есть ребята?" :)
Во мн. числе - ребята.
Цитата: myst от декабря 23, 2010, 22:07Ребята даже в моём детстве уже не говорили.Цитата: Juif Eternel от декабря 23, 2010, 22:01Ребята даже в моём детстве уже не говорили.
Никаких пацанов! Фе!
Во мн. числе - ребята. А в единственном нет такого русского слова.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 24, 2010, 01:24
Переводчики фильмов не согласны. Hi you guys = привет вы ребята (относилось к девочкам).
:)
Цитата: Esvan от декабря 24, 2010, 01:26Так и щас. У меня называние ребятами всех без разницы ассоциируется с воспитателями в детских садах на утренниках: «Ребята, а вы любите получать подарки? — Дя-я-я-я!..»
Раньше (давно) ведь говорили «ребята и девчата».
Цитата: Esvan от декабря 23, 2010, 14:00kids - дети в смысле юные людиЦитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2010, 12:39Козлята и дети. ;D
Разницу между kids и children можно уловить?
Цитата: Esvan от декабря 23, 2010, 22:12Цитата: myst от декабря 23, 2010, 22:07Ребята даже в моём детстве уже не говорили.Цитата: Juif Eternel от декабря 23, 2010, 22:01Ребята даже в моём детстве уже не говорили.
Никаких пацанов! Фе!
Во мн. числе - ребята. А в единственном нет такого русского слова.
Цитата: Juif Eternel от декабря 23, 2010, 23:04Ну вот, теперь правда восстановлена окончательно. :)
Да и в моём детстве "ребята" говорили только в книжках.
Цитата: myst от декабря 24, 2010, 20:15
Weniger Downtime, geringere Systemkomplexitat
Попался сегмент на немецком. Это что типа Проще система — меньше простоев? :???
Цитата: Juif Eternel от декабря 24, 2010, 20:30Потому что я немецкого не знаю. :)
Какой-то огрызок. Не понимаю, почему вы в его в оформленное предложение превратили.
Цитата: Juif Eternel от декабря 24, 2010, 20:30Но не может же простой быть причиной снижения сложности системы. :donno: Наоборот ещё куда ни шло.
Меньше простой, меньшая сложность системы (буквально).
Цитата: myst от декабря 24, 2010, 20:17Это, оказывается, CD player так извратили. :)
CD Rager
А вот это вообще чертовщина какая-то.
Цитата: myst от декабря 24, 2010, 20:51Цитата: Juif Eternel от декабря 24, 2010, 20:30Но не может же простой быть причиной снижения сложности системы. :donno: Наоборот ещё куда ни шло.
Меньше простой, меньшая сложность системы (буквально).
Цитата: ГугельНе найдено ни одного документа, соответствующего запросу Kuszvnellel.
Рекомендации:
- Убедитесь, что все слова написаны без ошибок.
- Попробуйте использовать другие ключевые слова.
- Попробуйте использовать более популярные ключевые слова.
Цитата: myst от декабря 25, 2010, 13:55
Так што это за язык?
Цитата: Flos от декабря 25, 2010, 14:33Контекст — спасибо.
Контекст давайте. "Kurzwellen" не подходит?
Цитата: Vertaler от января 4, 2011, 20:38Плюнул, но осадок остался. :(
Плюнь на неё дық.
Цитата: myst от января 6, 2011, 14:47
Should Have как прилагательное к какому русскому близко?
Цитата: Bhudh от января 6, 2011, 14:49Да у меня тут градация по степени важности:
Необходимый? А где ты такое достал?
Цитата: Алексей Гринь от января 6, 2011, 14:49Да незойчем, в принципе. :)
А зойчем обязательно прилагательное?
Цитата: jvarg от января 6, 2011, 15:00Нельзя.
Что-то я не могу представить это в качестве прилагательного. Можно предложение целиком?
Цитата: Алексей Гринь от января 6, 2011, 15:14Во! В голову никак не лез этот вариант.
Should have тогда можно как рекомендуемо(е)
Цитата: Алексей Гринь от января 6, 2011, 15:45Ну, это же какое-то приятное дополнение, которое необязательно, но неплохо было бы иметь.
Icing on the Cake я бы не назвал желательным.
Цитата: Алексей Гринь от января 6, 2011, 15:45Я боюсь, потом выяснится, что оно не совсем уж ненужно, но делается по остаточному принципу.
ненужный
Цитата: myst от января 6, 2011, 15:49ЦитироватьIcing on the Cake я бы не назвал желательным.Ну, это же какое-то приятное дополнение, которое необязательно, но неплохо было бы иметь.
ЦитироватьЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно.
Соответствующий чьим-л. желаниям, интересам; нужный, необходимый
Цитата: myst от января 6, 2011, 15:49Да неважный тоже хорошо, хотя не те ассоциации может вызвать. В мире без окон и дверей, в контексте одного только этого ряда not important = ненужный, по-моему, тоже хорошо.ЦитироватьненужныйЯ боюсь, потом выяснится, что оно не совсем уж ненужно, но делается по остаточному принципу.
Цитата: Алексей Гринь от января 6, 2011, 15:54Блин, в этих словарях градации не видно. :(
:dunno:
Тебе оно надо? Возможно.
Цитата: Алексей Гринь от января 6, 2011, 15:54Меня это тоже смущает...
Да неважный тоже хорошо, хотя не те ассоциации может вызвать.
Цитата: Алексей Гринь от января 6, 2011, 15:57Как-то не очень канцелярско. :)
Вспомнил слово «маловажный» :)
Цитата: Алексей Гринь от января 6, 2011, 16:01А в оригинале, кстати, нет скачков? Между should have и тортиком, например?
Обязательный, необходимый, рекомендуемый, желательный, несущественный
От «желательный» к «несущественный» чувствуется резкий скачок...
Цитата: Bhudh от января 6, 2011, 17:03Идиома.
А глазурь — это распространённая идиома или окказионализм?
Цитата: myst от января 6, 2011, 16:17Не знаю, не натив же.
А в оригинале, кстати, нет скачков? Между should have и тортиком, например?
Цитата: myst от января 7, 2011, 15:03Нидерландское имя?
Gobble De Goop
Что это такое? :what:
Цитата: myst от января 7, 2011, 15:22Это было шутко.
Википедия такой фамилии не знает. :donno:
Цитата: jvarg от января 6, 2011, 15:00Цитата: myst от января 6, 2011, 14:47
Should Have как прилагательное к какому русскому близко?
Что-то я не могу представить это в качестве прилагательного. Можно предложение целиком?
Цитата: myst от января 6, 2011, 15:11
Нельзя.
Цитата: myst от января 7, 2011, 15:20Или у меня другой Гугл, или одно из двух.
Я увяз в ахинее, которую мне Гугл выдал.
Цитата: jvarg от января 7, 2011, 15:35Инструкцию к Gobble de Goop (http://www.mnwelldir.org/docs/gobble_sell.htm) ? :D
Я тут поинтересовался у mystа:Цитата: jvarg от января 6, 2011, 15:00Цитата: myst от января 6, 2011, 14:47
Should Have как прилагательное к какому русскому близко?
Что-то я не могу представить это в качестве прилагательного. Можно предложение целиком?
Он ответил коротко:Цитата: myst от января 6, 2011, 15:11
Нельзя.
Я еще подумал, с чего такая секретность?
А теперь понятно, обусловлено типом продукции, которую сейчас переводит myst! :smoke:
Цитата: myst от января 7, 2011, 15:20На запрос "ахинея" Гугл выдал ахинею. :D
Я увяз в ахинее, которую мне Гугл выдал.
Цитата: jvarg от января 7, 2011, 15:35Надо было подумать ещё раз и таки догадаться, что его нет.
Я еще подумал, с чего такая секретность?
Цитата: Esvan от января 7, 2011, 15:40А ничего, что это несколько другой набор букв?
Или у меня другой Гугл, или одно из двух.
(wiki/en) Gobbledygook
Цитата: Esvan от января 7, 2011, 15:46:??? :donno:
На запрос "ахинея" Гугл выдал ахинею. :D
Цитата: myst от января 7, 2011, 15:55Ничего, т. к. вполне законнорождённый синоним (или вариант, как вам больше нравится).Цитата: Esvan от января 7, 2011, 15:40А ничего, что это несколько другой набор букв?
Или у меня другой Гугл, или одно из двух.
(wiki/en) Gobbledygook
Цитата: Esvan от января 7, 2011, 16:01А
Ничего, т. к. вполне законнорождённый синоним (или вариант, как вам больше нравится).
Цитата: Алексей Гринь от января 6, 2011, 15:45возможный? что-то не звучит
Обязательный, необходимый, рекомендуемый, возможный, ненужный
Цитата: myst от января 7, 2011, 15:55дык там никто не знает как это пишетсяЦитата: Esvan от января 7, 2011, 15:40А ничего, что это несколько другой набор букв?
Или у меня другой Гугл, или одно из двух.
(wiki/en) Gobbledygook
Цитата: iopq от января 13, 2011, 10:40В техническом документе? :o
я бы написал "мелочь, но приятно" или что-то в этом роде
Цитата: myst от января 13, 2011, 11:14А icing on the cake - точно формальный термин? :???
В техническом документе? :o
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 11:24Не понял.
А icing on the cake - точно формальный термин? :???
Цитата: myst от января 13, 2011, 12:31Дык если он не формальный, то ему и в языке оригинала как-то не место в технической документации, м?..
Не понял.
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 12:47Оригинал может быть написан даже в стиле «Эй, чувак, не парься! Нажми вон ту хрень, и всё будет тип-топ».
Дык если он не формальный, то ему и в языке оригинала как-то не место в технической документации, м?..
Цитата: myst от января 13, 2011, 13:18Да, а в в русском варианте он должон превратиться в кошерный канцелярит с деепричастными оборотами в стиле "для успешного проведения исправления последствий некорректных или несвоевременных действий пользователя необходимо совершить нажатие кнопки манипулятора типа "мышь" при нахождении его указателя над кнопкой "Выполнить запуск процедуры коррекции ошибок пользователя"" :)
Оригинал может быть написан даже в стиле «Эй, чувак, не парься! Нажми вон ту хрень, и всё будет тип-топ».
«Это английский техлит, детка» (с)
C'est la vie.
Цитата: myst от января 13, 2011, 13:18*Задумчиво*
Оригинал может быть написан даже в стиле «Эй, чувак, не парься! Нажми вон ту хрень, и всё будет тип-топ».
«Это английский техлит, детка» (с)
C'est la vie.
Цитата: Чайник777 от января 13, 2011, 13:32Не всякий кошерный канцелярит годится в русском техлите. После таких выкрутасов обычно говорят: «Извините, для Вас у нас больше нет заказов».
Да, а в в русском варианте он должон превратиться в кошерный канцелярит с деепричастными оборотами в стиле "для успешного проведения исправления последствий некорректных или несвоевременных действий пользователя необходимо совершить нажатие кнопки манипулятора типа "мышь" при нахождении его указателя над кнопкой "Выполнить запуск процедуры коррекции ошибок пользователя"" :)
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 13:40Это я утрирую, конечно, но у них пишут кто в лес кто по дрова. Кто-то более формально, кто-то менее. Изобретение терминов на ходу — это вообще у них обычное дело. Там такие аццкие акыны встречаются, что иной раз так и хочется растерзать засранца.
Сколько читал технической документации, но чтоб так - ни разу.
Цитата: myst от января 13, 2011, 14:37Это цельное предложение или только кусок?
Problems with loading documents, and importing and exporting archives
:??? importing and exporting относятся к with или нет?
Цитата: myst от января 13, 2011, 14:37Однозначно - как минимум потому, что там ещё одно and идёт далее.
Эта чёртова запятая перед and какую-нибудь роль вообще играет?
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 14:41Это название главы.
Это цельное предложение или только кусок?
Цитата: myst от января 13, 2011, 15:18Интересно. Не видя самого текста, перевёл бы всё-таки как "Проблемы с загрузкой документов. Импортирование и экспортирование архивов". Тем более что это минимизирует возможную ошибку. А так - глянул бы в текст.
Это название главы.
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 16:03Цитата: myst от января 13, 2011, 15:18Интересно. Не видя самого текста, перевёл бы всё-таки как "Проблемы с загрузкой документов. Импортирование и экспортирование архивов".
Это название главы.
Цитата: jvarg от января 13, 2011, 16:52А если бы там описывался сам импорт/экспорт архивов, а не проблемы с таковым?..
А я бы тупо перевел как "Проблемы с загрузкой документов, а также с импортированием/импортом и экспортированием/экспортом архивов"
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 16:03Если бы это имелось в виду, что мешало аффтару английского заголовка написать так же?
Не видя самого текста, перевёл бы всё-таки как "Проблемы с загрузкой документов. Импортирование и экспортирование архивов".
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 16:56Тогда "and" было бы там лишним.
А если бы там описывался сам импорт/экспорт архивов, а не проблемы с таковым?..
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 17:03В обратном случае он тоже мог бы выразиться яснее. Как-то: "Problems with loading documents and with importing and exporting archives".
Если бы это имелось в виду, что мешало аффтару английского заголовка написать так же?
Цитата: myst от января 13, 2011, 17:22В общем, конечно, ≠. Но в данном контексте я не вижу большой проблемы (извините за случайный каламбур).
problem ≠ проблема
Это так, на будущее.
Цитата: myst от января 13, 2011, 17:22
problem ≠ проблема
Это так, на будущее.
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 17:25:o
Но в данном контексте я не вижу большой проблемы (извините за случайный каламбур).
Цитата: jvarg от января 13, 2011, 17:27И где Вы увидели в обсуждаемом предложении вопрос, задачу, сложную ситуацию, трудный случай?
Хммммммммммммммммммммм
Словарь Мюллера:
problem noun 1) проблема; вопрос; задача 2) сложная ситуация 3) трудный случай
Не вижу особых различий с русской семантикой.
Цитата: myst от января 13, 2011, 17:30Задач из задачника физики я по контексту как-то то тоже не вижу. Да и вопросов, в принципе, тоже. Сложные ситуации и трудные случаи - сколько угодно, но тут русское "проблема" подходит на все сто.
И где Вы увидели в обсуждаемом предложении вопрос, задачу, сложную ситуацию, трудный случай?
Цитата: jvarg от января 13, 2011, 17:35
п.2.
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 17:38Нет там никаких сложных ситуаций или трудных случаев. Это просто описание неполадок данных операций.
Сложные ситуации и трудные случаи - сколько угодно, но тут русское "проблема" подходит на все сто.
Цитата: myst от января 13, 2011, 17:46И? Чем вам не нравится контекстный перевод "problems with..." как "проблемы с...", вы так и не объяснили.
Нет там никаких сложных ситуаций или трудных случаев. Это просто описание неполадок данных операций.
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 18:01Я не знаю, что такое контекстный перевод, но проблемы с — это тупая калька с английского. В русской технической литературе (не в говнопереводах, а в своей, родной) нарушения работы проблемами не называют, их называют неполадками. Мне в принципе всё равно, но если вдруг займётесь техническим переводом, не советую употреблять такие кальки. Так как я несколько лет этим занимаюсь, мне проблемы уже царапают глаз. :)
И? Чем вам не нравится контекстный перевод "problems with..." как "проблемы с...", вы так и не объяснили.
Цитата: myst от января 13, 2011, 18:14Не надо ничего абсолютизировать. В данном контексте "проблемы (сиречь, проблемы у пользователя!) с загрусзкой документов" смотрятся совершенно нормально, а вот "неполадки загрузки/с загрузкой документов" - это дичь какая-то; неполадки бывают у оборудования, а не у пользователя и не у самого процесса чтения. Можно, конечно, написать "неполадки (т.е. оборудования / ПО) при загрузке документов", но таков был бы перевод "problems during loading documents".
Я не знаю, что такое контекстный перевод, но проблемы с — это тупая калька с английского. В русской технической литературе (не в говнопереводах, а в своей, родной) нарушения работы проблемами не называют, их называют неполадками. Мне в принципе всё равно, но если вдруг займётесь техническим переводом, не советую употреблять такие кальки. Так как я несколько лет этим занимаюсь, мне проблемы уже царапают глаз. :)
Например, в бюро, с которым я работаю, за такое калькирование сразу в тык дают. А если не дай бог в тестовом переводе такое кто напишет, то 200%, что они откажутся работать с таким переводчиком.
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 18:21В данном случае имеются в виду неполадки программного обеспечения (таки да, бывают и такие неполадки). Загрузка, импорт, экспорт — это операции, которые выполняет программа. Иногда во время их выполнения возникают неполадки. Вот о них в той главе и речь, а не о каких-то там сложных вопросах, требующих изучения, разрешения.
В данном контексте "проблемы (сиречь, проблемы у пользователя!) с загрусзкой документов" смотрятся совершенно нормально, а вот "неполадки загрузки/с загрузкой документов" - это дичь какая-то; неполадки бывают у оборудования, а не у пользователя и не у самого процесса чтения.
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 18:21Вы слишком буквально пытаетесь переводить. Они могут вообще написать document loading problem. Смысл тот же.
Можно, конечно, написать "неполадки (т.е. оборудования / ПО) при загрузке документов", но таков был бы перевод "problems during loading documents".
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 17:11Заголовок сформулирован косноязычно независимо от того, что хотел выразить автор :yes:
В обратном случае он тоже мог бы выразиться яснее.
Цитата: myst от января 13, 2011, 18:14Какой-то у них там слишком формальный подход.
Например, в бюро, с которым я работаю, за такое калькирование сразу в тык дают. А если не дай бог в тестовом переводе такое кто напишет, то 200%, что они откажутся работать с таким переводчиком.
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 19:22Они ищут людей уже владеющих стилем русского техлита и в частности соответствующей лексикой. Зачем им человек, который начнёт строчить проблемы? Ведь их кому-то придётся исправлять.
Какой-то у них там слишком формальный подход.
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 19:22Вот такой вот материал. Кстати, в русском языке это название было бы однозначным. :eat:
Заголовок сформулирован косноязычно независимо от того, что хотел выразить автор :yes:
Цитата: myst от января 13, 2011, 21:04В английском тоже, если бы автор не был косноязычным.
Кстати, в русском языке это название было бы однозначным. :eat:
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 21:42Хоть бы один златоуст за эти годы попался... :(
В английском тоже, если бы автор был не косноязычным.
Цитата: myst от января 13, 2011, 18:34Кстати, а как принято переводить фразы типа he has problems with drugs? Это, конечно, не технический текст, но все-таки, мне интересно. Тоже, вроде, речь не о "сложных вопросах, требующих изучения" :donno:
Иногда во время их выполнения возникают неполадки. Вот о них в той главе и речь, а не о каких-то там сложных вопросах, требующих изучения, разрешения.
Цитата: myst от января 13, 2011, 21:44Техническую документацию редко златоусты пишут.. Тем более в отрасли, где полно не-нейтивов.
Хоть бы один златоуст за эти годы попался... :(
Цитата: Juif Eternel от января 13, 2011, 22:39+1
проблемы с копированием архивов. Куда лучше, чем неполадки при копировании архивов. И не нужно про кальки. Если это и калька, то полезная
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 22:10Он подсел на вещества/скололся/спился/скурился/...
Кстати, а как принято переводить фразы типа he has problems with drugs? Это, конечно, не технический текст, но все-таки, мне интересно. Тоже, вроде, речь не о "сложных вопросах, требующих изучения" :donno:
Цитата: Juif Eternel от января 13, 2011, 22:39Покажите мне хоть один русский технический текст, где бы встречалось слово проблемы в значении неполадки. Нет, покажите мне текст, где бы вообще встречалось слово проблемы.
Совершенно по-русски: проблемы с копированием архивов.
Цитата: Juif Eternel от января 13, 2011, 22:39И куда лучше? Неполадка — это термин вообще-то, а проблема — жижа.
Куда лучше, чем неполадки при копировании архивов.
Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 22:54И правда, заменить точное слово затычкой — это +1, ога.Цитата: Juif Eternel от января 13, 2011, 22:39+1
проблемы с копированием архивов. Куда лучше, чем неполадки при копировании архивов. И не нужно про кальки. Если это и калька, то полезная
(меня бы в то myst'ово бюро точно не приняли ;D )
Цитата: myst от января 14, 2011, 01:46Психиатрический текст
Нет, покажите мне текст, где бы вообще встречалось слово проблемы.
Цитата: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:49Технический, конечно же.Цитата: myst от января 14, 2011, 01:46Психиатрический текст
Нет, покажите мне текст, где бы вообще встречалось слово проблемы.
Цитата: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:58
«Возможные проблемы при переходе с API v1.0 на v2.0», например.
Не скажешь же «возможные неполадки».
Неполадки это вообще что-то из ряда «почини телевизор»
Цитата: myst от января 13, 2011, 18:14
но проблемы с — это тупая калька с английского
Цитата: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:58Здесь очевидно речь будет идти о том, как разрабы сломали совместимость.
«Возможные проблемы при переходе с API v1.0 на v2.0»
Цитата: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:58
Неполадки это вообще что-то из ряда «почини телевизор»
Цитата: Алексей Гринь от января 14, 2011, 01:58Давай-давай, рассказывай.
Т.е. hardware, а не software.
Цитата: myst от января 14, 2011, 11:51...И вообще такого слова в русском нет! :green:
Пихание проблем во все щели критиковала ещё Нора Галь. Но она говорила про художественный перевод, в техническом же места проблемам ещё меньше.
Цитата: ОжеговВторое значение разговорное. Так-то!
проблема ПРОБЛ'ЕМА , -ы,
1. Сложный вопрос, задача, требующие разрешения, исследования. Постановка, решение проблемы. Проблемы воспитания.
2. О чём-н. трудно разрешимом, осуществимом (разг.). Из простого дела устроил целую проблему. Это не п.! (о том, что легко и просто сделать). Нет проблем! (всё идёт хорошо, нет никаких затруднений). | проблемный, -ая, -ое (к 1 ). Проблемная статья (ставящая проблемы).
Цитата: WordNetУ русской проблемы нет значения a source of difficulty, а именно это значение у problem в том заголовке.
The noun problem has 3 senses (first 3 from tagged texts)
1. (151) problem, job -- (a state of difficulty that needs to be resolved; "she and her husband are having problems"; "it is always a job to contact him"; "urban problems such as traffic congestion an
d smog")
2. (38) problem -- (a question raised for consideration or solution; "our homework consisted of ten problems to solve")
3. (17) trouble, problem -- (a source of difficulty; "one trouble after another delayed the job"; "what's the problem?")
Цитата: Awwal12 от января 14, 2011, 11:54Есть, но проблем в русском языке было бы меньше, если бы не ленивые переводчики. :green:
...И вообще такого слова в русском нет! :green:
Цитата: myst от января 14, 2011, 12:03Что с Ожегова взять? Ентот антилегенд втемяшил себе в голову, что стоит сочинить словарь труъ старомосковской балачки - и наступит щястье и процветание. Даже с эмигрантьём ради этого якшался. Он так до самой смерти и не въехал, что его любименький старомосковскенький суржичек никому не сдался.
Второе значение разговорное. Так-то!
Цитата: Чайник777 от января 14, 2011, 14:57Вы бы ещё словарь кройки и шитья взяли, чё уж. Это профессиональная лексика какбэ.
Ах, словари! Вот ваш "термин" в словаре:
Большой толковый словарь (на грамоте ру)
НЕПОЛАДКИ, -док, -дкам; мн. (ед. неполадка, -и; ж.). Разг.
1.
Расстройство в работе чего-л. Н. в машине. Организационные н. Обнаружить, устранить н. В работе сердца есть н.
2.
Недоразумения, ссоры, нелады. Н. с дирекцией. В семье н. у кого-л.
Цитата: Alone Coder от января 14, 2011, 15:42Давайте хорошие, годные словари. Я не против.
Что с Ожегова взять? Ентот антилегенд втемяшил себе в голову, что стоит сочинить словарь труъ старомосковской балачки - и наступит щястье и процветание. Даже с эмигрантьём ради этого якшался. Он так до самой смерти и не въехал, что его любименький старомосковскенький суржичек никому не сдался.
Цитата: myst от января 14, 2011, 16:12А в каком же словаре "неполадка" считается термином? Я просто не знаю.
Вы бы ещё словарь кройки и шитья взяли, чё уж. Это профессиональная лексика какбэ.
Цитата: myst от января 14, 2011, 11:48Никогда не слышал и не видел, чтобы говорили неполадки в отношении софта. У меня это слово ассоциируется в первую очередь с техникой, напр. неполадки на космической станции Мир. Примечание: гламурные Компьютерры или русские секции MSDN не читаю.ЦитироватьНеполадки это вообще что-то из ряда «почини телевизор»Цитата: Алексей Гринь от Вчера в 02:58ЦитироватьТ.е. hardware, а не software.Давай-давай, рассказывай.
Цитата: myst от января 14, 2011, 01:48Должен заметить, что когда при переводе не уверен, о чём именно речь, то слова типа "менеджер" и "проект" - само то, как и завещал Кронгауз.Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 22:54И правда, заменить точное слово затычкой — это +1, ога.Цитата: Juif Eternel от января 13, 2011, 22:39+1
проблемы с копированием архивов. Куда лучше, чем неполадки при копировании архивов. И не нужно про кальки. Если это и калька, то полезная
(меня бы в то myst'ово бюро точно не приняли ;D )
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 02:00Как обычно... смотря по контексту. В общем случае - "поездка туда и обратно".
Как по-человечески перевести round trip?
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 01:22А какая разница, софт или хард?
Никогда не слышал и не видел, чтобы говорили неполадки в отношении софта. У меня это слово ассоциируется в первую очередь с техникой, напр. неполадки на космической станции Мир. Примечание: гламурные Компьютерры или русские секции MSDN не читаю.
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 01:22В гламурных журналах как раз проблемы куда ни плюнь, всё хорошо.
Примечание: гламурные Компьютерры или русские секции MSDN не читаю.
Цитата: Чайник777 от января 15, 2011, 01:11А в глоссарии Sun, например.
А в каком же словаре "неполадка" считается термином? Я просто не знаю.
Цитата: http://www-01.ibm.com/software/globalization/terminology/p.html
problem
An abnormal symptom in a system that is being managed.
Цитата: myst от января 13, 2011, 18:14А где тык находится?..
сразу в тык дают
Цитата: myst от января 15, 2011, 09:46
:??? Bhudh угнал аккаунт RawonaM'а?..
Цитата: Karakurt от января 15, 2011, 13:25Гугл какбэ намекает, что не очень.
Все нормально.
Цитата: Karakurt от января 15, 2011, 14:00
А в предложении: "The is a definite article" тоже что-то не так?
Цитата: jvarg от января 15, 2011, 14:02is
Сказуемое
Цитата: Karakurt от января 15, 2011, 14:06Цитата: jvarg от января 15, 2011, 14:02is
Сказуемое
Цитата: jvarg от января 15, 2011, 14:11The
подлежащее
Цитата: jvarg от января 15, 2011, 14:16"...the is pronounced with the voiced dental plosive..." - доставлено из английской Вики.
Это артикль.
Цитата: Karakurt от января 15, 2011, 14:00Это не интересно. Полгугла забито фразами «The ,,Is bla-bla" bla-bla», они и то интереснее.
А в предложении: "The is a definite article" тоже что-то не так?
Цитата: Awwal12 от января 15, 2011, 14:23Нет такого тега. Всё хватает.
Только вот что за тэг "the"?.. У меня такое чувство, что там всё-таки чего-то не хватает.
Цитата: http://okcancel.com/archives/article/2005/07/tagging-for-fun-and-finding.htmlThe is tag chosen because that is the name that the person tagging calls the object.
Цитата: myst от января 15, 2011, 15:02Впечатление, что здесь просто is и tag переставлены (неполадка во время редакции текста). Надо: The tag is chosen because..Цитата: http://okcancel.com/archives/article/2005/07/tagging-for-fun-and-finding.htmlThe is tag chosen because that is the name that the person tagging calls the object.
Цитата: myst от января 15, 2011, 14:57А это не может быть the IS field (the "is" field)? Потеря кавычек и/или форматирования иногда ведь чревата..
А вот ещё: The is field from key property of the parameter
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 15:55Это оказалось вообще "is field from key" property. :)
А это не может быть the IS field (the "is" field)? Потеря кавычек и/или форматирования иногда ведь чревата..
Цитата: myst от января 15, 2011, 17:29Ну вот, ну вот!
то оказалось вообще "is field from key" property. :)
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 01:22
Никогда не слышал и не видел, чтобы говорили неполадки в отношении софта.
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35Что значит проблемы с сохранением файлов?
А проблемы с сохранением файлов из-за недостатка памяти на диске трудно назвать неполадками.
Цитата: myst от января 15, 2011, 18:44Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35Что значит проблемы с сохранением файлов?
А проблемы с сохранением файлов из-за недостатка памяти на диске трудно назвать неполадками.
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:45Ну что Вы, как Вы могли подумать? Допустим, я читатель, открываю оглавление и вижу главу «Проблемы с сохранением файлов», что я должен подумать относительно содержания этой главы?
Притворяетесь, myst.
Цитата: myst от января 15, 2011, 18:42
В книжных стилях нет такого значения у слова проблема.
Цитата: myst от января 15, 2011, 18:42Это в словарях? Ну и почему бы ему не появиться? Никак не пойму, почему некоторые бдители так пугаются калек? Когда-то и самого слова "проблема" не было в русском, и что ж теперь? Потом появилось в странно-узком значении, что мешает его теперь расширить с учетом всеобщего узуса?
В книжных стилях нет такого значения у слова проблема.
Цитата: myst от января 15, 2011, 18:47Что в главе пойдет речь о различных проблемах, возникающих при сохранении файлов? Лично я так и подумала :-[
Допустим, я читатель, открываю оглавление и вижу главу «Проблемы с сохранением файлов», что я должен подумать относительно содержания этой главы?
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35Точно, неполадки — это в отношении механизмов. Сохранение файлов это не механизм, а процесс (ход работы), и неполадки там не подходят вообще.
Неполадки бывают в механизмах
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03
Проблемы с сохранением файлов тоже не звучит, отдаёт чем-то разговорным (но, может быть, это я под действием разг. выражения «у меня проблемы», и всё не так плохо).
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03На мой слух тоже разговорным отдает (впрочем, я уже запуталась :) ). Но если это постоянно употреблять в текстах, оно вполне нормально станет восприниматься. Зато можно будет точнее различать неполадки, вызванные дефектами механизма/программы, и проблемы, вызванные недостатком памяти на диске, как Жюиф выше написал.
Проблемы с сохранением файлов тоже не звучит, отдаёт чем-то разговорным (но, может быть, это я под действием разг. выражения «у меня проблемы», и всё не так плохо).
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:13Ну мы же не диктуем myst'у ничего.. конечно, он пишет так, как требует заказчик. А мы просто обсуждаем слово и его употребление.
А если редактор так требует, тем более следует так писать. Я бы не стал особенно спорить. Хозяин - барин. Кто платит, тот и заказывает музыку.
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:13По себе знаю: это очень трудно :)
А ещё в ВЦП было такое правило для редакторов: избегать вкусовой правки. Если неточно переведено, неправильно - исправь. Если стилистически неграмотно - исправь. Если точно, правильно и стилистически приемлемо - никакой правки.
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:13
(впрочем, я уже запуталась :) )
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35
Поэтому Нора Галь права, конечно, что нужно заменять везде, где возможно, иностранные слова на русские. Но именно, где возможно и уместно. При этом она добавляла, что это особенно важно при переводах художественной литературы. По-моему, вполне ясно, что она имела в виду: не нужно тащить иностранщину в русский язык. А в техническом переводе главное - точная передача смысла. Если иностранное и русское слово одинаково подходят, следует предпочесть русское. Если иностранное лучше передаёт смысл, иностранное лучше. "Проблемы" - вполне прижившееся в русском языке слово. Я думаю, что в техническом тексте его вполне можно использовать наравне с неполадками, и даже предпочитать его, если оно стилистически более уместно.
« Ultima modifica: Oggi alle 22:44:37 da Juif Eternel »
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:22Поэтому я всегда перевожу в несколько этапов, и обязательно прочитываю готовый перевод на свежую голову или хотя бы после отвлечения на что-то другое.
Да, это так. Если долго мусолить что-то, то неуклюжее начинается казаться нормальным, а вполне нормальное - корявым.
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:31Все равно, на мой вкус, она странно расставляет акценты. Нужно рассматривать каждый случай отдельно, а не руководствоваться такими вот общими формальными критериями. Тем более неясно, какие именно слова считать "иностранными".
Вот слова Норы Галь:
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40Ну почему, почему главные специалисты в русском языке — непонятные евреи с Одессы? Или из Польши. Или из Кривой Рог-Израиля, как Равонам.
Норе Галь
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40Тоже верно.
Ещё зависит, конечно, от способностей переводчика. Скажем, талантливой Норе Галь удаётся "почти всегда" находить точные русские слова, а что делать обычному техническому переводчику, если он не Нора Галь? Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее, а насколько это будет соответствовать "высоким принципам перевода" - это уж как получится.
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:44Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40Ну почему, почему главные специалисты в русском языке — непонятные евреи с Одессы? Или из Польши. Или из Кривой Рог-Израиля, как Равонам.
Норе Галь
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:49
So nah wie möglich, so frei wie nötig.
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:51Вы что ли забыли, что я гречанка? ;D
русских (кроме ginkgo)
Цитата: Квас от января 15, 2011, 19:59На всякий случай: это не моё :) Не помню, где вычитала.
Das merke ich mir! ;up:
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:22Где-то я уже рассказывал, что если долго мусолить, то у меня происходит отделение звука от его значения и слово начинает казаться странным.Цитировать(впрочем, я уже запуталась :) )Да, это так. Если долго мусолить что-то, то неуклюжее начинается казаться нормальным, а вполне нормальное — корявым.
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:44Это какой-то непонятный наезд. Впервые слышу, чтобы Равонам что-то говорил насчет правильности-неправильности. Равонам пишет наблюдения. Не нравится, не читай. А 140 миллионов русских или россиян?ЦитироватьНоре ГальНу почему, почему главные специалисты в русском языке — непонятные евреи с Одессы? Или из Польши. Или из Кривой Рог-Израиля, как Равонам.
А 140 миллионов русских потом с удивлением узнают, что всё это время говорили неправильно.
Цитата: RawonaM от января 15, 2011, 20:25У меня тоже. У всех, наверное, так бывает?
Где-то я уже рассказывал, что если долго мусолить, то у меня происходит отделение звука от его значения и слово начинает казаться странным.
Цитата: RawonaM от января 15, 2011, 20:25русских
А 140 миллионов русских или россиян?
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:50man Стилистика.
Что такое книжные стили?
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:50А на каком основании Вы утверждаете, что оно есть? Где оно зафиксировано, в каких нормативных документах?
На каком основании вы утверждаете, что в "книжных стилях" у слова "проблема" нет такого (какого?) значения.
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 18:56Я, если что, не против, но писать мне нужно прямо сейчас — это раз; за разговорную лексику мне могут по башке надавать — это два; есть уже сложившийся узус, и в проблемах необходимости особой нет — это три.
Это в словарях? Ну и почему бы ему не появиться? Никак не пойму, почему некоторые бдители так пугаются калек? Когда-то и самого слова "проблема" не было в русском, и что ж теперь? Потом появилось в странно-узком значении, что мешает его теперь расширить с учетом всеобщего узуса?
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03Операция это, а не процесс. Из операций складывается работа программы. Отказ операции — нарушение работы программы == неполадка. Вообще, эти чёртовы problems переводят по-разному: ошибка, неполадка, сбой и т. п. — но не проблема.
Точно, неполадки — это в отношении механизмов. Сохранение файлов это не механизм, а процесс (ход работы), и неполадки там не подходят вообще.
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03Я про что и говорю, блин.
Проблемы с сохранением файлов тоже не звучит, отдаёт чем-то разговорным (но, может быть, это я под действием разг. выражения «у меня проблемы», и всё не так плохо).
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:13Поэтому проблема в разговорном значении трудности, неприятности совершенно не катит.
Если неточно переведено, неправильно - исправь. Если стилистически неграмотно - исправь. Если точно, правильно и стилистически приемлемо - никакой правки.
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:13Где тут точность, если проблемами звать всё подряд? А если не всё подряд, то проблема будет дублировать имеющиеся термины.
Зато можно будет точнее различать неполадки, вызванные дефектами механизма/программы, и проблемы, вызванные недостатком памяти на диске, как Жюиф выше написал.
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:13:o Да в английском problem/issue — от кривых рук пользователя до отказа оборудования. Вот тебе и нюанcы! (Тебе безличное, конечно же. :eat:)
У меня впечатление, что в русском книжном языке очень не любят дифференцировать значения слов.. Как все застыло когда-то в кем-то изваянной в камне нормой, так и стоит.. А английский себе богатеет нюансами :smoke:
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35Ещё раз. В каком точном значении Вы его предлагаете?
"Проблемы" - вполне прижившееся в русском языке слово. Я думаю, что в техническом тексте его вполне можно использовать наравне с неполадками, и даже предпочитать его, если оно стилистически более уместно.
Цитата: myst от января 15, 2011, 21:27Понимаю. Это я так, порассуждать.
Я, если что, не против, но писать мне нужно прямо сейчас — это раз
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40Называть программные ошибки, отказы, аварии, затруднения начинающих пользователей одним словом проблема, у которого литературное значение и рядом с этими словами не валялось, — это точнее и грамотнее, да?
Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:26Так вот с точностью у проблемы большие проблемы.
Что касается вопроса выбора слов, то слова должны быть прежде всего точными, как в техническом тексте, так и в худлите, - а их происхождение должно быть делом десятым.
Цитата: myst от января 15, 2011, 21:39Это от той же самой ленности аффтаров :)
:o Да в английском problem/issue — от кривых рук пользователя до отказа оборудования. Вот тебе и нюанcы!
Цитата: myst от января 15, 2011, 21:39;D
(Тебе безличное, конечно же. :eat: )
Цитата: myst от января 15, 2011, 21:46Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40Называть программные ошибки, отказы, аварии, затруднения начинающих пользователей одним словом проблема, у которого литературное значение и рядом с этими словами не валялось, — это точнее и грамотнее, да?
Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее
Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 21:53Не для всего.
Ну а у вас (в бюро этих ваших технических) для всего - неполадка. Чем это лучше? Разве что корень отечественный :)
Цитата: myst от января 16, 2011, 09:25
И мы сильно отвлеклись, кстати. Спор начался с моего утверждения «problem ≠ проблема». Итак, лексические значения этих слов полностью совпадают или нет?
ЦитироватьПРОБЛЕМА, -ы; ж. [греч. problēma]
1. Сложный вопрос, задача, требующий решения, исследования. П. происхождения человека. П. внеземных цивилизаций. Научные, методологические проблемы. Экономические, политические, экологические проблемы. Проблемы преподавания иностранных языков. Житейские, бытовые проблемы. Постановка, решение проблемы. Актуальность проблемы. Обсуждение проблем. Жгучая, острая п. П. номер один. П. имеет значение, носит характер. Коснуться какой-л. проблемы. Высказаться по проблемам межнациональной розни. // Разг.
Трудное положение, сложные обстоятельства. У меня возникли большие проблемы. Нет проблем!
(всё хорошо, нет никаких трудностей).
2. Разг.
О чём-л. трудно осуществимом. Из всего делает проблему. Это для него целая п.
Цитировать1
a : a question raised for inquiry, consideration, or solution
b : a proposition in mathematics or physics stating something to be done
2
a : an intricate unsettled question
b : a source of perplexity, distress, or vexation
c : difficulty in understanding or accepting <I have a problem with your saying that>
Цитата: Elik от января 16, 2011, 10:13:)
Я не удивлюсь, если скоро московский сантехник будет изъясняться так: "Ваша идея поставить унитаз за ванной - это большая проблема. Она создает вызов водопроводной системе всего этажа" :)
Цитата: myst от января 16, 2011, 10:30
Меня смущает, что в словарях бо́льшая часть значений (и именно те значения, которые нужны) помечена как разг.
Цитата: Elik от января 16, 2011, 11:18А мне в техническом тексте предлагают такое писать. :donno:
А в контексте типа "Мужик, у тебя будут реальные проблемы" - это разговорно-просторечный стиль.
Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26Конечно, а местный народ упёрся рогом в плоские кальки. Чувствую, скоро будут траблы предлагать в качестве замены недостаточно дифференцированных русских книжных окаменелостей. :)
Но в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы". Как-то конкретнее, точнее.
Цитата: myst от января 16, 2011, 12:43
Вот интересно.
Один сегмент: This is the tag to not use.
Другой: The is the tag to include at least once in the document
Автор скорее всего один и тот же. Почему же он второй раз написал the is, а не this is? На описку не похоже... :???
Цитата: myst от января 16, 2011, 11:55Не заметила, чтобы такое предлагали :donno:Цитата: Elik от января 16, 2011, 11:18А мне в техническом тексте предлагают такое писать. :donno:
А в контексте типа "Мужик, у тебя будут реальные проблемы" - это разговорно-просторечный стиль.
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 12:51С самого начала контекст был технический, да-да. :)
Не заметила, чтобы такое предлагали :donno:
Цитата: myst от января 16, 2011, 11:56Не заметила, чтобы речь шла о замене сией плоской калькой всё и вся. Местный народ писал о дифференциации "неполадки в механизме/сбои в программе" - "проблемы/трудности, возникающие в процессе работы". Английское problems with something как-то с неполадками или сбоями не ассоциируется.Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26Конечно, а местный народ упёрся рогом в плоские кальки.
Но в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы". Как-то конкретнее, точнее.
Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26В моем понимании, "неполадки" или "сбои" "лучше звучит" не в техническом тексте вообще, а в тех местах технического текста, где речь идет о неполадках или сбоях. Никто здесь не предлагал писать о "проблемах в программе/моторе".
Но в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы". Как-то конкретнее, точнее.
Цитата: myst от января 16, 2011, 12:54И где вам предлагали писать в духе "Мужик, у тебя будут реальные проблемы"?
С самого начала контекст был технический, да-да. :)
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09Что такое проблемы, возникающие в процессе работы с программным продуктом?
Местный народ писал о дифференциации "неполадки в механизме/сбои в программе" - "проблемы/трудности, возникающие в процессе работы".
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09И зачем я дал определение слова problem из глоссария IBM? :donno:
Английское problems with something как-то с неполадками или сбоями не ассоциируется.
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09Проблемы с экспортом архива = Проблемы в программе (чуть не написал «моторе»).
Никто здесь не предлагал писать о "проблемах в программе/моторе".
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:10Мне предлагали писать Проблемы с, а это из той же серии.
И где вам предлагали писать в духе "Мужик, у тебя будут реальные проблемы"?
Цитата: myst от января 16, 2011, 13:20Выше же уже упоминали. Ну, например, в процессе работы с программой у меня может возникнуть проблема: не сохраняется файл. Причиной могут быть мои кривые юзерские ручки, недостаток места на диске, недостатки (malfunctions, problems по приведенному вами определению из глосссария) самой программы.. Как бы вы сформулировали это мое "из-за бага в программе у пользователя возникла проблема" на правильном русском техническом языке?
Что такое проблемы, возникающие в процессе работы с программным продуктом?
Цитата: myst от января 16, 2011, 13:20Разве слово problem не может употребляться в технических текстах в разных значениях?Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09И зачем я дал определение слова problem из глоссария IBM?
Английское problems with something как-то с неполадками или сбоями не ассоциируется.
Цитата: myst от января 16, 2011, 13:20Из-за неполадок в программе (software problems) у пользователя при работе с ней возникают проблемы (трудности) с экспортом архива. - не может быть такого? совсем никогда?
Проблемы с экспортом архива = Проблемы в программе (чуть не написал «моторе»).
Цитата: myst от января 16, 2011, 13:20У меня другое восприятие. Когда врач говорит больному "у вас проблемы со здоровьем" - это не то же самое, что "мужик, у тя будут реальные проблемы". Но, может, я и ошибаюсь :)
Мне предлагали писать Проблемы с, а это из той же серии.
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 14:20Если Вы про FAQ, то там пишут: «По команде Сохранить файл не сохраняется», «При сохранении файла программа выдаёт такую-то ошибку» и т. п. В описании самой программы никаких пользователей с проблемами быть не должно в принципе.
Выше же уже упоминали. Ну, например, в процессе работы с программой у меня может возникнуть проблема: не сохраняется файл. Причиной могут быть мои кривые юзерские ручки, недостаток места на диске, недостатки (malfunctions, problems по приведенному вами определению из глосссария) самой программы.. Как бы вы сформулировали это мое "из-за бага в программе у пользователя возникла проблема" на правильном русском техническом языке?
(я не иронизирую, я правда пытаюсь понять)
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 14:20При чём тут это?
Разве слово problem не может употребляться в технических текстах в разных значениях?
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 14:20Русский технический язык обезличенный. В нём всё вращается вокруг объекта описания (программы, устройства и пр.), а не вокруг какого-то там пользователя.
Из-за неполадок в программе (software problems) у пользователя при работе с ней возникают проблемы (трудности) с экспортом архива. - не может быть такого? совсем никогда?
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 14:20И то и другое разговорное. Вот когда снимут помету разг., тогда.
У меня другое восприятие. Когда врач говорит больному "у вас проблемы со здоровьем" - это не то же самое, что "мужик, у тя будут реальные проблемы". Но, может, я и ошибаюсь :)
Цитата: Elik от января 16, 2011, 10:13Я лично считаю, что нынешняя популярность слова "проблема" вызвана тем, что оно является очень удобным обобщающим словом для целого ряда синонимов: трудности, сложности, неполадки, неприятности, недочеты, недостатки и т.д. и т.п. Теперь не надо заморачиваться с подбором синонима, а достаточно просто сказать: "У нас возникла проблема и мы ее устраняем". Или "Пацан, есть проблемы?" :)Сто процентов. "Менеджер" с "проектом" подтвердят. :)
Цитата: myst от января 16, 2011, 14:44Не нашла там problems with.
Вы сказали, что у Вас problems with не ассоциируется с неполадками. Выше я привёл цитату из глоссария IBM, по которой очевидно, что в IBM очень даже ассоциируется.
ЦитироватьМне от такого прям рыдать охота. :wall:
Each Contributor represents that to its knowledge it has sufficient copyright rights in its Contribution, if any, to grant the copyright license set forth in this Agreement.
Цитировать
Each Contributor represents that to its knowledge it has sufficient copyright rights in its Contribution, if any, to grant the copyright license set forth in this Agreement.
Цитата: myst от января 13, 2011, 14:37
Problems with loading documents, and importing and exporting archives
:??? importing and exporting относятся к with или нет?
Эта чёртова запятая перед and какую-нибудь роль вообще играет?
Цитата: iopq от января 16, 2011, 16:23
запятая по правилам должна быть т.к. только финальная может быть опущена
Цитата: myst от января 16, 2011, 12:43
Вот интересно.
Один сегмент: This is the tag to not use.
Другой: The is the tag to include at least once in the document
Автор скорее всего один и тот же. Почему же он второй раз написал the is, а не this is? На описку не похоже... :???
Цитата: myst от января 16, 2011, 15:39грамматически неправильно, должно быть hisЦитироватьМне от такого прям рыдать охота. :wall:
Each Contributor represents that to its knowledge it has sufficient copyright rights in its Contribution, if any, to grant the copyright license set forth in this Agreement.
Цитата: Квас от января 16, 2011, 16:28(wiki/en) Serial_comma (http://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma)Цитата: iopq от января 16, 2011, 16:23
запятая по правилам должна быть т.к. только финальная может быть опущена
Как так? Меня учили, что перечисляется через запятую, и перед последним членом ставится «, and». Поэтому я бы расставил скобки and (importing and exporting).
Цитата: Квас от января 16, 2011, 16:46
iopq, скажите, а to not use — это не противоречит грамматике?
Цитата: myst от января 15, 2011, 21:46Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40Называть программные ошибки, отказы, аварии, затруднения начинающих пользователей одним словом проблема, у которого литературное значение и рядом с этими словами не валялось, — это точнее и грамотнее, да?
Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09Цитата: myst от января 16, 2011, 11:56Не заметила, чтобы речь шла о замене сией плоской калькой всё и вся. Местный народ писал о дифференциации "неполадки в механизме/сбои в программе" - "проблемы/трудности, возникающие в процессе работы". Английское problems with something как-то с неполадками или сбоями не ассоциируется.Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26Конечно, а местный народ упёрся рогом в плоские кальки.
Но в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы". Как-то конкретнее, точнее.Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26В моем понимании, "неполадки" или "сбои" "лучше звучит" не в техническом тексте вообще, а в тех местах технического текста, где речь идет о неполадках или сбоях. Никто здесь не предлагал писать о "проблемах в программе/моторе".
Но в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы". Как-то конкретнее, точнее.
Цитата: Juif Eternel от января 16, 2011, 17:06Извините, а это хде?
Что употреблять слово "проблемы" вполне уместно там, где это слово годится больше других
Цитата: Juif Eternel от января 16, 2011, 17:30Я не обозлилась, я недоумеваю и лениво спорю ::)
Конечно обозлился. И ginkgo тоже (мне так кажется). Я написал выше, почему. Приписываете мне бог весть что. :negozhe:
Цитата: Juif Eternel от января 16, 2011, 17:30Уж и обобщить нельзя... :-[
Конечно обозлился. И ginkgo тоже (мне так кажется). Я написал выше, почему. Приписываете мне бог весть что. :negozhe:
Цитата: Juif Eternel от января 16, 2011, 17:06Разумеется. Но речь выше шла о том, что есть тенденция везде применять слово "проблемы", что оно удобно, не надо думать, что подобрать. В разговорном языке - возможно, это удобно, но это удобное слово не даёт права не думать каждый раз в каждом отдельном случае. Вот, собственно, всё. Если "проблема" уместно, ставь его, не очень - заменяй другим словом.
Уже сто раз повторялось, что нужно употреблять наиболее подходящие слова/термины.
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 18:04(Отлегло.)
Я не обозлилась
Цитата: Квас от января 16, 2011, 16:04Не Contributor, а Contribution.
А почему Contributor — оно?
Цитата: myst от января 16, 2011, 19:25Почему не перерыв? ;D
Надо сделать паузу
Цитата: iopq от января 16, 2011, 16:35Впервые слышу, чтобы its представляло человека. Это не феминизм, это индуизм может. Или таки бывает? Обычно (his/her)/her/their.
грамматически неправильно, должно быть his
но феминистам от такого рыдать охота
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 19:41Можно и перерыв. :)
Почему не перерыв? ;D
Цитата: RawonaM от января 16, 2011, 19:57В лицензии на Eclipse? :o
Это не феминизм, это индуизм может.
Цитата: RawonaM от января 16, 2011, 19:57Цитата: iopq от января 16, 2011, 16:35Впервые слышу, чтобы its представляло человека. Это не феминизм, это индуизм может. Или таки бывает? Обычно (his/her)/her/their.
грамматически неправильно, должно быть his
но феминистам от такого рыдать охота
Цитата: myst от января 16, 2011, 15:39Цитировать
Each Contributor represents that to its knowledge it has sufficient copyright rights in its Contribution, if any, to grant the copyright license set forth in this Agreement.
Цитата: Квас от января 16, 2011, 16:04
А почему Contributor — оно?
Цитата: Juif Eternel от января 16, 2011, 21:41Так фирма тоже лицо, юридическое.
это может быть не лицо, а фирма, например
Цитата: iopq от января 18, 2011, 00:27В немецком для этих целей есть man, во французском on. Может, и в английском прокатило бы какое-нить person в данном значении?
Потому he, потому что это слово использовалось для особы неуказаного пола уже с давнего времени. (wiki/en) Gender-neutral_pronoun (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun)
Цитата: Artemon от января 18, 2011, 02:27А one?
Может, и в английском прокатило бы какое-нить person в данном значении?
Цитата: Artemon от января 18, 2011, 02:27Это другое (неопределённо-личное).Цитата: iopq от января 18, 2011, 00:27В немецком для этих целей есть man, во французском on. Может, и в английском прокатило бы какое-нить person в данном значении?
Потому he, потому что это слово использовалось для особы неуказаного пола уже с давнего времени. (wiki/en) Gender-neutral_pronoun (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun)
Цитата: iopq от января 18, 2011, 00:27
Потому he, потому что это слово использовалось для особы неуказаного пола уже с давнего времени. (wiki/en) Gender-neutral_pronoun (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun)
Цитата: myst от января 18, 2011, 20:56
Да ну, фигня какая-то.
Цитата: Алексей Гринь от января 18, 2011, 22:55Предпочесть икс игреку, как-то так.
Как покрасивше сказать choose X over Y — но по-русски?
Я тут вдруг понял, что думаю по-английски.
Хочется выбрать X над Y :o
Цитата: Juif Eternel от января 18, 2011, 23:07Слово "предпочтение" в русском многозначно. :donno:
Но здесь всё-таки не предпочтение а выбор. Мажоритарный принцип.
Цитата: Awwal12 от января 18, 2011, 23:03Да слово предпочесть отдаёт книжностью. Я предпочёл молоку кефир — громоздкая фраза, с путаным синтаксисом (не знаю как вам, но мне во фразах типа ревновать кого-то к кому-то надо долго думать, что к чему...)
Предпочесть икс игреку, как-то так.
P.S.: Кстати, этот вариант есть даже в словаре Яндекса. Или он вас не устраивает?..
Цитата: Алексей Гринь от января 19, 2011, 00:39Тут согласен. Но третьего варианта, по-моему, нет.
Да слово предпочесть отдаёт книжностью. Я предпочёл молоку кефир — громоздкая фраза, с путаным синтаксисом (не знаю как вам, но мне во фразах типа ревновать кого-то к кому-то надо долго думать, что к чему...)
Хочется выбрать X вместо Y, но тоже звучит не очень.
Цитата: Алексей Гринь от января 18, 2011, 22:55«выбрать X, а не Y» не подходит?
Как покрасивше сказать choose X over Y — но по-русски?
Я тут вдруг понял, что думаю по-английски.
Хочется выбрать X над Y :o
Цитата: myst от января 19, 2011, 08:22
А Большинство выбрало X низя?
Цитата: WordNetИменно что предпочесть. Тень на плетень тут навели, панимаешь...
1. (80) choose, take, select, pick out -- (pick out, select, or choose from a number of alternatives; "Take any one of these cards"; "Choose a good husband for your daughter"; "She selected a pair of
shoes from among the dozen the salesgirl had shown her")
2. (19) choose, prefer, opt -- (select as an alternative over another; "I always choose the fish over the meat courses in this restaurant"; "She opted for the job on the East coast")
3. (11) choose -- (see fit or proper to act in a certain way; decide to act in a certain way; "She chose not to attend classes and now she failed the exam")
Цитата: Juif Eternel от января 18, 2011, 23:07
The rule ,,Choose x over y" if a majority of voters vote for x, and y if a majority of voters vote for y.
Если в этом смысле, то Х над Y не подходит. Здесь: выбрать х, а не у, если большинство голосовавших... и т.д. Более близко к тексту: "х следует предпочесть у", если... Но здесь всё-таки не предпочтение а выбор. Мажоритарный принцип.
А если в другом, то нужен другой контекст.
ЦитироватьБольшинство выбрало, но большинство не подходит. Забавно.
Цитата: Juif Eternel от января 19, 2011, 21:07
if a majority of voters vote for x
Цитата: Juif Eternel от января 19, 2011, 21:57Продолжаете дуться, я гляжу. :green:
Придётся ещё раз себя цитировать, раз вы упорно не читает других, но возражаете (не читал, но не согласен).
Цитата: Juif Eternel от января 18, 2011, 20:40из современных решений я предпочитаю singular they, что звучит хорошо, и выглядит хорошоЦитата: iopq от января 18, 2011, 00:27
Потому he, потому что это слово использовалось для особы неуказаного пола уже с давнего времени. (wiki/en) Gender-neutral_pronoun (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun)
Традиционно, да. Но там дальше написано о Modern solutions. Конечно, he or she для литературного или разговорного языка неуклюже, но в деловых документах вполне приемлемо и уместно. Что хорошего, например, если в договоре контрагента всё время называют he, а подписывает его (договор) женщина.
Цитата: iopq от января 20, 2011, 09:53
но в легальном документе писал бы he
Цитата: Алексей Гринь от января 21, 2011, 04:30А не было что-то в контексте типа "I would like you to refer to the following two words: Fuck and you."
Я не понял грамматики.
Мне австралиец написал: "Fuck and you."
Цитата: Алексей Гринь от января 21, 2011, 04:30Преставляю, сколько приятного австралийцу Гринь наговорил...
Мне австралиец написал: "Fuck and you."
Цитата: myst от января 21, 2011, 19:30Это громкость цифрового сигнала микрофона (если в компьютере, может конечно же аналогового если на усилителе)
microphone volume
:??? Это чувствительность микрофона, что ли?
Цитата: myst от января 21, 2011, 21:58Может. Подключи микрофон в дырку от наушников и услышишь :)
Но у микрофона не может же быть громкости.
Цитата: RawonaMПодключи микрофон в дырку от наушниковВесна вчера пыталась это сделать. ;D
Цитата: RawonaM от января 21, 2011, 22:08Блин, серьёзно, что это такое?Цитата: myst от января 21, 2011, 21:58Может. Подключи микрофон в дырку от наушников и услышишь :)
Но у микрофона не может же быть громкости.
Цитата: Чайник777 от января 21, 2011, 22:27Нет. Только сильную громкость выходного сигнала не делайте, чтоб мембрану не порвать, а так ничего опасного, просто услышите звук из микрофона.
Это опасно?
Цитата: myst от января 21, 2011, 22:44Контекст-контекст-контекст.
Блин, серьёзно, что это такое?
Цитата: RawonaM от января 21, 2011, 22:52:wall: На такую элементарную вещь?!
Контекст-контекст-контекст.
Цитата: RawonaM от января 21, 2011, 22:52Чё-то мало в Гугле громкости микрофона...
Если без контекста, то громкость микрофона и все.
Цитата: myst от января 22, 2011, 08:13Это шутка? Чем элементарнее, тем больше контекста надо. Для одного слова вообще целые словарные статьи пишут с миллионами пунктов.ЦитироватьКонтекст-контекст-контекст.:wall: На такую элементарную вещь?!
Цитата: RawonaM от января 23, 2011, 21:41Нет не шутка, термины обозначают конкретные вещи. Если microphone volume может означать кучу разных вещей, это фигня какая-то, а не термин. Я не могу представить, чтобы в русском языке была подобная порнография. Помню, кто-то недавно задвигал (Ngati, что ли?), что английский зело для науки и техники подходит. Оно и видно. :green:
Это шутка? Чем элементарнее, тем больше контекста надо. Для одного слова вообще целые словарные статьи пишут с миллионами пунктов.
Цитата: myst от января 23, 2011, 21:59«Порнография» — термин или не термин? :)
Я не могу представить, чтобы в русском языке была подобная порнография.
Цитата: myst от января 21, 2011, 21:58это не громкость микрофона, а сила сигнала на выходе
Но у микрофона не может же быть громкости.
Цитата: RawonaM от января 23, 2011, 22:16Про Волгу русского языка?
...так что не надо про идел русского языка.
Цитата: RawonaM от января 23, 2011, 22:16Примеры всячески одобряю. :)
В русском языке тоже много терминов есть и у них тоже могут быть «неправильные» использования, так что не надо про идел русского языка.
Цитата: Karakurt от января 24, 2011, 02:01Там уже до меня напереводили громкость микрофона. Я не стал вносить разброд.
А может просто сигнал микрофона? или уровень сигнала.
Цитата: Awwal12 от января 24, 2011, 01:10опять же, прочитайте про чувствительность микрофона в вики, это техническая характеристика самого микрофона
Всё-таки "чувствительность микрофона" смотрится в общем случае куда лучше. Не буквально, может не подойти для технической документации, но смысл передаёт.
Цитата: Phersu от января 23, 2011, 21:37to juxtapose
Из любопытства — как грамотнее перевести juxtaposition?
Цитата: myst от января 24, 2011, 08:56Не понял, что нужно показывать? Темины, у которых есть еще какое-то значение? Ну возми «проблема». буква? звук? барабан?ЦитироватьВ русском языке тоже много терминов есть и у них тоже могут быть «неправильные» использования, так что не надо про идел русского языка.Примеры всячески одобряю. :)
Возьмём и вырвем слово подшипник из контекста. Смысл по-прежнему ясен и однозначен.
Проделаем то же самое со словом bearing. Опаньки.
В матче Русский — Английский счёт 1:0.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 13:06Этот термин из какой области?
Ну возми «проблема».
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 13:06:???
буква? звук? барабан?
Цитата: myst от января 24, 2011, 13:47Например, звук — это не термин?Цитироватьбуква? звук? барабан?:???
Цитата: myst от января 24, 2011, 15:44Не понимаю. Поясни.
Конечно, налицо. В ботанике ягодой опять же называют вполне конкретную вещь. Достаточно знать предметную область.
А в случае microphone volume оказалось, что и знания предметной области недостаточно. Панимаеш? :)
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 15:46Не невозможное, а непонятно что означающее.
Ты встретил microphone volume, узнал, что по предметной области это по идее невозможное сочетание, сделал вывод, что английский язык плохой.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 15:46В научной работе по ботанике встретил?
Некто Ivan Peterson встретил «ягода слива», узнал, что по предметной области это по идее невозможное сочетание, сделал вывод, что русский язык плохой.
Цитата: myst от января 24, 2011, 15:57А ты встретил в научной работе по физике?ЦитироватьНекто Ivan Peterson встретил «ягода слива», узнал, что по предметной области это по идее невозможное сочетание, сделал вывод, что русский язык плохой.В научной работе по ботанике встретил?
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 16:04Нет, в технической работе по программно-аппаратному обеспечению.
А ты встретил в научной работе по физике?
Цитата: myst от января 24, 2011, 15:57Для тех кто в теме, понятно. Где контекст вообще?
Не невозможное, а непонятно что означающее.
Цитата: myst от января 24, 2011, 16:16Тогда в чем проблема?ЦитироватьА ты встретил в научной работе по физике?Нет, в технической работе по программно-аппаратному обеспечению.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 16:19В какой теме надо быть, что бы понять, что это такое?
Для тех кто в теме, понятно.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 16:19Какой тебе ещё контекст надо, если и так ясно, что речь о микрофоне?
Где контекст вообще?
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 16:19В том, что технический текст не болтовня старушек на завалинке, он такой же строгий, как и научный, в нём тоже употребляются термины, а не хрен знает что.
Тогда в чем проблема?
Цитата: myst от января 24, 2011, 16:52Эту претензию следует направлять к автору текста, а не к языку.
В том, что технический текст не болтовня старушек на завалинке, он такой же строгий, как и научный, в нём тоже употребляются термины, а не хрен знает что.
Цитата: Triton от января 24, 2011, 16:54А как он должен был написать?
Эту претензию следует направлять к автору текста, а не к языку.
Цитата: myst от января 24, 2011, 16:52Это о компьютерном микрофоне? Т.е. это что ли текст программы или же рычажек на самом микрофоне?
Какой тебе ещё контекст надо, если и так ясно, что речь о микрофоне?
Цитата: myst от января 21, 2011, 19:30
microphone volume
:??? Это чувствительность микрофона, что ли?
Цитата: Karakurt от января 21, 2011, 19:33
Типа того.
Цитата: myst от января 21, 2011, 21:58
Но у микрофона не может же быть громкости.
Цитата: iopq от января 24, 2011, 17:03А какая разница?Цитата: myst от января 24, 2011, 16:52Это о компьютерном микрофоне? Т.е. это что ли текст программы или же рычажек на самом микрофоне?
Какой тебе ещё контекст надо, если и так ясно, что речь о микрофоне?
Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:17Oh, really?!
"Volume" - это не громкость. Это уровень. Чего угодно.
Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:17Какие Ващи токасательстфа?
Для микрофона - это чувствительность.
Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:17О как.
Для книги - это толщина. И т.д.
Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:17Скорее объем.
"Volume" — это не громкость. Это уровень. Чего угодно.
Цитата: myst от января 24, 2011, 17:34К.О. и в тебе проснулся? :)
И всё-таки, похоже, это громкость и есть.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 17:35See the message again. ;)
К.О. и в тебе проснулся? :)
Громкость чего?
Цитата: myst от января 24, 2011, 17:34Ну и, это было не очевидно с самого начала? :)
И всё-таки, похоже, это громкость и есть; громкость звука, идущего с микрофона.
Цитата: myst от января 24, 2011, 17:36А ладно, не впервой :)
В этот раз я, пожалуй, зря бочку накатил. :)
Цитата: myst от января 24, 2011, 17:24
Цитата: jvarg от Сегодня в 21:17ЦитироватьДля микрофона - это чувствительность.Какие Ващи токасательстфа?
Цитата: myst от января 24, 2011, 17:24
Цитата: jvarg от Сегодня в 21:17ЦитироватьДля книги - это толщина. И т.д.О как.
Цитата: myst от января 24, 2011, 17:34ВНЕЗАПНО с микрофона идёт не звук, а электрический сигнал.
И всё-таки, похоже, это громкость и есть; громкость звука, идущего с микрофона.
Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 17:41Блин, тебе не писать. :(
Ну и, это было не очевидно с самого начала? :)
Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:50Примеры — в студию.
О так.
Цитата: Awwal12 от января 24, 2011, 17:54А там nobody cares.
ВНЕЗАПНО с микрофона идёт не звук, а электрический сигнал.
Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:50Тогда Вы с лёгкостью подскажете авторитетный терминологический источник, где чёрным по белому написано, что microphone volume — это чувствительность микрофона.
Я учился на радиотехническом факультете. И даже там нам детально объясняли, что это очень "многопереводное" слово. Особенно, в радиотехнической тематике. И применение его к динамикам - будет переводиться одним словом, к микрофону - другим, и т.д.
Цитата: jvarg от января 24, 2011, 17:50Новые показания. Ещё подождём...
насыщенность, объем
Цитата: Чайник777 от января 24, 2011, 12:53Думаю, что всё-таки соположение.Цитата: Phersu от января 23, 2011, 21:37to juxtapose
Из любопытства — как грамотнее перевести juxtaposition?
To place side by side, especially for comparison or contrast.
Сопоставление?
Цитата: myst от января 24, 2011, 17:21Ну хотя бы нужно знать о чем речьЦитата: iopq от января 24, 2011, 17:03А какая разница?Цитата: myst от января 24, 2011, 16:52Это о компьютерном микрофоне? Т.е. это что ли текст программы или же рычажек на самом микрофоне?
Какой тебе ещё контекст надо, если и так ясно, что речь о микрофоне?
Цитата: myst от января 24, 2011, 19:28Во-вторых, нажмите на клавишу Henkan, чтобы преобразовать хирагану в иероглифы.
Second, convert the Hiragana characters to Kanji characters by pressing the Henkan key.
ЦитироватьЧто за Henkan? :what:Просто клавиша на японсуких клавиатурах. Я думаю, в переводе уместно оставить латиницей (Enter же мы не переводим).
Цитата: http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man7/math_error.7.htmlPole Error:??? А как pole error будет по-нашенски?
A pole error occurs when the mathematical result of a function is an exact
infinity (e.g., the logarithm of 0 is negative infinity). When a pole error
occurs, the function returns the (signed) value HUGE_VAL, HUGE_VALF, or
HUGE_VALL, depending on whether the function result type is double, float, or
long double. The sign of the result is that which is mathematically correct
for the function. errno is set to ERANGE, and a "divide-by-zero"
(FE_DIVBYZERO) floating-point exception is raised.
Цитата: myst от января 27, 2011, 08:19
The cacos, cacosf, or cacosl subroutine computes the complex arc cosine of z, with branch cuts outside the interval [–1, +1] along the real axis.
Что такое branch cut? :what:
Цитата: myst от января 26, 2011, 10:02А никак. Нету соответствующего термина.
:??? А как pole error будет по-нашенски?
Цитата: myst от января 26, 2011, 10:02
А как pole error будет по-нашенски?
Цитата: myst от января 27, 2011, 17:23
(wiki/ru) Полюс_(комплексный_анализ)
Цитата: arseniiv от января 27, 2011, 19:08
Впрочем, можно спросить [спецификации, если таковые делались,] у [бывших] строителей отечественных инженерных калькуляторов.
Цитата: Квас от января 27, 2011, 19:07Не-не, мне не перевод этого предложения нужен, а русский математический термин, эквивалентный brunch cut.Цитата: myst от января 27, 2011, 08:19
The cacos, cacosf, or cacosl subroutine computes the complex arc cosine of z, with branch cuts outside the interval [–1, +1] along the real axis.
Что такое branch cut? :what:
Ситуация такая. Комплексный арккосинус — многозначная аналитическая функция с особыми точками 1, -1 и бесконечность. Чтобы получить однозначные ветви, производятся разрезы по (-\infty, -1) и (1, +\infty). Можно передать смысл как-то так: комплексный арккосинус z, рассматриваемый на комплексной плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1) и (1, +\infty) вещественной оси. Если нужно, то можно подчеркнуть, что эти разрезы служат для выделения однозначной ветви.
Цитата: Квас от января 27, 2011, 19:12Не нашёл я такого. :(
Может, ошибка полюса?
Цитата: myst от января 27, 2011, 19:16
а русский математический термин, эквивалентный brunch cut
Цитата: myst от января 27, 2011, 19:20
Brunch cut — это сами точки или кривая по этим точкам?
Цитата: myst от января 27, 2011, 19:52
Разрез ветви, что ли?
Цитата: myst от января 27, 2011, 19:17
Есть полюс функции. Я пока перевёл ошибка полюса функции. Но такого тоже нет.
Цитата: Квас от января 27, 2011, 20:03Ошибка области определения же.
А domain error — это случай из жизни? Как переводится?
Цитата: myst от января 27, 2011, 19:17
Есть полюс функции. Я пока перевёл ошибка полюса функции. Но такого тоже нет. :wall:
Цитата: myst от января 27, 2011, 20:04
Цитата: Квас от Сегодня в 21:03ЦитироватьА domain error — это случай из жизни? Как переводится?Ошибка области определения же.
Цитата: myst от января 27, 2011, 20:03
Может, разрез по ветви?
Цитата: Квас от января 27, 2011, 20:09Так повелось. Просто я боюсь один полюс, вдруг будет непонятно. Я бы, например, не понял. А области определения со школы известны.
А почему не ошибка области определения функции?
Цитата: Квас от января 27, 2011, 20:10Разрез плоскости по ветви, не? :what:
Я ему про Фому, он мне про Ерёму. Толкую же: не ветви режут, а плоскость! >( ( ;))
Цитата: myst от января 27, 2011, 20:11
Просто я боюсь один полюс, вдруг будет непонятно. Я бы, например, не понял. А области определения со школы известны.
Цитата: myst от января 27, 2011, 20:12
Разрез плоскости по ветви, не? :what:
Цитата: Квас от января 27, 2011, 20:35Мне бы лучче перевод... ::)
Если хотите, я вам на пальцах объясню, в чём многозначность арккосинуса.
Цитата: myst от января 27, 2011, 20:46
Мне бы лучче перевод... ::)
Цитата: myst от января 27, 2011, 20:57
А разрез по точкам ветвления нормально?
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:03Я не могу так расписывать, это не текст, я ключи глоссария перевожу. Я уже 3,5 дня угробил на жалких 5000 слов. :'(
А варианты я вам выше предлагал: что-нибудь «однозначная ветвь арккосинуса на плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1), (1,+\infty) вещественной оси». Смысл в точности передаётся.
ЦитироватьThe cacos, cacosf, or cacosl subroutine computes the complex arc cosine of z, with branch cuts outside the interval [–1, +1] along the real axis.
Цитата: http://festival.1september.ru/articles/413745/Может, тогда разрез по действительной оси?
Если в качестве полосы в плоскости взять полосу вида < < , (), то ее образом в плоскости будет нижняя полуплоскость, но в плоскости w результат будет тот же: разрез по действительной оси, соединяющий точки – 1 и 1 через .
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:21Да это предложение просто контекст. Мне термин перевести надо, а не предложение. Я список терминов перевожу.
Подпрограмм cacos, cacosf или cacosl вычисляет комплексный арккосинус числа z (рассматривается однозначная ветвь арккосинуса на комплексной плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1), (1,+\infty) вещественной оси).
Не подходит? Конечно, три строчки вместо двух...
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:21Хм. Бывает такая форма — м.р.?
Подпрограмм
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:28
Может, тогда разрез по действительной оси?
Цитата: RawonaM от января 27, 2011, 21:33
Цитата: Квас от Сегодня в 22:21ЦитироватьПодпрограммХм. Бывает такая форма — м.р.?
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:33Почему нельзя? Разве сам branch cut подразумевает какие-то интервалы?
«Вещественный» и «действительный» можно употреблять по вкусу. Нельзя написать просто «разрез по оси», потому что он не по всей оси. Разве что полностью: «соединяющий точки...». Но я не очень доверяю учителям математики. Я смотрел в учебнике Евграфова, в него разрезы по интервалам. Это просто и понятно и ненамного длиннее (если длиннее).
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:39
Почему нельзя?
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:33
Нельзя написать просто «разрез по оси», потому что он не по всей оси.
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:39
Разве сам branch cut подразумевает какие-то интервалы?
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Branch_cut#Branch_cutsРазрез для определения ветви?
A branch cut is a curve in the complex plane such that it is possible to define a single branch of a multi-valued function.
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:41А зачем тогда дальше идёт указание на интервал?
Естественно! Разрез — это исключение из области некоторой кривой.
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:43
А зачем тогда дальше идёт указание на интервал?
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:42
Разрез для определения ветви?
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:44
Или вообще разрез для ветви?
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:52Я уже третий раз говорю, я перевожу два слова: brunch cut, а не то предложение с арккосинусом.
Как вы это хотите вставить в перевод?
(И чем вам не нравится мой #2583? *сурово*)
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:56
Я уже третий раз говорю, я перевожу два слова: brunch cut, а не то предложение с арккосинусом.
Цитата: Bhudh от января 27, 2011, 21:59Ещё к опечаткам пристань. :(
«brunch»⁈
Цитата: myst от января 27, 2011, 22:02
Всё, я больше не могу гадать. Будет разрез для ветви, и гори ого синим пламенем.
Цитата: Квас от января 27, 2011, 22:03Так вот то предложение и есть контекст.
(А контекст вот прямо ни в какую не скажете?)
Цитата: myst от января 27, 2011, 22:07
Цитата: Квас от Сегодня в 23:03Цитировать(А контекст вот прямо ни в какую не скажете?)Так вот то предложение и есть контекст.
Цитата: Квас от января 27, 2011, 22:11Да.
То есть вам не надо переводить предложение, а только два слова?
Цитата: Квас от января 27, 2011, 22:11Ладно, я уже отправил. (http://kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif)
Можно «разрез для выделения однозначной ветви». «Разрез для ветви» — совсем непонятно, а «разрез для однозначной ветви» — кривовато.
Цитата: myst от января 27, 2011, 21:56Я уже третий раз говорю, я перевожу два слова: brunch cut, а не то предложение с арккосинусом.И это правильно. Зачем переводить текст, который был задан. Лучше свой перевести. Только непонятно, зачем придумывать текст, не имеющий смысла.
Цитата: myst от января 27, 2011, 08:19ветвь пересекает вдоль действительной оси вне интервала [–1, +1]
branch cuts outside the interval [–1, +1] along the real axis.
Цитата: Ильич от января 28, 2011, 09:11Это изысканная шутка? :???
И это правильно. Зачем переводить текст, который был задан. Лучше свой перевести.
Цитата: Ильич от января 28, 2011, 09:11cuts не сказуемое.
Поэтому буду переводить по-простому и только придаточное предложение.
Цитата: myst от января 28, 2011, 10:56cuts не сказуемоеПусть так. Но если посчитать cut глаголом, то фраза становится ясной.
Цитата: Ильич от января 28, 2011, 13:25
Но если посчитать cut глаголом, то фраза становится ясной.
Цитата: Hironda от января 28, 2011, 14:52И то и другое, очевидно, приложение этих дисциплин к юриспруденции. А прикладывают, должно быть, разными местами.
С последним ясно: речь идёт, скорее всего, о программном обеспечении, изучении компьютеров для юристов. А что такое кибернетика для юристов?
Цитата: myst от января 29, 2011, 10:31Если немец, то скорее всего Тён/Тен, голландец — Тун. По поводу скандинавов сказать что-либо трудно, при реформе орфографии фамилии как правило пишутся по-старому.
Thoen (то ли норвежская, то ли голландская, короче, какая-то германская фамилия) — Тхоен?
Цитата: myst от января 29, 2011, 11:24У голландцев это может быть вариантом написания фамилии het Hoen 'курица'.
Вроде Туном зовут...
Цитата: Vertaler от января 29, 2011, 15:12В рунете его Туном зовут. (Это Chris Thoen из P&G.)
У голландцев это может быть вариантом написания фамилии het Hoen 'курица'.
Но чаще всего это норвежцы. Вот тут я уже в замешательстве: вариантов Thøn и Tøn в природе нет. Варианта Toen тоже. На азиата хоккеист Terje Thoen не похож.
Скорее всего либо Тён, либо Туэн.
Цитата: Vertaler от января 29, 2011, 15:12Kenneally — Кеннелли?
Ирландский пиши сюда, разберём.
Цитата: myst от января 29, 2011, 19:28За служебной этикой. Вполне вероятно.
ethics official
Что это за должностное лицо такое? :???
Смотрящий за этикой? :)
Цитата: myst от января 29, 2011, 12:21Сокращение от jamboree - "слёт скаутов". В разг. яз. приобрело значение "тусовка". Думаю, можно перевести как "съезд" или "слёт".
Джем — это что за мероприятие?
Цитата: myst от января 29, 2011, 15:48Будь жирным 2011? :D
И всё-таки, что делать с дурацкими названиями всяких массовок типа «Impact 2011», «Be bold 2011», etc.?
Цитата: myst от января 30, 2011, 17:28Engrish detected
Block your calendar, register, and not regret later for the NASSCOM Product Conclave, 10th & 11th Nov, Bangalore
:??? Отметьте в календаре, что ли?
Цитата: myst от января 30, 2011, 18:20дык это нормально, т.е. буквально запретить делать что-то другое в это время
А по-моему, нет.
http://www.gtdtimes.com/2009/08/31/when-to-block-your-calendar/
Цитата: iopq от января 30, 2011, 18:32Очевидно перенесли действие на календарь со значением зарезервировать в календаре интервал времени для встречи и т. п.. Если я правильно предполагаю, конечно. Мне-то и надо узнать, что точно значит сие действо. Я склоняюсь к этой версии, но вдруг какой сюрприз. :donno:
дык это нормально, т.е. буквально запретить делать что-то другое в это время
Цитата: myst от января 30, 2011, 19:53
Technical Sales Engineer/Director/etc
Technical Sales — это что? :???
Цитата: Hironda от января 30, 2011, 19:58А technical sales representative?
Словарь даёт "инженер службы сбыта"
(то есть, technical + sales engineer).
Цитата: Hironda от января 30, 2011, 21:58Да, но это должность такая.
technical sales midmarket - может, это что-то вроде "среднего по размерам рынка промышленного сбыта" (каких-то там товаров, программ, компьютеров или чего там ещё)?
Цитата: myst от января 30, 2011, 22:59
Да, но это должность такая.
Цитата: myst от января 30, 2011, 19:53консультант который помагает тем которые продают продукты т.е. объясняет почему продукт разрешает проблемы консюмера
Technical Sales Engineer/Director/etc
Technical Sales — это что? :???
Цитата: iopq от января 31, 2011, 05:52А director?
консультант который помагает тем которые продают продукты т.е. объясняет почему продукт разрешает проблемы консюмера
Цитата: Hironda от января 30, 2011, 23:17В Гугле я тоже не нашёл. :)
Должности не нашла.
Цитата: myst от января 31, 2011, 08:19Цитата: iopq от января 31, 2011, 05:52А director?
консультант который помагает тем которые продают продукты т.е. объясняет почему продукт разрешает проблемы консюмера
ЦитироватьA BladeCenter solution can be managed from single point for virtual and physical resources to help save administration cost.
Цитата: myst от февраля 1, 2011, 08:58Вот этот кусок отвечает на вопрос Что даёт централизованное управление?, так?
for virtual and physical resources to help save administration cost
Цитата: iopq от февраля 2, 2011, 16:17Смысл не тот. Централизация управления ресурсами снижает издержки на администрирование. Как сами ресурсы могут снижать издержки на администрирование? Это бред.
resources to help save
ресурсы ДЛЯ того что-бы помочь сберечь
Цитата: iopq от февраля 2, 2011, 17:38Я никак не могу понять, о чём он думал, когда писал? Может, он конструкции перепутал. Есть что-то похожее, но с нужным смыслом?
я объясняю синтаксис а не прагматику
у автора каша в голове, но это не означает что грамматически тут что-то неправильно
Цитата: myst от февраля 3, 2011, 15:27просто ошибка
The tasks listed under My Project that those that are assigned to other team members.
Мой парсер снова поделил на 0. :(
Цитата: iopq от февраля 3, 2011, 20:20Второй that лишний?
просто ошибка
Цитата: myst от февраля 3, 2011, 20:39я бы так написал:Цитата: iopq от февраля 3, 2011, 20:20Второй that лишний?
просто ошибка
Цитата: myst от февраля 3, 2011, 08:44Ну так это даже лучше. Главное, что во второй фразе сразу понятно, что к чему относится.
Это скорее всего тот же человек писал.
Цитата: iopq от февраля 3, 2011, 23:17Я, собственно, так и подумал (я имею в виду смысл), но как так можно описа́ться?
The tasks listed under My Project are those that are assigned to other team members.
Цитата: myst от февраля 4, 2011, 08:18редупликацияЦитата: iopq от февраля 3, 2011, 23:17Я, собственно, так и подумал (я имею в виду смысл), но как так можно описа́ться?
The tasks listed under My Project are those that are assigned to other team members.
Цитата: iopqвытерелЯндекс — 124, Google — 526.
Цитата: Bhudh от февраля 4, 2011, 19:18Цитата: iopqвытерелЯндекс — 124, Google — 526.
Что аналогия со словами делает!
Цитата: iopq от февраля 4, 2011, 16:20В принципе, у меня такое тоже бывает.
редупликация
т.е. в голове знал что напишет слово that и написал слишком быстро
или же второй вариант:
написал предложение, ему не понравилось, вытерел два слова, написал три новых
но забыл одно слово заменить
ЦитироватьIBM US Export Regulation Office (ERO) requires that IBM performs the US Export Regulation compliance check according to the established criteria, meaning that Business Partners need to be alerted respectively hindered in case of a deal concerning critical customers.
Цитата: myst от февраля 11, 2011, 18:53Это вообще о чём?
Use Watson to open the door with your clients
С помощью доктора Ватсона открыть клиентами дверь? :???
Цитата: Чайник777 от февраля 11, 2011, 19:34Перевод — шутка, конечно. Но предложение настоящее. Watson — это какой-то программный продукт. Суть with в нём постичь не смог я. :(
Это вообще о чём?
Цитата: Чайник777 от февраля 11, 2011, 19:34Если их выкинуть, получится, что деловых партнёров необходимо предупредить в случае сделки с особым клиентом. Но это фигня какая-то. Эти партнёры с рядом клиентов (связанных с войной, космосом, разведкой) могут заключать сделки, только после одобрения какой-то там комиссии по амерзким экспортным ограничениям. И видать, если партнёр ослушается, его выгонят сцаными тряпками. Вот об этом партнёры и должны быть alerted. Это моя версия.
Имхо, слова respectively hindered просто лишние.
Цитата: myst от февраля 11, 2011, 20:44
А что за отрасль government? :what:
Она в одном ряду с энергетикой, здравоохранением, электроникой, нефтехимией.
Цитата: myst от февраля 11, 2011, 18:53
Use Watson to open the door with your clients
С помощью доктора Ватсона открыть клиентами дверь? :???
Цитата: iopq от февраля 11, 2011, 22:00Дверь, в которой сидят клиенты? Или вместе с клиентами (но тогда непонятно, куда дверь)? :???
С помощью Ватсона открыть с клиентами дверь
Цитата: abecadlo от февраля 11, 2011, 20:58Понятно, что всякие органы, а отрасль как называется?
Всякие органы власти и госучреждения - муниципальные, федеральные, и т.п. Правительства, администрации...
The organization, machinery, or agency through which a political unit exercises authority and performs functions and which is usually classified according to the distribution of power within it.
Цитата: myst от февраля 11, 2011, 22:20dr. watson какая-то фигня для венды (дампы какие-то собирает или что-то в этом роде).Цитата: iopq от февраля 11, 2011, 22:00Дверь, в которой сидят клиенты? Или вместе с клиентами (но тогда непонятно, куда дверь)? :???
С помощью Ватсона открыть с клиентами дверь
Цитата: myst от февраля 11, 2011, 22:24
Понятно, что всякие органы, а отрасль как называется?
Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 01:12Конечно нет. С чего вдруг IBM будет рекламировать внутренний инструмент Windows? И какие тут могут быть клиенты вообще? :)
dr. watson какая-то фигня для венды (дампы какие-то собирает или что-то в этом роде).
Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 01:12Это программа из области NLP.
этот ватсон куда-то глубоко в систему лезет (не помню, давно видел). Может, это о "глубинном проникновении в суть происходящих вендовых парадоксов в личном присутствии и на глазах у ох^W удивленных клиентов"? :-)
Цитата: abecadlo от февраля 12, 2011, 08:37Спасибо. :yes:
Вот что нашел в классификаторах.
В ОКВЭД и МСОК 4 есть "Государственное управление", в ОКОНХ - просто "Управление".
Имхо, "государственное управление" ближе.
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 09:30Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 01:12Конечно нет. С чего вдруг IBM будет рекламировать внутренний инструмент Windows? И какие тут могут быть клиенты вообще? :)
dr. watson какая-то фигня для венды (дампы какие-то собирает или что-то в этом роде).
Цитата: myst от января 13, 2011, 16:49непгабда!
Как говорил Elik, запятые в английском предложении — полная фигня.
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 11:02
Нет, конечно.
Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 13:08Вот это оно, да. Значит это ещё и железяка...
Это?
http://www.3dnews.ru/news/v-rossii-predstavili-superkompyuter-ibm-watson
:-)
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 12:51Ссылки кидать каждый дурак могёт. :green:
http://engelsk.au.dk/en/studies/guides/punctuation/
http://www.english-the-easy-way.com/Punctuation_English/Punctuation_English_Page.htm
блэкджека вы не получите! ишлюх.. даже не знаю что еще сказать
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 13:26Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 13:08Вот это оно, да. Значит это ещё и железяка...
Это?
http://www.3dnews.ru/news/v-rossii-predstavili-superkompyuter-ibm-watson
:-)
Но это неважно, важна дверь. :)
Я понял, что это какой-то фразеологизм, но почему with? :what:
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 13:28читать по английски вы умеете, я в вас верю!
Ссылки кидать каждый дурак могёт. :green:
Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 13:44Такашто за дверь-то? :donno:
На суперкомпьютере брутфорсят пароли и вместе с клиентами открывают эту самую дверь... Элементарно, Ватнсон! :)
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 13:52Я уже понял, что Вы сами пояснить за аглицкую пунктуацию не могёте, понял.Цитата: myst от февраля 12, 2011, 13:28читать по английски вы умеете, я в вас верю!
Ссылки кидать каждый дурак могёт. :green:
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 14:01почитать сложно?.. или просто троллить изволите?
Я уже понял, что Вы сами пояснить за аглицкую пунктуацию не могёте, понял.
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 14:11т.е. императив:
Learn how midsize businesses realized the benefits of cloud computing, including:
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 14:18Вы в эту тему по кой бес залезли?
почитать сложно?.. или просто троллить изволите?
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 15:03да ладно, выползаю
Вы в эту тему по кой бес залезли?
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 14:22Ичо?
т.е. императив:
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 15:05Просто, в этой теме я жду конкретики. Ссылок у меня самого целый вагон.
да ладно, выползаю
не надо быть такой злюкой уже..
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 14:18А почему не перфект?
потому что они в прошлом достигли успеха и делятся своим опытом
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 15:10ну американский вариант, у них паст симпл
А почему не перфект?
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 15:07ну как че, я подумал, что вас кантузил он и написал про императив
Ичо?
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 15:09я сам наизусть не знаю правил пунктуации, но в целом, в спавнении с русским языком, пунктуация английского более свободна
Просто, в этой теме я жду конкретики. Ссылок у меня самого целый вагон.
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 15:10Видимо потому, что акцент делается не на результате, а на времени совершения действия, деталях и подробностях.
А почему не перфект?
Цитата: Aleksey от февраля 12, 2011, 15:21То есть ставят запятые от фонаря. :)
я сам наизусть не знаю правил пунктуации, но в целом, в спавнении с русским языком, пунктуация английского более свободна
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 15:39Ну Present Perfect здесь не подходит из-за того, что действие заведомо отнесено к прошлому. Вы предлагаете Past Perfect?
Всё это похоже на результаты.
Цитата: autolyk от февраля 12, 2011, 15:48Действие же в обоих случаях в прошлом. :what:
Ну Present Perfect здесь не подходит из-за того, что действие заведомо отнесено к прошлому.
Цитата: myst от февраля 12, 2011, 13:59А это по желанию "clients" :green:Цитата: Павел от февраля 12, 2011, 13:44Такашто за дверь-то? :donno:
На суперкомпьютере брутфорсят пароли и вместе с клиентами открывают эту самую дверь... Элементарно, Ватнсон! :)
Так, которая в каморке папы Карло? :eat:
Цитата: myst от января 30, 2011, 08:16Чотким не подходит по причине низкого штиля. Только дерзким (либо лысым :green:).
Будь чотким, дерзким.
Цитата: Павел от февраля 13, 2011, 11:34:what:
либо лысым :green:
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 11:46oops, попутал с bald :-)Цитата: Павел от февраля 13, 2011, 11:34:what:
либо лысым :green:
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 13:56
This white paper details IBM Cognos Express, a business intelligence solution that allows you to convert disconnected data into information, information into valuable insight and insight into action.
Меня этот insight точно сведёт в могилу. :wall:
Цитата: Bhudh от февраля 13, 2011, 14:30
В данном контексте (disconnected data < information < insight < action) это определённо «системные знания».
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 14:57
Может, ...превратить данные в информацию, информацию в знания, знания в решения?
Цитата: Павел от февраля 13, 2011, 15:05Это больше мне надо.
Пусть платят за переводы больше, _тогда_ будем overtime"ами закидываться.
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 15:12
Ещё с юридическим справиться, и вообще щастье будет...
Цитата: O от февраля 13, 2011, 16:01Эти уже нет, но загогулины с лёту пока не удаётся распрямить.
А что с юридическим: thereby, herein и иже с ними заставляют вздрагивать?
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 19:34http://www.thekitchn.com/thekitchn/tips-techniques/best-results-broil-with-the-oven-door-ajar-111892#cid-881369
I used to have to open the door with an electric oven or my broiled good would burn even if I sat there and watched it.
:???
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 19:39Да... Ключами как-то сподручнее, нет? :o
Open The Door With Angels
:???
Цитата: abecadlo от февраля 13, 2011, 22:41В смысле
Если предположить, что имелось в виду
I used to have to open the door (when broiling) with an electric oven...
тогда понятно, почему with.
Цитата: Павел от февраля 13, 2011, 22:56Ну да :)
В смысле
With an electric oven, I used to have to ....... ?
Цитата: Bhudh от февраля 13, 2011, 22:13Она открывала дверь печью? :o
Творительный в не совсем свойственной ему позиции.
Цитата: Павел от февраля 13, 2011, 22:56
жаль, что с ангелами так не получается :-(
ЦитироватьOpen The Door With Angels
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 19:34
I used to have to open the door with an electric oven
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 21:58В данном случае with указывает на объект, по отношению к которому совершается действие (ср. away with him). На русский можно и не переводить. Напр. «Мне приходится держать дверцу (у) электрической духовки открытой».
Меня предлог интересует. Почему with?
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 19:39Наверное в жилище (у) ангелов тоже есть двери :)
Open The Door With Angels
Цитата: autolyk от февраля 14, 2011, 07:19Это есть в словаре.
away with him
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 23:08with bla + "," это такая же конструкция, как например, тут:Цитата: Bhudh от февраля 13, 2011, 22:13Она открывала дверь печью? :o
Творительный в не совсем свойственной ему позиции.
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 21:58to open smth with smth
Меня предлог интересует. Почему with?
Цитата: Aleksey от февраля 14, 2011, 12:53What does it mean, anyway?
to open smth with smth
it's a set phrase which has to be learned by heart.
Цитата: Ванько от февраля 15, 2011, 03:27Круто, а что с дверью?
С (=используя) электрической печью я вынужден был открывать дверь, иначе мои блюда пригорали, даже если я сидел рядом и присматривал.
С этим аккумулятором я вынужден носить всегда с собой зарядку, иначе телефон в любой момент может отключиться. С этой развалюхой я вынужден брать всегда запасное колесо. etc.
to have to do smth. with smth. — вынужден делать что-то из-за (используя) чего-либо/из-за проблем с чем-либо
А словарь забанили? Пункт 4) из-за.
Цитата: Ванько от февраля 15, 2011, 03:27Написал, что с Watson'ом от клиентов отбоя не будет.
Кстати, ты как перевёл?
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 08:19
You can add Manifest classpath dependencies to other Java EE modules or JAR files contained with the same Enterprise application.
А тут почему with?
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 09:48
Мне тут такие страшные термины индийских реалий попались:
Schedule caste
Schedule tribe
Backward caste
:o
В Википедии они есть, но вот как они по-русски?.. :what:
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 08:19"contained within" встречается 7 480 000 раз.
You can add Manifest classpath dependencies to other Java EE modules or JAR files contained with the same Enterprise application.
А тут почему with?
Цитата: O от февраля 15, 2011, 09:54Это такой термин?! :o
backward - отсталые
Цитата: Чайник777 от февраля 15, 2011, 10:01А где Вы увидели within в моём примере?
"contained within" встречается 7 480 000 раз.
Цитата: O от февраля 15, 2011, 09:52Нет.
You can add Manifest classpath dependencies with the same Enterprise application. — ?
Цитата: O от февраля 15, 2011, 09:52:??? Это официально?
schedule - неприкасаемые
backward - отсталые
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 10:08Цитата: O от февраля 15, 2011, 09:52:??? Это официально?
schedule - неприкасаемые
backward - отсталые
Цитата: O от февраля 15, 2011, 10:15Неимущие, социально необеспеченные?
К отсталым можно подобрать подходящий синоним (находящиеся на нижних ступенях социальной лестницы).
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 10:09
Вот ещё реалия (южноафриканская):
South Africa Black Engendered Company
South Africa Black Influenced Company
South Africa Black Company
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 10:20
Но касты?
Цитата: O от февраля 15, 2011, 10:21Южноафриканская компания с участием чорного
Иначе, придумать свои эталонные варианты. :)
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 10:05Я считаю, там должно быть within.Цитата: Чайник777 от февраля 15, 2011, 10:01А где Вы увидели within в моём примере?
"contained within" встречается 7 480 000 раз.
Цитата: Чайник777 от февраля 15, 2011, 10:31Возможно.
Я считаю, там должно быть within.
Цитата: myst от февраля 14, 2011, 14:55открыть (бутылку и т.п.), начать (презентацию, представление) что-то с помощью чего-то
What does it mean, anyway?
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 10:52А теперь прочитайте моё предложение и скажите, что там предлагается начать с помощью клиентов?
открыть (бутылку и т.п.), начать (презентацию, представление) что-то с помощью чего-то
He opened that door with a picklock.
He opened his presentation with Roosevelt's words.
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 19:34
I used to have to open the door with an electric oven or my broiled good would burn even if I sat there and watched it.
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 10:58because the usual methods of opening the door weren't working, he was forced to do something different
А теперь прочитайте моё предложение и скажите, что там предлагается начать с помощью клиентов?
И да, что has to be learned by heart тогда?
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 11:41Что это? :o
because the usual methods of opening the door weren't working, he was forced to do something different
Цитата: myst от февраля 11, 2011, 18:53
Use Watson to open the door with your clients
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 12:10значит не то предложение прочел, соррьки.
Что это? :o
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 11:41присоединил к
because the usual methods of opening the door weren't working, he was forced to do something different
Цитата: myst от февраля 13, 2011, 19:34
I used to have to open the door with an electric oven or my broiled good would burn even if I sat there and watched it.
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 12:10может Уатсон это ключ/программа какой-то, с которым открывают двери для клиентов(-покупателей).
Use Watson to open the door with your clients
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 12:56Нет, это суперкомпьютер, понимающий чоловеческий язык.
может Уатсон это ключ/программа какой-то, с которым открывают двери для клиентов(-покупателей).
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 12:59а, ну я далек от ИТ новинок, хотя надо было бы хоть чуток интересоваться
Нет, это суперкомпьютер, понимающий чоловеческий язык.
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 13:08Это заголовок.
а, ну я далек от ИТ новинок, хотя надо было бы хоть чуток интересоваться
все же какое-то неполное предложение, мне кажется.
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 13:08Анонс этого бимерского продукта. Что, мол, Онотоле больше не нужен, что уникальные технологии, применённые в этом монстре, доступны для заказа. Ну и вообще it helps мake a smarter planet.
могли бы дать контекст?
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 13:15что за? либо я туплю, либо уже английский тупит
it helps мake a smarter planet.
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 13:15буду ломать голову, ответ сегодня напейшу, если меня не опередят
Это заголовок.
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 14:07Если бы могли, уже бы опередили.
буду ломать голову, ответ сегодня напейшу, если меня не опередят
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 14:07Smarter planet — это такая глобальная инициатива IBM и товарный знак, кстати о птичках.
что за? либо я туплю, либо уже английский тупит
ЦитироватьUse Watson to open the door with your clients
ЦитироватьMy cousin has a PhD in Chinese languages and was one of the US translators who went with Nixon years ago to open the door with China.
ЦитироватьObama tried to open the door with Iran by indicating that he would talk without demanding a stop in their nuclear program.
ЦитироватьThe action of ex-president Nixon going to China was to open the door with China so that trade could be carried on with that nation, to allow the excess supply to be distributed in those areas.
ЦитироватьHe (Ahmadinejad) can get united with Afghanistan, Turkmenistan, Tajickistan and others to open the door with China for commerce.
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 14:49А в чём отличие от to open the door to?
"to open the door with smb." - "Установить/устанавливать отношения с кем-л."?
:???
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 14:53
А в чём отличие от to open the door to?
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 14:49ну как-то странновато, что этот Уатсон будет устанавливать отношения с клиентами
"to open the door with smb." - "Установить/устанавливать отношения с кем-л."?
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 14:48это уже терминология не моя, но вот мой вариант:
This class is communicate the events to windows forms.
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 14:51Цель связана с уверенностью в себе при исключинии агресивного, пассивно-агресивного и пасивного стиля общения. (что-то типо того)
The goal is communicate with assertion and avoid an aggressive, passive-aggressive or passive style of communication.
Без to...
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 15:50А зачем ждать? Зайдите в соответствующий раздел forum.wordreference.com, например, и спросите у нейтивов.
буду ждать англофона и его замучаю этой мистовой загадкой-заголовком
Цитата: Awwal12 от февраля 15, 2011, 16:03меня дергает ждать на форуме, вживую спрошу-замучаю и все.
А зачем ждать? Зайдите в соответствующий раздел forum.wordreference.com, например, и спросите у нейтивов.
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 15:53Не отношения, а новых клиентов. Эта машина анализирует информацию, извлекает факты, делает прогнозы и т. п. Всё это востребовано на рынке корпоративного ИТ. Этот лозунг предназначен для деловых партнёров IBM, занимающихся
Самому не очень понятно, как с помощью суперкомпа можно установить отношения с клиентами :)
Просто из всех вариантов наиболее близкий.
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 16:06ну черт, только что прочел это и теперь окончательно вы меня запутали
Не отношения, а новых клиентов. Эта машина анализирует информацию, извлекает факты, делает прогнозы и т. п. Всё это востребовано на рынке корпоративного ИТ. Этот лозунг предназначен для деловых партнёров IBM, занимающихсявпаривавнедрением новых технологий в секторе среднего бизнеса.
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:00руклицо.bmp На самом деле этот класс передаёт события в окно формы.
Этот класс (мультитран выдал что-то с СС+ связанное) обьединен с событиями и формами окон.
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:00полурукалицо.jpg
Цель связана с уверенностью в себе при исключинии агресивного, пассивно-агресивного и пасивного стиля общения. (что-то типо того)
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 16:15
руклицо.bmp На самом деле этот класс передаёт события в окно формы.
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 16:15фиг его знает, я что, похож на переводчика на русский язык?!
полурукалицо.jpg
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:11:D
[4:05:13 PM] scr: you + some other ppl ( clients here ) sit in fron of the pc and use it to open the door
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:16Можно подумать, я похож на филолога. :)
фиг его знает, я что, похож на переводчика на русский язык?!
Цитировать[4:05:13 PM] scr: you + some other ppl ( clients here ) sit in fron of the pc and use it to open the door
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 16:18есть просто различие, когда видел предмет перевода и когда вообще не видел и не слышал о нем
Можно подумать, я похож на филолога. :)
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 16:19Вполне возможно, что я зафантазировался. Такое уже бывало. :)
Мдя... вроде начал понимать, после объяснения myst'а...
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:21Настоящие филологи не всегда осмысленны, но всегда изящны. Именно потому, что отменно владеют языком.
есть просто различие, когда видел предмет перевода и когда вообще не видел и не слышал о нем
филологом быть годно, ведь точно знаешь строение своих source/target языка, но не всегда знаком с топиком перевода
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 16:23ну пока что у нас втроем только два варианта:
Вполне возможно, что я зафантазировался. Такое уже бывало. :)
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:28Watson — продукт, его клиентам продают.
либо с помощью Уатсона можно налаживать связи с клиентами в плане регулеровки и планирования совещаний и прочей бюрократической фигни, т.е. Уатсон (может быть) будет а ля суперорганайзером, который всем работникам будет пилить мозги и заставлять работать, нэ?
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 16:31ну убей меня, мистэ, так он кто/что: продукт или компьютер?!
Watson — продукт, его клиентам продают.
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 16:38Товар. ;D
ну убей меня, мистэ, так он кто/что: продукт или компьютер?!
Цитата: mystSchedule caste
Цитата: OКасты неприкасаемых.
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Неприкасаемые (касты)В XX веке началась борьба неприкасаемых за равноправие. Борьбу с неприкасаемостью активно вёл Ганди. Он стал называть их хариджанами (людьми бога). Борьбу за права неприкасаемых в 1930—40-е годы возглавил Бхимрао Рамджи Амбедкар. Он назвал неприкасаемых далитами (угнетенными). Ему удалось добиться закрепления ещё в законах колониальной Индии, а затем и в конституции независимой Индии 1950 года системы, по которой за членами каст, занесенных в особый список («списочные касты»), закреплялись квоты вакансий на государственной службе, места в законодательных органах и в высших учебных заведениях. Практика неприкасаемости по конституции запрещена, и дискриминация по кастовому принципу считается уголовным преступлением.
Цитата: IbidemНеприкасаемые не входят в систему четырех варн.
Цитата: mystВ памяти уже была каста неприкасаемых.Совет: забудь. Это неверная фраза. Неприкасаемые — это outcasts.
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:04Да мне вообще они фиолетовы. Если редактор память (то есть предыдущие переводы) не проверял, это не мои проблемы. В одном тексте не должно быть разных названий одних вещей.
Совет: забудь. Это неверная фраза. Неприкасаемые — это outcasts.
Докопается такой редактор, как я...
Цитата: mystВ одном тексте не должно быть разных названий одних вещей.Дык мой совет не на один этот текст, а на будущее... :green:
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:29Твой совет вообще не учитывает реалии.
Дык мой совет не на один этот текст, а на будущее... :green:
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:32Когда переводишь фрагменты среди уже переведённого моря текста, надо писать так, чтобы никто швов не заметил, а не по Википедии.
Э?‥ :what:
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:50Я тебе не про этот текст говорю, а вообще про реалии перевода. :)
Так я ж и не говорю тебе в этом тексте менять!
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:56Я говорю, что целостность текста многократно важнее. Лучше пусть во всём тексте будет «каста неприкасаемых», чем винегрет из отсебятины десятков переводчиков.
Ты хошь сказать, безграмотные словосочетания — "реалии перевода"⁉
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/DalitИ чиво ты мне тут рассказываешь? Эти твои неприкасаемые как раз и входят в Schedule Caste.
There are many different name proposed for defining this group of people like 'Panchamas' (5th varna), 'Ashprush' (untouchables), 'Harijans' (Children of God), 'Dalits' (Broken People) etc. The constitution of India recognizes them as Scheduled Castes and Scheduled Tribes.
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 20:04я чего-то думаю, что это изгои, а не неприкасаемые
Неприкасаемые — это outcasts.
Цитата: http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=10327548It is a metaphor. Imagine you are trying to sell dish soap by going to people's homes and knocking on their doors. Most people would not let you into their home. But if you had a monkey with you when you knocked on their door, and you said "would you like to see how my monkey can wash your dishes with this new soap", they might be more likely to open their door and let you in.
When you advertise that you have a Watson IBM super computer, potential clients might be impressed. The computer is like the monkey. It "gets people to open their doors to you."
Цитата: mystЯ говорю, что целостность текста многократно важнее. Лучше пусть во всём тексте будет «каста неприкасаемых», чем винегрет из отсебятины десятков переводчиков.Ну об этом не спорю. Вот читаю серию фэнтези, переведённую десятком переводчиков, и плююсь от разных вариантов перевода одного термина или имени...
Цитата: mystЕщё что покажешь? «Пятой варны» не существует, это придуманный политкорректный термин для внекастников. И все остальные термины тоже.Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/DalitThere are many different name proposed for defining this group of people like 'Panchamas' (5th varna), 'Ashprush' (untouchables), 'Harijans' (Children of God), 'Dalits' (Broken People) etc. The constitution of India recognizes them as Scheduled Castes and Scheduled Tribes.И чиво ты мне тут рассказываешь? Эти твои неприкасаемые как раз и входят в Schedule Caste.
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 21:11а теперь это на русский перевести, орешек еще тот
Похоже, myst, вы были правы...
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 21:11Вот это отличная новость, спасибо. :)
Мне ответили на forum.wordreference.com - насчет Ватсона:ЦитироватьIt is a metaphor. Imagine you are trying to sell dish soap by going to people's homes and knocking on their doors. Most people would not let you into their home. But if you had a monkey with you when you knocked on their door, and you said "would you like to see how my monkey can wash your dishes with this new soap", they might be more likely to open their door and let you in.
When you advertise that you have a Watson IBM super computer, potential clients might be impressed. The computer is like the monkey. It "gets people to open their doors to you."
Похоже, myst, вы были правы...
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 21:16
а теперь это на русский перевести, орешек еще тот
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 21:14На самом деле мне глубоко, существует она или нет. Нужен русский аналог Schedule Caste. Если он есть, говори где. Если нет, будем переводить как попало. :smoke:
Ещё что покажешь? «Пятой варны» не существует, это придуманный политкорректный термин для внекастников. И все остальные термины тоже.
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 21:25Перевод, кстати, нормальный. Пару предложений можно подпилить и сдавать заказчику. :)
Прошу прощения за корявый перевод, писал не особо думая - но суть, думаю, верно передал :)
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 21:31
Перевод, кстати, нормальный. Пару предложений можно подпилить и сдавать заказчику. :)
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 21:30Нужен русский аналог Schedule Caste. Если он есть, говори где.
Цитата: Aleksey от февраля 15, 2011, 21:16А я-то думал, это у меня неважно с английским... :???
а теперь это на русский перевести, орешек еще тот
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 21:40А кто сказал, что этот перевод грамотный? :eat:
Здесь. Выделен жырным.
Цитата: Awwal12 от февраля 15, 2011, 21:51И всё-таки в котэ есть какая-то тайна...
А я-то думал, это у меня неважно с английским... :???
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 21:55Открой дверь клиентами тоже ближе к оригиналу. :eat:
По крайней мере, он ближе к оригинальному выражению.
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 22:00Вот-вот.
Открой с клиентами дверь ещё ближе.
Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 21:25я про заголовок
Пожалуйста.
Цитата: Awwal12 от февраля 15, 2011, 21:51троллэ.
А я-то думал, это у меня неважно с английским... :???
Цитата: Павел от февраля 15, 2011, 22:27По смыслу да, но для заголовка как-то уныло и без призыва.
""Использование ПО Dr. Watson позволяет расширить клиентскую базу."
Цитата: myst от февраля 15, 2011, 22:35Уатсон откроет двери для ваших клиентов! :D
По смыслу да, но для заголовка как-то уныло и без призыва.
Цитата: O от февраля 16, 2011, 10:33Какого ещё произведения? :o :o :o
Заголовки переводятся после перевода всего произведения. И делается это, как со стихами, вольным стилем.
Цитата: Aleksey от февраля 16, 2011, 10:30Watson — зацепи ещё клиентов!
Уатсон откроет двери для ваших клиентов! :D
Цитата: O от февраля 16, 2011, 10:33вы сказали что-то очень новое и неизведанное
Заголовки переводятся после перевода всего произведения. И делается это, как со стихами, вольным стилем.
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 10:37я б именно так и напейсал
Watson — зацепи ещё клиентов!
;D
Цитата: Aleksey от февраля 16, 2011, 11:24В том тексте, конечно, так нельзя. Это же не реклама молодёжного тарифа сотовой связи. :)
я б именно так и напейсал
иногда, переводя, текст можно сделать привлекательнее оригинала
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 11:28а, ясно
В том тексте, конечно, так нельзя. Это же не реклама молодёжного тарифа сотовой связи. :)
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 12:27
"haven't you ever been to Madam Puddifoot's?"
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 12:27А трудности перевода тут при чём?
:???
Цитата: Хворост от февраля 16, 2011, 12:39Ты здесь точно ни при чём.
А трудности перевода тут при чём?
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 12:54Как «ни при чём» и почему?
Ты здесь точно ни при чём.
ЦитироватьHave you ever been at MC Donalds?тоже много нагугливается...
Цитата: http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/43446-have-you-ever-been-x-have-you-ever-been.htmlИнтересно...
I would say "Have you ever been in Brazil before?", judging from the fact that you and the listener are both in Brazil at the time of conversation.
However, if you (Falcon) are talking to a friend outside Brazil, you might say, "Have you ever been to Brazil before?"
Цитата: abecadlo от февраля 16, 2011, 13:48В сочетании с ever/never/before/yet?
Бо такого добра:ЦитироватьHave you ever been at MC Donalds?тоже много нагугливается...
Цитата: Хворост от февраля 16, 2011, 14:00Да
В сочетании с ever/never/before/yet?
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 13:59http://www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/message_board/archive/articles/00195.html
Интересно...
Цитата: http://www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/message_board/archive/articles/00195.htmlИ где оно там, интересно? :what:
"Been to" a place does indicate that a person has gone to the place or has visited the place, according to the Collins COBUILD English Dictionary.
Цитировать"I have never been to a concert." [Implies "buy a ticket and go listen to the concert"]
"I have never been at a concert." [Implies "have been physically present at a location at which a concert is taking place."]
Цитата: Aleksey от февраля 16, 2011, 11:24Цитата: O от февраля 16, 2011, 10:33вы сказали что-то очень новое и неизведанное
Заголовки переводятся после перевода всего произведения. И делается это, как со стихами, вольным стилем.
Цитата: O от февраля 16, 2011, 15:11почему? 6715 сообщений и это 6716ое.
Уж сколько и чего вы, уважаемый, написали на этом форуме, и не сосчитаешь!
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 14:56Да - направленность и намерение (пример с Бразилией - я не был, сейчас нахожусь не там, но собираюсь побывать).
То есть сохраняется некая направленность в предлоге to?
Цитата: Aleksey от февраля 16, 2011, 15:19Вообще-то наверняка больше, с учётом удалённых модераторами. Но это лишь усиливает второй вопрос — (чего?) о содержании.Цитата: O от февраля 16, 2011, 15:11почему? 6715 сообщений и это 6716ое.
Уж сколько и чего вы, уважаемый, написали на этом форуме, и не сосчитаешь!
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 13:40Канеш. Умные люди говорят, что предлоги всегда шпионов выдают...
Блин, сложная штука, эти предлоги...
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 14:56Что-то типа того. been to ~ went to.
То есть сохраняется некая направленность в предлоге to?
Цитата: Oxford Dictionary
2) [with adverbial] occur; take place
the exhibition will be in November | the opening event is on October 16 | that was before the war
■ occupy a position in space
Salvation Street was on his left | she was not at the window
■ stay in the same place or condition
he's a tough customer- let him be
■ attend
I'm at school doing A levels
■ come; go; visit
he's from Missouri | I have just been to Thailand | the doctor's been twice today
Цитировать
Janet turns from the sink and, boom, all at once her husband of nearly thirty years is sitting at the kitchen table in a white T-shirt and a pair of Big Dog boxers, watching her.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:03Дженет отворачивается от раковины и вдруг замечает, что за кухонным столом сидит её тридцатилетний муж в белой футболке и шортах и смотрит на неё.Цитировать
Janet turns from the sink and, boom, all at once her husband of nearly thirty years is sitting at the kitchen table in a white T-shirt and a pair of Big Dog boxers, watching her.
Цитироватьhusband of nearly thirty years
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:18Тут подразумевается, что он в качестве мужа 30 лет. Так-то ему 60.
её тридцатилетний муж
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:18Идентичное моему начало :)
Дженет отворачивается от раковины
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:37А там не в прошедшем надо случаем? Меня настоящее время слегка смущает.
Идентичное моему начало :)
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:46У него-то может быть, но по-русски как-то не так, мне кажется.
Не знаю, у Кинга на всём протяжении в настоящем.
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:47Там отсылки к прошлому есть. А в русском давнепрошедшего нетути :( Без настоящего спутается воедино.
У него-то может быть, но по-русски как-то не так, мне кажется.
Цитировать(with an increasing impatience she won't be able to help)
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:51Это шутка. :)
Как просто. Ну почему я не мог так вывернуть. Но Опаньки всё равно смущает.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:57В ней росло раздражение, что она не сможет помочь? :what:
Вот это по отдельным словам понятно, но смысл ускользает:Цитировать(with an increasing impatience she won't be able to help)
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 16:10Use wiki, myst!
Один переводит абзац, остальные конструктивно критикуют
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 16:07ЦитироватьВот это по отдельным словам понятно, но смысл ускользает:В ней росло раздражение, что она не сможет помочь? :what:
ЦитироватьЦитировать(with an increasing impatience she won't be able to help)
Она злилась на себя, осознавая свою беспомощность, что ли?
Может, тогда злясь на свою беспомощность? Неточно, конечно...
Цитировать
She's afraid that when he retires it will be this way every morning, at least until she gives him a glass of orange juice and asks him (with an increasing impatience she won't be able to help) if he wants cereal or just toast.
ЦитироватьОна боится, что когда Харви выйдет на пенсию, это будет повторяться каждое утро, по крайней мере до тех пор, пока она не подаст ему стакан апельсинового сока и не спросит (----), хочет ли он хлопья или тост.
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 17:00Я бы сказал with an increasing impatience she won't be able to cope with.
А, то есть это её будет раздражать всё сильнее, и ничего с этим она поделать не сможет
ЦитироватьOne year, she knows, he won't move back in. And although she doesn't tell him so - it would hurt his feelings, and she still doesn't like to hurt his feelings; this is what now passes for love between them, at least going from her direction to his - she will be glad.
Цитироватьи
One year, she knows, he won't move back in.
ЦитироватьНе осиливаю. :(
this is what now passes for love between them
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 21:14А one year что?
One year, she knows, he won't move back in — вот это я не понял. Под move back in имеется в виду, что он вернётся из комнаты для гостей обратно в спальную. Так вот тут не понятно: он сам не захочет вернуться или жена (she) не даст ему вернуться?
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 21:56Блин.
Однажды. One day, one year.
Цитировать'They say if you tell your dreams they won't come true
ЦитироватьShe sighs and reaches into the pot of water in the sink. Gropes around in it. 'Not so bad,' she says.Пиривотчег:
ЦитироватьОна вздохнула и наполнила кувшин водой.
-- Неплохо.
ЦитироватьShe turns to him again, forgetting the pot with the last egg still in it, the water now long enough off the boil to be lukewarmПиривотчег:
ЦитироватьОна снова повернулась к нему.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 02:05А нельзя просто написать: «Говорят, расскажешь сон — не сбудется»?
Баба допытывается мужика, чтобы он рассказал СОН. А это поговорка в русском языке относится к МЕЧТАМ.
Надо чё-то придумать, как обыграть.
Цитата: myst от февраля 18, 2011, 08:29Ну и что? И хрен с ним :DЦитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 02:05А нельзя просто написать: «Говорят, расскажешь сон — не сбудется»?
Баба допытывается мужика, чтобы он рассказал СОН. А это поговорка в русском языке относится к МЕЧТАМ.
Надо чё-то придумать, как обыграть.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 20:09ЦитироватьOne year, she knows, he won't move back in. And although she doesn't tell him so - it would hurt his feelings, and she still doesn't like to hurt his feelings; this is what now passes for love between them, at least going from her direction to his - she will be glad.
Опять нифига не понял. Точнее, опять -- по отдельности всё понятно, но вся картина вообще бред.
Цитата: iopq от февраля 18, 2011, 19:34:???
Когда нибудь, она знает, он не прийдет обратно.
Цитата: myst от февраля 18, 2011, 22:41Это же не самая важная часть, важно это что "Даже если она это ему не скажет, она этому обрадуется"Цитата: iopq от февраля 18, 2011, 19:34:???
Когда нибудь, она знает, он не прийдет обратно.
Цитата: Bhudh от февраля 18, 2011, 23:21Это к граммарнаци.
Ну -й- убери...
Цитата: iopq от февраля 19, 2011, 05:05Странновато звучит.
Даже если она это ему не скажет, она этому обрадуется
ЦитироватьОднажды - она это знала - он не захочет возвращаться. И, хотя она не говорила ему об этом - ей не хотелось оскорблять его чувства - вот куда катятся их отношения. В конце концов, что касается ее, - она была бы этому только рада.
Цитироватьand here is Odd Thing No. 2: all at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years. Even his shadow on the wall above the toaster oven looks somehow more there. She thinks, He looks as though he matters, and why should that be? Why, when I was just thinking that life is thin, should it seem thick? This is a summer morning in late June. We are in Connecticut. When June comes we are always in Connecticut. Soon one of us will get the newspaper, which will be divided into three parts, like Gaul.
Цитата: myst от февраля 19, 2011, 09:36дык я ж хреново по-русски пишуЦитата: iopq от февраля 19, 2011, 05:05Странновато звучит.
Даже если она это ему не скажет, она этому обрадуется
Цитата: Алексей Гринь от февраля 21, 2011, 02:34Харви выглядит как ей не казался уже годами
Вот тут я опять запуталсе:Цитироватьand here is Odd Thing No. 2: all at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years. Even his shadow on the wall above the toaster oven looks somehow more there. She thinks, He looks as though he matters, and why should that be? Why, when I was just thinking that life is thin, should it seem thick? This is a summer morning in late June. We are in Connecticut. When June comes we are always in Connecticut. Soon one of us will get the newspaper, which will be divided into three parts, like Gaul.
насчёт look как будот игра слов на значениях;
причём тут нахождение в коннектикуте?
что значит разделить газету на три части, как Галлию?
Цитата: iopq от февраля 22, 2011, 20:42вот-вот, по-русски получается бред
Харви выглядит как ей не казался уже годами
даже тень выглядет как-то более присутсвующе
Цитата: Алексей Гринь от февраля 22, 2011, 20:50Конечно, если совсем дословно "переводить".Цитата: iopq от февраля 22, 2011, 20:42вот-вот, по-русски получается бред
Харви выглядит как ей не казался уже годами
даже тень выглядет как-то более присутсвующе
Цитата: Awwal12 от февраля 22, 2011, 20:55По-английски как раз все четко и понятно.
По-английски, по-моему, тоже бредовато выглядит.
ЦитироватьХарви вдруг выглядит "присутствующе" (there) - т.е. осязаемо, значимо, не как воздух. Это же there в следующем предложении: даже тень его выглядит "как-то более осязаемо".
all at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years.
ЦитироватьОн выглядит так, будто он имеет значение. (а как поизящнее выразиться - пусть переводчик думает :) )
He looks as though he matters
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:39Ну так объясните хотя бы, при чём тут Коннектикут. Мне вот без более широкого контекста мало что понятно.
По-английски как раз все четко и понятно.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 21, 2011, 02:34Метафора же. Thin и thick в данном случае выражают разную степень "интенсивности" жизни (жизнь "тонкая" = обыденная, скучная, без происшествий, и соответственно, наоборот).
Why, when I was just thinking that life is thin, should it seem thick?
Цитата: Алексей Гринь от февраля 21, 2011, 02:34Этот пассаж как раз говорит об обыденности: всё же ведь, мол, как обычно, лето, июнь, мы в Коннектикуте, как обычно в июне.. никаких причин для беспокойства..
This is a summer morning in late June. We are in Connecticut. When June comes we are always in Connecticut.
Цитата: Awwal12 от февраля 22, 2011, 21:53Без контекста на любом языке мало что понятно, тем более когда речь о художественной литературе. Если почитать рассказ, хотя бы до цитируемого места - картина проясняется.
Мне вот без более широкого контекста мало что понятно.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 22, 2011, 20:50опять же говорю что плохо выясняюсь по-русскиЦитата: iopq от февраля 22, 2011, 20:42вот-вот, по-русски получается бред
Харви выглядит как ей не казался уже годами
даже тень выглядет как-то более присутсвующе
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:54Непонятно, почему на три части. Их вроде только двое.
Т.е. тоже подчеркивается обыденность, "всё как всегда".
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:39Я так сначала и подумал, но я сомневался, правильно ли я понял, и возможно ли сказать look there "выглядеть присутствующим".Цитироватьall at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years.Харви вдруг выглядит "присутствующе" (there) - т.е. осязаемо, значимо, не как воздух. Это же there в следующем предложении: даже тень его выглядит "как-то более осязаемо".
По-русски, конечно, так же просто и лаконично не скажешь, надо как-то выкручиваться.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:13Не очень понимаю, в каком значении тут употреблено первое thin. "Трудный", "тяжёлый", что ли?..
ХреновСпилбергКинг:
Suddenly she doesn't want life to be anything but thin. Thin is O.K., thin is good, just look at the actresses in the movies if you doubt it.
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:23серая, тусклая жизнь
"Трудный", "тяжёлый", что ли?..
ЦитироватьПлоский - это нормально, плоский - это хорошо, плоский - это здорово, просто посмотрите на современных актрис, если вы в этом сомневаетесь.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:30Обыграйте "худой", "худо", на худой концец. :)Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:23серая, тусклая жизнь
"Трудный", "тяжёлый", что ли?..
а актрисы худые
Тот самый переводчик:ЦитироватьПлоский - это нормально, плоский - это хорошо, плоский - это здорово, просто посмотрите на современных актрис, если вы в этом сомневаетесь.
Имхо, плоский в моём понимании плоскогрудый, что диаметрально противоположно щюточке Кинга.
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:33худая жизнь = плохая жизнь
Обыграйте "худой", "худо", на худой концец
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:35Как, как... Вы ж переводчик? Ну и переводите:
как я напишу, что худо это нехудо?
Цитироватьnothing must announce itself
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:38Фигня, по смыслу не катит, т.к. нужна серая жизнь, а худая жизнь не равно серая жизнь совершенно. Серая жизнь может быть и нехудой, просто не яркой.
"Внезапно ей не хочется от жизни ничего, кроме худа. Худое - это неплохо, это здорово. Если сомневаетесь, просто взгляните на современных киноактрис".
Как-то так.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:39Thin - настолько двусмысленный эпитет, что тут покатит что угодно. Есть же выражение "thin times". И это далеко не "неяркие времена". А погоня за точностью при обыгрывании каламбура бессмысленна. Тут надо его красиво обыграть с сохранением общего смысла, а не нюансов.
Серая жизнь может быть и нехудой, просто не яркой.
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:42Он двусмысленный если дружить только со словарём, а в книге из контекста абсолютно ясно, что имеется в виду.
Thin - настолько двусмысленный эпитет, что тут покатит что угодно
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:42Не бессмысленна совершенно. В этом выражается мастерство переводчика.
А погоня за точностью при обыгрывании каламбура бессмысленна.
ЦитироватьНе бессмысленна совершенно. В этом выражается мастерство переводчика.Обыграть каламбур с сохранением смысловых деталей удаётся в единичных случаях. В большинстве случаев выбор только один - или пожертвовать нюансами, но сохранить шутку и общий смысл, или похерить последнее, но зачем-то передать семантические нюансы текста (хотя фейл и так налицо).
ЦитироватьYes, feverishly; it's as if she's having a hot flash, although she could have sworn all that nonsense ended two or three years ago.
ЦитироватьДа, лихорадочно, это было, как если бы ее поразил солнечный удар, хотя она могла поклясться, что этой чепухи с ней не было уже года два или три.
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 12:15Точно, о!
Я бы поставил несколько более разговорное "климакс".
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:30По-русски когда хотят похвалить нетолстого человека за его фигуру, говорят стройная, изящная, а не худая, плоская :)
а актрисы худые
Тот самый переводчик:ЦитироватьПлоский - это нормально, плоский - это хорошо, плоский - это здорово, просто посмотрите на современных актрис, если вы в этом сомневаетесь.
Имхо, плоский в моём понимании плоскогрудый, что диаметрально противоположно щюточке Кинга.
ЦитироватьLife is actually like a Jethro Tull song, thick as a brick, how could she have ever thought otherwise?
ЦитироватьКак поется в песенке "Джетро Тулл", жизнь объемна, как кирпич, и разве могла она думать по-другому?
ЦитироватьThick As A Brick — «Туп будто дуб»
Цитата: myst от февраля 24, 2011, 12:44Тем более Кинг :\ Надо было начинать с дамского романа :)
Это худлит, детка. :)
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 12:46С как было бы почётче на мой взгляд.Цитировать
Thick As A Brick — «Туп будто дуб»
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:13
ХреновСпилбергКинг:
Suddenly she doesn't want life to be anything but thin. Thin is O.K., thin is good, just look at the actresses in the movies if you doubt it.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:20Как к этому выводу можно прийти, не знаю.Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:39Я так сначала и подумал, но я сомневался, правильно ли я понял, и возможно ли сказать look there "выглядеть присутствующим".Цитироватьall at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years.Харви вдруг выглядит "присутствующе" (there) - т.е. осязаемо, значимо, не как воздух. Это же there в следующем предложении: даже тень его выглядит "как-то более осязаемо".
По-русски, конечно, так же просто и лаконично не скажешь, надо как-то выкручиваться.
Ведь тут по смыслу получается и "он смотрит тудой"
Лаконично я давно придумал: "вот он — здесь и сейчас"
Ещё я долго думал, может ли уполтребиться he looked to her в значении "он смотрел НА неё". По идее должно быть "he looked at her", но чем чёрт не шутит... Переводчик с stephenking.ru так и перевёл, лол: "Харви смотрел на нее так, как не смотрел вот уже многие годы"
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:20Я так поняла, что сама газета состоит из трех частей (ну, там, экономика, культура, спорт), и они, возможно, шутили обычно по этому поводу. Или же делили газету на "это - тебе, это - мне, а это - в мусорку".
Непонятно, почему на три части. Их вроде только двое.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:20Конечно, возможно, чего б не сказать. Обыгрывание конструкции "to look (tired, etc.)". Но это не широкий узус, конечно.Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:39Я так сначала и подумал, но я сомневался, правильно ли я понял, и возможно ли сказать look there "выглядеть присутствующим".Цитироватьall at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years.Харви вдруг выглядит "присутствующе" (there) - т.е. осязаемо, значимо, не как воздух. Это же there в следующем предложении: даже тень его выглядит "как-то более осязаемо".
По-русски, конечно, так же просто и лаконично не скажешь, надо как-то выкручиваться.
ЦитироватьПо контексту такого смысла не получается.
Ведь тут по смыслу получается и "он смотрит тудой"
Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:20"Смотрел на нее" - это сильно, конечно. Не может. Предлоги же не от фонаря выбираются.
Ещё я долго думал, может ли уполтребиться he looked to her в значении "он смотрел НА неё". По идее должно быть "he looked at her", но чем чёрт не шутит... Переводчик с stephenking.ru так и перевёл, лол: "Харви смотрел на нее так, как не смотрел вот уже многие годы"
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:47При чем тут "по-русски, не по-русски"! У Кинга же не случайно в настоящем - тем самым достигается эффект "замедленной съемки", значимости каждой детали, внутреннего монолога героини здесь и сейчас..Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:46У него-то может быть, но по-русски как-то не так, мне кажется.
Не знаю, у Кинга на всём протяжении в настоящем.
ЦитироватьУ Кинга же не случайно в настоящем - тем самым достигается эффект "замедленной съемки", значимости каждой детали, внутреннего монолога героини здесь и сейчас..Фигня. Русское прошедшее повествовательное не привязано к прошлому никак. Это может быть и настоящее, и будущее.
Цитата: ginkgo от февраля 25, 2011, 04:06А в каких русских произведениях этот эффект достигается настоящим временем?
При чем тут "по-русски, не по-русски"! У Кинга же не случайно в настоящем - тем самым достигается эффект "замедленной съемки", значимости каждой детали, внутреннего монолога героини здесь и сейчас..
Цитата: myst от февраля 25, 2011, 09:55Сам сейчас прицениваюсь к такой немецкой книге. В немецком действительно есть все условия к повествованию в настоящем времени. Пока что решил заменять прошедшим всюду, где можно. А где не можно, оставлять. :)
А в каких русских произведениях этот эффект достигается настоящим временем?
Цитата: Vertaler от февраля 25, 2011, 13:51У меня — с парой рассказов Эриха Кестнера.
Что до русских произведений... У меня повествование в настоящем времени ассоциируется вот с этим:
http://bookz.ru/authors/uspenskii-eduard/uspened03/1-uspened03.html
Цитата: http://bookz.ru/authors/uspenskii-eduard/uspened03/1-uspened03.htmlНедоумение. :dunno:
На Простоквашино надвигалась осень. Не очень быстро, а так -
миллиметр за миллиметром. Каждый день становилось холоднее на четверть
градуса. Днём ещё было лето, солнце всё заливало золотом. Но зато ночью
никаких сомнений не оставалось, что вот-вот зима на природу обрушится.
Ночью даже снег выпадал.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2011, 06:37Да при чем тут. Вы (не только вы, Алексей, а вообще все высказавшиеся) с литературой 20го века знакомы вообще? С современными нарративными техниками, с понятием нарративной перспективы и т.д.? Или вы будете утверждать, что достижения модерна русскую литературу обошли стороной, поскольку в русском языке "виды различаются"? :o
Фигня. Русское прошедшее повествовательное не привязано к прошлому никак. Это может быть и настоящее, и будущее.
В настоящем синтаксическом звучит сильно аляповато.
Цитата: myst от февраля 25, 2011, 09:55
А в каких русских произведениях этот эффект достигается настоящим временем?
Цитата: Борис Пастернак от В трюмо испаряется чашка какао,:)
Качается тюль, и - прямой,
Дорожкою в сад, в бурелом и хаос
К качелям бежит трюмо.
Там сосны враскачку воздух саднят
Смолой; там по маете
Очки по траве растерял палисадник,
Там книгу читает тень.
И к заднему плану, во мрак, за калитку,
В степь, в запах сонных лекарств
Струится дорожкой, в сучках и в улитках,
Мерцающий жаркий кварц.
Цитата: Vertaler от февраля 25, 2011, 13:51Докажите, что в русском таких условий нет.
В немецком действительно есть все условия к повествованию в настоящем времени.
Цитата: Vertaler от февраля 25, 2011, 13:51У настоящего времени могут быть очень разные функции. В повести Успенского одни, в рассказе Кинга - другие.
У меня повествование в настоящем времени ассоциируется вот с этим:
http://bookz.ru/authors/uspenskii-eduard/uspened03/1-uspened03.html (http://bookz.ru/authors/uspenskii-eduard/uspened03/1-uspened03.html)
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2011, 10:02Не пойму я, при чем тут виды. Поясните, пожалуйста, на примерах (можно прямо из обсуждаемого рассказа), в чем трудность и аляповатость с видами.
Аляповатость в том, что русский язык отличает два вида. В прошедшее время эти два вида хорошо воткнуты. А что касается настоящего, то совершенный вид зарезервирован для будущего. Поэтому чтобы различать два аспекта, в настоящем повествовательном приходится в некоторых местах скакать от настоящего несовершенного к прошедшему совершенному. А это очень зачастую выглядит уродливо. Поэтому легче сразу заменить настоящее несовершенное на прошедшее несовершенное.
Цитата: Vertaler от февраля 25, 2011, 13:51:uzhos: Вы это серьезно?
Пока что решил заменять прошедшим всюду, где можно.
Цитата: ginkgo от февраля 26, 2011, 00:53Цитата: Борис Пастернак от В трюмо испаряется чашка какао,:)
Качается тюль, и - прямой,
Дорожкою в сад, в бурелом и хаос
К качелям бежит трюмо.
Там сосны враскачку воздух саднят
Смолой; там по маете
Очки по траве растерял палисадник,
Там книгу читает тень.
И к заднему плану, во мрак, за калитку,
В степь, в запах сонных лекарств
Струится дорожкой, в сучках и в улитках,
Мерцающий жаркий кварц.
ЦитироватьСтихи я видел, мне бы прозы.
Швед, русский — колет, рубит, режет.
Цитата: ginkgo от февраля 26, 2011, 00:53«Ищите в Ленинской библиотеке» было человечнее. :(
Ищите в литературе 20 века и позже.
Цитата: ginkgo от февраля 26, 2011, 00:53Это всё полная фигня и высосано из пальца.
Да при чем тут. Вы (не только вы, Алексей, а вообще все высказавшиеся) с литературой 20го века знакомы вообще? С современными нарративными техниками, с понятием нарративной перспективы и т.д.? Или вы будете утверждать, что достижения модерна русскую литературу обошли стороной, поскольку в русском языке "виды различаются"? :o
Цитата: myst от февраля 26, 2011, 08:47Вот-вот. Ещё бы «Ночь, улица, фонарь, аптека. Бессмысленный и тусклый свет» вспомнили.
Стихи я видел, мне бы прозы.
Цитата: ginkgo от февраля 26, 2011, 00:53Уже удалил версию в настоящем, не смогу показать. Так или иначе, без прошедшего времени в настоящем не обойтись, и его использование только порушит этакий континуум повествования, о котором вы так восхищённо.
Не пойму я, при чем тут виды. Поясните, пожалуйста, на примерах (можно прямо из обсуждаемого рассказа), в чем трудность и аляповатость с видами.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 25, 2011, 10:02Можно, кстати, скакать от настоящего несовершенного к будущему совершенному.
Поэтому чтобы различать два аспекта, в настоящем повествовательном приходится в некоторых местах скакать от настоящего несовершенного к прошедшему совершенному.
Цитата: Александр Пушкин от
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
Цитата: myst от февраля 26, 2011, 08:47Чем в данном вопросе проза отличается от стихов? В стихах русские виды не мешают?
Стихи я видел, мне бы прозы.
ЦитироватьМальчик пристально вглядывается в даль. Что видят его глаза? Таинственные образы проносятся в детских мечтах, подобно песням птиц. Но что мы сделали для того, чтобы королевство фантазии стало рядом с нами навсегда?Анатолий Рыбаков, эпиграф к "Каникулам Кроша".
Цитата: Алексей Гринь от февраля 26, 2011, 11:29Примеряете на себя костюм фрика? Вам не идет :)
Это всё полная фигня и высосано из пальца.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 26, 2011, 11:29Я где-то упоминала смысл, тем более глубинный? Не упоминала. Речь у нас с вами идет только о форме, о языковых средствах. А Кинг, как бы кто ни относился к содержательной стороне его произведений, - профессионал и мастер своего дела. Он знает, как именно использовать слова и как именно структурировать текст, чтобы создать определенный эффект (в данном случае - повысить саспенс). Он какбе тоже мог написать весь рассказ в прошедших временах, но почему-то выбрал настоящее, - вы не задумывались, почему?
Тем более что Кинг тоже не супермен, в его сочинениях вы ищете великий смысл из-за синдрома поиска глубинного смысла.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 26, 2011, 11:29Эт вы зря. Зачем удалять версии в процессе работы? Никогда ведь не знаешь, из какой версии в итоге что возьмешь в окончательный перевод.
Уже удалил версию в настоящем, не смогу показать.
Цитата: ginkgo от февраля 27, 2011, 21:13Всё произведение в настоящем времени или только этот отрывок?
Ну вот вам в прозе:
Цитата: Алексей Гринь от февраля 26, 2011, 11:29Не порушит. А иногда и должно рушить. Это же не классическая новелла 19 века. Современные техники повествования, они еще и не такие бывают. Это ж революция в искусстве была. В современной литературе (с начала 20 века) могут перемежаться времена, перспективы, внутренние монологи, цитаты с кавычками и без, обрывки воспоминаний и описания текущих ощущений. Почитайте, например, "Берлин Александерплац" Альфреда Дёблина. Если переводчик все это убирает, "потому что это звучит непривычно" - то он превращает произведение в безликое нечто. Вот тогда он и рушит. Некторые переводчики так и делают.. сталкивалась с такими переводами.. даже кавычки расставляют.. но это плохие переводчики.
Так или иначе, без прошедшего времени в настоящем не обойтись, и его использование только порушит этакий континуум повествования, о котором вы так восхищённо.
Цитата: myst от февраля 27, 2011, 22:17Это эпиграф. Все произведение в прошедшем. Это что-то в корне меняет?
Всё произведение в настоящем времени или только этот отрывок?
Цитата: ginkgo от февраля 27, 2011, 22:31Меняет. По отрывку никаких эффектов, никаких замедленных съёмок не ощущается.
Это эпиграф. Все произведение в прошедшем. Это что-то в корне меняет?
Цитата: myst от февраля 27, 2011, 22:36Странно, у меня ощущается. Эффект присутствия, будто это я вот сейчас рассматриваю описываемое нэцке и представляю себе мысли мальчика. Если перевести это в прошедшее время - выйдет простое описание далеких от меня действий и предметов. Это, кстати, не отрывок, это законченное произведение :)
Меняет. По отрывку никаких эффектов, никаких замедленных съёмок не ощущается.
Цитата: Павел от февраля 27, 2011, 22:52
Времена это некая условность.
Цитата: Павел от февраля 27, 2011, 22:52Это все верно, но к обсуждаемому вопросу отношения не имеет ;) Мы говорим не о способах выражения времен в разных языках, а об использовании временных форм (неважно, глагольных или нет) в художественной литературе.
К тому же, это не обязательно самостоятельные глагольные формы:
Цитата: ginkgo от февраля 27, 2011, 22:48Меня больше интересует вопрос, в каком времени он бы написал, если бы был русским писателем?
Но вы ответьте на вопрос - почему Кинг выбрал именно настоящее время для основного повествования?
Цитата: ginkgo от февраля 27, 2011, 23:09Вроде и правда нормально звучит.
http://www.lib.ru/PROZA/GORALIK_L/agata.txt
Цитата: myst от февраля 28, 2011, 14:07
Lavalle, Stephen — Стивен Лаваль? :???
Цитата: myst от февраля 28, 2011, 15:05
А его на английский манер коверкать не надо случаем? :what:
Цитата: Hironda от февраля 28, 2011, 15:08Думаю, что нет.
А это так важно в письменном переводе?
Цитата: myst от февраля 28, 2011, 15:59Что не так?
In order to provide a business intelligence system that users will trust and thus embrace, data modelers must ensure consistent, reliable information for the whole business community.
:o
Цитата: Чайник777 от февраля 28, 2011, 16:45Действительно, обнимать системы бизнес-аналитики — это так естественно. :eat:
Что не так?
Цитата: myst от февраля 28, 2011, 17:04А что, по-вашему мнению, может значить to embrace a social cause и "I only regret, in my chilled age, certain occasions and possibilities I didn't embrace"?
Действительно, обнимать системы бизнес-аналитики — это так естественно. :eat:
Цитата: Чайник777 от февраля 28, 2011, 17:30И что же?
А что, по-вашему мнению, может значить to embrace a social cause и "I only regret, in my chilled age, certain occasions and possibilities I didn't embrace"?
Цитата: mystПринимать как лекарство? :)Принимать как инструмент для работы.
Цитата: mystчто же они так не написали?Маркетоиды-съı.
Цитата: Bhudh от февраля 28, 2011, 18:37:???
Принимать как инструмент для работы.
Цитата: myst от февраля 28, 2011, 18:00http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=embrace&l1=1
Ну, и которое же значение из?
Цитата: myst от марта 1, 2011, 09:03никакого! это маркетинговый speak. тож самое, что enjoy ! = наслаждаться.
Это ежу понятно, что что-то вроде использовать. Оттенок-то какой?
Цитата: Awwal12 от марта 1, 2011, 10:40Да ну, зачем этот маркетоидный бред-то переносить?
"новые приложения, основанные на Cognos, могут легко использовать в своих интересах существующие службы, такие как..."
М?
Цитата: myst от марта 1, 2011, 10:59"Пользоваться", "принимать", "избирать", "выбирать".
В каком таком?
Цитата: myst от марта 1, 2011, 10:51Не вижу, почему это нельзя переводить или надо переводить как-то по-другому.
Да ну, зачем этот маркетоидный бред-то переносить?
Это просто пример маркетоидной толстоты, обсуждавшиеся выше обнималки были цветочками.
Цитата: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:01Во-первых, зачем? Во-вторых, у приложений нет интересов, это не люди.
Не вижу, почему это нельзя переводить или надо переводить как-то по-другому.
Цитата: myst от марта 1, 2011, 11:13Цитата: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:01Во-первых, зачем? Во-вторых, у приложений нет интересов, это не люди.
Не вижу, почему это нельзя переводить или надо переводить как-то по-другому.
И в целом перевод слишком промтообразный.
Цитата: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:01Такого значения нет.
"Пользоваться"
Цитата: Hironda от марта 1, 2011, 11:16Нет, речь идёт о возможности использования функциональности уже имеющихся служб для создания новых приложений.
Я так поняла, что не у приложений интересы, а у служб (людей), которые их используют.
Цитата: myst от марта 1, 2011, 11:17Ну если в совершенном виде есть значение "воспользоваться", то в несовершенном (при многократном действии) неизбежно появляется значение "пользоваться" (в узком смысле, конечно). Пример из яндекса - he embraced the opportunity to study further.
Такого значения нет.
ЦитироватьВо-вторых, у приложений нет интересов, это не люди.Окей, "в своих целях". Цели у приложений таки есть, не пытайтесь спорить. )
Цитата: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:22Нет, цели есть у их создателей, но не у них.
Окей, "в своих целях". Цели у приложений таки есть, не пытайтесь спорить. )
Цитата: myst от марта 1, 2011, 11:25Знаете ли, с вашей логикой можно прийти к выводу, что у действий вообще цели не бывает (цель - у тех, кто их совершает, ага?). Не бывает целей у законопроектов, у программ обучения, нет целей у войсковых учений... Странно это всё.
Нет, цели есть у их создателей, но не у них.
Цитата: myst от марта 1, 2011, 11:37Так это потому, что сами они не способны к совершению действий (в том числе и к использованию чего-либо). Приложение способно. А про цели - см. выше.
Действия, законопроекты, программы обучения и войсковые учения, использующие что-либо в своих целях — вот это действительно очень странно.
Цитата: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:39Программа обучения, войсковые учения, компьютерная программа — это последовательности действий. Так в чём разница?
Так это потому, что сами они не способны к совершению действий (в том числе и к использованию чего-либо). Приложение способно.
Цитата: myst от марта 1, 2011, 11:43Человек - тоже непрерывная последовательность действий, электрохимических. И?..
Программа обучения, войсковые учения, компьютерная программа — это последовательности действий. Так в чём разница?
Цитата: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:46Он обладает разумом.
Человек - тоже непрерывная последовательность действий, электрохимических. И?..
Цитата: myst от марта 1, 2011, 11:49Ну так разум - тоже последовательность действий. Отличие от программы компьютера - только в порядке сложности. :)
Он обладает разумом.
Цитата: Awwal12 от марта 1, 2011, 11:58Учёные всего мира не первое десятилетие бьются над вопросом «Что такое разум?», а тут вот оно, оказца, как всё просто...
Ну так разум - тоже последовательность действий.
Цитата: myst от марта 2, 2011, 16:23Экспонат?
предмет или место на витрине как называется?
ЦитироватьThis was the main tent, where we spent most of our daytime hours, avoiding the sun, recovering from the night before, drinking tons of water, eating couscous and chatting.
Цитата: myst от марта 2, 2011, 21:24Похоже, что "mini-main" (http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%22Mini-Main%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&aq=f&aqi=&aql=&oq=)- это устойчивое сочетание.
Главный мини-павильон, что ли?..
Цитата: myst от марта 2, 2011, 21:39Посмотрел немного. Вы правы. Там даже на хинди тексты есть.
В Гугле мухи вместе с котлетами.
Цитата: myst от марта 3, 2011, 10:58А что, в реальности её не существовало?
CMOs are now accountable not just for projecting the company's image, but for building that reputable company in reality.
Цитата: myst от марта 3, 2011, 13:07to have = заставлять
How much work is needed to have employees embrace and live the corporate character?
Цитата: Xico от марта 3, 2011, 14:26Да нет, речь о том, что теперь не видимость, а взаправду. :)
А что, в реальности её не существовало?
Цитата: Xico от марта 3, 2011, 14:26Мне нужен синтаксический разбор.
... в ответе не только за популяризацию имиджа компании, но и за выстраивание / создание этой солидной компании на деле / в реальности.
Цитата: Xico от марта 3, 2011, 14:26Кнутом бьют.
to have = заставлять
Цитата: myst от марта 3, 2011, 13:07Советую вам не переводить эти словосочетания из чувства пролетарской солидарности!
How much work is needed to have employees embrace and live the corporate character?
Буржуйские корпорации уже зохавывают души людей? :uzhos:
Is your corporate character understood in the marketplace?
:o Капец человечишкам.
Цитата: myst от марта 3, 2011, 10:58
CMOs are now accountable not just for projecting the company's image, but for building that reputable company in reality.
Цитата: myst от марта 4, 2011, 10:20Профессиональная подготовка, компетенция
Набор знаний и навыков для профессии как одним словом называется?
Цитата: myst от марта 5, 2011, 20:43
Tung OuYang — Тун Оуян? Почему Y прописная? :what:
Цитата: huaxia от марта 9, 2011, 13:48сломался парсер
a Don
Цитата: huaxia от марта 10, 2011, 00:30Переводами занимаются не лингвисты. :green:
лингвистыхреновы.
Цитата: huaxia от марта 9, 2011, 13:48В Оксфорде и Кембридже придают большое значение так называемым "семинарам"; они проводятся не реже раза в неделю, на них студенты рассаживаются небольшими группами (не более 4 человек) и получают персональные наставления от преподавателя.
1. Great emphasis is laid at Oxford and Cambridge on what are called 'tutorials', in which a Don gives personal instruction in his study at least once a week to students numbering not more than four at a sitting.
Цитата: huaxia от марта 9, 2011, 13:48
2. All have grass lawns of velvet smoothness which must be seen to be believed, and many have, in summer, most magnificent displays of flowers.
Цитата: ГуглоперА что, красиво. :eat:
2. Во всех номерах есть газоны из бархата гладкости, которые должны рассматриваться, чтобы поверить, и многие из них, летом, самым великолепным отображает цветов.
Цитата: RawonaM от марта 10, 2011, 11:14«Учебное пособие» подходило ещё меньше. :)
семинар и туториал в корне разные вещи.
Цитата: huaxia от марта 9, 2011, 13:48Кругом неописуемые лужайки, словно из бархата, на многих летом распускаются прекрасные цветы.
2. All have grass lawns of velvet smoothness which must be seen to be believed, and many have, in summer, most magnificent displays of flowers.
Цитата: myst от марта 10, 2011, 11:54А что такое all тут? Нужно предыдущее предложение. Без него разве можно это понять?Цитата: huaxia от марта 9, 2011, 13:48Кругом неописуемые лужайки, словно из бархата, на многих летом распускаются прекрасные цветы.
2. All have grass lawns of velvet smoothness which must be seen to be believed, and many have, in summer, most magnificent displays of flowers.
(Фальшивенько, да. Тут нужна ginkgo с чувством прекрасного. :))
Цитата: Чайник777 от марта 10, 2011, 12:10Что поделать.
А что такое all тут? Нужно предыдущее предложение. Без него разве можно это понять?
Цитата: http://www.scribd.com/doc/49595870/ARAKIN-2
For a lover of old architecture, Oxford has much to offer. Many of the colleges present a lovely picture of ancient pearl-grey walls, noble towers, picturesque gothic archways. All have grass lawns of velvetsmoothness which must be seen to be believed, and many have, in summer, most magnificent displays of flowers.
Цитата: myst от марта 10, 2011, 11:54
Quote from: huaxia on Yesterday at 15:48:19Цитировать2. All have grass lawns of velvet smoothness which must be seen to be believed, and many have, in summer, most magnificent displays of flowers.Кругом неописуемые лужайки, словно из бархата, на многих летом распускаются прекрасные цветы.
(Фальшивенько, да. Тут нужна ginkgo с чувством прекрасного. :))
Цитата: Aleksey от марта 10, 2011, 12:29Try contrary direction:
Чертов русский, негодный язык, фу, кака, а не русский!
Цитировать:eat:
Странный свет - неяркий и неподвижный - был непохож на солнечный. Это светили осенние листья. За ветреную и долгую ночь сад сбросил сухую листву, она лежала шумными грудами на земле и распространяла тусклое сияние. От этого сияния лица людей казались загорелыми, а страницы книг на столе как
будто покрылись слоем воска.
Цитата: myst от марта 10, 2011, 13:07слишком литературный, я пока что слишком нубный нуб для таких.
:eat:
Цитата: Aleksey от марта 10, 2011, 14:09А второй пример huaxia не слишком? :eat:
слишком литературный, я пока что слишком нубный нуб для таких.
:(
Цитата: myst от марта 10, 2011, 14:11главная заноза в том, что я прекрасно смысл понимаю, но перевести уже не хватает словарного запаса.
А второй пример huaxia не слишком? :eat:
Цитата: myst от марта 10, 2011, 11:16Да нет же. Туториал — это такая реалия прозападных университетов.
Это консультация же. :scl:
Цитата: RawonaM от марта 10, 2011, 14:13вводная лекция
Да нет же. Туториал — это такая реалия прозападных университетов.
Цитата: RawonaM от марта 10, 2011, 14:13В Американе (словарь такой в Лингво) это консультацией обозвали. Но я такого живьём не слышал. Судя по описанию, это какие-то полуиндивидуальные занятия.Цитата: myst от марта 10, 2011, 11:16Да нет же. Туториал — это такая реалия прозападных университетов.
Это консультация же. :scl:
Цитата: Aleksey от марта 10, 2011, 14:18это куратор что ли?
а в вашей стране есть супервайзеры в университетах?
Цитата: Kern_Nata от марта 10, 2011, 17:19ну типо того, но все же чуток кошернее и выше куратора
это куратор что ли?
ЦитироватьAre you sure? Have you used one? I've used both, and both motions are just as fast.Одинаково быстрые или просто быстрые? :???
Цитата: myst от марта 12, 2011, 11:28кажися, так :)
Одинаково быстрые
Цитата: myst от марта 12, 2011, 11:28Если "просто", то на кой чёрт тут "as"?..
Одинаково быстрые или просто быстрые? :???
Цитата: Awwal12 от марта 12, 2011, 11:30Это не перевод. Я про смысл спрашиваю. Есть там равенство скоростей или нет?
Если "просто", то на кой чёрт тут "as"?..
Цитата: myst от марта 12, 2011, 11:46Вроде подразумевается. "Just as" должно же к чему-то относиться.
Это не перевод. Я про смысл спрашиваю. Есть там равенство скоростей или нет?
Цитата: myst от марта 12, 2011, 11:46Да, есть.
Есть там равенство скоростей или нет?
Цитироватьjust like/just as/just the same/
phrase
exactly the same, or in exactly the same way
He's just like his father.
Of course, Cameron's plan failed, just as I expected it would.
Thesaurus: same
synonym Main entry: just
Цитата: myst от марта 12, 2011, 14:03MacMillan English Dictionary for Advanced Learners 2nd Edition
Что это за словарь?
Цитата: Xico от марта 12, 2011, 14:54В Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary, оказывается, всё-таки есть.
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners 2nd Edition
Цитировать
18) ADV like , ADV as adj/adv, ADV (emphasis) You use just in expressions such as just like, just as...as, and just the same when you are emphasizing the similarity between two things or two people.
Behind the facade they are just like the rest of us... He worked just as hard as anyone... At 62 years old, her voice sounded just the same as it did when she was 21.
Цитата: Aleksey от марта 10, 2011, 14:16Да нет же. Никакая не вводная и никакой не супервайзинг.ЦитироватьДа нет же. Туториал — это такая реалия прозападных университетов.вводная лекция
супервайзинг конкретного студента/всего курса лекций
Цитата: RawonaM от марта 12, 2011, 16:10Ты про интенсив ничего не сказал. :(
Да нет же. Никакая не вводная и никакой не супервайзинг.
Цитата: myst от марта 12, 2011, 16:49Just watching the game, having a Bud.
Viewing your diagram in swimlanes? = Are you viewing your diagram in swimlanes?
?
Цитата: myst от марта 12, 2011, 17:53kinda feeling sorry for you pal
Not understanding.
Цитата: myst от марта 14, 2011, 15:05А какой контекст?
Knowing the cost of your hardware and software is one thing.
Знание стоимости харда и софта — это одна и та же фигня? :???
Цитата: Хворост от марта 14, 2011, 15:15
А какой контекст?
ЦитироватьKnowing the cost of your hardware and software is one thing.:??? Противопоставление наверное тут таки подразумевается.
Find out how to lower your costs per workload!
Цитата: Hironda от марта 14, 2011, 15:20Если бы так всё просто было, я бы не спрашивал. :)
Может быть, дальше смысл раскрывается, типа: "знание....это одно, а вот что-то там ещё - совсем другое дело".
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 15:32
Знание ... — полдела.
Цитата: myst от марта 14, 2011, 17:55Половина дела.
Полдела не нравиццо
Цитата: myst от марта 14, 2011, 19:13лол! это же фразеологизм
Дело в том, что там нет никакого дела.
Цитата: myst от марта 14, 2011, 19:13некрасиво стилистически, оборванная фраза
Я больше склоняюсь к чему-то типа Знать только стоимость железа и софта мало.
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:03Хреново он здесь смотрится. Если бы тут действо какое было, например составление сметы, то было бы нормально. И то тогда не знать, а узнать надо было бы.
лол! это же фразеологизм
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:03Што конкретно не так?
некрасиво стилистически,
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:03Не более оборванная, чем с полделом.
оборванная фраза
Цитата: myst от марта 14, 2011, 20:07Эмм... Выражение «полдела» не подразумевает никакого действия. Просто выражение, которое, абстрагируясь, описывает нечто целиком в отрыве от места и времени.
Хреново он здесь смотрится. Если бы тут действо какое было
Цитата: myst от марта 14, 2011, 20:07нет, моя смотрится органично, а твоя, во-первых, выстраданно, во-вторых, так по-русски едва говорят, а в-третьих, «железа и софта мало» — ну что это такое, а?Цитироватьоборванная фразаНе более оборванная, чем с полделом.
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:21А вот нифига.
нет, моя смотрится органично, а твоя, во-первых, выстраданно
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:21Уж конечно, ага.
во-вторых, так по-русски едва говорят
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:21Ты что-то не то выделил, надо «знать стоимость мало».
«железа и софта мало» — ну что это такое, а?
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:21А что ты предлагаешь? :what:
Я ведь надеюсь, что и "Find out how" ты не будешь переводить повелительным наклонением? :)
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:21Первые ссылки:
Эмм... Выражение «полдела» не подразумевает никакого действия. Просто выражение, которое, абстрагируясь, описывает нечто целиком в отрыве от места и времени.
(Google) Это ещё полдела
Цитата: myst от марта 14, 2011, 20:27Я тебе и говорю, твоя фраза некрасиво членится. Фраза кончается на «стоимость железа и софта мало». Это просто нужно видеть, словами не смогу показать, почему эта фраза аляповата.Цитироватьжелеза и софта мало» — ну что это такое, а?Ты что-то не то выделил, надо «знать стоимость мало».
Цитата: myst от марта 14, 2011, 20:27Увидел контекст и подумал, что можно и повелительным. Просто, употребление повелительных наклонений в таком виде — это фишка англоязычная, нерусская. По-русски обычно лучше писать не «Узнайте, как...», а «Вы можете узнать, как... шёлкнув там-то там-то». Но в этой ситуации так не выкрутиться.
А что ты предлагаешь
Цитата: myst от марта 14, 2011, 20:27Аспект ничего не решает. Полдела употр. чаще с перфективом, потому что ну просто так чаще выходит. Он не ограничен им совершенно.
Первые ссылки:
«Выпустить автомобиль — это ещё полдела»
«Выиграть — это ещё полдела»
«Построить мост — это ещё полдела»
«Повидать Париж — это ещё полдела»
Ну ты понел. :)
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:35Знать X мало/недостаточно — нормальная фраза. Я не понимаю, что тебе не нравится. :donno:
Я тебе и говорю, твоя фраза некрасиво членится. Фраза кончается на «стоимость железа и софта мало». Это просто нужно видеть, словами не смогу показать, почему эта фраза аляповата.
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:35Так это же рекламный лозунг, а не инструкция. В нашей рекламе императивы тоже юзаются вовсю.
Увидел контекст и подумал, что можно и повелительным. Просто, употребление повелительных наклонений в таком виде — это фишка англоязычная, нерусская. По-русски обычно лучше писать не «Узнайте, как...», а «Вы можете узнать, как... шёлкнув там-то там-то». Но в этой ситуации так не выкрутиться.
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2011, 20:35Как же не решает? Он указывает на выполненное действие, на которое и намекает полдела. А иначе полдела повисает в воздухе. По крайней мере у меня такое ощущение.
Аспект ничего не решает. Полдела употр. чаще с перфективом, потому что ну просто так чаще выходит. Он не ограничен им совершенно.
Цитата: myst от марта 18, 2011, 10:11
Press "Q" (queue) to exit viewing of the license.
:??? Чё-то я не въеду, queue тут, чтобы Q с O не перепутали, что ли? :what:
Цитата: myst от марта 18, 2011, 10:11Вах, зачем спращиваишь, кагда сам видишь?
Press "Q" (queue) to exit viewing of the license.
:??? Чё-то я не въеду, queue тут, чтобы Q с O не перепутали, что ли? :what:
Цитата: myst от марта 18, 2011, 20:30Без более широкого контекста понимается как "только что".
Information Management marketing campaigns just got easier.
just здесь для чего? :???
Цитата: myst от марта 18, 2011, 20:47Перед глаголами?.. :???
А как усилитель оно не применяется?
Цитата: myst от марта 18, 2011, 20:47Усилитель чего? "только что" тоже усилитель своего рода :)
А как усилитель оно не применяется?
Цитата: myst от марта 18, 2011, 21:39Я, конечно, понимаю, что в русском свободный порядок слов, но не настолько же. :(
Маркетинговые кампании стали как раз/только что проще
Цитата: myst от марта 18, 2011, 21:39Не "только что проще", а "только что стали". Just же стоит перед глаголом. Т.е. представляется ситуация типа "радуйтесь, маркетологи! кампании только что стали еще проще, ибо мы (только что) придумали офигенный софт/суперцветной принтер/автогенератор рекламных слоганов, облегчающий вам жизнь блаблабла" :)
Маркетинговые кампании стали как раз/только что проще — это фигня какая-то. Я вот и задумался, может, ещё проще?
Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 21:54Это ничего не меняет. Только что — обстоятельство времени, ежу понятно, что оно относится к сказуемому.
Не "только что проще", а "только что стали".
Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 21:54Перед этим фраза типа «Нажмите кнопку, и сразу результат». То есть в новой версии этого продукта маркетинговые кампании можно создавать одним нажатием кнопки.
А шире контекста нет?
Цитата: Awwal12 от марта 18, 2011, 21:51Не понял, в чём проблема?
Я, конечно, понимаю, что в русском свободный порядок слов, но не настолько же. :(
Цитата: myst от марта 18, 2011, 22:01Что-то вроде того. По крайней мере, понимаю это на данный момент именно так.
Или автор хотел сказать «теперь стали проще»?
Цитата: myst от марта 18, 2011, 22:01Воот! Это даже лучше, просто почему-то не сформулировалось у меня так :) Но оттенок именно "только что" (как в немецком gerade blablabla geworden).
Или автор хотел сказать «теперь стали проще»?
Цитата: myst от марта 18, 2011, 21:56по-моему, "стали только что проще" - как-то коряво по-русски звучит, во всяком случае, в непоэтической речи.Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 21:54Это ничего не меняет. Только что — обстоятельство времени, ежу понятно, что оно относится к сказуемому.
Не "только что проще", а "только что стали".
Цитата: myst от марта 18, 2011, 21:59первое джаст - "(всего) лишь, просто", второе - "только что". Зависит от наклонения и времени, а также от семантики глагола.
Just Push Go: Information Management marketing campaigns just got easier.
Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 22:31Мне тут со смыслом надо разобраться. Со стилистикой я борюсь в другой теме. :)
по-моему, "стали только что проще" - как-то коряво по-русски звучит, во всяком случае, в непоэтической речи.
Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 22:31:??? А это не... Не знаю, как это называется, но я уже встречал такие повторы у рекламщиков. То есть второй just вставили для совпадения с первым (для красоты), а в обычных условиях было бы now, например.
первое джаст - "(всего) лишь, просто", второе - "только что". Зависит от наклонения и времени, а также от семантики глагола.
Цитата: ГуглоперАга! Моё чутьё не подвело. Как минимум так уже не раз переводили.
Just Push Перейти: информационные кампании Управление маркетинга стала еще проще.
Цитата: myst от марта 19, 2011, 08:31Да при чем тут стилистика. Мне кажется, такой порядок слов неестественен и как раз замутняет смысл фразы.
Мне тут со смыслом надо разобраться. Со стилистикой я борюсь в другой теме. :)
Цитата: myst от марта 19, 2011, 08:31Может и для красоты (дополнительно), кто их, рекламщиков, знает. Но факт, что и в обычных условиях совершенно нормально можно сказать just got + прилагательное. У now другой оттенок, без усиления близости действия. Сравните just married и now married.
:??? А это не... Не знаю, как это называется, но я уже встречал такие повторы у рекламщиков. То есть второй just вставили для совпадения с первым (для красоты), а в обычных условиях было бы now, например.
Цитата: myst от марта 19, 2011, 08:33Мало ли как "переводили". Некоторые вон переводят what do I smell как "чем я пахну".. мало ли переводчиков..
Ага! Моё чутьё не подвело. Как минимум так уже не раз переводили.
Цитата: ginkgo от марта 19, 2011, 14:19Смысл фразы от этой перестановки вообще не меняется.
Да при чем тут стилистика. Мне кажется, такой порядок слов неестественен и как раз замутняет смысл фразы.
Цитата: myst от марта 19, 2011, 08:31Да, здесь непереводимая игра слов. Второй just коррелирует с названием продукта. Имхо, лучше лучше не переводить.
То есть второй just вставили для совпадения с первым (для красоты), а в обычных условиях было бы now, например.
Цитата: Xico от марта 19, 2011, 15:14Я тоже склоняюсь к этой версии.
Да, здесь непереводимая игра слов. Второй just коррелирует с названием продукта. Имхо, лучше лучше не переводить.
Цитата: http://www.gomlab.com/eng/GMP_download.htmlМой парсер выполнил недопустимую операцию.
Modify 'Deadlock problem' occasionally happened when you shut down the player.
Цитата: Чайник777 от марта 26, 2011, 20:12Лучше на испанском.
У них там наверно есть эта же фраза на японском, китайском и других языках, может быть кто-нибудь переведёт
ЦитироватьИногда при закрытии плейера возникает сообщение (?) "модифицировать / скорректировать тупиковую ситуацию".
Цитата: Чайник777 от марта 26, 2011, 20:24Просто я часто читаю параллельно инструкции по-испански и английски в тех случаях, когда английский слишком лапидарен.
Xico, а где там испанский? Там есть по-русски
ЦитироватьВремя от времени проиходит ситуация 'взаимной блокировки' при выключении проигрывателя.И зачем там присобачено modify :what:
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:27Вот там как раз мой парсер и сломался. :)
И зачем там присобачено modify :what:
Цитата: myst от марта 26, 2011, 20:25Возможно, так (вторая версия):
С грамматикой что?
Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:26В данном случае он не столько лапидарен, сколько неграмматичен.
Просто я часто читаю параллельно инструкции по-испански и английски в тех случаях, когда английский слишком лапидарен.
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:31немаркирован :)
неграмматичен
Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:30В системных требованиях? :o Причём для конечного пользователя.
Modify 'Deadlock problem' (Исправьте "Тупиковую ситуацию")
occasionally happened ([которая] иногда происходила (пропущено that ?))
when you shut down the player (когда вы закрывали плейер)
ЦитироватьУлучшена производительность аудио декодера Vorbis.по-английски там передана как
ЦитироватьImprove Vorbis audio decoder performance.
Цитата: myst от марта 26, 2011, 20:34Видимо, там раньше был какой-то "баг", который исправлен в новой версии.
Причём для конечного пользователя.
Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:38А системные требования при чём?
Видимо, там раньше был какой-то "баг", который исправлен в новой версии.
Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:33Кстати, как правильно сказать по-русски ungrammatisch?Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:31немаркирован :)
неграмматичен
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:39Аграмматичный?
Кстати, как правильно сказать по-русски ungrammatisch?
Цитата: myst от марта 26, 2011, 20:39А последний пункт вас не смущает в этом отношении? Тоже ж не при чем, вроде.
А системные требования при чём?
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:39Неграмматичен. Каюсь, до сих пор не приобрёл эту книгу. (http://www.books.ru/shop/books/475549)
ungrammatisch
ЦитироватьВыражение Y (//*X) означает, что при подстановке X на место Y
выражение, содержащее Y, становится неграмматичным, например выражение Я
хочу, чтобы ты ушел (//*уйдешь) одновременно значит:
1) Я хочу, чтобы ты ушел — грамматически правильно и 2) Я хочу,
чтобы ты уйдешь — грамматически неправильно.
http://litrusia.ru/node/57
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:45Конечно, смущает. Просто, у меня парсер сломался раньше, я до него не дошёл. :)Цитата: myst от марта 26, 2011, 20:39А последний пункт вас не смущает в этом отношении? Тоже ж не при чем, вроде.
А системные требования при чём?
Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:46Мне бы пригодилась :)
Каюсь, до сих пор не приобрёл эту книгу.
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:55Я подумаю. :)
Мне бы пригодилась :)
Цитата: myst от марта 26, 2011, 20:49:) хрупкий у вас парсер, однако.. закалять надо!
Просто, у меня парсер сломался раньше, я до него не дошёл. :)
Цитата: Xico от марта 26, 2011, 20:57так и знала, что двусмысленно получилось :)Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:55Я подумаю. :)
Мне бы пригодилась :)
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 21:01:'(Цитата: myst от марта 26, 2011, 20:49:) хрупкий у вас парсер, однако.. закалять надо!
Просто, у меня парсер сломался раньше, я до него не дошёл. :)
Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:39Это термин из генеративной грамматики, он непонятен людям, незнакомым с ней.OfftopЦитата: Xico от марта 26, 2011, 20:33Кстати, как правильно сказать по-русски ungrammatisch?Цитата: ginkgo от марта 26, 2011, 20:31немаркирован :)
неграмматичен
Цитата: RawonaM от марта 29, 2011, 00:09Правда, что ли? Даже не задумывалась, откуда он, - так въелся :)
Это термин из генеративной грамматики, он непонятен людям, незнакомым с ней.
Цитата: http://www.currentanalysis.com/p/bnits-ITSPP-Financial.aspЧто за vertical industry lines? Всю голову сломал.
Increasingly, IT service providers are aligning their service delivery capabilities along vertical industry lines.
Цитата: Artemon от марта 29, 2011, 02:11Это термин?
Неправилен. ;)
Цитата: Hironda от марта 29, 2011, 20:46
Вертикальные производственные линии? - Может, есть такие, а может, иерархия производства или типа того.
Цитата: http://www.flipkart.com/strategic-economics-network-industries-hans-book-1607413450
Suitable for policy-makers, industry consultants and students of industrial economics and management, this book describes the interplay of competition and cooperation along vertical and horizontal industry lines.
Цитата: myst от марта 29, 2011, 20:51
Не слышал о таком. Есть и горизонтальные. :)
Цитата: http://www.flipkart.com/strategic-economics-network-industries-hans-book-1607413450ЦитироватьSuitable for policy-makers, industry consultants and students of industrial economics and management, this book describes the interplay of competition and cooperation along vertical and horizontal industry lines.
Цитата: myst от марта 30, 2011, 17:02
The name is a node group member beneath node group {0} is absent.
Опять сломался. :(
Цитата: myst от марта 30, 2011, 17:11
Перед вторым is?
Цитата: myst от марта 30, 2011, 17:02The name of a node group member beneath node group {0} is absent. :???
The name is a node group member beneath node group {0} is absent.
Опять сломался. :(
Цитата: ginkgo от марта 29, 2011, 00:31Даже не знаю. Думаю понимают вот так:ЦитироватьЭто термин из генеративной грамматики, он непонятен людям, незнакомым с ней.Правда, что ли? Даже не задумывалась, откуда он, - так въелся :)
А вне генеративной грамматики его, что ли, можно понять как "немаркирован"?
Цитата: Artemon от марта 29, 2011, 02:11
Неправилен. ;)
Цитата: RawonaM от марта 30, 2011, 17:51
совсем неточно
Цитата: RawonaM от марта 30, 2011, 17:51
совсем
Цитата: RawonaM от марта 30, 2011, 17:51
не
Цитата: Чайник777 от марта 30, 2011, 17:20И правда этот вариант. Но как так можно было описаться, ума не приложу. :donno:
The name of a node group member beneath node group {0} is absent. :???
ЦитироватьПаспорт выдан ТП №... ОТДЕЛА УФМС РОССИИ ПО САНКТ-ПЕТЕРБУРГУ И ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ В ... Р-НЕ ГОР, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Цитата: RawonaM от марта 30, 2011, 17:51Да "ненормативно", нечего тут голову особо ломать. :)Цитата: ginkgo от марта 29, 2011, 00:31Даже не знаю. Думаю понимают вот так:ЦитироватьЭто термин из генеративной грамматики, он непонятен людям, незнакомым с ней.Правда, что ли? Даже не задумывалась, откуда он, - так въелся :)
А вне генеративной грамматики его, что ли, можно понять как "немаркирован"?Цитата: Artemon от марта 29, 2011, 02:11Хотя это совсем неточно.
Неправилен. ;)
Цитата: LOSTaz от марта 30, 2011, 20:40Хм, я вроде по-русски оставлял.
Столкнулся с проблемой перевода паспорта на английский для получения визы.
Как перевести:ЦитироватьПаспорт выдан ТП №... ОТДЕЛА УФМС РОССИИ ПО САНКТ-ПЕТЕРБУРГУ И ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ В ... Р-НЕ ГОР, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Цитата: YensgjytkСловарь
существительное
экспозиция
экспонат
приложение
вещественное доказательство
показ
образец
аннекс
представленный, поданный документ
глагол
показывать
выставляться
выставлять
экспонировать
представлять
предъявлять
экспонировать на выставке
подавать
проявлять качества
представлять вещественное доказательство
Цитата: Artemon от марта 31, 2011, 02:58Да ну прям :)Цитата: RawonaM от марта 30, 2011, 17:51Да "ненормативно", нечего тут голову особо ломать. :)Цитата: ginkgo от марта 29, 2011, 00:31Даже не знаю. Думаю понимают вот так:ЦитироватьЭто термин из генеративной грамматики, он непонятен людям, незнакомым с ней.Правда, что ли? Даже не задумывалась, откуда он, - так въелся :)
А вне генеративной грамматики его, что ли, можно понять как "немаркирован"?Цитата: Artemon от марта 29, 2011, 02:11Хотя это совсем неточно.
Неправилен. ;)
Цитата: myst от апреля 3, 2011, 12:24other existing ~ all other ?..
:??? existing — слово-паразит, или без него английский мозг таки может грешным делом подумать о несуществующих компонентах?
Цитата: myst от апреля 3, 2011, 12:42Ну, в смысле, что речь обо всех компонентах, а не о каких-то частных.
Не понял.
Цитата: Awwal12 от апреля 3, 2011, 13:07Не знаю. Скорее всего не обо всех. Какое это имеет значение?
Ну, в смысле, что речь обо всех компонентах, а не о каких-то частных.
Цитата: http://www.filterjoe.com/2011/02/07/ipod-touch-vs-kindle-which-is-best-for-reading/Имеются в виду препараты или приборы? :what:
It has been observed that the unaided human eye can generally not differentiate detail beyond 300 PPI (see here).
Цитата: Artemon от марта 31, 2011, 02:58Это не то.
Да "ненормативно", нечего тут голову особо ломать. :)
Цитата: RawonaM от апреля 5, 2011, 08:43Мне показалось, что Артемон пошутил :)Цитата: Artemon от марта 31, 2011, 02:58Это не то.
Да "ненормативно", нечего тут голову особо ломать. :)
Вот так читаю люди книги по синтаксису и ничего не понимают...
Цитата: Artemon от апреля 7, 2011, 02:20Отмазки :) В любом случае, мне не показалось, среагировал как не на шутку.
Показалось правильно.
Цитата: RawonaM от апреля 9, 2011, 20:08В следующий раз три смайлика буду ставить. 8-)Цитата: Artemon от апреля 7, 2011, 02:20Отмазки :) В любом случае, мне не показалось, среагировал как не на шутку.
Показалось правильно.
Цитата: http://code.google.com/p/who-is-nash/source/browse/trunk/who-is-nash/src/main/java/oracle/toplink/essentials/threetier/ConnectionPool.java?spec=svn6&r=6
/**
* INTERNAL:
* Add the connection as single that a new connection is available.
*/
public synchronized void releaseConnection(Accessor connection)
throws DatabaseException {
getConnectionsUsed().removeElement(connection);
if (getTotalNumberOfConnections() < getMinNumberOfConnections()) {
getConnectionsAvailable().addElement(connection);
} else {
connection.disconnect(getOwner());
}
notify();
}
Цитата: Чайник777 от апреля 15, 2011, 22:17Вот это я бы сам хотел узнать. :)
Всё-таки интересно, эта фраза для носителя английского звучит как полный бред или я просто чего-то не знаю?
Цитата: Version от апреля 15, 2011, 22:46И о каком сигнале идёт речь? Почему без артикля?
Add the connection as signal that a new connection is available
Цитата: myst от апреля 17, 2011, 09:09Ни в одном толковом словаре такое значение не зафиксировано.
:o Ещё один шаблон порван. given name — это нифига не просто имя, но имя и фамилия вместе.
Цитата: myst от апреля 17, 2011, 09:02"дальше всего сзади" = "позади всех" = самый последний. Как это можно понять как "первый"? :what:
furthest behind — это первый или последний? :???
Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 13:41А вдруг у англов начало процесса с другой стороны? :donno:Цитата: myst от апреля 17, 2011, 09:02"дальше всего сзади" = "позади всех" = самый последний. Как это можно понять как "первый"? :what:
furthest behind — это первый или последний? :???
Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 14:20Вот я тоже запутался. On hold — это одно из состояний, и оно явно не в начале процесса, но в конце. Change Control Board проверяет входящие запросы и выдаёт заключение Approved, Rejected или On hold.
По идее, статус "он холд" должен помещать пропозал в самый конец очереди.. Одер?
Но вообще, ничо непонятно и я запуталась ::)
Но с языковой точки зрения, further behind я не знаю, как еще понять по-другому.
Цитата: myst от апреля 17, 2011, 14:53Ну да, и я так же понимаю. И где тогда противоречие с furthest behind?
On hold — это одно из состояний, и оно явно не в начале процесса, но в конце.
Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 15:18Вообще-то позади всех — это в начале, а не в конце.
Ну да, и я так же понимаю. И где тогда противоречие с furthest behind?
Цитата: myst от апреля 17, 2011, 15:23:o Если вы стоите в очереди позади всех - вы в начале очереди, или в конце?
Вообще-то позади всех — это в начале, а не в конце.
Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 15:44конец очереди ≠ конец процессаЦитата: myst от апреля 17, 2011, 15:23:o Если вы стоите в очереди позади всех - вы в начале очереди, или в конце?
Вообще-то позади всех — это в начале, а не в конце.
Цитата: myst от апреля 17, 2011, 15:52Тогда я вообще ничего не понимаю совсем :) Я думала, что речь идет именно об очереди: статус пропозала показывает, в каком месте очереди он находится.
конец очереди ≠ конец процесса
Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 16:10Состояние показывает на каком этапе процесса обработки находится запрос. New — запрос поступил в очередь на обработку, In Review — запрос проверяется, Approved — запрос одобрен, Rejected — отклонен, On hold — отложен. На рисунке стрелочками всё показано. :)
Тогда я вообще ничего не понимаю совсем :) Я думала, что речь идет именно об очереди: статус пропозала показывает, в каком месте очереди он находится.
Цитата: Чайник777 от апреля 16, 2011, 08:05
реквестирую iopq'а в тред :)
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 09:36
Students need to know that the study of German is not as formidable a challenge as they might have thought.
Почему артикль на втором месте? :???
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 10:15Добавить это соединение как отдельное, чтобы стало доступно новое соединение. :)
Add the connection as single that a new connection is available.
у меня головэ сломалсо
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 10:15Так почему на втором месте-то? :what:Цитата: myst от апреля 18, 2011, 09:36
Students need to know that the study of German is not as formidable a challenge as they might have thought.
Почему артикль на втором месте? :???
you're not as good of a translator as you thought you were ;)
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 10:21каком втором?Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 10:15Так почему на втором месте-то? :what:Цитата: myst от апреля 18, 2011, 09:36
Students need to know that the study of German is not as formidable a challenge as they might have thought.
Почему артикль на втором месте? :???
you're not as good of a translator as you thought you were ;)
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 10:45То есть green a ball, hot a cake, homeless a dog — это нормально, да?
каком втором?
a challenge
a translator
все в порядке
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 10:44Ну и что?
дык нету "so that", там только "that"
Цитата: jvarg от апреля 18, 2011, 11:07Артикль? Это я и хочу узнать. Предложение — из учебника немецкого.
2myst
Просто ошибкой не может быть?
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 11:18Яндекс:
Гугл намекает, что это не ошибка.
Цитата: jvarg от апреля 18, 2011, 11:55Искать надо правильно.
ндекс:
"a formidable challenge" - Нашлось 102 тыс. ответов
"formidable a challenge" - Нашлось 612 ответов.
Больше похоже на частую ошибку.
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 12:02:o Грамматика это допускает?
you will never see this green a ball - вы нигде НАСТОЛЬКО зеленого шарика не найдете
you will never see a green ball - вы никогда не увидите никакого зеленого шарика ВООБЩЕ
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 12:02:??? Вроде начинает доходить... Этот formidable не часть именной группы, а что-то отдельное, что ли?
переставте слова - "a challenge as formidable" - "as formidable a challenge"
Цитата: iopq от апреля 18, 2011, 12:02
дык это разные вещи
you will never see this green a ball - вы нигде НАСТОЛЬКО зеленого шарика не найдете
you will never see a green ball - вы никогда не увидите никакого зеленого шарика ВООБЩЕ
что, непонятно что в "as formidable a challenge" это всегда сравнение "as formidable a challenge as this"?
переставте слова - "a challenge as formidable" - "as formidable a challenge"
это НЕ тоже самое что "a formidable challenge"
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 11:04Это - нет. Нормально: as green a ball, so hot a cake..
То есть green a ball, hot a cake, homeless a dog это нормально, да?
Цитата: ginkgo от апреля 18, 2011, 19:06Но в и т.п. не входит such?
Когда прилагательное модифицируется такими словечками как as, too, so и т.п.,
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 19:19А фиг его знает. Я уже давно не занималась англ. грамматикой.
А как это грамматическое явление называется?
Цитата: Karakurt от апреля 18, 2011, 19:19Such не входит. Где-то наверняка есть весь список, надо искать..
Но в и т.п. не входит such?
Цитата: jvarg от апреля 18, 2011, 16:11не знаю что такое пафос, если у меня пафос, тогда не знаю как он туда встрялЦитата: iopq от апреля 18, 2011, 12:02
дык это разные вещи
you will never see this green a ball - вы нигде НАСТОЛЬКО зеленого шарика не найдете
you will never see a green ball - вы никогда не увидите никакого зеленого шарика ВООБЩЕ
что, непонятно что в "as formidable a challenge" это всегда сравнение "as formidable a challenge as this"?
переставте слова - "a challenge as formidable" - "as formidable a challenge"
это НЕ тоже самое что "a formidable challenge"
К чему такой пафос?
Вам задали вопрос - ответьте, если знаете. Если не знаете, но предполагаете (как я, например) - дайте свой вариант, как версию. Если однозначно знаете ответ - дайте выкладку четко и по делу.
А у вас поведение похоже на то, как если бы учитель геометрии вместо доказательства теоремы Пифагора для учеников на уроках возмущался, какие ученики у него тупые...
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 19:19инверсия
А как это грамматическое явление называется?
Цитата: iopq от апреля 19, 2011, 17:22А, так это тоже инверсия. У меня инверсия всегда ассоциировалась с порядком подлежащего и сказуемого. Я как-то даже не подозревал, что она бывает разных видов. :what:
инверсия
Цитата: iopq от апреля 19, 2011, 17:22Конечно, понятно. Чего там непонятного? :)
если предложение не понятно, то скажите почему
Цитата: myst от апреля 18, 2011, 19:19
А как это грамматическое явление называется?
Цитата: ginkgo от апреля 18, 2011, 19:29В «Собаке Баскервилей» such входит сюда в имитации староанглийского.Цитата: Karakurt от апреля 18, 2011, 19:19Such не входит. Где-то наверняка есть весь список, надо искать..
Но в и т.п. не входит such?
Цитата: myst от апреля 20, 2011, 15:08
The source file encoding may be different with this platform encoding.
По логике with = от. Это нормально? :what:
В Гугле мильёны употреблений, но они не все одинаково полезны. В хвалёных лонгманах с оксфордами шаром покати. :(
Цитата: myst от апреля 20, 2011, 16:11
Это не то значение.
Цитата: O от апреля 20, 2011, 16:21Я написал, что меня интересует. :donno:
А что вас тогда интересует?
Цитата: http://www.amazon.com/How-different-with-the-Soundstick/forum/Fx1YT9AY5LGT9BP/Tx3HAT6VT25HZKL/1?_encoding=UTF8&asin=B0042F3K9W
I am thinking to buy Harman's Soundstick, but I don't know how different with series II and III.
Цитата: http://www.lovemoney.com/qanda/question/104621/could-i-have-different-signature-different-with-passport-driving-licence-amonst-credit-cards-banks-a:???
Could I have different signature (different with passport, driving licence) amonst credit cards, banks account etc
Цитата: autolyk от апреля 20, 2011, 17:22Я немного дорожу своей репутацией. :)
Myst, может быть перевести буквально «с», «в случае»? т.е. may be different with «может быть различный с/в случае.
:???
Цитата: iopq от апреля 19, 2011, 17:22не встречала, чтобы подобное называли инверсией..Цитата: myst от апреля 18, 2011, 19:19инверсия
А как это грамматическое явление называется?
Цитата: myst от апреля 20, 2011, 16:58Цитата: http://www.amazon.com/How-different-with-the-Soundstick/forum/Fx1YT9AY5LGT9BP/Tx3HAT6VT25HZKL/1?_encoding=UTF8&asin=B0042F3K9W
I am thinking to buy Harman's Soundstick, but I don't know how different with series II and III.Цитата: http://www.lovemoney.com/qanda/question/104621/could-i-have-different-signature-different-with-passport-driving-licence-amonst-credit-cards-banks-a:???
Could I have different signature (different with passport, driving licence) amonst credit cards, banks account etc
Цитата: O от апреля 21, 2011, 00:35Да щаз.
В этих примерах у with значение, которое привёл я.
Цитата: ginkgo от апреля 20, 2011, 22:15ну для некоторых это звучит неправильно и они добавляют "of"Цитата: iopq от апреля 19, 2011, 17:22не встречала, чтобы подобное называли инверсией..Цитата: myst от апреля 18, 2011, 19:19инверсия
А как это грамматическое явление называется?
Цитата: iopq от апреля 21, 2011, 12:04Спасибо. :) А то осадочек, что я чего-то не уловил, не давал покоя.
Должно быть "different from" в этом случае "with" не має сенсу
Цитата: iopq от апреля 21, 2011, 12:04
Должно быть "different from" в этом случае "with" не має сенсу
Цитата: iopq от апреля 21, 2011, 12:04
Должно быть ...
Цитата: iopq от апреля 21, 2011, 12:04
Должно ...
Цитата: iopq от апреля 21, 2011, 12:09откуда у вас инфа, что можно говорить об инверсии, когда речь о позиции артикля или прилагательного?
т.е. инверсией будет для тех кто добавляет "of", а для остальных будет нормальным
Цитата: myst от апреля 23, 2011, 08:16с чего бы вдруг?
Will retry soon.
Это императив? :???
Цитата: myst от апреля 23, 2011, 09:05А какой контекст?
А что это?
Цитата: myst от апреля 23, 2011, 09:39Если брать вообще все варианты, то в первую голову я бы предложил разговорное опускание личного местоимения или вообще подлежащего, ясного из контекста.
Меня интересуют все варианты толкования. :)
Цитата: myst от апреля 23, 2011, 10:42Судя по "comprehensive and consumable math lessons" и т.д., это сочетание указывает на особо лёгкую усвояемость и доступность, понятность.
IBM Business Process Manager is a comprehensive and consumable business process management platform that provides visibility and management of business processes.
Никак не могу уловить смысл consumable. :(
Цитата: myst от апреля 23, 2011, 08:16Буду(будет) пытаться еще раз
Will retry soon.
Это императив? :???
Цитата: ginkgo от апреля 21, 2011, 21:06позиция артикля там совершенно стандартная, там местами меняются существительное и определениеЦитата: iopq от апреля 21, 2011, 12:09откуда у вас инфа, что можно говорить об инверсии, когда речь о позиции артикля или прилагательного?
т.е. инверсией будет для тех кто добавляет "of", а для остальных будет нормальным
Цитата: myst от апреля 23, 2011, 19:11Думаю, типа того. Дословно "удобный для потребления". Но, поскольку, по русски это звучит как-то коряво, я бы перевел именно как "удобный в использовании".
Программный продукт же не уроки. Я вот думаю, может, это удобство в использовании? Ну, или простота какая-нибудь...
Цитата: myst от апреля 24, 2011, 10:23Да. Ответ можно найти и в толковых словарях.
У глагола search прямое дополнение — это ведь место поиска?
Цитата: Чайник777 от апреля 24, 2011, 22:54А то я там не был.Цитата: myst от апреля 24, 2011, 10:23Да. Ответ можно найти и в толковых словарях.
У глагола search прямое дополнение — это ведь место поиска?
Цитата: myst от апреля 30, 2011, 16:15Что бы спикеров услышать лучше?
Спикеры — в Думе.
Цитата: iopq от мая 1, 2011, 23:47Здесь скорее "просто".
just = только
Цитата: myst от мая 2, 2011, 08:26как это не подходит?
А по-моему, ни то ни другое не подходит.
Цитата: iopq от мая 2, 2011, 11:51В этом русском предложении союз только противопоставительный, а противопоставления-то нет. И в оригинале я тоже никакого противопоставления не улавливаю. :donno:
Ретина Дисплей хорош для чтения, только хотелось бы чтоб он был на моем айПаде
Цитата: myst от мая 2, 2011, 11:56Цитата: iopq от мая 2, 2011, 11:51В этом русском предложении союз только противопоставительный, а противопоставления-то нет. И в оригинале я тоже никакого противопоставления не улавливаю. :donno:
Ретина Дисплей хорош для чтения, только хотелось бы чтоб он был на моем айПаде
Цитата: iopq от мая 2, 2011, 12:00Желание/надежду выражает хотелось бы, а только здесь равно но.
"только бы" выражает желание, надежду на что-то
Цитата: myst от мая 2, 2011, 12:01Цитата: iopq от мая 2, 2011, 12:00Желание/надежду выражает хотелось бы, а только здесь равно но.
"только бы" выражает желание, надежду на что-то
Цитата: iopq от мая 2, 2011, 12:05Так это не то.
Вот только бы в поисках счастья себя не терять
Только бы ты был со мною
Только бы он благополучно вернулся
Цитата: iopq от мая 2, 2011, 12:29Всё равно что-то не то. В примере с вечеринками но вводит указание на обнаруженный недостаток. Отсутствие же дисплея данного типа в iPad'е не является недостатком дисплея.
Очень хорошая вещь Ретина Дисплей. Но хотелось бы чтоб был на моем айПаде
Цитата: ginkgo от мая 2, 2011, 12:31Не знаю, надо же как-то ловить смысл. :(
Myst, что-то у вас какие-то лишние трудности со словом just.. Может, потому, что расклассифицировать пытаетесь :donno:
Цитата: myst от мая 2, 2011, 12:38Цитата: iopq от мая 2, 2011, 12:29Всё равно что-то не то. В примере с вечеринками но вводит указание на обнаруженный недостаток. Отсутствие же дисплея данного типа в iPad'е не является недостатком дисплея.
Очень хорошая вещь Ретина Дисплей. Но хотелось бы чтоб был на моем айПаде
Цитата: myst от мая 2, 2011, 12:39Ну jopq же уже смысл объяснил. I just wish + конъюнктив = "хотелось бы только".
Не знаю, надо же как-то ловить смысл. :(
Цитата: myst от мая 2, 2011, 12:51Майский :)
Может, конечно, на меня шмель напал... :???
Цитата: http://www.androidtabletblog.com/president-obama's-ipad-pictured...-first-or-second-gen-apple-tablet/:??? would здесь на что намекает?
I would have thought that Barack is an Android man, but nobody's perfect right?
Цитата: myst от мая 2, 2011, 16:02Цитата: http://www.androidtabletblog.com/president-obama's-ipad-pictured...-first-or-second-gen-apple-tablet/:??? would здесь на что намекает?
I would have thought that Barack is an Android man, but nobody's perfect right?
Цитата: Sirko от мая 2, 2011, 16:16О, точно.
Я было думал
Цитата: myst от мая 2, 2011, 16:28Тут другие факторы.
Русский не родной?
Цитата: Sirko от мая 2, 2011, 16:16неа
Я было думал
Цитата: Karakurt от мая 2, 2011, 16:14+1
Я бы подумал или Я бы мог подумать...
Цитата: ginkgo от мая 2, 2011, 19:28Это буквально и не по-русски.
+1
Цитата: myst от мая 2, 2011, 19:45Я ж не о формулировке, а о смысле. В "было подумал" смысл другой.
Это буквально и не по-русски.
Цитата: ginkgo от мая 2, 2011, 19:52Так на русском смысл получается какой-то странный. :donno:
Я ж не о формулировке, а о смысле.
Цитата: ginkgo от мая 2, 2011, 19:52А разве он не подумал? :)
В "было подумал" смысл другой.
Цитата: ginkgo от мая 2, 2011, 19:28
+1
Цитата: myst от мая 2, 2011, 20:20Да.
Он скорее ожидал, что у Обамы будет андроидный девайс, что ли?
Цитата: myst от мая 2, 2011, 20:20Неа. Он только would.
А разве он не подумал? :)
Цитата: Sirko от мая 2, 2011, 20:31Если бы он считал, то было бы просто thought или had thought.
Статья о том, что автор считал Обаму поклонником Android до тех пор, пока не увидел iPad на его рабочем столе.
Цитата: ginkgo от мая 2, 2011, 20:46Здесь would have thought - считал бы (и дальше, кабы не фото), а не "бы подумал (глядя на фото с iPAD)???-абсурд
Если бы он считал, то было бы просто thought или had thought.
Цитата: http://www.androidtabletblog.com/president-obama's-ipad-pictured...-first-or-second-gen-apple-tablet/Одно ясно: пишет любитель Андроида (и сам сайт для любителей Андроида), и ему хотелось бы, чтобы вместо iPad'а на столе у Обамы лежал бы андроидный планшетник.
Wouldn't it be funny if we learned that this is in fact an iPad knockoff made in China? Or see the president tomorrow with a Xoom and then an Acer Iconia Tab? Be that as it may, the fact that such a high placed official owns an iPad is a trendsetting reason these days. I would have thought that Barack is an Android man, but nobody's perfect right?
Цитата: Sirko от мая 2, 2011, 21:21а прошедшее время там на что?
"бы подумал (глядя на фото с iPAD)???-абсурд
Цитата: Sirko от мая 2, 2011, 20:31Ничего подобного.
Статья о том, что автор считал Обаму поклонником Android до тех пор, пока не увидел iPad на его рабочем столе.
Цитата: ginkgo от мая 2, 2011, 21:52
Вопрос к Sirko: как вы понимаете фразу Who would have thought it? И как бы вы ее перевели на русский?
Цитата: Sirko от мая 2, 2011, 22:29В чем его идиоматичность?
Данный идеоматический оборот к переводимой фразе отношения не имеет.
Цитата: Karakurt от мая 2, 2011, 22:53Нет.
А может "Я хотел бы думать/считать"?
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 04:05не по-русски, а так всё хорошо. :eat:
Я бы вообще-то думал что Обама поклонник Андроида
Цитата: ginkgo от мая 2, 2011, 21:44Цитата: Sirko от мая 2, 2011, 21:21а прошедшее время там на что?
"бы подумал (глядя на фото с iPAD)???-абсурд
Цитата: myst от мая 3, 2011, 09:26Ну ладно, надо тогда переписать:
ТолькоЦитата: iopq от мая 3, 2011, 04:05не по-русски, а так всё хорошо. :eat:
Я бы вообще-то думал что Обама поклонник Андроида
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 10:23Это не более по-русски. :)
Я думал вообще-то, что Обама был бы поклонником Андроида
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 11:25даже Эппл значит, что кто только не проверял. :)
так что даже Эппл решила проверить эти условия на своих фабриках.
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 14:58Потому что так не говорят.
Почему мое предложение не годится?
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 14:58Поэтам дозволено коверкать язык из эстетических соображений.
Я бы думал что пьян
Так испил лишь студеной воды
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 15:08И это совсем другое дело.
Если бы я не жил в Москве и читал только Economist, я бы думал, что в России уже ГУЛАГи по всей стране.
---
Это не поэт
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 15:10Просторечие же.
"на самом деле я бы думал что тут низя разворачиваться
вроде как против движения получается едешь
хер паймешь"
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 16:22your attempts are futile. in soviet russia we don't do subjunctive :umnik:
Если бы я не увидел Обаму с айПодом, я бы думал, что у него Андроид. Но никто не совершенен.
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 16:22А ведь это значит, что он так думал до того, как увидел Обаму с iPad'ом. :)
Если бы я не увидел Обаму с айПодом, я бы думал, что у него Андроид. Но никто не совершенен.
Цитата: myst от мая 3, 2011, 16:44
Все эти переводы скрывают истинный смысл. :(
Какой всё-таки смысл у оригинального предложения?
Цитата: myst от мая 3, 2011, 16:42Не правильно, он это бы думал если никогда он него не увидел с айПэдомЦитата: iopq от мая 3, 2011, 16:22А ведь это значит, что он так думал до того, как увидел Обаму с iPad'ом. :)
Если бы я не увидел Обаму с айПодом, я бы думал, что у него Андроид. Но никто не совершенен.
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 16:48Так он до обнародования той фотографии и не знал.
Человек говорит что он бы думал что у Обамы Андроид, если бы не знал что у него айПэд.
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 16:50До того, как он увидел эту фотография, его не существовало, что ли?
Не правильно, он это бы думал если никогда он него не увидел с айПэдом
но так как увидел, он это не думает
Цитата: myst от мая 3, 2011, 16:53Но не обязательно что он об этом думал до этого!Цитата: iopq от мая 3, 2011, 16:48Так он до обнародования той фотографии и не знал.
Человек говорит что он бы думал что у Обамы Андроид, если бы не знал что у него айПэд.
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 16:48Цитата: myst от мая 3, 2011, 16:44
Все эти переводы скрывают истинный смысл. :(
Какой всё-таки смысл у оригинального предложения?
Человек говорит что он бы думал что у Обамы Андроид, если бы не знал что у него айПэд.
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 16:57Так какой смысл-то?
Смысл текста передавай, и все...
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 16:55Не обязательно или точно не? Если он таки думал, то почему тогда сослагательное?Цитата: myst от мая 3, 2011, 16:53Но не обязательно что он об этом думал до этого!Цитата: iopq от мая 3, 2011, 16:48Так он до обнародования той фотографии и не знал.
Человек говорит что он бы думал что у Обамы Андроид, если бы не знал что у него айПэд.
Цитата: myst от мая 3, 2011, 16:59Смысл такой: начальствующие козлы с Фокскона настолько оборзели, что у них работяги вешаться начали. В прямом смысле. С горя у них персонал начал секреты Айпадов налево сливать. Так что даже Огрызок обеспокоился, и начал проверку условий работы в цехах....Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 16:57Так какой смысл-то?
Смысл текста передавай, и все...
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 17:11Ёлы-палы, мы другое обсуждаем.Цитата: myst от мая 3, 2011, 16:59Смысл такой: начальствующие козлы с Фокскона настолько оборзели, что у них работяги вешаться начали. В прямом смысле. С горя у них персонал начал секреты Айпадов налево сливать. Так что даже Огрызок обеспокоился, и начал проверку условий работы в цехах....Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 16:57Так какой смысл-то?
Смысл текста передавай, и все...
Цитата: myst от мая 3, 2011, 17:02Дык там о прошедшем времени речь не идет, как можно это узнать? Факт тот, что:Цитата: iopq от мая 3, 2011, 16:55Не обязательно или точно не? Если он таки думал, то почему тогда сослагательное?Цитата: myst от мая 3, 2011, 16:53Но не обязательно что он об этом думал до этого!Цитата: iopq от мая 3, 2011, 16:48Так он до обнародования той фотографии и не знал.
Человек говорит что он бы думал что у Обамы Андроид, если бы не знал что у него айПэд.
Цитата: myst от мая 3, 2011, 16:59](*,)
Так какой смысл-то?
Цитата: ginkgo от мая 3, 2011, 17:23Так ведь несколько версий уже. :(Цитата: myst от мая 3, 2011, 16:59:wall:
Так какой смысл-то?
Цитата: myst от мая 3, 2011, 17:15Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 17:11Ёлы-палы, мы другое обсуждаем.Цитата: myst от мая 3, 2011, 16:59Смысл такой: начальствующие козлы с Фокскона настолько оборзели, что у них работяги вешаться начали. В прямом смысле. С горя у них персонал начал секреты Айпадов налево сливать. Так что даже Огрызок обеспокоился, и начал проверку условий работы в цехах....Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 16:57Так какой смысл-то?
Смысл текста передавай, и все...
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 17:27Для того, чтобы переводить - надо сначала точно понять смысл, и в этом myst абсолютно прав.
ИМХО, английский можно только абзацами переводить. Предложение - слишком малая единица.
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 17:27Только целыми книгами, ящитаю. :eat:
ИМХО, английский можно только абзацами переводить. Предложение - слишком малая единица.
Цитата: ginkgo от мая 3, 2011, 17:29смысл уже давно объяснил, хотя и не по-русскиЦитата: jvarg от мая 3, 2011, 17:27Для того, чтобы переводить - надо сначала точно понять смысл, и в этом myst абсолютно прав.
ИМХО, английский можно только абзацами переводить. Предложение - слишком малая единица.
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 17:36Через бы оттенков не видно. :(
смысл уже давно объяснил, хотя и не по-русски
Цитата: myst от мая 3, 2011, 17:25Версий смысла? По-моему, несколько версий у перевода, к которым вы граммарнацистки придираетесь ;) А смысл - ясен же:
Так ведь несколько версий уже. :(
Цитата: ginkgo от мая 2, 2011, 23:05would означает, что он не на самом деле подумал, а "бы".
would have done sth. = hätte etwas gemacht = сделал бы что-то в прошлом, исходя из данных прошлого.
"я бы подумал (зная то, что я знаю об Обаме), что А (а оказывается, что В)".
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 17:36Так надо-то по русски.
смысл уже давно объяснил, хотя и не по-русски
Цитата: myst от мая 3, 2011, 17:42Мысль, что Андроид - лучше всех, потеряна. ;D
Кстати, а никогда бы не подумал, что у Обамы iPad... годится?
Цитата: ginkgo от мая 3, 2011, 17:41Это я из лучших побуждений. :-[
По-моему, несколько версий у перевода, к которым вы граммарнацистки придираетесь ;)
Цитата: ginkgo от мая 2, 2011, 23:05
would have done sth. = hätte etwas gemacht = сделал бы что-то в прошлом, исходя из данных прошлого.
"я бы подумал (зная то, что я знаю об Обаме), что А (а оказывается, что В)".
Цитата: I. G. от мая 3, 2011, 17:44Это не перевод вообще, но попытка добраться до мозга автора.Цитата: myst от мая 3, 2011, 17:42Мысль, что Андроид - лучше всех, потеряна. ;D
Кстати, а никогда бы не подумал, что у Обамы iPad... годится?
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 17:43Это не моя работа переводить на русский, только объяснить смысл, т.к. я лучше понимаю английский, а не русскийЦитата: iopq от мая 3, 2011, 17:36Так надо-то по русски.
смысл уже давно объяснил, хотя и не по-русски
Или вы думаете, myst это на зулусский пытается переводить?
Цитата: ginkgo от мая 3, 2011, 17:41Всё-таки ginkgo лучше всех объясняет на этом форуме. Уже в который раз в этом убеждаюсь. :)
would означает, что он не на самом деле подумал, а "бы".
have thought (в отличие от просто would think) отсылает в прошлое по сравнению с текущим моментом: он подумал бы не сейчас, а раньше, до того как увидел фото. По-русски этот нюанс грамматически не передать, надо изворачиваться с лексикой. Поэтому мне кажется удачным ваш вариант с "ожидал бы", тоже отсылающий в прошлое. Вот :)
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 17:48И это хорошо. Потому что понимающих русский тут завались, а вот понимающих английский почти нет.
т.к. я лучше понимаю английский, а не русский
Цитата: myst от мая 3, 2011, 17:45уфф, наконец-то :)
совместимого с моим мозгом объяснения
Цитата: myst от мая 3, 2011, 17:42Пожалуй, да. С отрицанием тоже намек на прошлое получается ;up:
Кстати, а никогда бы не подумал, что у Обамы iPad... годится?
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 17:53Я знаю.
Я по этой теме уже сказал.
Цитата: http://gadgetsdigg.com/ipad-2-leak-sources-arrested-foxconn-workers-charged/
The last time that Foxconn was in the news, they had problems with a string of suicides among their employees. This company handles the making of the iPhone, iPad and MacBook, but it also works with HP, Dell and Microsoft. Even Apple held an investigation into the firm's factories to establish what the problem is with the working conditions.
Цитата: myst от мая 3, 2011, 17:49:-[
Всё-таки ginkgo лучше всех объясняет на этом форуме. Уже в который раз в этом убеждаюсь. :)
Цитата: myst от мая 3, 2011, 18:00Ну в русском такая же логика
С чего вдруг ломать оригинал? В какую норму? Меня интересует постановка even в начале предложения, а не перед глаголом.
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 18:03В русском языке позиция этого даже меняет смысл предложения. В английском меняет или не меняет — вот в чём вопрос.
Даже Эппъл иследовал...
Even тут = даже
Цитата: myst от мая 3, 2011, 18:07меняет, точно так жеЦитата: iopq от мая 3, 2011, 18:03В русском языке позиция этого даже меняет смысл предложения. В английском меняет или не меняет — вот в чём вопрос.
Даже Эппъл иследовал...
Even тут = даже
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 18:06Да Вы что? Никакое это не именно.
В первом случае подчеркивается что именно Эппъл
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 18:07Если точно так же, то предложение не стыкуется с контекстом.
меняет, точно так же
Цитата: myst от мая 3, 2011, 18:09Стыкуется. "Даже Эппъл бла-бла-бла..."!
предложение не стыкуется с контекстом.
Цитата: myst от мая 3, 2011, 18:08Цитата: iopq от мая 3, 2011, 18:06Да Вы что? Никакое это не именно.
В первом случае подчеркивается что именно Эппъл
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 18:11Вы тоже не замечаете, что у «Даже Apple провела расследование...» и «Apple даже провела расследование...» совершенно разный смысл? Ладно iopq, он иностранец.
Стыкуется. "Даже Эппъл бла-бла-бла..."!
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 18:15Да где так же, если на русском должно быть «Apple даже провела расследование...»?
Ладно, не именно
Но мой ответ все равно правильный, меняется так же смысл как в русском
Цитата: myst от мая 3, 2011, 18:23Замечаю. И утверждаю, что версия №1 - правильная. Вас сбивает с толку пояснительное предложение.
Вы тоже не замечаете, что у «Даже Apple провела расследование...» и «Apple даже провела расследование...» совершенно разный смысл?
Цитата: myst от мая 3, 2011, 18:24А нет ли здесь смысла: Apple даже сама провела расследование на... :what:Цитата: iopq от мая 3, 2011, 18:15Да где так же, если на русском должно быть «Apple даже провела расследование...»?
Ладно, не именно
Но мой ответ все равно правильный, меняется так же смысл как в русском
Цитата: I. G. от мая 3, 2011, 18:30Конечно, сама. А как же ещё?
Apple даже сама провела расследование на... :what:
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 18:29Не-не-не. Либо замечаю, либо правильная.
Замечаю. И утверждаю, что версия №1 - правильная.
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 18:29Увольте свою гадалку, оно тут вообще ни при чём.
Вас сбивает с толку пояснительное предложение.
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 18:29А с чего Вы взяли, что я так думаю? У Вас сегодня вечер неудачного чтения чужих мыслей, да? :eat:
И вообще, почему вы думаете, что среди аффторов английских текстов сплошныеПушкины, Толстые и ДостоевскиеШекспиры и Диккенсы?
Цитата: I. G. от мая 3, 2011, 18:35Мне кажется, что акцент на том, что провела. Её так обеспокоило происходящее у подрядчика, что она даже учинила расследование.
Акцент на этом?
Цитата: myst от мая 3, 2011, 18:23Я же говорю что у предложения ПЕРВЫЙ смыслЦитата: jvarg от мая 3, 2011, 18:11Вы тоже не замечаете, что у «Даже Apple провела расследование...» и «Apple даже провела расследование...» совершенно разный смысл? Ладно iopq, он иностранец.
Стыкуется. "Даже Эппъл бла-бла-бла..."!
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 18:38Вот мне тоже показалось, что усиление на «сама Apple», отсюда и изменение порядка слов. :what:Цитата: myst от мая 3, 2011, 18:23Я же говорю что у предложения ПЕРВЫЙ смыслЦитата: jvarg от мая 3, 2011, 18:11Вы тоже не замечаете, что у «Даже Apple провела расследование...» и «Apple даже провела расследование...» совершенно разный смысл? Ладно iopq, он иностранец.
Стыкуется. "Даже Эппъл бла-бла-бла..."!
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 18:38И какой ногой этот смысл цепляется к контексту?
Я же говорю что у предложения ПЕРВЫЙ смысл
Акцент на том что Аппл провела а не какая-то левая организация
Цитата: I. G. от мая 3, 2011, 18:39Переведи весь абзац на русский с этим «сама Apple».
Вот мне тоже показалось, что усиление на «сама Apple», отсюда и изменение порядка слов. :what:
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 18:40Если бы я слушал Ваших советов, то давно бы лишился всех заказов.
Я вам советую, как потенциальный потребитель ваших текстов.
Цитата: jvarg от мая 3, 2011, 18:40То, что Вы эти смыслы не различаете, мне как раз понятно.
Там конкретно "Даже Эппл", а не "Эппл даже". И непонятно, что вам непонятно.
Цитата: myst от мая 3, 2011, 18:41Там все однозначно, "Даже Apple"Цитата: iopq от мая 3, 2011, 18:38И какой ногой этот смысл цепляется к контексту?
Я же говорю что у предложения ПЕРВЫЙ смысл
Акцент на том что Аппл провела а не какая-то левая организация
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 18:46Вы не поняли.
Там все однозначно, "Даже Apple"
контекст тут - The last time that Foxconn was in the news, they had problems with a string of suicides among their employees.
Цитата: myst от мая 3, 2011, 19:00действительно не понял
Последний раз Foxconn попадала в сводки новостей в связи с чередой самоубийств её сотрудников. Даже Apple провела расследование... — папа где мама.
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 19:10+1
Apple даже провела расследование... — это нормально.
НО, это не то что было написано в оригинале, смысл не тот
Цитата: I. G. от мая 3, 2011, 19:07Я весь вечер об этом говорю.
«Apple даже провела собственное расследование»?
Цитата: ginkgo от мая 3, 2011, 19:14Приведите мне пример русского текста с таким использованием даже.
Поддерживаю предыдущих ораторов: здесь однозначно "даже Эппл", ибо от порядка слов смысл в английском меняется точно так же, как в русском.
Непонятно, что вам (в смысле, myst'у) непонятно в контексте. "Даже (сама) Эппл" провела расследование (хотя, к примеру, могла бы и не проводить). Провели ли его другие заказчики - из контекста неизвестно и неважно :donno:
Цитата: iopq от мая 3, 2011, 20:10+1
Претензии к автору, т.к. автор так написал
Цитата: myst от мая 3, 2011, 20:07Предлагаете лопатить русские тексты? Нее :)
Приведите мне пример русского текста с таким использованием даже.
Цитата: ginkgo от мая 3, 2011, 20:33И что делать? :'(
Предлагаете лопатить русские тексты? Нее :)
Цитата: myst от мая 3, 2011, 20:17Различие именно в этой позиции (в начале предложения перед подлежащим) достаточно сильное, на мое восприятие. Другое дело, что не все люди хорошо чувствуют язык, в том числе родной. С чем именно мы имеем дело в данном случае - трудно сказать, увы..
Я на этой почве предположил, что в английском недостаточно сильное смысловое различие. Это так?
Цитата: myst от мая 3, 2011, 20:17Полно. Сколько угодно текстов, аффтары которых явно не чувствуют нюансов :(
Но почему? В русском же такого разврата нет.
Цитата: myst от мая 3, 2011, 20:35Честно: не знаю :(Цитата: ginkgo от мая 3, 2011, 20:33И что делать? :'(
Предлагаете лопатить русские тексты? Нее :)
Цитата: I. G. от мая 3, 2011, 20:43В смысле, в русском его добавить? Может, и компенсирует. Хотя в английском в таком случае even стояло бы непосредственно перед глаголом, мне кажется.
ginkgo, а не компенсирует ли «даже» слово «собственное»?
Цитата: ginkgo от мая 3, 2011, 20:48В принципе, я же не перевожу этот текст. Просто, читал эту новость и внезапно не понял, почему even стоит там, где стоит. :)
Честно: не знаю :(
Я бы, наверное, написала так, как у автора ("даже Эппл", "Эппл даже сама"), - чтобы можно было, если что, указать на оригинал и "все претензии к автору".
Тем более что мне лично эта фраза не кажется такой уж странной в этом контексте. Вполне возможно, что расследование проводила не только Эппл, или что усиление означает, что "Эппл сама лично".
Цитата: ginkgo от мая 3, 2011, 21:03Да вот именно, что ненормально. Нормально будет настолько серьёзные, что Эппл даже провела расследование.
Я вижу ситуацию так: произошли события на фирме Как-ее-там, события настолько серьезные, что даже Эппл (сама) провела расследования (не полагаясь, допустим, на внутренние расследования фирмы Как-ее-там, или на выводы полиции). Вполне нормально, по-моему.
Цитата: myst от мая 3, 2011, 21:41То-то я думаю :) Коварненько!
В принципе, я же не перевожу этот текст. Просто, читал эту новость и внезапно не понял, почему even стоит там, где стоит. :)
Цитата: myst от мая 3, 2011, 21:43Почему? Почему расследование не могла провести "даже Эппл"?
Да вот именно, что ненормально. Нормально будет настолько серьёзные, что Эппл даже провела расследование.
Цитата: ginkgo от мая 3, 2011, 22:09Потому что здесь его не из кого выделять. Я же приводил выше примеры, когда это уместно. Конечно, это моё восприятие, но оно коррелирует с языком. Вроде. :)
Почему? Почему расследование не могла провести "даже Эппл"?
Цитата: ginkgo от мая 3, 2011, 20:48
чтобы можно было, если что, указать на оригинал и "все претензии к автору".
Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspxПеревод:
Applications might use Heap APIs, the .NET garbage collector, or the C runtime malloc library to allocate virtual memory, but under the hood all of these rely on the VirtualAlloc API.
Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspxКто мне скажет, что не так в переводе? :eat:
Приложения могли бы использовать для распределения виртуальной памяти Heap API, сборщик мусора .Net или Malloc-библиотеку C, но все они так или иначе опираются на VirtualAlloc API.
Цитата: jvarg от мая 4, 2011, 17:41Здесь как раз всё нормально. Перевод не выхлоп Промта.
Что касается вопроса: "under the hood" <> "все они"
Цитата: jvarg от мая 4, 2011, 17:40А чо дуться-то сразу? :donno:
Опять личные наезды...
Цитата: jvarg от мая 4, 2011, 17:40Но на советы тем не менее Вы не скупитесь: то советуете передавать смысл, то предлагаете цепляться за буквальный перевод вопреки законам целевого языка. :eat:
Я в этой теме ученик, а не учитель, и этого не скрываю.
Цитата: myst от мая 4, 2011, 17:58
о на советы тем не менее Вы не скупитесь:
Цитата: myst от мая 4, 2011, 13:59Мне вообще всё фраза не нравится. Не знаю, почему. Больше всего не нравится «API» и «Malloc-библиотека C».Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspxПеревод:
Applications might use Heap APIs, the .NET garbage collector, or the C runtime malloc library to allocate virtual memory, but under the hood all of these rely on the VirtualAlloc API.Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspxКто мне скажет, что не так в переводе? :eat:
Приложения могли бы использовать для распределения виртуальной памяти Heap API, сборщик мусора .Net или Malloc-библиотеку C, но все они так или иначе опираются на VirtualAlloc API.
Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspx от мая 4, 2011, 19:10«библиотека времени выполнения языка C с функцией malloc»
the C runtime malloc library
Цитата: myst от мая 4, 2011, 19:16Вот по той причине я не почти читаю переводную литературу по программированию на русском. Хочется взять и сделать что-то нехорошее с такими переводами.
Переводчик очевидно имеет весьма отдалённое отношение к программированию и к литературе по этой тематике.
Цитата: Demetrius от мая 4, 2011, 19:28Вот это очень правильно подмечено.
Ну, ещё в русской версии добавили двусмысленность: непонятно, что опирается на VirtualAlloc: приложения или библиотеки. В английской такого нет.
Цитата: Awwal12 от мая 5, 2011, 16:12
frown complex - штойта за зверь?? :???
Цитата: Sirko от мая 5, 2011, 16:50Дякую.
frown complex causes the vertical lines between the brow
мимические морщины между бровей/в области переносицы
Цитата: myst от мая 4, 2011, 13:59В этом случае переведно все корявоЦитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspxПеревод:
Applications might use Heap APIs, the .NET garbage collector, or the C runtime malloc library to allocate virtual memory, but under the hood all of these rely on the VirtualAlloc API.Цитата: http://blogs.technet.com/b/markrussinovich/archive/2008/11/17/3155406.aspxКто мне скажет, что не так в переводе? :eat:
Приложения могли бы использовать для распределения виртуальной памяти Heap API, сборщик мусора .Net или Malloc-библиотеку C, но все они так или иначе опираются на VirtualAlloc API.
Цитата: iopq от мая 7, 2011, 00:18Это в оригинале так и написано, перевод ни при чем.
В этом случае переведно все коряво
malloc это в stdlib.h а не библиотека
Цитата: RawonaM от мая 7, 2011, 01:05malloc library и library malloc это то же самое?Цитата: iopq от мая 7, 2011, 00:18Это в оригинале так и написано, перевод ни при чем.
В этом случае переведно все коряво
malloc это в stdlib.h а не библиотека
Цитата: iopq от мая 7, 2011, 01:22Это бред. Заголовочники не являются библиотеками.
malloc library может называться stdlib.h т.е. malloc library = библиотека функции malloc
Цитата: myst от мая 7, 2011, 07:14Ну я не правильно сказал, тогда сама библиотека в stdlib.lib, но конечно же декларация функции в stdlib.hЦитата: iopq от мая 7, 2011, 01:22Это бред. Заголовочники не являются библиотеками.
malloc library может называться stdlib.h т.е. malloc library = библиотека функции malloc
Цитата: iopq от мая 7, 2011, 07:45О чем я и говорю.
Но если подумать в контексте C runtime malloc library это ошибка в оригинале
Цитата: RawonaM от мая 7, 2011, 08:23могли бы же, ну. :)
А намекаемую мистом ошибку в переводе не вижу че-то.
Цитата: iopq от мая 7, 2011, 07:45Такой библиотеки не существует.
stdlib.lib
Цитата: myst от мая 7, 2011, 09:00И где ошибка? Могли бы-могут, все один хрен.ЦитироватьА намекаемую мистом ошибку в переводе не вижу че-то.могли бы же, ну.
Цитата: RawonaM от мая 7, 2011, 09:14Татычо! :o
И где ошибка? Могли бы-могут, все один хрен.
Цитата: myst от мая 7, 2011, 07:14Цитата: iopq от мая 7, 2011, 01:22Это бред. Заголовочники не являются библиотеками.
malloc library может называться stdlib.h т.е. malloc library = библиотека функции malloc
Цитата: jvarg от мая 7, 2011, 09:20Ичо?
Так ведь "stdlib" - это сокращение от "standart library", вроде как...
Цитата: myst от мая 7, 2011, 07:14:+1:Цитата: iopq от мая 7, 2011, 01:22Это бред. Заголовочники не являются библиотеками.
malloc library может называться stdlib.h т.е. malloc library = библиотека функции malloc
Цитата: iopq от мая 7, 2011, 07:45Да ладно вам, вполне парсабельная фраза. На грани фола, но парсабельная.
Но если подумать в контексте C runtime malloc library это ошибка в оригинале
Цитата: Demetrius от мая 7, 2011, 13:55Я думаю, Руссинович хотел сказать «malloc из библиотеки C». Но мог бы и не уточнять, ведь всем известно, где лежит malloc. :)
А чтобы отличить ее от других библиотек на C, если вдруг в системе их несколько (все-таки название очень размытое), автор написал "библиотека времени выполнения C с [функцией] malloc". Вышло криво, но съедобно.
Цитата: myst от мая 7, 2011, 09:02Я там знаю, не писал на C с тех времен когда закончил университетЦитата: iopq от мая 7, 2011, 07:45Такой библиотеки не существует.
stdlib.lib
Цитата: Demetrius от мая 7, 2011, 13:59грамматически я уже сказал что можно парсить, но прагматически - нетЦитата: iopq от мая 7, 2011, 07:45Да ладно вам, вполне парсабельная фраза. На грани фола, но парсабельная.
Но если подумать в контексте C runtime malloc library это ошибка в оригинале
Цитата: dagege от мая 9, 2011, 00:49
Попросили первести отрывок, и вот никак не могу правильно перевести на английский:
Вот бы тебя от газов раздуло!
Подскажите, как правильно?
Цитата: dagege от мая 9, 2011, 11:35Я даже не знаю как загадывают заклинания на английском, я не колдун
Это точно? Не рунглиш?
Цитата: iopq от мая 9, 2011, 11:34А «Хоть бы тебя от газов раздуло!» как будет?
Let you be bloated with gas!
Цитата: myst от мая 9, 2011, 11:52просто говорят "I hope that you be flatulent"Цитата: iopq от мая 9, 2011, 11:34А «Хоть бы тебя от газов раздуло!» как будет?
Let you be bloated with gas!
Цитата: iopq от мая 9, 2011, 12:05Как то просто и без эмоций. Представьте что это проклятие.Цитата: myst от мая 9, 2011, 11:52просто говорят "I hope that you be flatulent"Цитата: iopq от мая 9, 2011, 11:34А «Хоть бы тебя от газов раздуло!» как будет?
Let you be bloated with gas!
Цитата: dagege от мая 9, 2011, 12:40Тогда должно кратко и экспрессивно типа «Чтоб тебя вспучило!». «раздуло от газов» — полное УГ в данном случае, хотя... это полное УГ в любом случае.
Представьте что это проклятие.
Цитата: dagege от мая 9, 2011, 12:40I hope you get gas!Цитата: iopq от мая 9, 2011, 12:05Как то просто и без эмоций. Представьте что это проклятие.Цитата: myst от мая 9, 2011, 11:52просто говорят "I hope that you be flatulent"Цитата: iopq от мая 9, 2011, 11:34А «Хоть бы тебя от газов раздуло!» как будет?
Let you be bloated with gas!
Цитата: iopq от мая 9, 2011, 13:36Надеюсь, ты достанешь бензин? ;D
I hope you get gas!
Цитироватьwhat is the name of the spell used to blow-up harrys 'aunt' marge in the 3rd film?
It wasn't actually a spell.
Цитироватьthe Accidental Magic Reversal Squad was once sent to the scene of one such accident in 1993, when Harry Potter inadvertently used magic to inflate his "Aunt" Marge. They were able to successfully reverse the spell, deflate her, and modify her memory to remove any recollection of the incident.(http://www.hp-lexicon.org/images/chapters/pa/c02--aunt-marges-big-mistake.jpg)
Цитировать
Ebublio
Type Transfiguration Spell; Charm
Ebublio is a spell that when cast, it makes the victim inflate and then explode into hundreds of bubbles. It can only be cast if an ally is using Aqua Eructo on the target whilst the spell is being cast.
Цитата: myst от мая 10, 2011, 19:43Я думаю, тут «печенъ трески» къ северу от Английскихъ (с) :eat:
Я обещал устроить джигу с only. Первое па:
This step only has to be done once, not for every node, and only when half the nodes have migrated
Цитата: ginkgo от мая 10, 2011, 19:58Кто такой Трески, и кто его испек?Цитата: myst от мая 10, 2011, 19:43Я думаю, тут «печенъ трески» къ северу от Английскихъ (с) :eat:
Я обещал устроить джигу с only. Первое па:
This step only has to be done once, not for every node, and only when half the nodes have migrated
Цитата: iopq от мая 11, 2011, 18:11Это секрет(ъ) :)
Кто такой Трески, и кто его испек?
Цитата: myst от мая 13, 2011, 14:56Я сейчас устал, но такой вопрос: куда еще можно поставить only?
Вы что хотите доказать своими искусственными перестановками? Что в русском языке свободный порядок слов? Так все в курсе.
Но за подобное порно в документах можно влёгкую огрести пинка под зад. А вот англоязычные пейсатели совершенно невозбранно лепять only куда попало.
Цитата: iopq от мая 13, 2011, 15:04Это Вам виднее, Вы же носитель английского, не я. Могу лишь сказать, что в правках его таки поставили в другое место.
Я сейчас устал, но такой вопрос: куда еще можно поставить only?
Цитата: iopq от мая 14, 2011, 01:16Но не обязан перечислять их обязанности, например.
устав должен только содержать наименование и территориальный состав муниципального образовани
Цитата: RawonaM от мая 14, 2011, 10:19Правильно, только ограничивает следующее за ним слово. :)
В моем рюсском языка "должен только содержать" имеет смысл "достаточно/обязательно содержать, но не обязан еще что-то делать".
Цитата: myst от мая 14, 2011, 08:59Я же спрашиваю вопрос, это не реторический, т.к. мне совершенно не странно читать такие предложения
Да, это безграмотное рюсский языка. Количество результатов должен только содержать видели? А теперь посмотрите количество результатов для должен содержать только. Почувствуйте разницу.
Я одного не пойму, Вы сто раз открещивались от знания русского языка, а тут внезапно взялись мне, носителю русского языка, что-то доказывать по русскому языку. Странно, неправда ли?
Цитата: myst от мая 14, 2011, 16:09В этом случае хз, но звучит не очень странно
Creating a cursor to the table failed.
А почему to? :???
Цитата: myst от мая 15, 2011, 12:31Вызвал функцию RunScript когда флаг прогресса не был отмечен
Called RunScript when not marked in progress.
:wall:
Цитата: iopq от мая 17, 2011, 10:25in progress — это название флага? Блин, чё они его со строчной написали? :(
Вызвать функцию RunScript когда флаг прогресса не отмечен
Цитата: iopq от мая 17, 2011, 10:11Значит Вы плохо чувствуете русский язык. (Еле распарсил.)
Я же спрашиваю вопрос, это не реторический, т.к. мне совершенно не странно читать такие предложения
Цитата: iopq от мая 17, 2011, 10:11Мне кажется, что таки «для таблицы».
В этом случае хз, но звучит не очень странно
кагбэ "внутрь таблицы"
Цитата: myst от мая 17, 2011, 10:28нет, это его предназначение, не названиеЦитата: iopq от мая 17, 2011, 10:25in progress — это название флага? Блин, чё они его со строчной написали? :(
Вызвать функцию RunScript когда флаг прогресса не отмечен
Цитата: iopq от мая 17, 2011, 10:42Так смысл-то обратный. RunScript ошибочно вызван, когда что-то как-то не помечено.
как я понимаю эту функцию только надо вызвать только если она уже не была запущена
или идет речь о другой функции, но смысл тот же
Цитата: iopq от мая 17, 2011, 10:42Ну, Вы понели. ;)
только надо
Цитата: Tetevik от мая 17, 2011, 21:10Кухня была очень уютна, свет очага падал на иллюстрации 'Cherry Ripe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_Ripe) в Pears Annual (журнал какой-то, что ли) и маленькую девочку в белой атласной шляпке.
The kitchen was very comfortable with the firelight shining on the Pears Annual pictures of 'Cherry Ripe' and the little girl in the white satin bonnet'.
Цитата: myst от мая 17, 2011, 21:49просто я так перевела: Свет от камина падал на картину, на которой была изображена маленькая девочка в атласной шляпке и со спелыми вишнями в ладонях, от чего на кухне сложилась спокойная и уютная атмосфера.Цитата: Tetevik от мая 17, 2011, 21:10Кухня была очень уютна, свет очага падал на иллюстрации 'Cherry Ripe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_Ripe) в Pears Annual (журнал какой-то, что ли) и маленькую девочку в белой атласной шляпке.
The kitchen was very comfortable with the firelight shining on the Pears Annual pictures of 'Cherry Ripe' and the little girl in the white satin bonnet'.
Цитата: myst от мая 17, 2011, 16:31Наверное из-за delivery, хотя to в этом случае не должно относится к delivery а к support
Supports only unordered delivery type of events to the export.
:??? Почему to?
Цитата: Tetevik от мая 17, 2011, 22:16А откуда спелые вишни в ладонях взялись? «Cherry Ripe» — это название песенки, судя по всему. И девочка, похоже, тоже с иллюстрации к песенке.Цитата: myst от мая 17, 2011, 21:49просто я так перевела: Свет от камина падал на картину, на которой была изображена маленькая девочка в атласной шляпке и со спелыми вишнями в ладонях, от чего на кухне сложилась спокойная и уютная атмосфера.Цитата: Tetevik от мая 17, 2011, 21:10Кухня была очень уютна, свет очага падал на иллюстрации 'Cherry Ripe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_Ripe) в Pears Annual (журнал какой-то, что ли) и маленькую девочку в белой атласной шляпке.
The kitchen was very comfortable with the firelight shining on the Pears Annual pictures of 'Cherry Ripe' and the little girl in the white satin bonnet'.
так не пойдет, если я опущу название Pears Annual?
Цитата: myst от мая 17, 2011, 21:49(http://comps.fotosearch.com/bigcomps/IST/IST524/2321157.jpg)(http://comps.fotosearch.com/bigcomps/IST/IST524/2321180.jpg)(http://comps.fotosearch.com/bigcomps/IST/IST524/2321159.jpg)
Pears Annual (журнал какой-то, что ли)
Цитата: jvarg от мая 18, 2011, 08:37
Я так понял, Pears Annual, это ежегодный альманах живописи.
ЦитироватьBarratt time and again capitalized on this association. He brought art to the public eye through Pears Annual, first published in 1891 and surviving until 1920.The Annual was a large-format, limp cover publication containing, in addition to advertising for Pears' and other firms' products, quality fiction (Dickens's Christmas Books were reprinted in early editions), illustrations (as the years went by there was an increase in the use of color plates and second-color tints) and at least two large, separately packaged prints for framing
Цитата: myst от мая 17, 2011, 16:31
Supports only unordered delivery type of events to the export.
:??? Почему to?
Цитата: Konay от мая 18, 2011, 09:35Нет.
События, происходящие "с" экспортом.
Цитата: myst от мая 18, 2011, 09:43Цитата: Konay от мая 18, 2011, 09:35Нет.
События, происходящие "с" экспортом.
Цитата: Konay от мая 18, 2011, 09:48Из текущего заказа вестимо.
Откуда откопали предложение?
Цитата: Konay от мая 18, 2011, 09:48Мне его перевести надо, а не установить его правильность.
Уверены, что оно правильное?
Цитата: Sirko от мая 18, 2011, 09:09Спасибо большое, буду думать как выкрутиться.Цитата: jvarg от мая 18, 2011, 08:37
Я так понял, Pears Annual, это ежегодный альманах живописи.
Не только, это рождественский ежегодник фирмы-производителя прозрачного мыла Pears Soap, помимо иллюстраций и репродукций печатавший литературные произведения и рекламу.ЦитироватьBarratt time and again capitalized on this association. He brought art to the public eye through Pears Annual, first published in 1891 and surviving until 1920.The Annual was a large-format, limp cover publication containing, in addition to advertising for Pears' and other firms' products, quality fiction (Dickens's Christmas Books were reprinted in early editions), illustrations (as the years went by there was an increase in the use of color plates and second-color tints) and at least two large, separately packaged prints for framing
Т.е. в каждый номер включались отдельно упакованные высококачественные "постеры", предназначенные для помещения в рамку. Видимо, свет очага падал на один из них.
ЦитироватьThis chemical peel will cause what amounts to a severe sun burnТётто вообще не понял, как это переводить. "Действие этого средства для пилинга сопоставимо с эффектом от сильного солнечного ожога"?... :wall:
ЦитироватьIt has been said that portrait painting is humanity's eternal effort to capture the essence of itself. The same has been said about art in general. In this way, portrait painting is the art of art, and the portrait painter is the artist of artists. Striving to accomplish in representation what many artists strive for in abstraction, the portraitist embodies the struggle of all art to define the meaning of self. If you have had the opportunity to scrutinize any representation of your self, other than in a photograph, whether it be a child's scribbled likeness, a professional portrait, or a sketch of yourself in the mirror, you may know the unique appeal of portrait art and the insight and beauty that it can bring to the occupation of self-exploration.выделенное.. мой мозг не может осилить это..
Цитата: Aleksey от мая 19, 2011, 10:27ЦитироватьIt has been said that portrait painting is humanity's eternal effort to capture the essence of itself. The same has been said about art in general. In this way, portrait painting is the art of art, and the portrait painter is the artist of artists. Striving to accomplish in representation what many artists strive for in abstraction, the portraitist embodies the struggle of all art to define the meaning of self. If you have had the opportunity to scrutinize any representation of your self, other than in a photograph, whether it be a child's scribbled likeness, a professional portrait, or a sketch of yourself in the mirror, you may know the unique appeal of portrait art and the insight and beauty that it can bring to the occupation of self-exploration.выделенное.. мой мозг не может осилить это..
ЦитироватьStriving to accomplish in representation what many artists strive for in abstraction, the portraitist embodies the struggle of all art to define the meaning of self.выделил по-разному, поскольку смею предположить, что здеь что-то другое
Цитата: Aleksey от мая 19, 2011, 10:27То, чего многие художники достигают в абстракционизме, портретист, воплощая тягу всего искусства к самопостижению, стремится достичь в автопортрете. Если у вас была возможность изучать собственный портрет, отличный от фотографии, будь то детские каракули, профессиональный портрет, или набросок, сделанный у зеркала, вам, должно быть, знакомо особое влечение к искусству портрета, и проникновенность, и красота, которые он привносит в процесс самопостижения.ЦитироватьIt has been said that portrait painting is humanity's eternal effort to capture the essence of itself. The same has been said about art in general. In this way, portrait painting is the art of art, and the portrait painter is the artist of artists. Striving to accomplish in representation what many artists strive for in abstraction, the portraitist embodies the struggle of all art to define the meaning of self. If you have had the opportunity to scrutinize any representation of your self, other than in a photograph, whether it be a child's scribbled likeness, a professional portrait, or a sketch of yourself in the mirror, you may know the unique appeal of portrait art and the insight and beauty that it can bring to the occupation of self-exploration.выделенное.. мой мозг не может осилить это..
ЦитироватьBut we have never sufficiently defined portraiture. I have avoided this subject precisely because it is a source of endless interpretation, and in history one must take care not to impose their own standards on the works in question.последний перл.. как выделенное соотнести с общим?
Цитата: Sirko от мая 19, 2011, 11:13
То, чего многие художники достигают в абстракционизме, портретист, воплощая тягу всего искусства к самопостижению, стремится достичь в автопортрете. Если у вас была возможность изучать собственный портрет, отличный от фотографии, будь то детские каракули, профессиональный портрет, или набросок, сделанный у зеркала, вам, должно быть, знакомо особое влечение к искусству портрета, и проникновенность, и красота, которые он привносит в процесс самопостижения.
Цитата: Aleksey от мая 19, 2011, 11:15Исчерпывающее определение портретной живописи еще не дано. Именно поэтому я ушел от этого, источника бесконечных толкований, так как в истории портретной живописи нужно избегать привнесения собственных представлений о рассматриваемых работахЦитироватьBut we have never sufficiently defined portraiture. I have avoided this subject precisely because it is a source of endless interpretation, and in history one must take care not to impose their own standards on the works in question.последний перл.. как выделенное соотнести с общим?
Цитата: Awwal12 от мая 19, 2011, 19:58Нуу, что тут взрывающего? I don't know jack about cosmetology, but I think I can grasp what they're getting at.
Косметология. Химические пилинги. Моск взорван:
"For the lips and lids we may go a bit more pronounced and suggest makeup at first, while going lighter for the cheeks and forehead."
Цитата: Чайник777 от мая 19, 2011, 23:33Я просто во всём этом не улавливаю логики. Ну вообще никакой. И в каком смысле "выделить"?
типа губы и веки можно выделить и предложить мэйкап сначала, а лоб и щёки не слишком сильно трогать.
Цитата: Awwal12 от мая 19, 2011, 23:35В этом-то и проблема, что как бы надо знать предметную область или хотя бы представлять себе, что там творится. Я не знаю.
Я просто во всём этом не улавливаю логики. Ну вообще никакой. И в каком смысле "выделить"?
Цитата: Awwal12 от мая 20, 2011, 10:30
Всё-таки этот фрагмент меня мучает. Background тут - обсуждение длительности восстановительного периода после пилинга (которая беспокоит клиента). Перед этим идёт контекст, что врачи могут регулировать силу действия препаратов, после - что альтернативой глубокому пилингу может быть серия поверхностных. А этот непонятный makeup и going lighter for cheeks как-то не вписывается в контекст... Хотя...
Цитата: Konay от мая 20, 2011, 10:44Konay, пилинга в таблетках пока ещё не изобрели тащемта.........
в начальной стадии приема таблеток.
Цитата: Awwal12 от мая 20, 2011, 10:46Цитата: Konay от мая 20, 2011, 10:44Konay, пилинга в таблетках пока ещё не изобрели тащемта.........
в начальной стадии приема таблеток.
Ладно, авось чего-нибудь придумаю. Всем спасибо.
Цитата: Konay от мая 20, 2011, 10:51Суть химического пилинга состоит в нанесении на кожу кислот или других агрессивных веществ, разрушающих эпителий (после чего следует его, эпителия, восстановление).
хз, думал предлагаются какие-то таблетки для восстановления кожи. То бишь пока таблетки не начнут действовать, можно все закрасить мэйкапом :)
Цитата: Awwal12 от мая 20, 2011, 10:55Цитата: Konay от мая 20, 2011, 10:51Суть химического пилинга состоит в нанесении на кожу кислот или других агрессивных веществ, разрушающих эпителий (после чего следует его, эпителия, восстановление).
хз, думал предлагаются какие-то таблетки для восстановления кожи. То бишь пока таблетки не начнут действовать, можно все закрасить мэйкапом :)
Цитата: Awwal12 от мая 18, 2011, 17:27ЦитироватьThis chemical peel will cause what amounts to a severe sun burnТётто вообще не понял, как это переводить. "Действие этого средства для пилинга сопоставимо с эффектом от сильного солнечного ожога"?... :wall:
Цитата: Aleksey от мая 19, 2011, 10:27Так написано чтоб не смогЦитироватьIt has been said that portrait painting is humanity's eternal effort to capture the essence of itself. The same has been said about art in general. In this way, portrait painting is the art of art, and the portrait painter is the artist of artists. Striving to accomplish in representation what many artists strive for in abstraction, the portraitist embodies the struggle of all art to define the meaning of self. If you have had the opportunity to scrutinize any representation of your self, other than in a photograph, whether it be a child's scribbled likeness, a professional portrait, or a sketch of yourself in the mirror, you may know the unique appeal of portrait art and the insight and beauty that it can bring to the occupation of self-exploration.выделенное.. мой мозг не может осилить это..
Цитата: Sirko от мая 19, 2011, 11:13не в автопортрете, а в самом искусствеЦитата: Aleksey от мая 19, 2011, 10:27То, чего многие художники достигают в абстракционизме, портретист, воплощая тягу всего искусства к самопостижению, стремится достичь в автопортрете. Если у вас была возможность изучать собственный портрет, отличный от фотографии, будь то детские каракули, профессиональный портрет, или набросок, сделанный у зеркала, вам, должно быть, знакомо особое влечение к искусству портрета, и проникновенность, и красота, которые он привносит в процесс самопостижения.ЦитироватьIt has been said that portrait painting is humanity's eternal effort to capture the essence of itself. The same has been said about art in general. In this way, portrait painting is the art of art, and the portrait painter is the artist of artists. Striving to accomplish in representation what many artists strive for in abstraction, the portraitist embodies the struggle of all art to define the meaning of self. If you have had the opportunity to scrutinize any representation of your self, other than in a photograph, whether it be a child's scribbled likeness, a professional portrait, or a sketch of yourself in the mirror, you may know the unique appeal of portrait art and the insight and beauty that it can bring to the occupation of self-exploration.выделенное.. мой мозг не может осилить это..
Цитата: Awwal12 от мая 20, 2011, 10:30Тут все понятно, наносить макияж больше на губы и веки, и меньше на щеки и лоб
Всё-таки этот фрагмент меня мучает. Background тут - обсуждение длительности восстановительного периода после пилинга (которая беспокоит клиента). Перед этим идёт контекст, что врачи могут регулировать силу действия препаратов, после - что альтернативой глубокому пилингу может быть серия поверхностных. А этот непонятный makeup и going lighter for cheeks как-то не вписывается в контекст... Хотя...
Цитата: iopq от мая 21, 2011, 05:51Только при чём тут макияж?.. :donno:
Тут все понятно, наносить макияж больше на губы и веки, и меньше на щеки и лоб
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 06:55Цитата: iopq от мая 21, 2011, 05:51Только при чём тут макияж?.. :donno:
Тут все понятно, наносить макияж больше на губы и веки, и меньше на щеки и лоб
Загадка Сфинкса, блин.
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 06:55Откуда мне знать? Я только перевожу приведенноеЦитата: iopq от мая 21, 2011, 05:51Только при чём тут макияж?.. :donno:
Тут все понятно, наносить макияж больше на губы и веки, и меньше на щеки и лоб
Загадка Сфинкса, блин.
Цитата: iopq от мая 21, 2011, 09:43Перевести приведённое и я могу. Только пока ещё не до конца понимаю, как оно вписывается в контекст. А перевод отрывка, безупречный в отрыве от контекста, в контексте иной раз может оказаться просто бессмысленным.
Откуда мне знать? Я только перевожу приведенное
Цитата: autolyk от мая 21, 2011, 12:50макияж
Awwal12, м.б. в данном случае make up значит просто «состав», или как сейчас говорят «формула»? Тогда логично, что для губ и век следует применять более слабое средство, чем для лба и щёк.
Цитата: autolyk от мая 21, 2011, 14:04Откуда вы взяли такое значение у make-up? И как вы увязываете его с "at first" ("and suggest makeup at first") и вообще со всей фразой?
Да, по видимому здесь make up = make-up, и перевести лучше как «действующее средство».
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 14:15Язык не при чем. Надо просто разбираться в обсуждаемой теме. Или хотя бы прочитать весь контекст.
Ну что за богомерзкий язык...
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 06:55В окружающей приведенный вами отрывок дискуссии вполне себе объясняется, при чем тут макияж.
Только при чём тут макияж?.. :donno:
Цитата: Konay от мая 20, 2011, 10:44Так и есть (кроме таблеток :) ). Для губ и век можно сделать более глубокий пилинг (даже просто модифицируя интенсивность воздействия одного и того же действующего вещества - agent'а) и в первое время скрывать вызванный им неприглядный вид кожи макияжем, для щек же и лба (как более бросающихся в глаза участков) можно ограничиться более поверхностным. Это одно из их предложений для тех, кто не может долго сидеть дома после глубокого пилинга.
Как я понял, имеется ввиду пиллинг глубокий (pronounced) и поверхностный (going lighter). А вот макияж предлагают, чтобы скрыть негативные эффекты пиллинга в начальной стадии приема таблеток.
Цитата: ginkgo от мая 21, 2011, 14:52Ещё как при чём. Омонимия (причём постоянно залезающая в терминологию) + изолирующая структура языка в совокупности дают незабываемый эффект...
Язык не при чем.
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 15:17Омонимии полно везде, просто в тех языках, которые человек знает лучше, она ему меньше мешает.
Ещё как при чём. Омонимия (причём постоянно залезающая в терминологию) + изолирующая структура языка в совокупности дают незабываемый эффект...
Цитата: jvarg от мая 21, 2011, 17:25Это вы мне-то? Да предложение я переведу с полпинка, не вопрос. Проблема была в том, чтобы оно ещё означало что надо в контексте...
Опять таки непонятно, что вам непонятно. Банальное предложение. В чем прикол-то?
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:28Что-то не так. Если вы можете перевести, вы знаете, что оно значит. Если вы не знаете, что оно означает, то вы не можете перевести.
Да предложение я переведу с полпинка, не вопрос. Проблема была в том, чтобы оно ещё означало что надо в контексте...
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:28Как можно перевести, не поняв, что оно означает?
Да предложение я переведу с полпинка, не вопрос. Проблема была в том, чтобы оно ещё означало что надо в контексте...
Цитата: RawonaM от мая 21, 2011, 17:43Простите, но вот вам пример из синтаксиса.
Что-то не так. Если вы можете перевести, вы знаете, что оно значит. Если вы не знаете, что оно означает, то вы не можете перевести.
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
Это всё синтакис, но и контекст может играть точно такую же роль.
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51Перевод без контекста вообще невозможен. Как и понимание без контекста невозможно. Ни "I want her", ни "это она поставила", ни даже "я пью чай". Поэтому когда человек говорит "могу перевести", не поняв контекста, это как-то странно для меня.
Я могу перевести предложение. Но в контексте я не могу перевести его правильно.
Цитата: ginkgo от мая 21, 2011, 18:04Когда мне говорят "это простое предложение, ерунда какая" - для меня это тоже как-то странно. Предложение, может, и простое - непросто только бывает его правильно перевести.......Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51Перевод без контекста вообще невозможен. Как и понимание без контекста невозможно. Ни "I want her", ни "это она поставила", ни даже "я пью чай". Поэтому когда человек говорит "могу перевести", не поняв контекста, это как-то странно для меня.
Я могу перевести предложение. Но в контексте я не могу перевести его правильно.
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51Нет.
I want her - это "я хочу её", "она мне нужна". Корректно? Вполне.
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51I want her to catch Snark — это совсем другое предложение вообще. И то, что вы не поставили точку после "I want her" никак вас не спасает.
Однако I want her to catch Snark - это отнюдь не "я хочу её, чтобы поймать Снарка" и не "она мне нужна, чтобы поймать Снарка". Это значит "я хочу, чтобы она поймала Снарка". Это всё синтакис, но и контекст может играть точно такую же роль.
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51Это называется "не могу перевести".
Я могу перевести предложение. Но в контексте я не могу перевести его правильно.
Цитата: RawonaM от мая 21, 2011, 18:18Когда к вам внезапно кто-то обращается, у вас тоже изначально нет контекста. Однако это не значит, что вы не понимаете им сказанное. Вы можете понять это неправильно, что станет ясно только при продолжении речи - это да.
Перевод без контекста — нонсенс.
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 18:12
Когда мне говорят "это простое предложение, ерунда какая" - для меня это тоже как-то странно. Предложение, может, и простое - непросто только бывает его правильно перевести.......
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 18:34Очень даже есть. "внезапно кто-то обращается" — это и есть контекст. Плюс место, время и т.п. Это все контекст.ЦитироватьПеревод без контекста — нонсенс.Когда к вам внезапно кто-то обращается, у вас тоже изначально нет контекста.
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 18:34Очень может быть, что и не понимаете. Такое часто случается.
Однако это не значит, что вы не понимаете им сказанное.
Цитата: autolyk от мая 21, 2011, 14:04БЗЗЗЗЗЗ WRONG
Да, по видимому здесь make up = make-up, и перевести лучше как «действующее средство».
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 23:27
prescription-strength (о лекарствах и иных мед. препаратах)
Что это вообще за чудо, кто-нибудь знает?.. Довольно активно гуглится, но ни Википедия, ни толковые словари (я уж не говорю об англо-русских) не знают этого сочетания.
Цитата: Sirko от мая 21, 2011, 23:46Это было бы логичным объяснением, но оно, кажется, не катит. Ибо контексты обычно сводятся к "он мне выписал prescription-strength препарат", "вам поможет prescription-strength средство от угрей" и пр., где не просматривается прямого соотнесения с чем бы то ни было.
Возможно, это эквивалентность дозировки действующего вещества безрецептурного препарата рецептурному.
Цитата: ginkgo от мая 22, 2011, 00:06Отсюда вопрос - как это вменяемо перевести в контексте, где никакая пространная отылка на концентрацию (да и вообще отсылка на концентрацию) не катит? "Мощный препарат"?.. :???
strength of a drug, etc. = концентрация, содержание действующих веществ в препарате.
Соответственно, prescription strength - концентрация лекарства, при которой обязателен рецепт. Судя по гуглопримерам.
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 23:49Цитата: Sirko от мая 21, 2011, 23:46Это было бы логичным объяснением, но оно, кажется, не катит. Ибо контексты обычно сводятся к "он мне выписал prescription-strength препарат", "вам поможет prescription-strength средство от угрей" и пр., где не просматривается прямого соотнесения с чем бы то ни было.
Возможно, это эквивалентность дозировки действующего вещества безрецептурного препарата рецептурному.
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 00:08Как выглядит предложение?Цитата: ginkgo от мая 22, 2011, 00:06Отсюда вопрос - как это вменяемо перевести в контексте, где никакая пространная отылка на концентрацию (да и вообще отсылка на концентрацию) не катит? "Мощный препарат"?.. :???
strength of a drug, etc. = концентрация, содержание действующих веществ в препарате.
Соответственно, prescription strength - концентрация лекарства, при которой обязателен рецепт. Судя по гуглопримерам.
Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 00:08Это понятно, но по сути-то подчёркивания концентрации нигде нет.
Тут смысл такой, что содержание действующего вещества в препарате настолько велико, что требуется рецепт для его приобретения
Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 00:12"you need to see a board-certified dermatologist and get on prescription strength medication"
Как выглядит предложение?
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 00:17Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 00:12"you need to see a board-certified dermatologist and get on prescription strength medication"
Как выглядит предложение?
"along with a good program of effective, prescription-strength acne medications"
Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 00:20Точно! :) Это определение как раз из головы вылетело...
сильнодействующее лекарство
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 03:21
Теперь попал на термины. :( Добро бы технические, а тут...
certified (doctor) - дипломированный?
board certified (doctor) - ?
board certification - аттестация?...
:donno:
Цитата: Konay от мая 22, 2011, 05:32Э......
http://www.abms.org/about_board_certification/means.aspx
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 03:21
Теперь попал на термины. :( Добро бы технические, а тут...
certified (doctor) - дипломированный?
board certified (doctor) - ?
board certification - аттестация?...
:donno:
ЦитироватьСтатья 29. (1) Право на практику специалиста удостоверяется сертификатом медицинского лица и его регистрацией в установленном нормативными актами порядке. Порядок сертификации медицинских лиц устанавливается Кабинетом министров.
(2) Сертификацию медицинских лиц согласно компетенции осуществляют:
1) Латвийское общество врачей - сертификацию врачей и зубных врачей;
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 08:55Сертификат и диплом синонимами не являются. Сертификация и аттестация синонимами не являются. http://expert-kollegia.ru/sert.php?serv=298&part=12794
Долбаная сложность в том, что я этих "сертифицированных хирургов" встречаю преимущественно в контексте иностранных специалистов. Откуда вопрос - является ли это синонимом российского "дипломированного врача", или тут констатация феномена, в России отсутствующего (т.е. это заведомо НЕ синонимы)?..
Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 09:09А вот за это - действительно спасибо! ;up:Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 08:55Сертификат и диплом синонимами не являются. Сертификация и аттестация синонимами не являются. http://expert-kollegia.ru/sert.php?serv=298&part=12794
Долбаная сложность в том, что я этих "сертифицированных хирургов" встречаю преимущественно в контексте иностранных специалистов. Откуда вопрос - является ли это синонимом российского "дипломированного врача", или тут констатация феномена, в России отсутствующего (т.е. это заведомо НЕ синонимы)?..
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 15:25Показать лучшее, на что способен.
To be one's best self.
Цитата: Tetevik от мая 23, 2011, 17:54Не удивительно. Языковой юмор переводить — это не цацки-пецки. Тут нужно выдумывать новый юмор на целевом языке, перевод невозможен.
помогите с переводом! Чего-то встряла(((
Цитата: Tetevik от мая 23, 2011, 17:54
помогите с переводом! Чего-то встряла(((
-Come alone, Rachel, we'll just go to the chymist's.
-Why do you say "chymist", grandma? Mummy says "chemist".
-Bless me, here's another beginning to pull me up! I say "chymist" because I'm old-fashioned, I suppose.
-Like Humbugs?
On the tin at home, it is said, so the boys told her: "Old-fashioned Humbugs". She tried to make out the points of similarity between humbugs and her grondmother.
Цитата: Awwal12 от мая 31, 2011, 08:23Да. "У меня кожу жжет" - как-то так...
My skin is burning (симптом) - что-то я туплю... Буквально переводить вроде не катит, а что имеется в виду-то?.. Чувство жжения по всей коже?
Цитата: Awwal12 от мая 31, 2011, 08:51
Окей... Далее - как минимум дважды встречаю "head pressure" как ощущение, из той же оперы. В одном случае связано с головной болью, в другом - нет. Что-нибудь адекватное в русском есть? :??? "Давление в голове" звучит как-то.....
Цитата: abecadlo от мая 31, 2011, 08:57Головное давление? Но это просторечие...Цитата: Awwal12 от мая 31, 2011, 08:51Первое, что пришло на ум - внутричерепное давление. Но это intracranial pressure...
Окей... Далее - как минимум дважды встречаю "head pressure" как ощущение, из той же оперы. В одном случае связано с головной болью, в другом - нет. Что-нибудь адекватное в русском есть? :??? "Давление в голове" звучит как-то.....
Чувство давления в голове, давление внутри головы?
Цитата: abecadlo от мая 31, 2011, 08:57Аналогично, но это не то.
Первое, что пришло на ум - внутричерепное давление.
Цитата: Awwal12 от мая 31, 2011, 08:23ну что-то типа этого, обычно это какое-то раздражение
My skin is burning (симптом) - что-то я туплю... Буквально переводить вроде не катит, а что имеется в виду-то?.. Чувство жжения по всей коже?
Цитата: Awwal12 от мая 31, 2011, 08:51чувство как буд-то бы мозги давят на голову т.е. головная боль
Окей... Далее - как минимум дважды встречаю "head pressure" как ощущение, из той же оперы. В одном случае связано с головной болью, в другом - нет. Что-нибудь адекватное в русском есть? :??? "Давление в голове" звучит как-то.....
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:41Что может быть более понятно среднему россиянину, чем Пепси и Кока-кола... :donno:
Кстати, подкиньте какую-нибудь креативную идейку насчет двух известных брендов, представляющих собой по сути одно и то же. В оригинале - Пепси и Кока-кола, но я хочу чего-то более понятного среднему россиянину.
Цитата: Toivo от июня 12, 2011, 16:49Не знаю. В России они явно менее популярны, чем в США.Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:41Что может быть более понятно среднему россиянину, чем Пепси и Кока-кола... :donno:
Кстати, подкиньте какую-нибудь креативную идейку насчет двух известных брендов, представляющих собой по сути одно и то же. В оригинале - Пепси и Кока-кола, но я хочу чего-то более понятного среднему россиянину.
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:55
В России они явно менее популярны, чем в США.
Цитата: Nevik Xukxo от июня 12, 2011, 16:58Мне жаль вашу печень.Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:55Я каждый день дринкаю кока-колу, такшта...
В России они явно менее популярны, чем в США.
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:55Во всяком случае именно они первыми приходят в голову... :donno:
Не знаю. В России они явно менее популярны, чем в США.
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:11область/часть впереди челюсти
the area in front of the jowls - как это по-русски-то?.. :???
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:11
И у кого-нибудь есть идеи, как перевести big sister в образном смысле слова, не употребляя слова "старший" (поскольку хронологически это неверно - там речь о более новом, но более продвинутом продукте)?
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:11Там наверняка аллюзия на большого брата из 1984. Так что так и надо говорить - большая сестра.
big sister
Цитата: jvarg от июня 13, 2011, 10:54нет, это выражение означает то, что новый продукт больше и лучшеЦитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 16:11Там наверняка аллюзия на большого брата из 1984
big sister
Цитата: Karakurt от июля 1, 2011, 18:29Заткни хлебало ;)
Shut the duck up это заткни утку или не крякай? ;D
Цитата: Juif Eternel от августа 17, 2011, 12:14
Аналогично, что делать с американскими, немецкими фамилиями польского происхождения на -ски, -цки, -ны? Навесить -й и склонять? Оставить без -й, но склонять? Бывает, что не добавляют -й и не склоняют.
Цитата: Juif Eternel от августа 17, 2011, 12:14Либо Пиа (несклоняемое), либо Пия - 1-го школьного склонения. Первое мне, несмотря на уродливость, попадалось, второе - пока нет.
Как думаете: что делать с именем Pia в русском переводе. Превратить в Пия и склонять? Оставить Пиа, но всё равно склонять как Пия? Третий вариант: оставить Пиа и не склонять - по-моему, отпадает.
А может Пиа склонять: Пиы, Пиэ, Пиу... (шутка).
Аналогично, что делать с американскими, немецкими фамилиями польского происхождения на -ски, -цки, -ны? Навесить -й и склонять? Оставить без -й, но склонять? Бывает, что не добавляют -й и не склоняют.
Цитата: Juif Eternel от августа 17, 2011, 20:18Это как с Икеей. Поехал в Икею, купил в Икее и т.д.
А вот с Пией худо. Несклоняемая Пиа смотрится жутко. Особенно, когда она в тексте часто мелькает: глаза Пиа, подошёл к Пиа, встретился с Пиа, посмотрел на Пиа.
Цитата: Juif Eternel от августа 17, 2011, 23:15Это пусть в своей рекламе они так пишут :down:
на письме "поехал в ИКЕА", "купил в ИКЕА" - это тебе не девушка.
Цитата: Hironda от сентября 7, 2011, 20:11
Интересно, действительно ли такое вроде бы нейтральное выражение, как of course часто в разговоре воспринимается англичанами как оскорбительное, в смысле, "неужели не ясно?", "для тех, кто в танке".
(Вчера прослушала лекцию С. Тер-Минасовой из цикла Academia).
Цитировать
Is responding to a question with the phrase "of course" rude? I was thinking it is maybe a little rude.
Best Answer - Chosen by Asker
Yes, I do think it is a little rude because it is like saying "that is obvious" to the person
Other:
I don't think it's inherently rude. Oh I'm sure that it could be made rude with the right voice inflection, as if you're substituting it for "no $#it", but that could be said of any phrase. "Of course" could also be used to say "what you're saying makes perfect sense" or "why didn't I think of that" or "you're preaching to the choir" or any number of forms of agreement, it's all in how you say it. I guess that would put "of course" on the list of phrases one might want to avoid using as a text message, at least without more message around it to set the tone.
I must admit though that I was tempted to simply answer your question with "of course", but I was afraid that I'd be the only one to see the humor in it.
Цитировать"Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."
ЦитироватьWill vs. be going to
Q:
What is the difference between will and going to as in "I'll go to town" and "I'm going to go to town"?
A:
A quick answer to your question about the use of will vs. the use of be going to is that will expresses an action the speaker is willing to perform and has the intention to perform; the speaker may have just decided to express his/her intention. On the other hand, going to expresses something that the speaker has already planned to do. It's necessary to put your sentences in context to see the difference.
One situation in which will (but not going to) is appropriate is to make an offer:
Don't carry that big bag of groceries, Mrs. Jones. I'll take it for you.
If you want to sell your car, I'll buy it for $10,000.
I'll go to town—to the pharmacy—right now if you need that medicine immediately.
Another situation where will (but not going to) is appropriate is to make a promise:
I'll finish this work by 7:00 tonight.
I'll call you later.
I'll go to town for the big celebration if my team wins the championship.
On the other hand, you can use going to (but not will) to express a prior plan:
We're going to take our vacation in the winter this year, not the summer. We've already planned a trip to Antarctica.
Sorry I can't be at work next week—I'm going to have minor surgery.
I'm going to go to town next Thursday—my class is having a reunion at the Central Hilton. I've bought a new outfit and I'm very excited about it.
Цитата: iopq от октября 15, 2011, 05:26
you never know what you're gonna get - никогда не знаешь, что получишь
вполне хороший перевод, т.к. это оно и означает дословно
Цитата: Elik от октября 15, 2011, 10:54Цитата: iopq от октября 15, 2011, 05:26
you never know what you're gonna get - никогда не знаешь, что получишь
вполне хороший перевод, т.к. это оно и означает дословно
Скажите, Вы часто говорите по-русски "я открыл коробку и получил конфету"?
Думаю, вряд ли.
Данное выражение гораздо изящнее звучит так:
"Моя мама любила говорить: "Жизнь - словно коробка конфет-ассорти. Никогда не знаешь, какая конфета тебе достанется".
Цитата: nivtirB от октября 15, 2011, 21:01Не придираюсь. "Никогда не знаешь, что получишь от жизни - конфету или пулю" - это нормальная фраза. А "никогда не знаешь, что получишь из коробки ассорти" звучит довольно неуклюже.
Придираетесь, Элик. "никогда не знаешь, что получишь" - нормальный перевод. Речь-то идёт не о конфетах, а о жизни. Поэтому "Жизнь похожа на коробку конфет - никогда не знаешь, что получишь [от жизни]" вполне годится.
ЦитироватьА в вашем варианте конфет многовато. Во втором предложении можно убрать: Никогда не знаешь, что тебе достанется.А вот здесь я с Вами совершенно согласен, с одной поправкой: "Никогда не знаешь, какая тебе достанется".
Цитата: Elik от октября 15, 2011, 22:39Если уж придираться, то поправленная редакция "Жизнь - словно коробка конфет. Никогда не знаешь какая достанется" не очень хороша, потому что "какая" здесь привязывается к коробке, и получается "Жизнь - словно коробка конфет. Никогда не знаешь, какая [коробка] тебе достанется". :)
А вот здесь я с Вами совершенно согласен, с одной поправкой: "Никогда не знаешь, какая тебе достанется".
Цитата: nivtirB от октября 15, 2011, 23:14И опять-таки, Вы правы. Только что, чисто случайно, я услышал эту же самую пословицу в интервью Сергея Вильянова. Она звучит у него так:
Я, всё-таки считаю, что "никогда не знаешь, что получишь" не хуже. Хотя бы потому, что получается более компактно, ритмично. Это компенсирует некоторую смысловую несогласованность. Фраза-то как бы афористичная. А Ваши варианты более размазанные.
ЦитироватьЖизнь - это коробка конфет. Никогда не знаешь, какую вытащишь.
Цитата: iopq от октября 15, 2011, 23:38Ассортимент и ассорти - это разные вещи.
Это уже спор о русском предложении, и я в русском не эксперт. Но что, в русском нельзя сказать ассортимент?
Жизнь - как ассортимент конфет, никогда не знаешь какая тебе достанется.
Цитата: Elik от октября 15, 2011, 23:31ЦитироватьЖизнь - это коробка конфет. Никогда не знаешь, какую вытащишь.
Вот Вам и компактно, и ритмично, и афористично.
Цитата: Elik от октября 16, 2011, 00:31headasplode.avi.exeЦитата: iopq от октября 15, 2011, 23:38Ассортимент и ассорти - это разные вещи.
Это уже спор о русском предложении, и я в русском не эксперт. Но что, в русском нельзя сказать ассортимент?
Жизнь - как ассортимент конфет, никогда не знаешь какая тебе достанется.
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23дайте контекст
Как бы вы перевели эту фразу?
That a style-defining act comes close to an accolade
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
Как бы вы перевели эту фразу?
That a style-defining act comes close to an accolade
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59нет, comes close to - почти чтоЦитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
Как бы вы перевели эту фразу?
That a style-defining act comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
Как бы вы перевели эту фразу?
That a style-defining act comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
Цитата: iopq от октября 24, 2011, 18:00Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59нет, comes close to - почти чтоЦитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
Как бы вы перевели эту фразу?
That a style-defining act comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
accolade - награда
почти-что надо награждать нас за то что мы их записали
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 18:43нет, мы такие крутые что мы их записали, и это можно считать похвальнымЦитата: iopq от октября 24, 2011, 18:00Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59нет, comes close to - почти чтоЦитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
Как бы вы перевели эту фразу?
That a style-defining act comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
accolade - награда
почти-что надо награждать нас за то что мы их записали
нет, то, что соблаговолили подписать с нами - это для нас награда
Цитата: iopq от октября 25, 2011, 06:38Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 18:43нет, мы такие крутые что мы их записали, и это можно считать похвальнымЦитата: iopq от октября 24, 2011, 18:00Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59нет, comes close to - почти чтоЦитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
Как бы вы перевели эту фразу?
That a style-defining act comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
accolade - награда
почти-что надо награждать нас за то что мы их записали
нет, то, что соблаговолили подписать с нами - это для нас награда
Цитата: Ёстен ДальWhat author do you know the woman who has written about?Парсер сломаться.
Цитата: Alone Coder от ноября 14, 2011, 11:06Пока что распарсилось как "какого автора вы знаете, о каком бы написала женщина". Не уверен, что правильно. А вообще английский синтаксис взрывает мозг, да. Ждём от вам планового английского. :smoke:Цитата: Ёстен ДальWhat author do you know the woman who has written about?Парсер сломаться.
Цитата: Awwal12 от ноября 14, 2011, 11:23Там скорее шведский виноват, да.
А вообще английский синтаксис взрывает мозг, да. Ждём от вам планового английского. :smoke:
Цитата: Awwal12 от ноября 14, 2011, 11:23"о каком" правильно пишется как about whomЦитата: Alone Coder от ноября 14, 2011, 11:06Пока что распарсилось как "какого автора вы знаете, о каком бы написала женщина". Не уверен, что правильно. А вообще английский синтаксис взрывает мозг, да. Ждём от вам планового английского. :smoke:Цитата: Ёстен ДальWhat author do you know the woman who has written about?Парсер сломаться.
Цитата: Robert Dunwell от ноября 15, 2011, 17:17Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
Обычно есть пять вариантов для таких относительных придаточных предложений (в порядке предпочтительности):
Do you know any author the woman has written about? (предпочтительно)
Do you know any author who the woman has written about?
Do you know any author that the woman has written about?
Do you know any author whom the woman has written about? (устарело)
Do you know any author about whom the woman has written? (устарело и книжно - наименее предпочтительный вариант - самое чужое для английского уха - но самое родное и близкое для русского.:green:)
Цитата: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40совершенно непонятноЦитата: Robert Dunwell от ноября 15, 2011, 17:17Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
Обычно есть пять вариантов для таких относительных придаточных предложений (в порядке предпочтительности):
Do you know any author the woman has written about? (предпочтительно)
Do you know any author who the woman has written about?
Do you know any author that the woman has written about?
Do you know any author whom the woman has written about? (устарело)
Do you know any author about whom the woman has written? (устарело и книжно - наименее предпочтительный вариант - самое чужое для английского уха - но самое родное и близкое для русского.:green:)
Цитата: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40Первоначальный вариант неуклюжий, грамматически неправильный, и главное, совсем непонятно, что составитель хотел им сказать.Цитата: Robert Dunwell от ноября 15, 2011, 17:17Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
Цитата: Alone Coder от ноября 14, 2011, 11:06Предложение по-русски читается: "Какого писателя вы знаете женщина, написавшая о?" Я думаю, Вы сами согласитесь, что это полный бред...Цитата: Ёстен ДальWhat author do you know the woman who has written about?Парсер сломаться.
Цитата: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40Вы - носитель английского?
Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
Цитата: jvarg от ноября 16, 2011, 17:13Да... еще с многолетним стажем преподавания английского русским.Цитата: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40Вы - носитель английского?
Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
Цитата: . от ноября 16, 2011, 18:41Извините, но с каких пор машинный переводчик Google-авторитет по английскому языку? Иногда этот переводчик выдает ТАКУЮ чушь (как в данном случае), что только остается голову чесать...
(Google) "What author do you know the woman who has written about?" (http://www.google.com/search?hl=en&q=%22What+author+do+you+know+the+woman+who+has+written+about%3F%22)
Цитата: Robert Dunwell от ноября 16, 2011, 20:25Там же ссылка не на переводчик.
Извините, но с каких пор машинный переводчик Google-авторитет по английскому языку?
Цитата: Toivo от ноября 16, 2011, 20:32Здесь парсер, откуда бы он ни был, явно дал сбой.... :green:OfftopЦитата: Robert Dunwell от ноября 16, 2011, 20:25Там же ссылка не на переводчик.
Извините, но с каких пор машинный переводчик Google-авторитет по английскому языку?
Цитата: . от ноября 17, 2011, 13:35Могу сказать, что я уже несколько раз стакиваюсь с машинными переводами Гугла... и моя немедленная реакция является результатом накопившегося раздражения... в общем и целом, переводы часто неточны и ошибочны. Я, увы, еще не видел ни одного машинного переводчика который дает последовательно точные переводы. Это связано, конечно, что полисемией - с многозначностью слов. Компьютеры до сих пор обычно неспособны подобрать правильное значение (и, следовательно, правильный перевод), даже когда контекст достаточно ясен.
Почему бы все-таки, прежде чем нападать на машинный переводчик Гугла, не пройти по ссылке и не обнаружить научную работу по языкознанию, откуда и выдернуто обсуждаемое предложение?
Цитата: Hironda от ноября 17, 2011, 17:06
Ещё слабое место машинных переводчиков порядок слов (если он нестандартный, с инверсией). И вообще придаточные предложения.
Цитата: Juif Eternel от августа 17, 2011, 20:18
Подчёркивать польскость не нужно. Да и фамилии может не польские, а, скажем, русские, чешские или еврейские.
Иногда такие фамилии получают -й. Вот Курт Тухольски по-русски Тухольский. А Крайски остаётся Крайски.
Рука не поворачивается в художественном тексте писать, например, Заболотны, не склоняя: взял у Заболотны, дал что-то Заболотны (ему). Здесь я склоняюсь к тому, чтобы -й всё-таки навесить.
Всю немалую жизнь ношу фамилию Крайский польского происхождения и не испытываю неудобств.