Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Awwal12

Цитата: iopq от мая 21, 2011, 09:43
Откуда мне знать? Я только перевожу приведенное
Перевести приведённое и я могу. Только пока ещё не до конца понимаю, как оно вписывается в контекст. А перевод отрывка, безупречный в отрыве от контекста, в контексте иной раз может оказаться просто бессмысленным.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

autolyk

Awwal12, м.б. в данном случае make up значит просто «состав», или как сейчас говорят «формула»? Тогда логично, что для губ и век следует применять более слабое средство, чем для лба и щёк.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

iopq

Цитата: autolyk от мая 21, 2011, 12:50
Awwal12, м.б. в данном случае make up значит просто «состав», или как сейчас говорят «формула»? Тогда логично, что для губ и век следует применять более слабое средство, чем для лба и щёк.
макияж

не знаю что "lighter" означает, может быть не макияж а на оборот средство
короче, дайте контекст я вам все объясню
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Awwal12

Окей, расширим контекст...  :(
"I agree that the VI-PEEL is a good approach, also TCA peels, and modfiied phenol plus croton oil peeling. We all have ways to modify the intensity of the deeper peeling agents customizing these for the busy consumer. We can combine superficial and deep action with the same agent. For the lips and lids we may go a bit more pronounced and suggest makeup at first, while going lighter for the cheeks and forehead. If you are adamant about letting anyone know what you have done, and are a perfectionist at heart, then you might agree to a set of superficial peels over time, and make an ongoing assessment of the results."
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

autolyk

Да, по видимому здесь make up = make-up, и перевести лучше как «действующее средство».
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Awwal12

Ну что за богомерзкий язык...  ;D Спасибо!
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

ginkgo

Цитата: autolyk от мая 21, 2011, 14:04
Да, по видимому здесь make up = make-up, и перевести лучше как «действующее средство».
Откуда вы взяли такое значение у make-up? И как вы увязываете его с "at first" ("and suggest makeup at first") и вообще со всей фразой?

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 14:15
Ну что за богомерзкий язык...
Язык не при чем. Надо просто разбираться в обсуждаемой теме. Или хотя бы прочитать весь контекст.

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 06:55
Только при чём тут макияж?..  :donno:
В окружающей приведенный вами отрывок дискуссии вполне себе объясняется, при чем тут макияж.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Konay от мая 20, 2011, 10:44
Как я понял, имеется ввиду пиллинг глубокий (pronounced) и поверхностный (going lighter). А вот макияж предлагают, чтобы скрыть негативные эффекты пиллинга в начальной стадии приема таблеток.
Так и есть (кроме таблеток :) ). Для губ и век можно сделать более глубокий пилинг (даже просто модифицируя интенсивность воздействия одного и того же действующего вещества - agent'а) и в первое время скрывать вызванный им неприглядный вид кожи макияжем, для щек же и лба (как более бросающихся в глаза участков) можно ограничиться более поверхностным. Это одно из их предложений для тех, кто не может долго сидеть дома после глубокого пилинга.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Awwal12

Цитата: ginkgo от мая 21, 2011, 14:52
Язык не при чем.
Ещё как при чём. Омонимия (причём постоянно залезающая в терминологию) + изолирующая структура языка в совокупности дают незабываемый эффект...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

ginkgo

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 15:17
Ещё как при чём. Омонимия (причём постоянно залезающая в терминологию) + изолирующая структура языка в совокупности дают незабываемый эффект...
Омонимии полно везде, просто в тех языках, которые человек знает лучше, она ему меньше мешает.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

jvarg

Опять таки непонятно, что вам непонятно. Банальное предложение. В чем прикол-то?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Awwal12

Цитата: jvarg от мая 21, 2011, 17:25
Опять таки непонятно, что вам непонятно. Банальное предложение. В чем прикол-то?
Это вы мне-то? Да предложение я переведу с полпинка, не вопрос. Проблема была в том, чтобы оно ещё означало что надо в контексте...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

RawonaM

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:28
Да предложение я переведу с полпинка, не вопрос. Проблема была в том, чтобы оно ещё означало что надо в контексте...
Что-то не так. Если вы можете перевести, вы знаете, что оно значит. Если вы не знаете, что оно означает, то вы не можете перевести.

ginkgo

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:28
Да предложение я переведу с полпинка, не вопрос. Проблема была в том, чтобы оно ещё означало что надо в контексте...
Как можно перевести, не поняв, что оно означает?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Ой, не заметила равонамовского :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Awwal12

Цитата: RawonaM от мая 21, 2011, 17:43
Что-то не так. Если вы можете перевести, вы знаете, что оно значит. Если вы не знаете, что оно означает, то вы не можете перевести.
Простите, но вот вам пример из синтаксиса.
I want her - это "я хочу её", "она мне нужна". Корректно? Вполне.
Однако I want her to catch Snark - это отнюдь не "я хочу её, чтобы поймать Снарка" и не "она мне нужна, чтобы поймать Снарка". Это значит "я хочу, чтобы она поймала Снарка". Это всё синтакис, но и контекст может играть точно такую же роль.

Я могу перевести предложение. Но в контексте я не могу перевести его правильно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

jvarg

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
Это всё синтакис, но и контекст может играть точно такую же роль.

Я с основателем ветки на эту тему давно борюсь. В смысле "контекст давай".

Но он думает, что мы на его переводческие бабки покушаемся, поэтому молчит, как партизан.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

ginkgo

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
Я могу перевести предложение. Но в контексте я не могу перевести его правильно.
Перевод без контекста вообще невозможен. Как и понимание без контекста невозможно. Ни "I want her", ни "это она поставила", ни даже "я пью чай". Поэтому когда человек говорит "могу перевести", не поняв контекста, это как-то странно для меня.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Awwal12

Цитата: ginkgo от мая 21, 2011, 18:04
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
Я могу перевести предложение. Но в контексте я не могу перевести его правильно.
Перевод без контекста вообще невозможен. Как и понимание без контекста невозможно. Ни "I want her", ни "это она поставила", ни даже "я пью чай". Поэтому когда человек говорит "могу перевести", не поняв контекста, это как-то странно для меня.
Когда мне говорят "это простое предложение, ерунда какая" - для меня это тоже как-то странно. Предложение, может, и простое - непросто только бывает его правильно перевести.......
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

RawonaM

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
I want her - это "я хочу её", "она мне нужна". Корректно? Вполне.
Нет.

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
Однако I want her to catch Snark - это отнюдь не "я хочу её, чтобы поймать Снарка" и не "она мне нужна, чтобы поймать Снарка". Это значит "я хочу, чтобы она поймала Снарка". Это всё синтакис, но и контекст может играть точно такую же роль.
I want her to catch Snark — это совсем другое предложение вообще. И то, что вы не поставили точку после "I want her" никак вас не спасает.
Пример из российской мовы:
"Я хочу её" — вы понимаете это предложение?
"Я хочу её маму" — упс, не так поняли.

Напутано у вас все.

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 17:51
Я могу перевести предложение. Но в контексте я не могу перевести его правильно.
Это называется "не могу перевести".
Перевод без контекста — нонсенс.

Awwal12

Цитата: RawonaM от мая 21, 2011, 18:18
Перевод без контекста — нонсенс.
Когда к вам внезапно кто-то обращается, у вас тоже изначально нет контекста. Однако это не значит, что вы не понимаете им сказанное. Вы можете понять это неправильно, что станет ясно только при продолжении речи - это да.
Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 18:12
Когда мне говорят "это простое предложение, ерунда какая" - для меня это тоже как-то странно. Предложение, может, и простое - непросто только бывает его правильно перевести.......
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

RawonaM

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 18:34
ЦитироватьПеревод без контекста — нонсенс.
Когда к вам внезапно кто-то обращается, у вас тоже изначально нет контекста.
Очень даже есть. "внезапно кто-то обращается" — это и есть контекст. Плюс место, время и т.п. Это все контекст.

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 18:34
Однако это не значит, что вы не понимаете им сказанное.
Очень может быть, что и не понимаете. Такое часто случается.

У меня даже бывает, что язык не опознаю. В местах где говорят на разных языках порой включаешь не тот парсер вопреки ожиданиями и случается фолт. Например ожидаешь услышать русский, включаешь русский парсер, он выдает парсинг эррор и ниче не понимаешь. Иногда срабатывает кратковременная память и можно перераспарсить предложение другим языком.

iopq

Цитата: autolyk от мая 21, 2011, 14:04
Да, по видимому здесь make up = make-up, и перевести лучше как «действующее средство».
БЗЗЗЗЗЗ WRONG
ginkgo права, макияж для маскирования эффектов
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Awwal12

prescription-strength (о лекарствах и иных мед. препаратах)
Что это вообще за чудо, кто-нибудь знает?.. Довольно активно гуглится, но ни Википедия, ни толковые словари (я уж не говорю об англо-русских) не знают этого сочетания.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Sirko

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 23:27
prescription-strength (о лекарствах и иных мед. препаратах)
Что это вообще за чудо, кто-нибудь знает?.. Довольно активно гуглится, но ни Википедия, ни толковые словари (я уж не говорю об англо-русских) не знают этого сочетания.

Возможно, это эквивалентность содержания действующего вещества в  безрецептурном препарате рецептурному.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр