Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

iopq

Цитата: Juif Eternel от июля  1, 2010, 00:39
Цитата: iopq от июня 30, 2010, 22:46
сами смотрите:
(Google) "that stupid of a"

Действительно, говорят. Но это всё равно безграмотно.
Мне кажется оборот произошел из подобного оборота с существительным:
You're that kind of a guy

Но слово kind может быть прилагательным в значении "добрый" и потому туда люди начали втискивать прилагательные:
You're that good of a guy
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Juif Eternel

Цитата: myst от июля  1, 2010, 07:36
Вот полное предложение: That old a kernel bug, I would have
expected a number of similar reports particularly if ext3 is involved.

С контекстом это вполне нормальное начало по типу латинского ablativus absolutus. Переводится (смысл, о стилистике надо подумать) так:

(При) столь старом баге в кернеле, я ожидал бы ряд подобных сообщений (об ошибках - J.E.), особенно, если используется ext3.

Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: iopq от июля  1, 2010, 20:02
Мне кажется оборот произошел из подобного оборота с существительным:
You're that kind of a guy

Да, вы правы. Язык развивается. Очевидно, узус модели расширился за счёто подстановки прилагательного на место существительного. Я, как сказал, отстаю от жизни (впрочем, как и в русском языке).
Mir lebn ejbik

Павел

that adjective a noun = настолько такое-то нечто
просто оборот такой. ничего запредельного.
только в разговорный язык не носите - без безупречного произношения будет смешно выглядеть :-)

Juif Eternel

Цитата: Павел от июля  4, 2010, 00:37
that adjective a noun = настолько такое-то нечто
просто оборот такой. ничего запредельного.
только в разговорный язык не носите - без безупречного произношения будет смешно выглядеть :-)

Вам моё произношение не нравится?
Mir lebn ejbik

Алексей Гринь

ЦитироватьНо это всё равно безграмотно.
Цитата: iopq от июля  1, 2010, 20:02
Мне кажется оборот произошел из подобного оборота с существительным:
You're that kind of a guy

Что насчёт That's good of you? Это причина или следствие или не в тему? Что со стилистикой?

Т.е. good off you, т.е. хорошо с твоей стороны (былое значение of(f) = от, с).
肏! Τίς πέπορδε;

Juif Eternel

Цитата: Алексей Гринь от июля  4, 2010, 16:15
Что насчёт That's good of you? Это причина или следствие или не в тему? Что со стилистикой?

Т.е. good off you, т.е. хорошо с твоей стороны (былое значение of(f) = от, с).

That's good of you - это другой случай. Как вы написали Это хорошо с твоей стороны (от тебя).

Конструкции с существительным означают that kind of something.

That bitch of a woman, that idiot of a teacher, that pig of a cop.

А сейчас уже и конструкции типа that stupid of a boy кажутся мне нормальными. А вот that old of a log как правильная конструкцию этого типа не воспринимается. В контексте эти слова имели другое значение.

А насчёт off you - это установленный факт или ваша догадка. Мне это кажется странным. Предлог of достаточно многозначен, чтобы образовать такую конструкцию. А off - это отталкивание, сбрасывание, а не выдача чего либо, как в случае "от" в смысле источника.
Mir lebn ejbik

autolyk

Цитата: Juif Eternel от июля  4, 2010, 16:43
Предлог of достаточно многозначен, чтобы образовать такую конструкцию. А off - это отталкивание, сбрасывание, а не выдача чего либо, как в случае "от" в смысле источника.
Цитироватьoff
by c.1200 as an emphatic form of O.E. of (see of), employed in the adverbial use of that word. The prepositional meaning "away from" and the adj. sense of "farther" were not firmly fixed in this variant until 17c., but once they were they left the original of with the transf. and weakened senses of the word.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

RoadTrain

Можно и я спрошу? :)
пара отрывков из песни,
1. смысл в целом ясен, но сомневаюсь в первом предложении, как его перевести, и в последнем. Если impulses - порывы, то consumption - потребление что ли? не очень вписывается в контекст  :what:
ЦитироватьWe've focused so long on ideals of freedom that it is this very belief that oppresses us.
We all want to be free, yet we find ways to forfeit liberty
To our own impulses, to our own consumption.

2. первое понятно вроде, а как второе расшифровать?  :???
ЦитироватьThis vacancy will take everything this world can offer.
But what is control once we have let go of all we suffer?

Буду благодарен за помощь.

Bhudh

Цитата: RoadTrainкак второе расшифровать?
«Но что ещё это за контроль такой, что если его отпустят, мы все начнём страдать?!»

Где-то так.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: Bhudh от июля 10, 2010, 15:43
Цитата: RoadTrainкак второе расшифровать?
«Но что ещё это за контроль такой, что если его отпустят, мы все начнём страдать?!»

Где-то так.
:o

But what is control once we have let go of all we suffer?
"Но какое значение будет иметь контроль, когда мы отпустим всё то, из-за чего страдаем."
Это интерпретация, которую предоставляет грамматика, но более-менее однозначно перевести можно только в контексте (а контекст мыслей авторов песен часто недоступен..).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Вот Вам контекст.
Цитата: As I Lay Dying
Vacancy

We live in slavery to a past we cannot escape, and I say it's worth it to just start again... again.

We've focused so long on ideals of freedom that it is this very belief that oppresses us.
We all want to be free, yet we find ways to forfeit liberty to our own impulses, to our own consumption.

So I say it's worth it to build a new foundation... a new foundation... a new foundation... a new foundation...
It's a past we cannot escape.

This vacancy will take everything this world can offer.
But what is control once we have let go of all we suffer? Once we've let go...

Yeah... When we've awakened to admit we are all enslaved, then there is freedom in our choice to disobey. Yeah...
Our creeds have become a justification (justification) to live the way that some see fit, (justification) and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.

This vacancy will take everything this world can offer.
But what is control (what is control) once we have let go of all we suffer?

We live in slavery to a past we cannot escape. So I say it's worth it to just start again.

Oh... We've let go. We've let go. We've let go. Yeah...

This vacancy will take everything this world (all that this world) can offer (all that this world offers).
But what is control (what is control) once we have let go (we have let go) of all we suffer?

We can't escape, we can't escape. We can't escape, we can't escape.
So I say it's worth it to start again.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

ЦитироватьWe've focused so long on ideals of freedom that it is this very belief that oppresses us.
We all want to be free, yet we find ways to forfeit liberty
To our own impulses, to our own consumption.
Мне очень трудно переводить с английского на русский, но дословно примерно так:
"Мы так долго сосредотачивали внимание на идеалах свободы, что именно эта вера (в неё) давит на нас (угнетает).
Мы все хотим быть свободными, но всё время находим пути отказываться от свободы
Ради наших порывов (импульсивных желаний), ради нашего потребления" (по-русски это не звучит, но смысл именно такой, имхо: потребление (благ), удовольствия всякие..)

Цитата: RoadTrain от июля 10, 2010, 05:20
Если impulses - порывы, то consumption - потребление что ли? не очень вписывается в контекст  :what:
Почему не вписывается? Автор жеж критикует цепляние за прошлое, всякие привычки (в т.ч. потребительские).. Свободе всё это, мол, мешает, за борт всё это надо, мол :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Bhudh от июля 10, 2010, 16:39
Вот Вам контекст.
Bhudh, спасибо. Но то, что я имела в виду, это еще и "контекст мыслей автора" (см.выше), а о нём обычно можно лишь примерно догадываться (иногда даже сам автор, думаю, неуверен, что именно хотел сказать). Иногда это аллюзии на что-то, что известно лишь автору, иногда это просто ассоциативный набор недовыраженных мыслей, иногда в этой размытости смысла как раз вся фишка.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RoadTrain

Ммм. спасибо.
Цитата: ginkgo от июля 10, 2010, 16:35
But what is control once we have let go of all we suffer?
"Но какое значение будет иметь контроль, когда мы отпустим всё то, из-за чего страдаем."
мне изначально показалось, что we have let go относится к control\

ещё просьба со вторым куплетом, а именно как можно перевести the scales of content?

ginkgo

Цитата: RoadTrain от июля 12, 2010, 02:57
мне изначально показалось, что we have let go относится к control
А once тогда куда денете?

Цитата: RoadTrain от июля 12, 2010, 02:57
ещё просьба со вторым куплетом, а именно как можно перевести the scales of content?

and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.
Ключевое слово здесь - blinded. Есть такое выражение: the scales fell from my eyes - досл. "чешуя упала с моих глаз", не помню сейчас точный русский эквивалент ("пелена упала с глаз"?), смысл такой что "я вдруг прозрел". Так что в той строке речь идет о тех, кто еще не прозрел, у кого глаза еще закрыты этой пеленой ("чешуей") довольства и беззаботности (content здесь существительное).
"Никто так не безнадежен как те, кому мешает видеть* пелена довольства жизнью." Примерно такой смысл. Против радости жизни и разной там joie de vivre автор выступает, короче говоря  :uzhos:

*видеть, видимо, истину, которую зрит неослепленный автор  :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RoadTrain

ginkgo, спасибо Вам =). да, скорее пелена.
я, честно говоря, и не подумал, что это может быть идиоматическим выражением.

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RoadTrain

вот ещё как бы по-русски выразить полностью всё предложение.
Our creeds have become a justification (justification) to live the way that some see fit,
(Justification) and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.

я так понимаю, что смысл его такой:
Нашим кредо стало оправдание (оправдание) жизни так, как кто-то считает подобающим (нормальным), (то бишь люди живут, опираясь на какие-то навязанные нормы?)

но это не очень по-русски/

Кстати, а название таки "Пустота"?

O

Цитата: ginkgo от июля 10, 2010, 17:10
Цитата: Bhudh от июля 10, 2010, 16:39
Вот Вам контекст.
Bhudh, спасибо. Но то, что я имела в виду, это еще и "контекст мыслей автора" (см.выше), а о нём обычно можно лишь примерно догадываться (иногда даже сам автор, думаю, неуверен, что именно хотел сказать). Иногда это аллюзии на что-то, что известно лишь автору, иногда это просто ассоциативный набор недовыраженных мыслей, иногда в этой размытости смысла как раз вся фишка.

Искренне всю жизнь изумляюсь и поражаюсь, как это может интересовать кого-либо ещё, кроме автора.  :???
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

RoadTrain

Цитата: O от июля 12, 2010, 07:29
Цитата: ginkgo от июля 10, 2010, 17:10
Цитата: Bhudh от июля 10, 2010, 16:39
Вот Вам контекст.
Bhudh, спасибо. Но то, что я имела в виду, это еще и "контекст мыслей автора" (см.выше), а о нём обычно можно лишь примерно догадываться (иногда даже сам автор, думаю, неуверен, что именно хотел сказать). Иногда это аллюзии на что-то, что известно лишь автору, иногда это просто ассоциативный набор недовыраженных мыслей, иногда в этой размытости смысла как раз вся фишка.

Искренне всю жизнь изумляюсь и поражаюсь, как это может интересовать кого-либо ещё, кроме автора.  :???
Вас интересуют исключительно ваши собственные мысли, чужие считаете априори неверными/бесполезными?

Чайник777

Цитата: RoadTrain от июля 12, 2010, 04:00
вот ещё как бы по-русски выразить полностью всё предложение.
Our creeds have become a justification (justification) to live the way that some see fit, [/i]
(Justification) and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.

я так понимаю, что смысл его такой:
Нашим кредо стало оправдание (оправдание) жизни так, как кто-то считает подобающим (нормальным), (то бишь люди живут, опираясь на какие-то навязанные нормы?)
А какой смысл при переводе менять местами подлежащее и дополнение?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

RoadTrain

Цитата: Чайник777 от июля 12, 2010, 20:45
Цитата: RoadTrain от июля 12, 2010, 04:00
вот ещё как бы по-русски выразить полностью всё предложение.
Our creeds have become a justification (justification) to live the way that some see fit, [/i]
(Justification) and no one is more hopeless than those blinded by the scales of content.

я так понимаю, что смысл его такой:
Нашим кредо стало оправдание (оправдание) жизни так, как кто-то считает подобающим (нормальным), (то бишь люди живут, опираясь на какие-то навязанные нормы?)
А какой смысл при переводе менять местами подлежащее и дополнение?
Ой, вы правы :??? Смысл это меняет... :-[

myst

Money that Matters CLM Sample.
:wall: Всю голову уже сломал, один бред выходит. :'(

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр