Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Alone Coder


myst

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2010, 17:57
"догадка"
А догадка в техническом документе стремновато смотрится. Я вот думаю, может гипотеза? :???

ginkgo

Цитата: myst от декабря 15, 2010, 14:47
а она выдаёт этот самый insight
Насколько я понимаю при беглом просмотре, она не выдает инсайт, а обеспечивает или способствует ему :) Речь идет о "понимании" (технических процессов, или же бизнес-процессов) или об "идеях", когда именно что - надо решать в каждом конкретном случае*. Возможно, где-то лучше отказаться от существительных в пользу глаголов.. что-нибудь типа "помочь глубже понять".

Вообще, слово это вовсе не многозначное, а очень даже точное. Но есть ли такой же точный эквивалент в русском - вот тут хм..

* Думаю, это не так важно, т.к. - опять же впечатление при беглом просмотре - пафос текста направлен на то, что эта супер-система помогает как более глубокому пониманию, так и генерированию новых идей, основанных на этом самом глубоком понимании :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Alone Coder


myst

Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:02
Насколько я понимаю при беглом просмотре, она не выдает инсайт, а обеспечивает или способствует ему :) Речь идет о "понимании" (технических процессов, или же бизнес-процессов) или об "идеях", когда именно что - надо решать в каждом конкретном случае*.
А как же она делает delivering тогда? :what:
This solution is designed to accelerate your business by quickly delivering the insight that you need where and when you need it and to grow based on ever-changing analytics needs.

ginkgo

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 17:44
С чего вы это взяли?
С того, что это слово значит ровно то же самое, что немецкое "Einsicht, Einblick, Erkenntnis, tiefes Verständnis", благодаря чему я это слово очень хорошо понимаю :)
Я говорю не об этимологии, а о том, что эти слова значат сейчас.
В этимологии я не лезу, это ваша прерогатива :) Хотя и тут..  wisdom - это всё-таки больше не "взгляд изнутри", а "взгляд на внутреннюю суть".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

A foundation of IBM System x, software, and storage capabilities and an expanding portfolio of business analytic software combine to give IBM clients the most reliable, high performance and comprehensive analytic capability to extract business insight from information assets and provide the right answers to the right questions at the right time.
:???

myst

Ладно, завтра буду курить русскоязычную маркетоидную макулатуру по этой теме, должны были уже как-то обозвать этот чёртов insight.

ginkgo

Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:12
А как же она делает delivering тогда? :what:
Ну так обеспечивает, я же говорю. Обеспечивает понимание клиентом ситуации, процессов в бизнесе и т.п. Это не очень точный перевод, но ближе всего.
Блин, по-немецки могу сформулировать, по-русски нет :(
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wolliger Mensch

Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:12
С того, что это слово значит ровно то же самое, что немецкое "Einsicht, Einblick, Erkenntnis, tiefes Verständnis", благодаря чему я это слово очень хорошо понимаю :)

Допустим, не совсем то же самое (иное было бы и противоественно). И потом, я чётко указал, что речь идёт об изначальном значении.

Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:12
Хотя и тут..  wisdom - это всё-таки больше не "взгляд изнутри", а "взгляд на внутреннюю суть".

Прочитайте внимательнее.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ginkgo

Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:16
to extract business insight
Дословно "получить понимание бизнес[-процессов]". То же, что gain, только более образно. Софт дает возможность для глубокого понимания, клиент получает. По-немецки это Einblick gewinnen. А как это принято формулировать в русской маркетоидной литературе -  :donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

jvarg

Цитата: myst от декабря 15, 2010, 16:54
Вы что-то конкретное хотели посоветовать или так, покапитанить зашли?

Конкретное. Ну, например, попробовать излагать мысли на своем языке повнятней.

Идти в школу писать сочинения не предлагаю, но завести блог (не здесь, а, скажем, в ЖЖ). И там тренироваться. Блог анонимный. Не для комментов, а чисто для тренировки.

Ей богу, не стебаюсь, а даю совет от души.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

ginkgo

Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2010, 17:48
"озарение"
"меня осенило"
Стиль не тот :)

Цитата: myst от декабря 15, 2010, 17:59
Цитата: Alone Coder от декабря 15, 2010, 17:57
"догадка"
А догадка в техническом документе стремновато смотрится. Я вот думаю, может гипотеза? :???
Нет, ни в коем случае. Базовая семантика "инсайта" - глубокое понимание, не догадки, не гипотезы, а проникновение в суть.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: jvarg от декабря 15, 2010, 18:32
Конкретное. Ну, например, попробовать излагать мысли на своем языке повнятней.
Если у Вас проблемы с пониманием моих сообщений, я так и быть сделаю Вам одолжение и пойду навстречу. Процитируйте мои слова, которые Вам не удалось осмыслить.

ginkgo

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 18:24
Допустим, не совсем то же самое (иное было бы и противоественно). И потом, я чётко указал, что речь идёт об изначальном значении.
Практически то же самое (особенно в сравнении с гораздо более расплывчатым русским "пониманием"), и употребляется в аналогичных сочетаниях и контекстах.
Я знаю, что вы указали. А я потом уточнила, что говорю о современном значении. Так что проблемы нет :)

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 18:24
Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:12
Хотя и тут..  wisdom - это всё-таки больше не "взгляд изнутри", а "взгляд на внутреннюю суть".

Прочитайте внимательнее.
Что мне читать внимательнее, я говорю о своем понимании слова "мудрость", только и всего. Я же говорю, этимология меня в данном случае не интересует (а если бы интересовала, то захотелось бы посмотреть употребление этого слова в текстах, - я не очень доверяю значениям из словарей).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 18:38
Нет, ни в коем случае. Базовая семантика "инсайта" - глубокое понимание, не догадки, не гипотезы, а проникновение в суть.
Жаль. :(

myst

Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Insight
Insight can be used with several related meanings:

        * a piece of information
        * the act or result of understanding the inner nature of things or of seeing intuitively in Greek called noesis
        * an introspection
        * the power of acute observation and deduction, penetration, discernment, perception called intellection or noesis
        * an understanding based on identification of relationships and behaviors within a model, context, or scenario (see artificial intelligence)
:???


Juif Eternel

Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:12
delivering the insight that you need
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:16
to extract business insight

По-моему, в обоих приведённых контекстах подходит "достигнуть глубокого понимания" (ginkgo уже упомянула это "глубокое понимание").
Mir lebn ejbik

Алексей Гринь

У меня сломался парсер:

As such, I did what I would have done has I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Juif Eternel от декабря 15, 2010, 22:54
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:12
delivering the insight that you need
Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:16
to extract business insight


По-моему, в обоих приведённых контекстах подходит "достигнуть глубокого понимания" (ginkgo уже упомянула это "глубокое понимание").
Наверное, вы правы.

Чайник777

Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 04:44
У меня сломался парсер:

As such, I did what I would have done has I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
Может надо так:
As such, I did what I would have done. Had I wanted to force them to implement a method, I would have made an abstract one.  :-\
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

Хз, в профиле написно, что автор из СыШыА.

Тут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?
肏! Τίς πέπορδε;

RawonaM

Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 08:21
Тут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?
Имхо не прав вообще.

vfaronov

Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 04:44
У меня сломался парсер:

As such, I did what I would have done has I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
«Поэтому я сделал то, что сделал бы, если б хотел заставить их реализовать метод: сделал абстрактный [метод].»
Логическое ударение где-то на «заставить», имо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр