Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: vfaronov от декабря 16, 2010, 09:22
Цитировать
As such, I did what I would have done has I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
«Поэтому я сделал то, что сделал бы, если б хотел заставить их реализовать метод: сделал абстрактный [метод].»
Логическое ударение где-то на «заставить», имо.
Понимание имхо верно, но надо парсер нестандартный, индусский какой-нибудь.

myst


vfaronov

Цитата: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:24
Понимание имхо верно, но надо парсер нестандартный, индусский какой-нибудь.
Кроме «has I» (по-моему тут надо «had I») works for me. Ну разве что стек нужно чуть побольше :)

myst

Мой парсер с багами в согласовании времён этого даже не заметил. :)

iopq

Цитата: myst от ноября 17, 2010, 19:52
Вот настоящий ребус: DumpObj open file failed is NULL
Я последний свой мозг доломал. :wall:

там в коде такое:
alert(name + " open file failed is " + object);

в этом случае какой-то object был NULL и так случилось
ну вообще-то не граммотно все равно т.е. смысл что-то типа "DumpObj open file failed, it returned with the error Х"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: myst от декабря 15, 2010, 18:17
Ладно, завтра буду курить русскоязычную маркетоидную макулатуру по этой теме, должны были уже как-то обозвать этот чёртов insight.
insight это знание дела или же темы
вот из гугла: History provides some insight on Microhoo
История дает нам понять что-то о Microhoo (что бы Microhoo ни было)
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 04:44
У меня сломался парсер:

As such, I did what I would have done has had I wanted to force them to implement a method, I made an abstract one.
исправилъ
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 08:21
Хз, в профиле написно, что автор из СыШыА.

Тут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?
неправ вообще в этом случае

янки это "I did good on my test" т.е. использование good как наречия
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Всё-таки я склоняюсь к результатам анализа...

Алексей Гринь

Цитата: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:19
ЦитироватьТут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?
Имхо не прав вообще.
Цитата: iopq от декабря 16, 2010, 09:58
неправ вообще в этом случае
Фиг вам, нашёл в словаре, что different может быть также и наречием (тыц). Также даёт много результатов для такой конструкции гугл  (правда, наверное там большая часть из-за "different from").

P.S. Да, наверное желание сделать без -ly появилось из-за different from/than.
P.P.S. Apple: Think different.
肏! Τίς πέπορδε;

Чайник777

Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 13:40
P.S. Да, наверное желание сделать без -ly появилось из-за different from/than.
Почему?  :what:
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

He is different from X.  <— употребляется чаще.
He behaves different from X.

Но это просто догадка...

p.s.
"behaves differently" — примерно 690 000
"behaves different" — примерно 121 000

Конадец:
Цитировать"They dress different than...." seems right.
肏! Τίς πέπορδε;

iopq

Цитата: Алексей Гринь от декабря 16, 2010, 13:40
Цитата: RawonaM от декабря 16, 2010, 09:19
ЦитироватьТут я ещё наткнулся на выражение behave differently, хотя чутьё подсказывает, что надо бы behave different. Оба варианта ОК, и я просто слишком янки, или я неправ вообще?
Имхо не прав вообще.
Цитата: iopq от декабря 16, 2010, 09:58
неправ вообще в этом случае
Фиг вам, нашёл в словаре, что different может быть также и наречием (тыц). Также даёт много результатов для такой конструкции гугл  (правда, наверное там большая часть из-за "different from").

P.S. Да, наверное желание сделать без -ly появилось из-за different from/than.
P.P.S. Apple: Think different.
Думай "отличающееся"
я бы так перевел

может быть это только мне звучит необразовано
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

Но по смыслу явно ведь «Думай по-другому», а не «Думай о другом». Как я уже сказал, словари дают different и как наречие, так что ок.
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Цитата: Леонид ФилатовВыискивает, собака,
Думающих инако!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

iopq

Цитата: Алексей Гринь от декабря 17, 2010, 08:16
Но по смыслу явно ведь «Думай по-другому», а не «Думай о другом». Как я уже сказал, словари дают different и как наречие, так что ок.
Почему так явно? Тут может быть оба смысла.

MAIET entertainment, Inc. - Think Innovation!
A challenge to enterprise architects: Think innovation - //gcn.com
Think innovation first! : Making ideas happen
Think Original – Think Fresh | ClickBank Blog
THINK FRESH BE BRAVE
Think Fresh! | Puget Sound Clean Air Agency
Think fresh, fun and completely distinctive!

думай свежо?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

arseniiv

flow of control — как бы просто и корректно перевести? Что-то в голове вертится, но на свет не выходит.

Juif Eternel

Без контекста могу предложить только "порядок передачи управления".
Mir lebn ejbik

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

arseniiv

Ну да, как идёт выполнение программы, какие операторы выполняются, а какие нет, и выполнение программы вообще как процесс поочерёдного исполнения операторов, как я понимаю. Мне кажется, можно в двух словах.

Алексей Гринь

Цитата: arseniiv от декабря 19, 2010, 18:57
flow of control — как бы просто и корректно перевести? Что-то в голове вертится, но на свет не выходит.
ход программы

p.s. Вот тут перевели как поток исполнения (wiki/uk) Потік_керування но я протев, ибо в тупой русской терминологии поток это может быть и thread, и stream... Нафиг вообще переводить — один фиг приходится декодировать глупую русскую терминологию обратно, чтобы было понятно. Вот поток исполнения — это thread of execution или control flow?
肏! Τίς πέπορδε;

Juif Eternel

Flow chart (блок-схема) описывает flow control - порядок передачи управления в ходе выполнения программы.
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Mir lebn ejbik

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 19:31
flow control - порядок передачи управления в ходе выполнения программы.
По-моему, так вообще можно просто «логика программы» в некоторых случаях.

Цитата: Juif Eternel от декабря 19, 2010, 19:33
Ход программы - это program run.
В моём идиолекте run это исполнение вообще (запустили, работает — ну и ок), а ход подразумевает некое пошаговое обдумывание, чем и является control flow.
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр