Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 13 гостей просматривают эту тему.

jvarg

Цитата: myst от октября 12, 2010, 16:30
Эта книга переведена на русский. Я как переводчик должен оставить без перевода или дать название русского перевода? Если второе, то что делать копирайтом?
Я бы ссылку на русский перевод дал в скобках.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Juif Eternel

Цитата: jvarg от октября 12, 2010, 17:16
Цитата: myst от октября 12, 2010, 16:30
Эта книга переведена на русский. Я как переводчик должен оставить без перевода или дать название русского перевода? Если второе, то что делать копирайтом?
Я бы ссылку на русский перевод дал в скобках.

Правильно. Переводчик, разумеется,  не обязан искать, есть ли перевод (если, конечно, его специально не просят), но в инструкции ВЦП (был такой, не знаю, существует ли сейчас) рекомендовалось приводить ссылки на русские переводы (как оформлялось не помню; кажется, просто с новой строки после оригинальной ссылки.

Чтобы быть user friendly, стоить дать название русского перевода в скобках. Думаю, никто не осудит. А на русский копирайт наплевать, тоже никого не взволнует.
Mir lebn ejbik

myst

Оставил без перевода. Пусть сами разбираются...

myst

Как на английском будет костыль? Только не обычный, а программистский. :)


myst

Точно, оно, kluge. Никак не мог вспомнить. Спасибо. :)

huaxia

простите, что может пишу не по теме, но:

ЦитироватьWhen much had been done in the study of ecology by our institute it became an important scientific centre.
(Past Perfect Passive + Past Simple (Active), Прошедшее завершенное время в пассивном залоге + простое прошедшее время в активном залоге)
правильно ли определено время?

Так, и еще я нашел одно непонятное предложение, где по всей вероятности, допущена опечатка.
Цитировать2. It was Enstein who a me to the conclusion that the electromagnetic field is influenced by the gravitational field.
Какое слово здесь могло иметься ввиду?

Цитировать3. Specialists do not use solar cells in industry as they are too... (???)
Какое слово здесь могло быть пропущено?

Bhudh

Цитата: http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=12658&p_page=3It was Einstein who came to the conclusion that the electromagnetic field is influenced by the gravitational field.

Цитата: оттуда жеSpecialists do not use solar cells in industry as they are too expensive.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hironda


Bhudh

В моих — всё в порядке.
А вот в huaxia'вых недоработочки.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: http://developer.android.com/guide/topics/fundamentals.html
For example, if your application needs to display a scrolling list of images and another application has developed a suitable scroller and made it available to others, you can call upon that scroller to do the work, rather than develop your own.
:o

ginkgo

and - (who?) -> another application - (has done what?) -> has developed - (what?) -> a suitable scroller..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: myst от октября 17, 2010, 20:46
Цитата: http://developer.android.com/guide/topics/fundamentals.html
For example, if your application needs to display a scrolling list of images and another application has developed a suitable scroller and made it available to others, you can call upon that scroller to do the work, rather than develop your own.
:o

"Например, если вашей аппликации требуется выводить на экран прокручиваемый список изображений, а в другой аппликации разработан удовлетворяющий вашим нуждам скроллер, который доступен для других аппликаций, то вы можете воспользоваться этим скроллером, не разрабатывая собственный".

За "прокручиваемый список" и "скроллер" я не ручаюсь (возможно, у Вас применяются иные термины), но правильность перевода самого смысла фразы гарантирую стопроцентно.

Чайник777

А я тоже удивлён. Разве тут не «девелопер» должен быть?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Alone Coder

У нас принято говорить не "аппликации", а "приложения" или "программы".

Elik

Цитата: Alone Coder от октября 17, 2010, 22:23
У нас принято говорить не "аппликации", а "приложения" или "программы".

Точно! "Приложения".

Я уже писал в этом топике, что не берусь за переводы на компьютерную тематику именно потому, что не знаю, какой вариант перевода того или иного компьютерного термина принят сейчас в России. У нас в Израиле сложилась своя русская терминология, которая зачастую не совпадает с принятой в России. "Аппликация" - один из таких примеров.

jvarg

Цитата: Чайник777 от октября 17, 2010, 22:18
Разве тут не «девелопер» должен быть?
По русски "девелопер" = "застройщик".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Я вижу, только одного человека, кроме меня, удивил тот факт, что программа разработала компонент программы. Человечество готово к порабощению андроидами. :uzhos:

Vertaler

«Программа развила способность скроллить». Такое выражение приятно добавить в свою копилку, а не глаза таращить. :)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

myst

Цитата: Vertaler от октября 18, 2010, 10:51
Такое выражение приятно добавить в свою копилку, а не глаза таращить.
И где это сокровище употреблять, интересно?

Vertaler

Цитата: myst от октября 18, 2010, 11:03
Цитата: Vertaler от октября 18, 2010, 10:51
Такое выражение приятно добавить в свою копилку, а не глаза таращить.
И где это сокровище употреблять, интересно?
Да хотя бы при рассказе об интересных случаях в работе.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

myst

Цитата: Vertaler от октября 18, 2010, 13:24
Да хотя бы при рассказе об интересных случаях в работе.
Представляю реакцию коллег-программистов в курилке. :eat:


Phersu

Опять...

"It turns out that there is a subtlety relating to how COM imports work."
Прочитал сначала: «Оказывается, есть тонкость в отношении того, как COM импортирует работу».
Но потом подумал: «Оказывается, есть тонкость в отношении того, как работает импортирование в/из COM».

Короче, COM imports + work или COM + imports + work

По контексту можно догадаться, но нельзя же так часто показывать убогость китайскообразного синтаксиса! :)

p.s. Хотя щас перечитал и снова не уверен — может, правилен всё-таки первый вариант?


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр