Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Juif Eternel

Цитата: Juif Eternel от сентября 21, 2010, 19:23
pleased as punch

довольный, как... кто? По-русски.

Никто ничего не посоветовал.   :(

pleased as punch - это буквально: довольный как панч (петрушка). А по-русски как сказать, чтобы это было уместно в английском контексте?  Самое частое в русском - "довольный как слон", но это слишком "местное" выражение, чтобы так сказать об ист-эндском работяге.
Mir lebn ejbik

Павел


myst

Откуда взялось это дурацкое выражение доволен как слон?

Павел

прямое заимствование из французского "il est content comme un elephant" :-)

myst


Juif Eternel

Цитата: myst от октября 10, 2010, 21:41
Как чуял дрянную кальку. Фу!

А эти дряные кальки откуда:

довольный, как стадо слонов
довольный, как кот (или как котяра)
довольный, как паровоз
довольный, как автобус
довольный, как удав
довольный, как кашалот
довольный, как танк
довольный, как таракан
довольный, как сука
довольный, как грешник в раю
довольный, как осьминог

и т.д.?
Mir lebn ejbik

myst

Откуда-откуда, по аналогии, исесьна. :)

злой

В боксе, насколько мне известно, употребляют понятие "олд скул", в которое может вкладываться различный подтекст, от одобрительного а-ля "проверенное временем", до "устаревшего", в зависимости от отношения говорящего. Может с old defense что-то из этой же оперы?

Offtop

Хорошие тренеры матерятся очень редко.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Juif Eternel

Цитата: злой от октября 10, 2010, 22:34
В боксе, насколько мне известно, употребляют понятие "олд скул", в которое может вкладываться различный подтекст, от одобрительного а-ля "проверенное временем", до "устаревшего", в зависимости от отношения говорящего. Может с old defense что-то из этой же оперы?

Я встречал эту "олд скул", когда ковырялся, чтобы разобраться с боксом. Потому что не был уверен, как правильно: оборона или защита, оборонительная/защитная стойка/позиция? И сейчас не уверен, потому что всё встречается. Похоже, что всё годится.

А здесь в old действительно есть что-то в смысле "проверенное временем", то, что следует знать. Может быть, так перевести:

и не забывай об этой самой защите?
Mir lebn ejbik

злой

Защита - вполне устоявшийся термин, насколько я знаю. Она включает не только стойку, но и блоки и все остальное.

Может, "той самой"?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Juif Eternel

Может, "той самой". Подумаю. Спасибо.
Mir lebn ejbik

Albert Magnus

Цитата: myst от октября 10, 2010, 13:25
Я о сабжевой фразе Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы.

Так я и не давал оригинал, а изложил только смысл фразы (как бы шаблон).
Просто меня смутило слово "former", хотя носители языка может быть и употребляют его в этих случаях  :donno:

myst

ЦитироватьClassical Variations and Themes is the debut solo album by Timo Tolkki, who was the then Stratovarius guitarist and vocalist. The album was released in 1994 on Goldenworks Ky and Victor Entertainment (VICP-5497).
:??? А зачем здесь вообще тогдашний или бывший? X — дебютный альбом Васи Пупкина, гитариста и вокалиста группы «Ногу свело». Альбом вышел в 1994 году бла-бла-бла...

Albert Magnus

Цитата: myst от октября 11, 2010, 08:58
А зачем

Да на всякий случай уточнить  :), при том что лидер-вокалистом Stratovarius он перестал быть уже на следующий год

myst

Цитата: myst от октября 11, 2010, 08:58
при том что лидер-вокалистом Stratovarius он перестал быть уже на следующий год
Ну и что? :donno:

Albert Magnus

Потому что тогда он был гитаристом и вокалистом Stratovarius, выпустившим сольный альбом (на нем он тоже поет - на 2 трэках, остальные вещи инструментальные). Через год пришел другой вокалист - Тимо Котипельто - с которым группа и получила уже мировую известность. В 2002 Толлки выпустил второй сольник, когда уже не был вокалистом Stratovarius, но был ее гитаристом. То есть сказать, что тогда он был вокалистом группы уже нельзя. Сольные альбомы, которые будут после 2008 (после ухода) - это уже альбомы бывшего гитариста Stratovarius.

myst

А потом он умер — и это уже альбомы покойного бывшего гитариста Stratovarius. :eat:

Albert Magnus

Ну да, где-то так)) А что, у Queen ведь был посмертный альбом с Фредди Меркьюри

myst

Только вот зачем обо всём этом поминать всуе? :donno:

Albert Magnus

Не всуе, а к слову. Можно конечно извращаться до конца и написать, что это сольный альбом будущего (через 14 лет) гитариста группы Revolution Renaissance))

myst

Так это же вроде нет в оригинале. Вы меня в конец запутали. :donno:

Juif Eternel

Цитата: myst от октября 11, 2010, 08:58
ЦитироватьClassical Variations and Themes is the debut solo album by Timo Tolkki, who was the then Stratovarius guitarist and vocalist. The album was released in 1994 on Goldenworks Ky and Victor Entertainment (VICP-5497).
:??? А зачем здесь вообще тогдашний или бывший? X — дебютный альбом Васи Пупкина, гитариста и вокалиста группы «Ногу свело». Альбом вышел в 1994 году бла-бла-бла...

Я не очень следил за дискуссией и ничего не знаю о Stratovarius и пр., ноthen здесь относится не к Васе Пупкину а к названию Stratovarius. Я так понимаю, что эта группа называлась тогда Stratovarius, а потом перестала так называться. А если это не так, то тут попросту лишнее the. Чтобы сказать, что он был тогда гитаристом в Стратовариусе, этот артикль должен стоять не перед then, а после: who was then the Stratovarius guitarist and vocalist.

Если об этом уже писал кто-то, простите.
Mir lebn ejbik

Albert Magnus

Juif Eternel
Оригинал вики-статьи, на который я изначально ссылался и хотел подправить, был затем мной изменен и на него уже пошла дальнейшая  ссылка.
Ваш вариант пожалуй будет наилучшим! Спасибо большое

myst

Есть вот такая ссылка на книгу:
Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software, by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson and John Vlissides, Copyright © 1995 by Addison-Wesley Publishing Company, Inc. All rights reserved.
Эта книга переведена на русский. Я как переводчик должен оставить без перевода или дать название русского перевода? Если второе, то что делать копирайтом?

Hironda

Насколько мне известно, библиографические ссылки остаются без перевода.
(Если перевода не потребует заказчик).

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр