Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 17 гостей просматривают эту тему.

myst

Цитата: Hironda от декабря 14, 2010, 09:38
Тут, конечно, важно, как он сам себя называет.
Но мне кажется, что если он живёт в Америке, даже если и итальянец, и если у него всё же имя Michael, а не Michele, то лучше звать его Майкл. Майкл Агостино.
Я бы изобразила именно так.
Я так и написал. Почти 100%, что он американец. Просто, интересно стало, как это имя по-итальянски будет.


jvarg

Цитата: myst от декабря 13, 2010, 16:48
Michael Agostino
Фамилия итальянская, а имя нет. И что делать? :what:
Дмитрий Хартьян - фамилия армянская, а имя нет. И что делать?
Владислав Ардзинба - фамилия абхазская, а имя нет. И что делать?
Святослав Рихтер - фамилия немецкая, а имя нет. И что делать?

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst


jvarg

Цитата: myst от декабря 14, 2010, 11:16
Михаил Агостино, штоле?

Если бы он родился и вырос в России,  то, скорей всего - так.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

А вообще я имел в виду, что личные имена адаптируют к стране обитания чаще, чем родовое имя.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от декабря 14, 2010, 11:32
А вообще я имел в виду, что личные имена адаптируют к стране обитания чаще, чем родовое имя.
Та-ак, и если он родился и вырос в Италии, то как его имя переводить?

Alone Coder


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Juif Eternel

Насколько я понял, myst хочет знать, как итальянцы будут произносить имя Michael. Я тоже думаю, что такого человека будут называть Michele, а англо-американское имя будут произносить как Майкл. Немцы, хотя и имеют своего Михаэля произносят это (англо-американское) имя как Майкл (правда, звучит это у них как Майкель, при том, что, когда они разговаривают по английски, это правильный Майкл).
Mir lebn ejbik

myst



Elik

Цитата: myst от декабря 15, 2010, 12:13
В бизнес-аналитике insight — это что такое? :what:

Это многозначное слово. Оно может означать и проницательность, и интуицию, и тщательное изучение чего-либо, и "добраться до сути". Без контекста точно не скажешь.

myst

Цитата: Elik от декабря 15, 2010, 13:38
Это многозначное слово. Оно может означать и проницательность, и интуицию, и тщательное изучение чего-либо, и "добраться до сути". Без контекста точно не скажешь.
В том тексте это результат работы программно-аппаратного аналитического комплекса. То есть этой машине скармливают различные данные, характеризующие работу компании, а она выдаёт этот самый insight, который в свою очередь используется для принятия решений руководителями компании. Что-то типа системы помощи в принятии решений. Я весь мозг себе изломал, надо существительное или радикально менять формулировки, а мне слишком радикально менять нельзя. :(

Wolliger Mensch

Цитата: myst от декабря 15, 2010, 14:47
...а она выдаёт этот самый insight, который в свою очередь используется для принятия решений руководителями компании. Что-то типа системы помощи в принятии решений. Я весь мозг себе изломал, надо существительное или радикально менять формулировки, а мне слишком радикально менять нельзя. :(

Не очень понятно, что у вас вызвало затруднение. Insight, собственно, — «внутреннее видение». В вашем случае этимологическое значение очень кстати. Если терминологически изъясняться, — внутренний анализ.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

myst

Внутренний анализ как-то очень расплывчато. Тем более здесь результаты анализа.

Wolliger Mensch

Цитата: myst от декабря 15, 2010, 15:21
Внутренний анализ как-то очень расплывчато. Тем более здесь результаты анализа.

Myst, перевод есть: «анализ», «результаты анализа», «соображения по поводу» и т. д. А как называть, односложно или пространно, — дело вкуса. Не думайте, что англофон, прочитав это insight, тоже сразу врубится, о чём там в вашем случае речь идёт, пока вы ему не объясните, что это внутренние измышления машины на разные темы.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

jvarg

Цитата: myst от декабря 15, 2010, 15:21
Внутренний анализ как-то очень расплывчато. Тем более здесь результаты анализа.
myst, не обижаетесь, но, по моему, "трудности перевода" у вас  вызваны не проблемами с английским языком, а проблемами с русским....
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 15:27
Myst, перевод есть: «анализ», «результаты анализа», «соображения по поводу» и т. д. А как называть, односложно или пространно, — дело вкуса. Не думайте, что англофон, прочитав это insight, тоже сразу врубится, о чём там в вашем случае речь идёт, пока вы ему не объясните, что это внутренние измышления машины на разные темы.
Дело в том, что по тексту ещё и других анализов пара вагонов. Ладно, буду думать...

myst

Цитата: jvarg от декабря 15, 2010, 15:55
myst, не обижаетесь, но, по моему, "трудности перевода" у вас  вызваны не проблемами с английским языком, а проблемами с русским....
Трудности перевода всегда связаны либо с родным, либо с чужим языком. Вы что-то конкретное хотели посоветовать или так, покапитанить зашли?

ginkgo

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 15:04
Insight, собственно, — «внутреннее видение».
Точнее, это "взгляд внутрь", видение "внутренности" явления (Einsicht). Т.е. глубокое понимание сути, путем ли анализа, или же путем интуитивного озарения.
А чтобы найти или хотя бы попытаться найти подходящую формулировку для перевода, надо видеть весь текст, а не просто приблизительно знать, о чем речь.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Wolliger Mensch

Цитата: ginkgo от декабря 15, 2010, 17:09
Точнее, это "взгляд внутрь", видение "внутренности" явления (Einsicht).

С чего вы это взяли?

ЦитироватьMiddle English innsihht 'inner sight, wisdom'

«Взгляд изнутри». На Этимонлайне это есть:

Цитироватьsight with the eyes of the mind

«Взгляд глазами своей души».

И немецкое слово значило то же самое. Прагерм. *enđēsexwtiz «внутренний взгляд».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alone Coder


myst

Озарение по смыслу в принципе подошло бы, если бы к человеку относилось.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр