Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Juif Eternel

Ну, с Икеей нет проблем. В разговоре может быть Икея, а на письме "поехал в ИКЕА", "купил в ИКЕА" - это тебе не девушка.
Mir lebn ejbik

Чайник777

Цитата: Juif Eternel от августа 17, 2011, 23:15
на письме "поехал в ИКЕА", "купил в ИКЕА" - это тебе не девушка.
Это пусть в своей рекламе они так пишут  :down:
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Hironda

Интересно, действительно ли такое вроде бы нейтральное выражение, как of course часто в разговоре воспринимается англичанами как оскорбительное, в смысле, "неужели не ясно?", "для тех, кто в танке".
(Вчера прослушала лекцию С. Тер-Минасовой из цикла Academia).

Sirko

Цитата: Hironda от сентября  7, 2011, 20:11
Интересно, действительно ли такое вроде бы нейтральное выражение, как of course часто в разговоре воспринимается англичанами как оскорбительное, в смысле, "неужели не ясно?", "для тех, кто в танке".
(Вчера прослушала лекцию С. Тер-Минасовой из цикла Academia).

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110727170825AAFs4kS


Цитировать

Is responding to a question with the phrase "of course" rude? I was thinking it is maybe a little rude.

Best Answer - Chosen by Asker
Yes, I do think it is a little rude because it is like saying "that is obvious" to the person

Other:
I don't think it's inherently rude. Oh I'm sure that it could be made rude with the right voice inflection, as if you're substituting it for "no $#it", but that could be said of any phrase. "Of course" could also be used to say "what you're saying makes perfect sense" or "why didn't I think of that" or "you're preaching to the choir" or any number of forms of agreement, it's all in how you say it. I guess that would put "of course" on the list of phrases one might want to avoid using as a text message, at least without more message around it to set the tone.


I must admit though that I was tempted to simply answer your question with "of course", but I was afraid that I'd be the only one to see the humor in it.

Of course!  :D

Margarita_S

Здравствуйте! Помогите пожалуйста в грамотном переводе....
Фраза всем известная "Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get." На сколько я понимаю подстрочный (дословный перевод) "Жизнь похожа на коробку шоколадных конфет. Вы никогда не знаете, что вы собираетесь получить."
А вариант перевода второй части "Никогда не знаешь, что получишь." является литературным и более адаптированным?
Возник спор о переводе именно второй части..... Насколько я помню фраза "вы никогда не знаете, что получите" будет звучать так "You never know what will get"
                                                                                                                             "Никогда не знаешь, что получишь." будет звучать так  "You never know what will happen."
Это я о дословном переводе говорю......

iopq

you never know what you're gonna get - никогда не знаешь, что получишь

вполне хороший перевод, т.к. это оно и означает дословно
"you never know what you will get" это полный синоним, используя другую форму будущего времени, но означает то же самое

"You never know what will happen" это же "никогда не знаешь, что случится"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Margarita_S

iopq
Спасибо!
Просто мой оппонент в споре на мой перевод "you never know what you will get" - никогда не знаешь, что получишь, написал следующее:
эх, не доверяйте Гуглу, если сами не владеете предметом.  в обратном дословном переводе её вторая часть звучит как "будете получать". А это не соответствует завершённости действия, обозначенной в моём тексте (его перевод "you never know what you're gonna get") Ведь "собираетесь получить" и "полУчите" - не одно и то же.

Sirko

Это цитата из Forrest Gump
Цитировать"Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."

ЦитироватьWill vs. be going to


Q:

What is the difference between will and going to as in "I'll go to town" and "I'm going to go to town"?


A:

A quick answer to your question about the use of will vs. the use of be going to is that will expresses an action the speaker is willing to perform and has the intention to perform; the speaker may have just decided to express his/her intention. On the other hand, going to expresses something that the speaker has already planned to do. It's necessary to put your sentences in context to see the difference.

One situation in which will (but not going to) is appropriate is to make an offer:

Don't carry that big bag of groceries, Mrs. Jones. I'll take it for you.

If you want to sell your car, I'll buy it for $10,000.

I'll go to town—to the pharmacy—right now if you need that medicine immediately.

Another situation where will (but not going to) is appropriate is to make a promise:

I'll finish this work by 7:00 tonight.

I'll call you later.

I'll go to town for the big celebration if my team wins the championship.

On the other hand, you can use going to (but not will) to express a prior plan:

We're going to take our vacation in the winter this year, not the summer. We've already planned a trip to Antarctica.

Sorry I can't be at work next week—I'm going to have minor surgery.

I'm going to go to town next Thursday—my class is having a reunion at the Central Hilton. I've bought a new outfit and I'm very excited about it.


Т. е. если кто-то будет долго вынашивать план поедания конфеты, чтобы определить начинку, то надо говорить you are going to get.   
Но если это будет происходить спонтанно, то можно сказать you will get. Незавершенности здесь нет.

Elik

Цитата: iopq от октября 15, 2011, 05:26
you never know what you're gonna get - никогда не знаешь, что получишь

вполне хороший перевод, т.к. это оно и означает дословно

Скажите, Вы часто говорите по-русски "я открыл коробку и получил конфету"?
Думаю, вряд ли.

Данное выражение гораздо изящнее звучит так:
"Моя мама любила говорить: "Жизнь - словно коробка конфет-ассорти. Никогда не знаешь, какая конфета тебе достанется".

Margarita_S

Sirko
Elik

Спасибо большое! := А то уже начала сомневаться в себе (под давлением общественности)  :-[

nivtirB

Цитата: Elik от октября 15, 2011, 10:54
Цитата: iopq от октября 15, 2011, 05:26
you never know what you're gonna get - никогда не знаешь, что получишь

вполне хороший перевод, т.к. это оно и означает дословно

Скажите, Вы часто говорите по-русски "я открыл коробку и получил конфету"?
Думаю, вряд ли.

Данное выражение гораздо изящнее звучит так:
"Моя мама любила говорить: "Жизнь - словно коробка конфет-ассорти. Никогда не знаешь, какая конфета тебе достанется".

Придираетесь, Элик.  "никогда не знаешь, что получишь" - нормальный перевод. Речь-то идёт не о конфетах, а о жизни. Поэтому "Жизнь похожа на коробку конфет - никогда не знаешь, что получишь [от жизни]" вполне годится.

А в вашем варианте конфет многовато. Во втором предложении можно убрать: Никогда не знаешь, что тебе достанется.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Elik

Цитата: nivtirB от октября 15, 2011, 21:01
Придираетесь, Элик.  "никогда не знаешь, что получишь" - нормальный перевод. Речь-то идёт не о конфетах, а о жизни. Поэтому "Жизнь похожа на коробку конфет - никогда не знаешь, что получишь [от жизни]" вполне годится.
Не придираюсь. "Никогда не знаешь, что получишь от жизни - конфету или пулю" - это нормальная фраза. А "никогда не знаешь, что получишь из коробки ассорти" звучит довольно неуклюже.
Конечно, речь идет не о конфетах, а о жизни. Но это аллегорическое высказывание, буквальная суть которого состоит в том, что в коробке лежат разные конфеты. Поэтому и глаголы следует подбирать соответствующие. В русском языке конфеты из коробки не получают, а берут или достают.

ЦитироватьА в вашем варианте конфет многовато. Во втором предложении можно убрать: Никогда не знаешь, что тебе достанется.
А вот здесь я с Вами совершенно согласен, с одной поправкой: "Никогда не знаешь, какая тебе достанется".
А еще лучше был бы вариант: "Жизнь - словно коробка ассорти. Никогда не знаешь, какая конфета тебе достанется".
Думаю, словосочетание "коробка ассорти" прочно ассоциируется у всех именно с конфетами и поэтому слово "конфет" здесь излишнее.


nivtirB


Я, всё-таки считаю, что "никогда не знаешь, что получишь" не хуже. Хотя бы потому, что получается более компактно, ритмично.  Это компенсирует некоторую смысловую несогласованность. Фраза-то как бы афористичная. А Ваши варианты более размазанные. Но это уже дело вкуса, а не правильности перевода.

Цитата: Elik от октября 15, 2011, 22:39
А вот здесь я с Вами совершенно согласен, с одной поправкой: "Никогда не знаешь, какая тебе достанется".
Если уж придираться, то поправленная редакция "Жизнь - словно коробка конфет. Никогда не знаешь какая достанется" не очень хороша, потому что "какая" здесь привязывается к коробке, и получается "Жизнь - словно коробка конфет. Никогда не знаешь, какая [коробка] тебе достанется".  :)
Наносите пользу и причиняйте добро!

Elik

Цитата: nivtirB от октября 15, 2011, 23:14

Я, всё-таки считаю, что "никогда не знаешь, что получишь" не хуже. Хотя бы потому, что получается более компактно, ритмично.  Это компенсирует некоторую смысловую несогласованность. Фраза-то как бы афористичная. А Ваши варианты более размазанные.
И опять-таки, Вы правы. Только что, чисто случайно, я услышал эту же самую пословицу в интервью Сергея Вильянова. Она звучит у него так:
ЦитироватьЖизнь - это коробка конфет. Никогда не знаешь, какую вытащишь.

Вот Вам и компактно, и ритмично, и афористично.

Я, кстати, остановился на варианте  "Жизнь - словно коробка ассорти. Никогда не знаешь, какая конфета тебе достанется". Он и вправду чуть "размазаннее", но двусмысленностей в нем не возникает. Впрочем, вариант Вильянова мне нравится гораздо больше.

iopq

Это уже спор о русском предложении, и я в русском не эксперт. Но что, в русском нельзя сказать ассортимент?

Жизнь - как ассортимент конфет, никогда не знаешь какая тебе достанется.

Тут по родам все ясно что говорим о жизни и конфетах.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Elik

Цитата: iopq от октября 15, 2011, 23:38
Это уже спор о русском предложении, и я в русском не эксперт. Но что, в русском нельзя сказать ассортимент?

Жизнь - как ассортимент конфет, никогда не знаешь какая тебе достанется.
Ассортимент и ассорти - это разные вещи.

nivtirB

Цитата: Elik от октября 15, 2011, 23:31
ЦитироватьЖизнь - это коробка конфет. Никогда не знаешь, какую вытащишь.

Вот Вам и компактно, и ритмично, и афористично.

В варианте Вильянова меня тоже немножко беспокоит то, о чём я уже писал: "Жизнь - это коробка конфет. Никогда не знаешь, какую [коробку/жизнь ?] вытащишь". Но ради ритмичности, афористичности тоже можно не заметить.  :)
Наносите пользу и причиняйте добро!

iopq

Цитата: Elik от октября 16, 2011, 00:31
Цитата: iopq от октября 15, 2011, 23:38
Это уже спор о русском предложении, и я в русском не эксперт. Но что, в русском нельзя сказать ассортимент?

Жизнь - как ассортимент конфет, никогда не знаешь какая тебе достанется.
Ассортимент и ассорти - это разные вещи.
headasplode.avi.exe
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Albert Magnus

Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade

iopq

Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
дайте контекст
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)


iopq

style-defining значит они создали свой стиль

и то что они контрактируют со Steamhammer это похвально
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Sirko

Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.

iopq

Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
нет, comes close to - почти что
accolade - награда

почти-что надо награждать нас за то что мы их записали
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Sirko

Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.

Нет, не так. Должно быть:
Тот стилеопределяющий акт, который RUNNING WILD подписал с нами, по своей значимости сродни посвящению в орден.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр