Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: Квас от января 27, 2011, 20:09
А почему не ошибка области определения функции?
Так повелось. Просто я боюсь один полюс, вдруг будет непонятно. Я бы, например, не понял. А области определения со школы известны.

myst

Цитата: Квас от января 27, 2011, 20:10
Я ему про Фому, он мне про Ерёму. Толкую же: не ветви режут, а плоскость!  >( ( ;))
Разрез плоскости по ветви, не? :what:

Квас

Цитата: myst от января 27, 2011, 20:11
Просто я боюсь один полюс, вдруг будет непонятно. Я бы, например, не понял. А области определения со школы известны.

Эт верно.

Цитата: myst от января 27, 2011, 20:12
Разрез плоскости по ветви, не? :what:

Нет. :P Разрез по интервалам.

Если хотите, я вам на пальцах объясню, в чём многозначность арккосинуса.
Пишите письма! :)

myst

Цитата: Квас от января 27, 2011, 20:35
Если хотите, я вам на пальцах объясню, в чём многозначность арккосинуса.
Мне бы лучче перевод... ::)

myst

А разрез по точкам ветвления нормально?

Квас

Цитата: myst от января 27, 2011, 20:46
Мне бы лучче перевод... ::)

Как меня научил Xico, «перевод подразумевает точную передачу смысла текста адекватными языковыми средствами». Ergo, надо смысл понимать. ;)

А варианты я вам выше предлагал: что-нибудь «однозначная ветвь арккосинуса на плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1), (1,+\infty) вещественной оси». Смысл в точности передаётся.

Я не знаю русского аналога выражения branch cut. Может быть, и нет его. Английский математический язык гораздо более сжатый, чем русский.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: myst от января 27, 2011, 20:57
А разрез по точкам ветвления нормально?

Не имеет смысла.
Пишите письма! :)

myst

Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:03
А варианты я вам выше предлагал: что-нибудь «однозначная ветвь арккосинуса на плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1), (1,+\infty) вещественной оси». Смысл в точности передаётся.
Я не могу так расписывать, это не текст, я ключи глоссария перевожу. Я уже 3,5 дня угробил на жалких 5000 слов. :'(
Это последняя заминка, хочется доделать скорее и забыть этот кошмар, как страшный сон.

Квас

ЦитироватьThe cacos, cacosf, or cacosl subroutine computes the complex arc cosine of z, with branch cuts outside the interval [–1, +1] along the real axis.

Подпрограмм cacos, cacosf или cacosl вычисляет комплексный арккосинус числа z (рассматривается однозначная ветвь арккосинуса на комплексной плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1), (1,+\infty) вещественной оси).

Не подходит? Конечно, три строчки вместо двух...
Пишите письма! :)

myst

Цитата: http://festival.1september.ru/articles/413745/
Если в качестве полосы в плоскости  взять полосу вида  <  < , (), то ее образом в плоскости  будет нижняя полуплоскость, но в плоскости w результат будет тот же: разрез по действительной оси, соединяющий точки – 1 и 1 через .
Может, тогда разрез по действительной оси?

myst

Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:21
Подпрограмм cacos, cacosf или cacosl вычисляет комплексный арккосинус числа z (рассматривается однозначная ветвь арккосинуса на комплексной плоскости с разрезами по интервалам (-\infty, -1), (1,+\infty) вещественной оси).

Не подходит? Конечно, три строчки вместо двух...
Да это предложение просто контекст. Мне термин перевести надо, а не предложение. Я список терминов перевожу.

RawonaM


Квас

Цитата: myst от января 27, 2011, 21:28
Может, тогда разрез по действительной оси?

«Вещественный» и «действительный» можно употреблять по вкусу. Нельзя написать просто «разрез по оси», потому что он не по всей оси. Разве что полностью: «соединяющий точки...». Но я не очень доверяю учителям математики. Я смотрел в учебнике Евграфова, в него разрезы по интервалам. Это просто и понятно и ненамного длиннее (если длиннее).
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: RawonaM от января 27, 2011, 21:33
Цитата: Квас от Сегодня в 22:21
ЦитироватьПодпрограмм
Хм. Бывает такая форма — м.р.?

Опечаточка. (Хотя я не понимаю, почему там названия три, а подпрограмма в единственном числе.)
Пишите письма! :)

myst

Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:33
«Вещественный» и «действительный» можно употреблять по вкусу. Нельзя написать просто «разрез по оси», потому что он не по всей оси. Разве что полностью: «соединяющий точки...». Но я не очень доверяю учителям математики. Я смотрел в учебнике Евграфова, в него разрезы по интервалам. Это просто и понятно и ненамного длиннее (если длиннее).
Почему нельзя? Разве сам branch cut подразумевает какие-то интервалы?

Квас

Цитата: myst от января 27, 2011, 21:39
Почему нельзя?
Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:33
Нельзя написать просто «разрез по оси», потому что он не по всей оси.

Цитата: myst от января 27, 2011, 21:39
Разве сам branch cut подразумевает какие-то интервалы?

Естественно! Разрез — это исключение из области некоторой кривой.
Пишите письма! :)

myst

Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Branch_cut#Branch_cuts
A branch cut is a curve in the complex plane such that it is possible to define a single branch of a multi-valued function.
Разрез для определения ветви?

myst

Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:41
Естественно! Разрез — это исключение из области некоторой кривой.
А зачем тогда дальше идёт указание на интервал?

myst


Квас

Цитата: myst от января 27, 2011, 21:43
А зачем тогда дальше идёт указание на интервал?

Интервал и является этой кривой! :yes:
Пишите письма! :)

myst

Разрез для ветви подходит или нет?

Квас

Цитата: myst от января 27, 2011, 21:42
Разрез для определения ветви?

Где-то так.

Цитата: myst от января 27, 2011, 21:44
Или вообще разрез для ветви?

Как вы это хотите вставить в перевод?

(И чем вам не нравится мой #2583? *сурово*)
Пишите письма! :)

myst

Цитата: Квас от января 27, 2011, 21:52
Как вы это хотите вставить в перевод?

(И чем вам не нравится мой #2583? *сурово*)
Я уже третий раз говорю, я перевожу два слова: brunch cut, а не то предложение с арккосинусом.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитата: myst от января 27, 2011, 21:56
Я уже третий раз говорю, я перевожу два слова: brunch cut, а не то предложение с арккосинусом.

Я-то думал, что вы считаете это недостающими элементами мозаики для того предложения.

Но какой-то контекст должен быть! (Вы же догадались, что речь о комплексном анализе, а не о садоводстве, где тоже мог бы быть branch cut.)
Пишите письма! :)

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр