Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 20 гостей просматривают эту тему.


myst

Всё, я больше не могу гадать. Будет разрез для ветви, и гори оно синим пламенем.

Квас

Цитата: myst от января 27, 2011, 22:02
Всё, я больше не могу гадать. Будет разрез для ветви, и гори ого синим пламенем.

Пусть только «для однозначной ветви». (А контекст вот прямо ни в какую не скажете?)
Пишите письма! :)

myst

Цитата: Квас от января 27, 2011, 22:03
(А контекст вот прямо ни в какую не скажете?)
Так вот то предложение и есть контекст.

Квас

Цитата: myst от января 27, 2011, 22:07
Цитата: Квас от Сегодня в 23:03
Цитировать(А контекст вот прямо ни в какую не скажете?)
Так вот то предложение и есть контекст.

То есть вам не надо переводить предложение, а только два слова? Можно «разрез для выделения однозначной ветви». «Разрез для ветви» — совсем непонятно, а «разрез для однозначной ветви» — кривовато.
Пишите письма! :)

myst

Цитата: Квас от января 27, 2011, 22:11
То есть вам не надо переводить предложение, а только два слова?
Да.

myst

Цитата: Квас от января 27, 2011, 22:11
Можно «разрез для выделения однозначной ветви». «Разрез для ветви» — совсем непонятно, а «разрез для однозначной ветви» — кривовато.
Ладно, я уже отправил.
Спасибо за участие. :)

Квас

Пишите письма! :)

Ильич

Цитата: myst от января 27, 2011, 21:56Я уже третий раз говорю, я перевожу два слова: brunch cut, а не то предложение с арккосинусом.
И это правильно. Зачем переводить текст, который был задан. Лучше свой перевести. Только непонятно, зачем придумывать текст, не имеющий смысла.
Теперь про заданный текст. Я, правда, теорию функций комплексного переменного сдал сорок три года назад и больше с ней не сталкивался. Уже всё забыл. Да и в английском, в общем-то, самоучка. Поэтому буду переводить по-простому и только придаточное предложение.
Цитата: myst от января 27, 2011, 08:19
branch cuts outside the interval [–1, +1] along the real axis.
ветвь пересекает вдоль действительной оси вне интервала [–1, +1]

myst

Цитата: Ильич от января 28, 2011, 09:11
И это правильно. Зачем переводить текст, который был задан. Лучше свой перевести.
Это изысканная шутка? :???

Цитата: Ильич от января 28, 2011, 09:11
Поэтому буду переводить по-простому и только придаточное предложение.
cuts не сказуемое.

Ильич

Цитата: myst от января 28, 2011, 10:56cuts не сказуемое
Пусть так. Но если посчитать cut глаголом, то фраза становится ясной.

Квас

Цитата: Ильич от января 28, 2011, 13:25
Но если посчитать cut глаголом, то фраза становится ясной.

Mais monsieur, разве она не становится бессмысленной?
Пишите письма! :)

Hironda

Переводила диплом юриста (с русского).
Среди перечня дисциплин есть "правовая кибернетика" и "правовая информатика".
С последним ясно: речь идёт, скорее всего, о программном обеспечении, изучении компьютеров для юристов. А что такое кибернетика для юристов?
(Перевела дословно. Просто интересно содержание предмета).

myst

Цитата: Hironda от января 28, 2011, 14:52
С последним ясно: речь идёт, скорее всего, о программном обеспечении, изучении компьютеров для юристов. А что такое кибернетика для юристов?
И то и другое, очевидно, приложение этих дисциплин к юриспруденции. А прикладывают, должно быть, разными местами.

myst

Thoen (то ли норвежская, то ли голландская, короче, какая-то германская фамилия) — Тхоен?

autolyk

Цитата: myst от января 29, 2011, 10:31
Thoen (то ли норвежская, то ли голландская, короче, какая-то германская фамилия) — Тхоен?
Если немец, то скорее всего Тён/Тен, голландец — Тун. По поводу скандинавов сказать что-либо трудно, при реформе орфографии фамилии как правило пишутся по-старому.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic


myst

Stay tuned for Social Business Jam — an online brainstorming event sponsored by IBM taking place Tuesday...
Джем — это что за мероприятие? :???
Названия конференций и т. п. надо переводить?

myst

Практической транскрипции с ирландского нигде нет, что ли? :(
Задолбали меня эти имена. :wall:

myst

Technical Sales Midmarket (название должности)
И как это понимать? :what:

Vertaler

Цитата: myst от января 29, 2011, 11:24
Вроде Туном зовут...
У голландцев это может быть вариантом написания фамилии het Hoen 'курица'.

Но чаще всего это норвежцы. Вот тут я уже в замешательстве: вариантов Thøn и Tøn в природе нет. Варианта Toen тоже. На азиата хоккеист Terje Thoen не похож.

Скорее всего либо Тён, либо Туэн.


Ирландский пиши сюда, разберём.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

myst

Цитата: Vertaler от января 29, 2011, 15:12
У голландцев это может быть вариантом написания фамилии het Hoen 'курица'.

Но чаще всего это норвежцы. Вот тут я уже в замешательстве: вариантов Thøn и Tøn в природе нет. Варианта Toen тоже. На азиата хоккеист Terje Thoen не похож.

Скорее всего либо Тён, либо Туэн.
В рунете его Туном зовут. (Это Chris Thoen из P&G.)

Цитата: Vertaler от января 29, 2011, 15:12
Ирландский пиши сюда, разберём.
Kenneally — Кеннелли?

myst

И всё-таки, что делать с дурацкими названиями всяких массовок типа «Impact 2011», «Be bold 2011», etc.?

myst


myst

ethics official
Что это за должностное лицо такое? :???
Смотрящий за этикой? :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр