Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

myst

Цитата: Awwal12 от января 15, 2011, 14:23
Только вот что за тэг "the"?.. У меня такое чувство, что там всё-таки чего-то не хватает.
Нет такого тега. Всё хватает.

А вот ещё: The is field from key property of the parameter

:eat:

myst


ginkgo

Цитата: myst от января 15, 2011, 15:02
Цитата: http://okcancel.com/archives/article/2005/07/tagging-for-fun-and-finding.htmlThe is tag chosen because that is the name that the person tagging calls the object.
Впечатление, что здесь просто is и tag переставлены (неполадка во время редакции текста). Надо: The tag is chosen because..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


ginkgo

Цитата: myst от января 15, 2011, 14:57
А вот ещё: The is field from key property of the parameter
А это не может быть the IS field (the "is" field)? Потеря кавычек и/или форматирования иногда ведь чревата..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 15:55
А это не может быть the IS field (the "is" field)? Потеря кавычек и/или форматирования иногда ведь чревата..
Это оказалось вообще "is field from key" property. :)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 01:22
Никогда не слышал и не видел, чтобы говорили неполадки в отношении софта.

Я бы сказал не так жёстко. И в отношении софта вполне можно сказать: "неполадки в работе программы". Неполадки бывают в механизмах, процессах, системах. Это что касается самих механизмов и т.п. Но они же вполне могут вызывать проблемы в ходе работы. Так из-за неполадок в работе программы могут возникать проблемы с обработкой информации. А проблемы с сохранением файлов из-за недостатка памяти на диске трудно назвать неполадками.

Поэтому Нора Галь права, конечно, что нужно заменять везде, где возможно, иностранные слова на русские. Но именно, где возможно и уместно. При этом она добавляла, что это особенно важно при переводах художественной литературы. По-моему, вполне ясно, что она имела в виду: не нужно тащить иностранщину в русский язык. А в техническом переводе главное - точная передача смысла. Если иностранное и русское слово одинаково подходят, следует предпочесть русское. Если иностранное лучше передаёт смысл, иностранное лучше. "Проблемы" - вполне прижившееся в русском языке слово. Я думаю, что в техническом тексте его вполне можно использовать наравне с неполадками, и даже предпочитать его, если оно стилистически более уместно.
Mir lebn ejbik

myst

В книжных стилях нет такого значения у слова проблема.

myst

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35
А проблемы с сохранением файлов из-за недостатка памяти на диске трудно назвать неполадками.
Что значит проблемы с сохранением файлов?

Juif Eternel

Цитата: myst от января 15, 2011, 18:44
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35
А проблемы с сохранением файлов из-за недостатка памяти на диске трудно назвать неполадками.
Что значит проблемы с сохранением файлов?

Притворяетесь, myst.
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:45
Притворяетесь, myst.
Ну что Вы, как Вы могли подумать? Допустим, я читатель, открываю оглавление и вижу главу «Проблемы с сохранением файлов», что я должен подумать относительно содержания этой главы?

myst

И да, Вы так и не прокомментировали отсутствие в книжных стилях продвигаемого Вами значения слова проблема.

Juif Eternel

Цитата: myst от января 15, 2011, 18:42
В книжных стилях нет такого значения у слова проблема.

Пустая фраза. Что такое книжные стили? На каком основании вы утверждаете, что в "книжных стилях" у слова "проблема" нет такого (какого?) значения.
Mir lebn ejbik

ginkgo

Цитата: myst от января 15, 2011, 18:42
В книжных стилях нет такого значения у слова проблема.
Это в словарях? Ну и почему бы ему не появиться? Никак не пойму, почему некоторые бдители так пугаются калек? Когда-то и самого слова "проблема" не было в русском, и что ж теперь? Потом появилось в странно-узком значении, что мешает его теперь расширить с учетом всеобщего узуса?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: myst от января 15, 2011, 18:47
Допустим, я читатель, открываю оглавление и вижу главу «Проблемы с сохранением файлов», что я должен подумать относительно содержания этой главы?
Что в главе пойдет речь о различных проблемах, возникающих при сохранении файлов? Лично я так и подумала  :-[
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алексей Гринь

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35
Неполадки бывают в механизмах
Точно, неполадки — это в отношении механизмов. Сохранение файлов это не механизм, а процесс (ход работы), и неполадки там не подходят вообще.

Проблемы с сохранением файлов тоже не звучит, отдаёт чем-то разговорным (но, может быть, это я под действием разг. выражения «у меня проблемы», и всё не так плохо).
肏! Τίς πέπορδε;

Juif Eternel

Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03
Проблемы с сохранением файлов тоже не звучит, отдаёт чем-то разговорным (но, может быть, это я под действием разг. выражения «у меня проблемы», и всё не так плохо).

Ладно, согласен на трудности.

И вообще эта дискуссия надоела. В конечном счёте, это вопрос вкуса. Нравится больше "неполадки" - пишите "неполадки". А если редактор так требует, тем более следует так писать. Я бы не стал особенно спорить. Хозяин - барин. Кто платит, тот и заказывает музыку.

А ещё в ВЦП было такое правило для редакторов: избегать вкусовой правки. Если неточно переведено, неправильно - исправь. Если стилистически неграмотно - исправь. Если точно, правильно и стилистически приемлемо - никакой правки. И это правильно, потому что неизвестно, чей вкус лучше: переводчика или редактора (такого же переводчика, но которому начальство доверяет больше).
Mir lebn ejbik

ginkgo

Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03
Проблемы с сохранением файлов тоже не звучит, отдаёт чем-то разговорным (но, может быть, это я под действием разг. выражения «у меня проблемы», и всё не так плохо).
На мой слух тоже разговорным отдает (впрочем, я уже запуталась :) ). Но если это постоянно употреблять в текстах, оно вполне нормально станет восприниматься. Зато можно будет точнее различать неполадки, вызванные дефектами механизма/программы, и проблемы, вызванные недостатком памяти на диске, как Жюиф выше написал.
У меня впечатление, что в русском книжном языке очень не любят дифференцировать значения слов.. Как все застыло когда-то в кем-то изваянной в камне нормой, так и стоит.. А английский себе богатеет нюансами  :smoke:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:13
А если редактор так требует, тем более следует так писать. Я бы не стал особенно спорить. Хозяин - барин. Кто платит, тот и заказывает музыку.
Ну мы же не диктуем myst'у ничего.. конечно, он пишет так, как требует заказчик. А мы просто обсуждаем слово и его употребление.

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:13
А ещё в ВЦП было такое правило для редакторов: избегать вкусовой правки. Если неточно переведено, неправильно - исправь. Если стилистически неграмотно - исправь. Если точно, правильно и стилистически приемлемо - никакой правки.
По себе знаю: это очень трудно :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:13
(впрочем, я уже запуталась :) )

Да, это так. Если долго мусолить что-то, то неуклюжее начинается казаться нормальным, а вполне нормальное - корявым.
Mir lebn ejbik

ginkgo

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35
Поэтому Нора Галь права, конечно, что нужно заменять везде, где возможно, иностранные слова на русские. Но именно, где возможно и уместно. При этом она добавляла, что это особенно важно при переводах художественной литературы. По-моему, вполне ясно, что она имела в виду: не нужно тащить иностранщину в русский язык. А в техническом переводе главное - точная передача смысла. Если иностранное и русское слово одинаково подходят, следует предпочесть русское. Если иностранное лучше передаёт смысл, иностранное лучше. "Проблемы" - вполне прижившееся в русском языке слово. Я думаю, что в техническом тексте его вполне можно использовать наравне с неполадками, и даже предпочитать его, если оно стилистически более уместно.

« Ultima modifica: Oggi alle 22:44:37 da Juif Eternel »

Offtop
Ну вот зачем добавлять такую кучу текста в уже отправленные и прочитанные другими сообщения?? Равонам же уже объяснял! Я вот это ваше добавление чисто случайно прочитала  ](*,)

По теме: бесит слово "иностранщина". Если Нора Галь именно так выразилась, то хм (я не помню, давно читала). Что касается вопроса выбора слов, то слова должны быть прежде всего точными, как в техническом тексте, так и в худлите, - а их происхождение должно быть делом десятым.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Offtop
Ваше, Жюиф, добавление выше про "неизвестно, чей вкус лучше", тоже сейчас прочитала чисто случайно, из любопытства, не добавили ли вы что-то еще. Жюиф, одумайтесь!  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Прошу прощения за "иностранщину". Нора Галь тут не при чём. Это я так для краткости выразился.

Вот слова Норы Галь:

"Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите сами." (сами примеры где-то там, дальше)
Mir lebn ejbik

ginkgo

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:22
Да, это так. Если долго мусолить что-то, то неуклюжее начинается казаться нормальным, а вполне нормальное - корявым.
Поэтому я всегда перевожу в несколько этапов, и обязательно прочитываю готовый перевод на свежую голову или хотя бы после отвлечения на что-то другое.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр