Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

А Гуглятор этот термин, видимо, знает. Так и сказал: «бизнес-правила».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

Цитата: Demetrius от марта 12, 2010, 18:19
ЦитироватьCreating services in Program allows you to implement the service using business rules.
Причём не первый раз уже встречаю. :what:
С моей слегка пуристической колокольни красиво звучит «службы» (по-моему, Microsoft тоже так их называет). Но и «сервисы» тоже неплохо.
Так вроде ж юмор в том, что создание служб, оказывается, позволяет создать службу. Не много не мало. Кто бы мог подумать.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Вы не поняли, господа. Мне не перевод нужен вовсе. Я же выделил непонятку. :donno:

Demetrius

Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 18:22
А Гуглятор этот термин, видимо, знает. Так и сказал: «бизнес-правила».
Ну, так и я перевести могу. :)

А что это?

Цитата: myst от марта 12, 2010, 18:26
Вы не поняли, господа. Мне не перевод нужен вовсе. Я же выделил непонятку. :donno:
Без контекста непонятно, что это непонятка. Может, они там реализуют какую-то службу, и для этого решили использовать Program.

myst

Цитата: Demetrius от марта 12, 2010, 18:30
Без контекста не понятно, что это непонятка. Может, они там реализуют какую-то службу, и для этого решили использовать Program.
Да в том-то и дело, что до этого о какой-либо службе речь не шла. И тут, бац, определённый артикль.

Bhudh

Так, значит, она единственная. Как Солнце.
(Наверно, это служба Майкрософт ;D.)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 18:51
Так, значит, она единственная. Как Солнце.
(Наверно, это служба Майкрософт ;D.)
Нет. Я и подумал, что сначала во множественном потом в единственном употребили.

myst

Цитата: Harry Potter and the Sorcerer's Stone
But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat. Pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, "I'm warning you, Dursley — I'm warning you — one more word..."

In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon's courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent.
:??? Почему во втором случае неопределённый артикль?

Тася

Цитата: Elik от января 20, 2009, 00:55
Адекватный русский перевод сией фразы: "Спасибо за покупку".

Вспомнилось...  :)  Сегодня только на аспирантском семинаре обсуждали, в частности, проблему адекватности и эквивалентности перевода в их соотношениях.  :yes:
* Где единение, там и победа. Публий.

jvarg

Цитата: myst от марта 17, 2010, 16:53
Почему во втором случае неопределённый артикль?
А почему должен быть определённый?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от марта 17, 2010, 17:30
А почему должен быть определённый?
Потому что это всё тот же зонт, не?

Чайник777

Цитата: myst от марта 17, 2010, 17:53
Цитата: jvarg от марта 17, 2010, 17:30
А почему должен быть определённый?
Потому что это всё тот же зонт, не?
А тут не важно, на конец какого зонтика он будет speared.
Мне больше непонятно, почему by a bearded giant?
Ведь гигант - это Hagrid?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

Дык a bearded giant тоже с неопр., хотя это явно Хагрид. Здесь подразумевается некое отдельное взятое потенциальное событие (как класс), в которое вовлечен гигант (какой угодно) и зонт (какой угодно), да ещё и с позиции courage'а (а не Вернона). Как-то так?
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Кажется, понял, но не уверен...

ginkgo

Цитировать
In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant,
Цитата: myst от марта 17, 2010, 20:56
Кажется, понял, но не уверен...
Myst, с определенными артиклями текст воспринимался бы так, что дядюшка боялся именно этого гиганта и именно этого зонтика. Неопределенные же указывают на то, что сама мысль о наткнутии на (некий предмет класса) зонтик (не важно каким) гигантом была дядюшке неприятна. С неопределенными выходит более общая характеристика дядюшки и его страхов ("нападающий гигант с зонтиком - не, такое мне не нра"), с определенными же - простое описание конкретной ситуации.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst


myst

А в русском языке как бы это было выражено? :what:

ginkgo

Сама эта разница? Совсем другими лексическими средствами, наверное. Что-нибудь типа "пытаясь увернуться от гиганта с его зонтиком" (= the) vs. "зонтики в руках гигантов - это очень опасно" (= a). Или вообще осталась бы невыраженной, особенно при переводе :)
Вообще, вот поэтому для меня переводить с английского на русский - это пытка :(
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Чайник777

Цитата: ginkgo от марта 17, 2010, 22:32
Вообще, вот поэтому для меня переводить с английского на русский - это пытка :(
Я уже как-то говорил и сейчас повторю - все дело в том, что переводчик должен не столько знать и любить иностранный язык, сколько знать и сильно любить свой родной язык, на который переводит и должен быть готов часами мучиться с красивым идиоматическим переводом на родной язык фразы, значение которой ему стало ясно через секунду после прочтения. Именно поэтому я не переводчик  :P. А вы просто русский язык не любите  :P
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

А как перевести выражение нead of the plain?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Цитата: ginkgo от марта 17, 2010, 22:32
зонтики в руках гигантов - это очень опасно
Ага, значит я правильно про множественное число подумал. :)

myst


Чайник777

Цитата: myst от марта 18, 2010, 07:55
Гугол его не знает. :o
Там случайно оказалась русская н  :-[.
head of the plain
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst


myst


 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр