Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: http://www.scribd.com/doc/6082054/ZhengMa-Tutorial
After all the beauty of Chinese lies in part in her hieroglyphic characters.
:???

Hironda

Видимо, для этого автора китайский язык воспринимается в образе некоей дамы. :)

Phersu

Цитата: myst от октября 22, 2010, 09:39
Ты тоже взялся за этот кактус?
Да нет, там была статья по поводу того, что в //ms.net C#  благодаря хаку, сделанному для поддержки COM, можно инстанцировать интерфейс, что как бы противоречит спекам (вроде).

jvarg

Это вы на каком языке сказали?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Enter unique names and IDs for each contributor template.
Я вот не пойму, почему у них такое согласование числа? :what:
Почему слово после each в единственном числе?

Bhudh

А в русском после слова «каждого» какое?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от октября 23, 2010, 20:10
А в русском после слова «каждого» какое?
В русском и там и там одинаковое число.

Juif Eternel

Цитата: myst от октября 23, 2010, 16:07
Enter unique names and IDs for each contributor template.
Я вот не пойму, почему у них такое согласование числа? :what:
Почему слово после each в единственном числе?

Потому что for each предполагает множественность (для всех), а еach (каждый) единственность. А вообще для английского нормальное явление: A good teacher knows the first names of each his or her student - Хороший учитель знает имена всех своих учащихся.
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Juif Eternel от октября 23, 2010, 21:07
А вообще для английского нормальное явление: A good teacher knows the first names of each his or her student
Вижу, что обычное, но в этом чувствуется что-то нелогичное.

Bhudh

Много вообще в языке логичного-то? :eat:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ильич

Считают американцы логично.
Однажды я описывал мою встречу с одной девушкой и написал по-русски: "Мы с ней обедали". Моё сообщение было длинное, пара страниц в Word'е, никто больше не упоминался, только я и она. Я перевёл буквально: "We had a dinner" и отправил заказчику. Получил немедленно вопрос: А кто ещё присутствовал на обеде? Так я понял, что наше "мы" иногда "I".

addewyd

Цитата: Phersu от октября 22, 2010, 04:45
Опять...

"It turns out that there is a subtlety relating to how COM imports work."
Прочитал сначала: «Оказывается, есть тонкость в отношении того, как COM импортирует работу».
Но потом подумал: «Оказывается, есть тонкость в отношении того, как работает импортирование в/из COM».

Короче, COM imports + work или COM + imports + work

По контексту можно догадаться, но нельзя же так часто показывать убогость китайскообразного синтаксиса! :)

p.s. Хотя щас перечитал и снова не уверен — может, правилен всё-таки первый вариант?
Первый был бы  COM imports a work. COM imports work -- второй.
Почти второй.  Импорт -- в одну сторону. В другую уже экспорт :)

Elik

Цитата: Ильич от октября 23, 2010, 23:52
Считают американцы логично.
Однажды я описывал мою встречу с одной девушкой и написал по-русски: "Мы с ней обедали". Моё сообщение было длинное, пара страниц в Word'е, никто больше не упоминался, только я и она. Я перевёл буквально: "We had a dinner" и отправил заказчику. Получил немедленно вопрос: А кто ещё присутствовал на обеде? Так я понял, что наше "мы" иногда "I".

Это распространенная ошибка переводчиков не только на английский, но и на русский. Английскую фразу Mary and I had a dinner надмозги упорно переводят как "Я и Мери обедали", хотя по-русски принято говорить "Мы с Мери сходили в ресторан".  :)

Эти "Джон и я" или "ты и он" вместо "Мы с Джоном" и "вы с ним" ужасно режут слух.

Алексей Гринь

Цитата: Elik от октября 24, 2010, 01:40
Это распространенная ошибка переводчиков не только на английский, но и на русский. Английскую фразу Mary and I had a dinner надмозги упорно переводят как "Я и Мери обедали", хотя по-русски принято говорить "Мы с Мери сходили в ресторан".  :)

Эти "Джон и я" или "ты и он" вместо "Мы с Джоном" и "вы с ним" ужасно режут слух.
Причём это похоже финноугорская фича, т.к. финны в Швеции на шведском говорят так же — «мы с» :)
Если ничего вот щас не попутал. Читал давно про это.

Цитата: myst от октября 23, 2010, 22:05
ЦитироватьА вообще для английского нормальное явление: A good teacher knows the first names of each his or her student
Вижу, что обычное, но в этом чувствуется что-то нелогичное.
Тут наверное вмешивается в когнитивные структуры русское «каждого из студентов (мн.ч.)»
Всё ок.

Цитата: addewyd от октября 24, 2010, 01:09
Первый был бы  COM imports a work
Это если работа как результат работы (о как). Как напр. в «Я прочитал работу (этого студента)»... И логичнее там по тексту было бы imports the work...
А если работа как сама деятельность, то артикль вроде не нужен.
Тут я сначала понял как «COM переносит свою/нашу деятельность (куда-то там)».
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от октября 24, 2010, 08:43
Тут наверное вмешивается в когнитивные структуры русское «каждого из студентов (мн.ч.)»
Всё ок.
Не, меня смущает, что names and IDs во множественном числе, а template в единственном.

Hironda

Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?
Нигде не могла найти значение.
Что это по-русски (кольцо, прокладка....), на что похоже?
(Мне надо это на французский перевести, но чтобы найти аналог, надо понять, что это такое).

myst

Из той же серии:
Public dashboards are visible by members of the project area that the dashboard is associated with.

myst

Цитата: Hironda от октября 24, 2010, 10:28
Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?
Первый раз слышу о такой запчасти. :donno:

Алексей Гринь

Всё-таки я неправильный насчёт членения фраз!

Пришёл спам на мыло:
ЦитироватьАнонс LiveJournal: Halloween userheads, Fight LGBT bullying, Breast cancer awareness

Прочитал как: «аватарки на Хэллоуин, травля бойцовского LGBT, ликбез о раке груди»...
А вообще виноват ли я? Здесь подряд идут существительные, и вдруг — глагол.
В любом случае, в этом смысле как язык международного общения английский, блин, непригоден, т.к. из-за такого «казнить нельзя помиловать» можно войну начать!

Когда-нибудь, надеюсь, пойдёт мода на древнегреческий.

p.s. LGBT bullying наверное ещё может быть «травля со стороны представителей движения LGBT», но в др.-греч. тоже есть такая проблема.
p.p.s. Всё же Fight LGBT bullying это Бойцовская травля LGBT :)
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Hironda от октября 24, 2010, 10:28
Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?
Нигде не могла найти значение.
Что это по-русски (кольцо, прокладка....), на что похоже?
(Мне надо это на французский перевести, но чтобы найти аналог, надо понять, что это такое).

Контекст надо.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Hironda

Цитата: myst от октября 24, 2010, 14:31
Цитата: Hironda от октября 24, 2010, 10:28
Кто знает, что такое "гривна" как запчасть автомобиля (КАМАЗ, например) ?
Первый раз слышу о такой запчасти. :donno:

Прилагаю.

myst

Цитировать
   635-02.06.01   Гривна   2   2   -   2
   635-02.06.02   Кольцо   4   4   -   2
Судя по номерам, гривна — какое-то специфическое кольцо.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Проглядел:
Цитировать
64   635-02.06.00   Сальник   2   2   0,282   1
Это, видать, деталь сальника.

Hironda

Цитата: myst от октября 24, 2010, 17:30
Судя по номерам, гривна — какое-то специфическое кольцо.
Спасибо всем. Я так и написала (по аналогии: гривна - ожерелье (старинное), кольцо).
Добавлю ещё, что относится к сальнику.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр