Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Hironda

Может, "введённые в действие", "действующие" (типа "действующий закон") ?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=in place on

Чайник777

This institution has course offerings in place on the pharmaceutical industry as well as medical ethics in research.
У этого учреждения есть свои курсы по фарминдустрии и медэтике в исследованиях.

in place
1. In the appropriate or usual position or order: With everything in place, she started the slide show.

2. In the same spot; without moving forwards or backwards: While marching in place, the band played a popular tune.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Juif Eternel

Цитата: myst от февраля 10, 2010, 14:50
This institution has course offerings in place on the pharmaceutical industry as well as medical ethics in research.
Застрял на выделении. :(

Организация предлагает курсы по (on) фарм. производству, а также мед. этике в исследовательской работе.

А in place это калька in situ "на месте", а вот что значит "на месте" сказать трудно: то ли в самой организации, то ли по месту учащихся. Это нужно знать.
Mir lebn ejbik

myst

X section lists the number of users licensed and the number of licenses available.
:??? Это число ещё не занятых лицензий или общее число лицензий?

Hironda

Цитата: myst от февраля 15, 2010, 09:53
X section lists the number of users licensed and the number of licenses available.
:??? Это число ещё не занятых лицензий или общее число лицензий?

А по контексту это нельзя определить?
Если это "число пользователей с лицензией и число имеющихся в наличии лицензий", то, может быть, действительно речь идёт об оставшихся свободными лицензиях (имеющихся в наличии, доступных).

Павел

А зачем над этим задумываться? Онисами никакого раширительного толкования-то не дают..

"В разделе Хэ приведен список числа лицензированных пользователей и числа доступных лицензий".

Я хуже понимаю, "lists the number of users" ("перечисляет число пользователей"??), хотя это, может, бюрократизм.

Иди number of = "ряд" в первом  случае, и "число" во втором?? (не может быть).


В-общем, надо думать ещё       
                                         ..............:wall:

Hironda

Цитата: Павел от февраля 15, 2010, 11:02
"В разделе Хэ приведен список числа лицензированных пользователей и числа доступных лицензий".

По-моему, звучит нормально. Если по контексту неясно, лучше оставаться ближе к тексту.

myst

Вот оно, великолепие английского языка. :) Помню, кто-то на форуме утверждал, что английский особенно годен для технических текстов, русский-де ему в подмётки не годится. А на деле двусмысленность на двусмысленности и двусмысленностью погоняет. :smoke:

myst

Цитата: Павел от февраля 15, 2010, 11:02
Я хуже понимаю, "lists the number of users" ("перечисляет число пользователей"??), хотя это, может, бюрократизм.
Это описание окна с информацией о лицензиях на использование программного продукта. (Заказчику выдаётся определённое количество лицензий, которые распределяются среди сотрудников данной организации.)
Внизу этого окна показывается, сколько лицензий роздано и сколько (вот здесь вопрос: то ли сколько всего имеется лицензий, то ли сколько свободных).

Hironda

Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:22
Внизу этого окна показывается, сколько лицензий роздано и сколько (вот здесь вопрос: то ли сколько всего имеется лицензий, то ли сколько свободных).

По логике вещей, сколько свободных. То есть, число розданных противопоставлено числу свободных.  (Это моё предположение).
А как обычно это практикуется в наших отечественных формулировках? Как в западных?
Может быть, есть уже некое клише?

Если нет, то лучше так и написать: число имеющихся в наличии лицензий.
А те, кому нужно, должно быть, сами знают.

myst

Цитата: Hironda от февраля 15, 2010, 11:29
По логике вещей, сколько свободных.
Я так и написал, но сомнение осталось.

Цитата: Hironda от февраля 15, 2010, 11:29
А как обычно это практикуется в наших отечественных формулировках? Как в западных?
Может быть, есть уже некое клише?
Я оба варианта встречал.

RawonaM

Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:16
А на деле двусмысленность на двусмысленности и двусмысленностью погоняет. :smoke:
Это вообще в языках так. Почти каждое предложение - двусмысленно (и даже трех- и четырех-). Когда человек слишком много занимается буквальным значением предложений, у него может потеряться способность легко раздвусмысливать из контекста, как это делают нормальные люди. :)
В данном случае по-русски точно так же двусмысленно, просто из самого явления так получается.

Hironda

Очень часто русский глагол требует дополнения (чего, когда, куда), в то время, как в английском или французском (да и других романских) не требует (это не обязательно). Получаются такие вот синкопы, которые приходится при переводе восполнять по контексту.

myst

Цитата: RawonaM от февраля 15, 2010, 11:36
В данном случае по-русски точно так же двусмысленно, просто из самого явления так получается.
Если бы я писал документацию или хотя бы увидел то окно, я бы никогда в жизни так не написал. Вообще, удельный вес двусмысленностей в английском подозрительно высок. Русский и рядом не валялся. В частности, эта тема тому подтверждение. :)

myst

Цитата: Hironda от февраля 15, 2010, 11:47
Получаются такие вот синкопы, которые приходится при переводе восполнять по контексту.
В том то и дело, что это невыводимо из контекста.

Elik

Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:53
Если бы я писал документацию или хотя бы увидел то окно, я бы никогда в жизни так не написал. Вообще, удельный вес двусмысленностей в английском подозрительно высок. Русский и рядом не валялся. В частности, эта тема тому подтверждение. :)

Совершенно верно. Русскому литературном языку свойственно стремление к максимальной, порой даже ненужной, конкретизации. С одной стороны, это сводит к минимуму двусмысленности и расплывчатости, а с другой стороны приводит к излишней многословности, от которой так страдают бедные переводчики субтитров...
:'(

Цитата: Hironda от февраля 15, 2010, 11:47
Очень часто русский глагол требует дополнения (чего, когда, куда), в то время, как в английском или французском (да и других романских) не требует (это не обязательно). Получаются такие вот синкопы, которые приходится при переводе восполнять по контексту.

Помните, в теме "Ляпы переводов" мы с Вами обсуждали корявость надмозговых фраз "Я пытаюсь!" и "Это зависит". Вот Вам классические примеры русских глаголов, обязательно требующих дополнения.

А вот еще один живой пример: я сейчас перевожу фильм, где мне встретилась простейшая английская фраза:
ЦитироватьShe was the single most important person in my camera career.

А теперь сравните прямой перевод:
ЦитироватьОна была самым важным человеком в моей операторской карьере
с "доработанным напильником" переводом:
ЦитироватьОна оказала самое сильное влияние на мой творческий путь кинооператора

Чувствуете разницу?
И вот так всегда - пока в русской фразе пару лишних слов не добавишь, она звучит как-то не по-русски.



Ноэль

Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:16
Вот оно, великолепие английского языка. :) Помню, кто-то на форуме утверждал, что английский особенно годен для технических текстов, русский-де ему в подмётки не годится. А на деле двусмысленность на двусмысленности и двусмысленностью погоняет. :smoke:

Ага.  :yes: Не знаешь, об чем речь - не поймешь.

myst

Кстати, а как в плане точности изложения немецкий язык?

Alone Coder

Цитата: Elik от февраля 15, 2010, 13:14
корявость надмозговых фраз "Я пытаюсь!" и "Это зависит"
"Я пытаюсь!" - нормальная русская речь.

Elik

Цитата: Alone Coder от февраля 15, 2010, 16:54
Цитата: Elik от февраля 15, 2010, 13:14
корявость надмозговых фраз "Я пытаюсь!" и "Это зависит"
"Я пытаюсь!" - нормальная русская речь.

Вы уж меня извините, но я никогда в жизни не слышал от живых русских людей диалог вроде:
-Вася, ну расстегивай лифчик скорее!
-Я пытаюсь, Маша! Я пытаюсь!

Нормальный человек по-русски скажет в таком случае: Не расстегивается, блин!

Вы еще скажите, что когда один русский уговаривает другого сигануть с третьего этажа, он говорит ему: "Доверься мне, Коля!"

ginkgo

Цитата: myst от февраля 15, 2010, 14:40
Кстати, а как в плане точности изложения немецкий язык?
Немецкий язык - самый точный язык в мире! :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: myst от февраля 15, 2010, 11:53
Вообще, удельный вес двусмысленностей в английском подозрительно высок. Русский и рядом не валялся. В частности, эта тема тому подтверждение. :)
В этой теме в основном примеры корявого английского встречаются. Язык не виноват, если автор не умеет нормально формулировать мысли. А таких аффтаров в любом языке полно...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алексей Гринь

Цитата: Elik от февраля 15, 2010, 18:04
Цитировать
Цитироватькорявость надмозговых фраз "Я пытаюсь!" и "Это зависит"
"Я пытаюсь!" - нормальная русская речь.
Вы уж меня извините, но я никогда в жизни не слышал от живых русских людей диалог вроде:
-Вася, ну расстегивай лифчик скорее!
-Я пытаюсь, Маша! Я пытаюсь!

Нормальный человек по-русски скажет в таком случае: Не расстегивается, блин!
В контексте:

— Расстёгивай! Получается?
— Я пытаюсь!

звучит нормально.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Elik от февраля 15, 2010, 18:04
-Вася, ну расстегивай лифчик скорее!
-Я пытаюсь, Маша! Я пытаюсь!
Для надмозгов более характерен такой диалог:

— Чувак, ну расстегивай лифчик скорее!
— Чувак, я пытаюсь!

:)
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: ginkgo от февраля 15, 2010, 22:58
В этой теме в основном примеры корявого английского встречаются. Язык не виноват, если автор не умеет нормально формулировать мысли. А таких аффтаров в любом языке полно...
Ну да, это я краски сгустил. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр