Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Понятно. В описании элизия действия:
«Specifies that (preview) the names of the selectable fonts.»
«Specifies that the names of the selectable fonts (preview).»

Сразу надо было оба давать. :negozhe:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Всё равно не понял. :what:
the names of the selectable fonts — это какой член предложения?

Bhudh

Подлежащее. А сказуемое элидировано.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Ты хочешь сказать, что сказуемое preview? :o

Juif Eternel

Да нет тут никаких элизий и никаких хитростей. Совершенно невозможная фраза. Здесь просто ошибка.  Скорее всего, that лишнее, как Bhudh сказал. Редактировал человек, и  остаток от прошлой редакции остался. С кем не бывает? Со мной, так регулярно. Или начал писать specifies that..., а потом передумал.
Mir lebn ejbik

Bhudh

Цитата: mystТы хочешь сказать, что сказуемое preview? :o
В качестве глагола. Вспомни — английский — изолированный язык ;D.

Цитата: Juif EternelДа нет тут никаких элизий и никаких хитростей. Совершенно невозможная фраза. Здесь просто ошибка.
Maybe, maybe...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Juif Eternel

Mir lebn ejbik

злой

Цитата: Bhudh от февраля 19, 2010, 20:50
английский — изолированный язык

Кто его изолировал?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Bhudh

*изолирующий.
Почти как китайский, с размытыми частями речи. :)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: Bhudh от февраля 20, 2010, 01:25
Почти как китайский, с размытыми частями речи. :)
Угу, и поэтому с простенькой грамматикой, как и китайский  (см. соседнюю тему)  :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Aleksey

Цитата: ginkgo от февраля 20, 2010, 04:35
Угу, и поэтому с простенькой грамматикой, как и китайский  (см. соседнюю тему)  :green:
Да что вы! Английский самый лёгкий язык.
Лол.

Elik

Цитата: myst от февраля 19, 2010, 18:50
Specifies that the names of the selectable fonts.
Сломал моск. :'(
Это пояснение к параметру, который включает предварительный просмотр выбранного шрифта в окне выбора шрифта.

myst, не ломайте моск  :)

Это явная опечатка. Должно быть Specifies the names of the selectable fonts, что означает дословно "указывает названия шрифтов, которые можно выбрать", а недословно "указывает наименования доступных шрифтов".

В Preview Ворда так и есть: Вы видите наименование шрифта, набранное этим самым шрифтом.

myst

Цитата: Elik от февраля 20, 2010, 08:34
Это явная опечатка. Должно быть Specifies the names of the selectable fonts, что означает дословно "указывает названия шрифтов, которые можно выбрать", а недословно "указывает наименования доступных шрифтов".

В Preview Ворда так и есть: Вы видите наименование шрифта, набранное этим самым шрифтом.
Без опечатки мне всё равно не очень понятна эта фраза. То, что она означает, сомнений нет (я проверил). Но я никак не могу вывести этого значения из самой фразы. :'(

Elik

Цитата: myst от февраля 20, 2010, 09:06
Цитата: Elik от февраля 20, 2010, 08:34
Это явная опечатка. Должно быть Specifies the names of the selectable fonts, что означает дословно "указывает названия шрифтов, которые можно выбрать", а недословно "указывает наименования доступных шрифтов".

В Preview Ворда так и есть: Вы видите наименование шрифта, набранное этим самым шрифтом.
Без опечатки мне всё равно не очень понятна эта фраза. То, что она означает, сомнений нет (я проверил). Но я никак не могу вывести этого значения из самой фразы. :'(

Здесь к тому же опущено подлежащее. Судя по всему, в "исправленном и дополненном" виде фраза должна выглядеть так:

The Preview window specifies the names of the selectable fonts.

myst

Цитата: Elik от февраля 20, 2010, 09:26
Здесь к тому же опущено подлежащее. Судя по всему, в "исправленном и дополненном" виде фраза должна выглядеть так:

The Preview window specifies the names of the selectable fonts.
Ладно, если правки попадут ко мне, мы узнаем правду. :)

Bhudh

Чем тебя вариант preview-сказуемого не устраивает? :)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от февраля 20, 2010, 12:58
Чем тебя вариант preview-сказуемого не устраивает? :)
Тем что имена шрифтов кого-то предварительно просматривают. :)

Bhudh

 :D Я ж в скобках просто исходную форму из предыдущего предложения поставил. А так, конечно, are previewed.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Linus Torvalds (2): USB: usbfs: properly clean up the as structure on error paths Linux 2.6.33
:???

Hironda

Цитата: myst от февраля 25, 2010, 10:31
Linus Torvalds (2): USB: usbfs: properly clean up the as structure on error paths Linux 2.6.33
:???

Может, просто слово пропущено?

Elik

Цитата: Hironda от февраля 25, 2010, 10:40
Цитата: myst от февраля 25, 2010, 10:31
Linus Torvalds (2): USB: usbfs: properly clean up the as structure on error paths Linux 2.6.33
:???

Может, просто слово пропущено?

А может, в слове as пропущена вторая буква s?
;D

Demetrius

Цитата: myst от февраля 25, 2010, 10:31
Linus Torvalds (2): USB: usbfs: properly clean up the as structure on error paths Linux 2.6.33
:???
Может, ассемблерную структуру? Хотя что бы это значило. :о

myst

Цитата: Elik от февраля 25, 2010, 11:17
А может, в слове as пропущена вторая буква s?
 ;D
От Линуса можно и такое ожидать. :)

myst

Оказалось всё проще: это имя структуры. :)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр