Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

jvarg

А если серьезно, я бы перевел как-то так: "Пожираль Де Массаль"
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Esvan

Цитата: myst от января  7, 2011, 15:55
Цитата: Esvan от января  7, 2011, 15:40
Или у меня другой Гугл, или одно из двух.

(wiki/en) Gobbledygook
А ничего, что это несколько другой набор букв?
Ничего, т. к. вполне законнорождённый синоним (или вариант, как вам больше нравится).

myst

Цитата: Esvan от января  7, 2011, 16:01
Ничего, т. к. вполне законнорождённый синоним (или вариант, как вам больше нравится).
А пистол доказательства законнорожденности есть?

jvarg

А еще лучше "Пожираль Де Жираль".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

iopq

Mandatory, Strongly Desired, Should Have, Icing on the Cake, Not Important
Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2011, 15:45
Обязательный, необходимый, рекомендуемый, возможный, ненужный
возможный? что-то не звучит

я бы написал "мелочь, но приятно" или что-то в этом роде
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: myst от января  7, 2011, 15:55
Цитата: Esvan от января  7, 2011, 15:40
Или у меня другой Гугл, или одно из двух.

(wiki/en) Gobbledygook
А ничего, что это несколько другой набор букв?
дык там никто не знает как это пишется
вы б еще сказали, как должно писаться yada yada yada или yadda yadda yadda? blah blah blah или bla bla bla?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Цитата: iopq от января 13, 2011, 10:40
я бы написал "мелочь, но приятно" или что-то в этом роде
В техническом документе? :o

Awwal12

Цитата: myst от января 13, 2011, 11:14
В техническом документе? :o
А icing on the cake - точно формальный термин?  :???
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

myst


Awwal12

Цитата: myst от января 13, 2011, 12:31
Не понял.
Дык если он не формальный, то ему и в языке оригинала как-то не место в технической документации, м?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

myst

Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 12:47
Дык если он не формальный, то ему и в языке оригинала как-то не место в технической документации, м?..
Оригинал может быть написан даже в стиле «Эй, чувак, не парься! Нажми вон ту хрень, и всё будет тип-топ».
«Это английский техлит, детка» (с)
C'est la vie.

Чайник777

Цитата: myst от января 13, 2011, 13:18
Оригинал может быть написан даже в стиле «Эй, чувак, не парься! Нажми вон ту хрень, и всё будет тип-топ».
«Это английский техлит, детка» (с)
C'est la vie.
Да, а в в русском варианте он должон превратиться в кошерный канцелярит с деепричастными оборотами в стиле "для успешного проведения исправления последствий некорректных или несвоевременных действий пользователя необходимо совершить нажатие кнопки манипулятора типа "мышь" при нахождении его указателя над кнопкой "Выполнить запуск процедуры коррекции ошибок пользователя""  :)
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Awwal12

Цитата: myst от января 13, 2011, 13:18
Оригинал может быть написан даже в стиле «Эй, чувак, не парься! Нажми вон ту хрень, и всё будет тип-топ».
«Это английский техлит, детка» (с)
C'est la vie.
*Задумчиво*
Сколько читал технической документации, но чтоб так - ни разу.
Конечно, степень формальности технической документации может отличаться в разных языках. Но тут уж шаблоны тем более не помогут - надо подбирать выражения по контексту.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

myst

Цитата: Чайник777 от января 13, 2011, 13:32
Да, а в в русском варианте он должон превратиться в кошерный канцелярит с деепричастными оборотами в стиле "для успешного проведения исправления последствий некорректных или несвоевременных действий пользователя необходимо совершить нажатие кнопки манипулятора типа "мышь" при нахождении его указателя над кнопкой "Выполнить запуск процедуры коррекции ошибок пользователя""  :)
Не всякий кошерный канцелярит годится в русском техлите. После таких выкрутасов обычно говорят: «Извините, для Вас у нас больше нет заказов».

myst

Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 13:40
Сколько читал технической документации, но чтоб так - ни разу.
Это я утрирую, конечно, но у них пишут кто в лес кто по дрова. Кто-то более формально, кто-то менее. Изобретение терминов на ходу — это вообще у них обычное дело. Там такие аццкие акыны встречаются, что иной раз так и хочется растерзать засранца.

myst

Problems with loading documents, and importing and exporting archives
:??? importing and exporting относятся к with или нет?
Эта чёртова запятая перед and какую-нибудь роль вообще играет?

Awwal12

Цитата: myst от января 13, 2011, 14:37
Problems with loading documents, and importing and exporting archives
:??? importing and exporting относятся к with или нет?
Это цельное предложение или только кусок?
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитата: myst от января 13, 2011, 14:37
Эта чёртова запятая перед and какую-нибудь роль вообще играет?
Однозначно - как минимум потому, что там ещё одно and идёт далее.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

myst

Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 14:41
Это цельное предложение или только кусок?
Это название главы.

Awwal12

Цитата: myst от января 13, 2011, 15:18
Это название главы.
Интересно. Не видя самого текста, перевёл бы всё-таки как "Проблемы с загрузкой документов. Импортирование и экспортирование архивов". Тем более что это минимизирует возможную ошибку. А так - глянул бы в текст.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

myst

Это вполне может быть «Неполадки загрузки документов, импорта и экспорта архивов».

myst

Так оно и есть. Вопрос снят.
Как говорил Elik, запятые в английском предложении — полная фигня.

jvarg

Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 16:03
Цитата: myst от января 13, 2011, 15:18
Это название главы.
Интересно. Не видя самого текста, перевёл бы всё-таки как "Проблемы с загрузкой документов. Импортирование и экспортирование архивов".

А я бы тупо перевел как "Проблемы с загрузкой документов, а также с импортированием/импортом и экспортированием/экспортом архивов"
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Awwal12

Цитата: jvarg от января 13, 2011, 16:52
А я бы тупо перевел как "Проблемы с загрузкой документов, а также с импортированием/импортом и экспортированием/экспортом архивов"
А если бы там описывался сам импорт/экспорт архивов, а не проблемы с таковым?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

ginkgo

Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 16:03
Не видя самого текста, перевёл бы всё-таки как "Проблемы с загрузкой документов. Импортирование и экспортирование архивов".
Если бы это имелось в виду, что мешало аффтару английского заголовка написать так же?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр