Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 7 гостей просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 16:56
А если бы там описывался сам импорт/экспорт архивов, а не проблемы с таковым?..
Тогда "and" было бы там лишним.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Awwal12

Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 17:03
Если бы это имелось в виду, что мешало аффтару английского заголовка написать так же?
В обратном случае он тоже мог бы выразиться яснее. Как-то: "Problems with loading documents and with importing and exporting archives".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

myst


Awwal12

Цитата: myst от января 13, 2011, 17:22
problemпроблема
Это так, на будущее.
В общем, конечно, ≠. Но в данном контексте я не вижу большой проблемы (извините за случайный каламбур).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

jvarg

Цитата: myst от января 13, 2011, 17:22
problemпроблема
Это так, на будущее.

Хммммммммммммммммммммм

Словарь Мюллера:

   problem noun 1) проблема; вопрос; задача 2)  сложная  ситуация  3)  трудный случай

Не вижу  особых различий с русской семантикой.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 17:25
Но в данном контексте я не вижу большой проблемы (извините за случайный каламбур).
:o

myst

Цитата: jvarg от января 13, 2011, 17:27
Хммммммммммммммммммммм

Словарь Мюллера:

   problem noun 1) проблема; вопрос; задача 2)  сложная  ситуация  3)  трудный случай

Не вижу  особых различий с русской семантикой.
И где Вы увидели в обсуждаемом предложении вопрос, задачу, сложную ситуацию, трудный случай?

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Awwal12

Цитата: myst от января 13, 2011, 17:30
И где Вы увидели в обсуждаемом предложении вопрос, задачу, сложную ситуацию, трудный случай?
Задач из задачника физики я по контексту как-то то тоже не вижу. Да и вопросов, в принципе, тоже. Сложные ситуации и трудные случаи - сколько угодно, но тут русское "проблема" подходит на все сто.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

myst

Цитата: jvarg от января 13, 2011, 17:35
п.2.
Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 17:38
Сложные ситуации и трудные случаи - сколько угодно, но тут русское "проблема" подходит на все сто.
Нет там никаких сложных ситуаций или трудных случаев. Это просто описание неполадок данных операций.

Awwal12

Цитата: myst от января 13, 2011, 17:46
Нет там никаких сложных ситуаций или трудных случаев. Это просто описание неполадок данных операций.
И? Чем вам не нравится контекстный перевод "problems with..." как "проблемы с...", вы так и не объяснили.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

myst

Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 18:01
И? Чем вам не нравится контекстный перевод "problems with..." как "проблемы с...", вы так и не объяснили.
Я не знаю, что такое контекстный перевод, но проблемы с — это тупая калька с английского. В русской технической литературе (не в говнопереводах, а в своей, родной) нарушения работы проблемами не называют, их называют неполадками. Мне в принципе всё равно, но если вдруг займётесь техническим переводом, не советую употреблять такие кальки. Так как я несколько лет этим занимаюсь, мне проблемы уже царапают глаз. :)
Например, в бюро, с которым я работаю, за такое калькирование сразу в тык дают. А если не дай бог в тестовом переводе такое кто напишет, то 200%, что они откажутся работать с таким переводчиком.

Awwal12

Цитата: myst от января 13, 2011, 18:14
Я не знаю, что такое контекстный перевод, но проблемы с — это тупая калька с английского. В русской технической литературе (не в говнопереводах, а в своей, родной) нарушения работы проблемами не называют, их называют неполадками. Мне в принципе всё равно, но если вдруг займётесь техническим переводом, не советую употреблять такие кальки. Так как я несколько лет этим занимаюсь, мне проблемы уже царапают глаз. :)
Например, в бюро, с которым я работаю, за такое калькирование сразу в тык дают. А если не дай бог в тестовом переводе такое кто напишет, то 200%, что они откажутся работать с таким переводчиком.
Не надо ничего абсолютизировать. В данном контексте "проблемы (сиречь, проблемы у пользователя!) с загрусзкой документов" смотрятся совершенно нормально, а вот "неполадки загрузки/с загрузкой документов" - это дичь какая-то; неполадки бывают у оборудования, а не у пользователя и не у самого процесса чтения. Можно, конечно, написать "неполадки (т.е. оборудования / ПО) при загрузке документов", но таков был бы перевод "problems during loading documents".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

myst

Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 18:21
В данном контексте "проблемы (сиречь, проблемы у пользователя!) с загрусзкой документов" смотрятся совершенно нормально, а вот "неполадки загрузки/с загрузкой документов" - это дичь какая-то; неполадки бывают у оборудования, а не у пользователя и не у самого процесса чтения.
В данном случае имеются в виду неполадки программного обеспечения (таки да, бывают и такие неполадки). Загрузка, импорт, экспорт — это операции, которые выполняет программа. Иногда во время их выполнения возникают неполадки. Вот о них в той главе и речь, а не о каких-то там сложных вопросах, требующих изучения, разрешения.

myst

Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 18:21
Можно, конечно, написать "неполадки (т.е. оборудования / ПО) при загрузке документов", но таков был бы перевод "problems during loading documents".
Вы слишком буквально пытаетесь переводить. Они могут вообще написать document loading problem. Смысл тот же.

ginkgo

Цитата: Awwal12 от января 13, 2011, 17:11
В обратном случае он тоже мог бы выразиться яснее.
Заголовок сформулирован косноязычно независимо от того, что хотел выразить автор  :yes:

Цитата: myst от января 13, 2011, 18:14
Например, в бюро, с которым я работаю, за такое калькирование сразу в тык дают. А если не дай бог в тестовом переводе такое кто напишет, то 200%, что они откажутся работать с таким переводчиком.
Какой-то у них там слишком формальный подход.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Alone Coder

Цейтлин, например, избегает переводов стсл слов соответствующими русскими (например: д+ьлjа 'из-за, ради').

Есть такие лингвисты, которые считают, что очевидное объяснение всегда неверно. Отсюда подушка от дух и пр.

myst

Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 19:22
Какой-то у них там слишком формальный подход.
Они ищут людей уже владеющих стилем русского техлита и в частности соответствующей лексикой. Зачем им человек, который начнёт строчить проблемы? Ведь их кому-то придётся исправлять.

myst

Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 19:22
Заголовок сформулирован косноязычно независимо от того, что хотел выразить автор  :yes:
Вот такой вот материал. Кстати, в русском языке это название было бы однозначным. :eat:

ginkgo

Цитата: myst от января 13, 2011, 21:04
Кстати, в русском языке это название было бы однозначным. :eat:
В английском тоже, если бы автор не был косноязычным.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от января 13, 2011, 21:42
В английском тоже, если бы автор был не косноязычным.
Хоть бы один златоуст за эти годы попался... :(

ginkgo

Цитата: myst от января 13, 2011, 18:34
Иногда во время их выполнения возникают неполадки. Вот о них в той главе и речь, а не о каких-то там сложных вопросах, требующих изучения, разрешения.
Кстати, а как принято переводить фразы типа he has problems with drugs? Это, конечно, не технический текст, но все-таки, мне интересно. Тоже, вроде, речь не о "сложных вопросах, требующих изучения"  :donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: myst от января 13, 2011, 21:44
Хоть бы один златоуст за эти годы попался... :(
Техническую документацию редко златоусты пишут.. Тем более в отрасли, где полно не-нейтивов.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Совершенно по-русски: проблемы с копированием архивов. Куда лучше, чем неполадки при копировании архивов. И не нужно про кальки. Если это и калька, то полезная и устоявшаяся ещё в те годы, когда я переводил.
Mir lebn ejbik

ginkgo

Цитата: Juif Eternel от января 13, 2011, 22:39
проблемы с копированием архивов. Куда лучше, чем неполадки при копировании архивов. И не нужно про кальки. Если это и калька, то полезная
+1
(меня бы в то myst'ово бюро точно не приняли  ;D )
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр