Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

По крайней мере, он ближе к оригинальному выражению.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Awwal12 от февраля 15, 2011, 21:51
А я-то думал, это у меня неважно с английским...  :???
И всё-таки в котэ есть какая-то тайна...

myst

Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 21:55
По крайней мере, он ближе к оригинальному выражению.
Открой дверь клиентами тоже ближе к оригиналу. :eat:

Bhudh

Открой с клиентами дверь ещё ближе.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

RawonaM

abecadlo, ссылку на ворлреф забыли. Запостите, мы в сообщение вклиним.

myst

Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 22:00
Открой с клиентами дверь ещё ближе.
Вот-вот.

Официальный перевод индийской конституции на русский язык есть?


Aleksey

Цитата: abecadlo от февраля 15, 2011, 21:25
Пожалуйста.
я про заголовок
Цитата: Awwal12 от февраля 15, 2011, 21:51
А я-то думал, это у меня неважно с английским...  :???
троллэ.

Павел

Кгхм..
а я еще когда предлагал резиновое
""Использование ПО Dr. Watson позволяет расширить клиентскую базу."

Ну, только что не ПО, а суперкомпьютер. разницы никакой: обезьянка, она и есть и обезьянка  :-)

myst

Цитата: Павел от февраля 15, 2011, 22:27
""Использование ПО Dr. Watson позволяет расширить клиентскую базу."
По смыслу да, но для заголовка как-то уныло и без призыва.

Aleksey

Цитата: myst от февраля 15, 2011, 22:35
По смыслу да, но для заголовка как-то уныло и без призыва.
Уатсон откроет двери для ваших клиентов! :D

O

Заголовки переводятся после перевода всего произведения. И делается это, как со стихами, вольным стилем.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

myst

Цитата: O от февраля 16, 2011, 10:33
Заголовки переводятся после перевода всего произведения. И делается это, как со стихами, вольным стилем.
Какого ещё произведения? :o :o :o

myst

Цитата: Aleksey от февраля 16, 2011, 10:30
Уатсон откроет двери для ваших клиентов! :D
Watson — зацепи ещё клиентов!
;D

Aleksey

Цитата: O от февраля 16, 2011, 10:33
Заголовки переводятся после перевода всего произведения. И делается это, как со стихами, вольным стилем.
вы сказали что-то очень новое и неизведанное
Цитата: myst от февраля 16, 2011, 10:37
Watson — зацепи ещё клиентов!
;D
я б именно так и напейсал
иногда, переводя, текст можно сделать привлекательнее оригинала

myst

Цитата: Aleksey от февраля 16, 2011, 11:24
я б именно так и напейсал
иногда, переводя, текст можно сделать привлекательнее оригинала
В том тексте, конечно, так нельзя. Это же не реклама молодёжного тарифа сотовой связи. :)

Aleksey

Цитата: myst от февраля 16, 2011, 11:28
В том тексте, конечно, так нельзя. Это же не реклама молодёжного тарифа сотовой связи. :)
а, ясно
а на каком варианте вы остановились?

myst

Лень лезть в архив. Приобретите новых клиентов с помощью Watson — что-то в этом роде.

myst

"Oh, there's a really nice place just up here; haven't you ever been to Madam Puddifoot's?" she said brightly, leading him up a side road and into a small teashop that Harry had never noticed before.
:???

abecadło

Цитата: myst от февраля 16, 2011, 12:27
"haven't you ever been to Madam Puddifoot's?"

Гарри Поттер... :)
"Вы когда нибудь бывали у мадам Паддифут?"
Конструкция
I have been to Russia - Я бы(ва)л в России


Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

myst

Цитата: Хворост от февраля 16, 2011, 12:39
А трудности перевода тут при чём?
Ты здесь точно ни при чём.

Хворост

Цитата: myst от февраля 16, 2011, 12:54
Ты здесь точно ни при чём.
Как «ни при чём» и почему?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

myst

А если haven't you ever been at Madam Puddifoot's?, то как смысл изменится?

myst


 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр