Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst


злой

Скорее уж тогда "уголь прайда департамента".
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

myst


Кудесник

Стая львов Угольной дивизии, очевидно же.

myst

Враги дивизию сожгли, но гордость не убьёшь. :smoke:

Nevik Xukxo

Вы просто не умеете переводить. :uzhos:

myst

Цитата: Невский чукчо от августа 29, 2010, 10:27
Вы просто не умеете переводить. :uzhos:
Это вариант перевода сабжа? :eat:

rudaru

Watching her
Strolling in the night so white
Wondering why
It's only after dark

возникла трудность перевода.

TITO & TARANTULA (After Dark)
"Истина где-то всегда рядом!"
Единственный смысл в науке - УСТАНОВИТЬ ИСТИНУ.

jvarg

Наблюдая ее
Бредущую в ночи, такую белую
Я удивляюсь почему
Это становится заметным лишь во тьме
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

rudaru

"Истина где-то всегда рядом!"
Единственный смысл в науке - УСТАНОВИТЬ ИСТИНУ.

恍惚

Jvarg, очень плохо. Промт прямо. «Наблюдая её», «это становится заметным» — это всё очень плохо.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

jvarg

Цитата: 恍惚 от сентября  4, 2010, 13:51
Jvarg, очень плохо. Промт прямо. «Наблюдая её», «это становится заметным» — это всё очень плохо.

Пардон, я ж не пытался сделать поэтический перевод. К тому же, я уже писал, что перевод стихов должен отражать ритмику стиха, и букет сопровождающих его эмоций. Буквальный перевод - не нужен.

Я умею делать поэтические переводы, но не буду делать это бесплатно. Здесь я просто смысл перевел, как я это понял.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

ginkgo

Цитата: jvarg от сентября  4, 2010, 14:15
Здесь я просто смысл перевел, как я это понял.
"why It's only after dark" как "почему Это становится заметным лишь во тьме" - это ну очень вольная интерпретация.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

恍惚

Цитата: jvarg от сентября  4, 2010, 14:15
Здесь я просто смысл перевел, как я это понял.
Ну я думаю, что It's only after dark может быть замечанием относительно времени дня. Вообще не люблю переводить стихи, чёрт их разберёт, что у этих стихоплётов на уме.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

myst

Только в темноте? Точнее, после захода солнца.

ginkgo

Вот именно. "почему только после захода солнца".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

autolyk

Цитата: 恍惚 от сентября  4, 2010, 14:43
Вообще не люблю переводить стихи, чёрт их разберёт, что у этих стихоплётов на уме.
+1
Вот попытка поэтического перевода (не моя).
ЦитироватьЯ смотрю, как она,
Вся в белом, медленно рассекает собой ночь.
Не понимаю, почему она появляется
Лишь при наступлении темноты.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

jvarg

Цитата: myst от сентября  4, 2010, 15:22
Только в темноте? Точнее, после захода солнца.

Я так и понял, только написал коряво.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: autolyk от сентября  4, 2010, 15:32
Цитировать
Я смотрю, как она,
Вся в белом, медленно рассекает собой ночь.
Не понимаю, почему она появляется
Лишь при наступлении темноты.
Я наблюдаю, как она
Пронзает ночь своею белизною.
Не понимаю, почему
Лишь после наступленья тьмы?
:??? Что-то мне его удивление непонятно...

jvarg

2myst

Как-то в японском стиле получилось...

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst


злой

Цитата: myst от сентября  4, 2010, 17:05
Цитата: autolyk от сентября  4, 2010, 15:32
Цитировать
Я смотрю, как она,
Вся в белом, медленно рассекает собой ночь.
Не понимаю, почему она появляется
Лишь при наступлении темноты.
Я наблюдаю, как она
Пронзает ночь своею белизною.
Не понимаю, почему
Лишь после наступленья тьмы?
:??? Что-то мне его удивление непонятно...

Может,  у человека до сих пор никак в голове не может уложиться, что когда наступает ночь, становится темно?   :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

autolyk

Цитата: злой от сентября  4, 2010, 19:30
Может,  у человека до сих пор никак в голове не может уложиться, что когда наступает ночь, становится темно?   :)
Цитата: 恍惚 от сентября  4, 2010, 14:43
чёрт их разберёт, что у этих стихоплётов на уме.
:)
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

ginkgo

Цитата: 恍惚 от сентября  4, 2010, 14:43
чёрт их разберёт, что у этих стихоплётов на уме.
Особенно, если пытаться переводить выхваченные из контекста куски ::)

Цитата: myst от сентября  4, 2010, 17:05
:??? Что-то мне его удивление непонятно...
Мне непонятно, почему оно вас удивляет  :donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр