Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Павел

Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 19:08
Цитата: Albert Magnus3. Queen to king, and mate in one.

Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?
Цитата: Павелок
А «mate in one» это не «мат в один ход»?
да. в 1-н ход. и этот ход ферзем (королевой). поэтому "Хожу ферзем и вашему королю мат".


Bhudh

Обычно, когда говорят «мат в один ход», подразумевают будущую ситуацию.
То есть «я сходил ферзём и Вас ждёт мат в один ход».
Иначе уточнение «в один ход» бессмысленно.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Павел

Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:42
Павел

Остается это самое bed-full. Вроде бы благородная особа, о которой речь, еще молода, чопорна и СТРОЙНА. В легкодоступности (что якобы ее постель может быть полна кавалеров:)) тоже не замечена. Её по ходу фильма подозреваешь в вампиризме, но вампиром всё-таки оказывается ее мать-старуха, которая вроде бы прикована к постели, но скрывает свои похождения. ХЗ. Да и в ответ на эту фразу следует уход от темы.
может она какая-то капризная?
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=bed full&sc=310&l1=1&l2=2

Павел

Цитата: Чайник777 от сентября 24, 2010, 18:17
Цитата: myst от сентября 24, 2010, 16:55
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51
И еще, вот этот оборот  I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
А «Говорят, она...»?
Да это же всё одно и то же: что "говорят", что "слышал". Переведите ещё "слышал,что говорят"  :green:
Так и не понял, поцчему "Я слышал, что" не подходит?
потому, что hear настоящее время, а "слышал" прошедшее  ;D

Juif Eternel

Это Бхудху (там другие в промежность влезли):

Да нет, перевод "и мат в один ход" мне нравится. Но смысл не в том, что этот мат в один ход ещё будет, а в том, что здесь два в одной упаковке: и ход ферзём и мат - всё в одном (in one), как Павел говорит.
Mir lebn ejbik

Bhudh

В таких случаях обычно «Checkmate!» говорят.
Разве что говорящий хотел по какой-то причине сделать упор на то, что мат сделан именно ферзём.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Juif Eternel

Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 22:25
Разве что говорящий хотел по какой-то причине сделать упор на то, что мат сделан именно ферзём.

Да, он это и сказал: хожу ферзём и вам мат.

Это разговорчики такие за игрой. Обычное дело: "А сейчас я вашего королька враз скушаю". И зачем так говорится, если можно сказать просто и ясно: "Вам мат"? Вас это не удивляет?
Mir lebn ejbik

myst


прохожий

Цитата: Павел от сентября 24, 2010, 22:08
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2010, 19:08
Цитата: Albert Magnus3. Queen to king, and mate in one.

Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?
Цитата: Павелок
А «mate in one» это не «мат в один ход»?
да. в 1-н ход. и этот ход ферзем (королевой). поэтому "Хожу ферзем и вашему королю мат".
Есть, есть варианты.
Фигура ходит на какое-нибудь поле, например queen to king's second, что по русски будет Фе2 или Фе7 в зависимости от цвета ферзя. Ход может быть со взятием - queen jumps (takes, captures) a Rook (at somewhere). Короля, однако, не берут. Просто так queen to king быть не может. В оригинале или шахматная неграмотность, или прикол: "королева идет к королю и сразу трахается mate"

Павел

Цитата: myst от сентября 25, 2010, 11:04
Мат ферзём в один ход.
для диалога это слишком казённо.

Juif Eternel

Ферзь к королю, заодно и мат. - И близко к оригиналу, и разговорно, и смысл точно передаёт.

(напр., клетка рядом с королём у моего слона под боем, я передвигаю ферзя на эту клетку и говорю: см. выше)
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Павел от сентября 25, 2010, 12:17
для диалога это слишком казённо.
Тебе мат <название_фигуры> в один ход не раз слышал в детстве, когда в шахматы пытался играть. Так шта, нифига не казённо.

myst


Juif Eternel

Цитата: myst от сентября 25, 2010, 14:03
Это не по-русски.

Да что вы говорите? Я ожидал это услышать, потому и привёл пример. Оказалось недостаточно. Ещё раз рисую картинку, подробнее. Я беру ферзя и говорю "Ферзь...", потом ставлю его на поле рядом с королём и добавляю "...к королю", потом заканчиваю удовлетворённо "заодно и мат".

Если оценивать по-вашему, то половина реплик во многих разговорах русских людей на русском языке будет не по-русски. Отвлекитесь от правильных формулировок при переводах.

Что касается, "тебе мат ферзём в один ход", то это нормальная, не казённая реплика. Но по-русски говорят по-разному (см.выше). А здесь речь идёт о переводе конкретной английской реплики, а не о том, как можно это выразить по-русски.
Mir lebn ejbik

myst

Вы правы, могут сказать по-всякому. Моей интуиции что-то не понравилось в этой фразе, а я немного обобщил вывод. :)

myst

Цитата: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 17:20
А здесь речь идёт о переводе конкретной английской реплики, а не о том, как можно это выразить по-русски.
Я вообще не понял, как подобрать перевод, не зная кто с кем играет, в каких эти люди отношениях и пр. :donno:
заодно и мат не звучит. Мне больше нравится что-то типа (если уж близко к тексту) Хожу ферзём к королю — мат или Атакую ферзём короля — мат.

Alone Coder

Не верю я в ваши фразы. Реальная речь могла бы звучать разве что так:
А вот и ферзь пришёл. Привет. Сливай воду!

myst

Цитата: Alone Coder от сентября 25, 2010, 18:05
А вот и ферзь пришёл. Привет. Сливай воду
Ерунда какая-то. Самая реальная фраза — Шах и мат.

Juif Eternel

Цитата: myst от сентября 25, 2010, 18:03
Мне больше нравится что-то типа (если уж близко к тексту) Хожу ферзём к королю — мат или Атакую ферзём короля — мат.

А где же "and mate in one"? Ведь сказавший как бы острит при этом.

А "Атакую ферзём короля" мне кажется несколько надуманным. Хотя опять же, по-всякому говорят.
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: Alone Coder от сентября 25, 2010, 18:05
Не верю я в ваши фразы. Реальная речь могла бы звучать разве что так:
А вот и ферзь пришёл. Привет. Сливай воду!

Вот и Кодер туда же. По принципу "я бы так сказал". Да здесь же о переводе конкретной фразы говорят. А реальная речь звучит по-всякому.

Кто-нибудь вполне может сказать: Позвольте, сударь, поставить моего ферзя к вашему королю, и, к моему большому сожалению, объявить вам мат.

А другой скажет: Ферзь - король. П..дец.
Mir lebn ejbik

Павел

in one, кстати, может быть "через [один] ход".

только... не важно это :-)
и лучше всего "Хожу ферзем и вашему королю мат" - тут мы и не соврали слишком много, и не накрутили, и вообще фильм явно не про гроссмейстеров, а сцена игры там проходная.

myst

Цитата: Juif Eternel от сентября 25, 2010, 18:09
А где же "and mate in one"? Ведь сказавший как бы острит при этом.
Это не про мат, что ли? :what:

Juif Eternel

Mir lebn ejbik

myst


Juif Eternel

Да нет там никакого хода.   :wall:

in one - это "в одном". Слышали, наверное, shampoo and conditioner in one или all in one?
Mir lebn ejbik

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр