Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

iopq

Цитата: Bhudh от сентября 17, 2010, 22:48
Перед ощущением — артикль⁈ Побойтесь Магистров!
Students get a feel for soil-water relationships
Getting a Feel for Gravity
cop a feel
Like the feel of your favorite leisure suit
South Africans 'get the feel' of World Cup at Soccer City launch...
In Germany, every game has the feel of a cup final


По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips
If you like the feel of a kiss on your lips
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Juif Eternel

Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips

Нет, должно быть либо

If you like feeling a kiss on your lips

либо

If you like the feeling of a kiss on your lips


Mir lebn ejbik

jvarg

Цитата: Juif Eternel от сентября 17, 2010, 22:20
Буквально: ...он просто не дорастет до какого-нибудь возраста, каким бы этот какой-нибудь возраст ни был.

А в переводе остановил на таком варианте: ...он так не вырастет, куда ему вырасти.

Но колорит, конечно, пропадает.
Я бы перевел что-то вроде: "он никогда не будет взрослым, даже когда будет стариком".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

iopq

Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 00:49
Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips

Нет, должно быть либо

If you like feeling a kiss on your lips

либо

If you like the feeling of a kiss on your lips
третий вариант тоже пригоден
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Juif Eternel

Цитата: jvarg от сентября 18, 2010, 06:25
Цитата: Juif Eternel от сентября 17, 2010, 22:20
Буквально: ...он просто не дорастет до какого-нибудь возраста, каким бы этот какой-нибудь возраст ни был.

А в переводе остановил на таком варианте: ...он так не вырастет, куда ему вырасти.

Но колорит, конечно, пропадает.
Я бы перевел что-то вроде: "он никогда не будет взрослым, даже когда будет стариком".

Сказать о цыплёнке, что он никогда не будет стариком, как-то не очень...  :)

Да это и неверно, потому что речь идёт о том, что цыплёнку никогда не вырасти и, тем более, он никогда не "будет стариком".
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 07:27
Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 00:49
Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips

Нет, должно быть либо

If you like feeling a kiss on your lips

либо

If you like the feeling of a kiss on your lips
третий вариант тоже пригоден

Не знаю, возможно где-нибудь кто-нибудь говорит и так, ведь сказано же во фрагменте, который я привёл, he don't, но по нормам английского языка третий вариант недопустим.
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

pleased as punch

довольный, как... кто? по-русски.

Поискал в интернете. Чего только не нашёл.

Самое распространённое: довольный, как слон. Думаю, годится ли это в качестве перевода?

А ещё встречается:

довольный, как стадо слонов
довольный, как кот или как котяра
довольный, как паровоз
довольный, как автобус
довольный, как удав
довольный, как кашалот
довольный, как танк
довольный, как таракан
довольный, как сука
довольный, как грешник в раю
довольный, как осьминог
и т.д.
Mir lebn ejbik

Albert Magnus

Перевожу сейчас субтитры к одному английскому фильму, снятому в начале 70-ых, и возникло несколько сомнений и вопросов:

1. What he doesn't know about (it) wouldn't fill a flea's codpiece.

Это "блошиное брюшко" (?) - устойчивое выражение или авторская придумка?
Да и в целом конструкция не очень непонятна. Я перевел "Его познаниями об этом и блошиное брюшко не наполнишь". Есть варианты?

2. Their methods and their motive for attack can vary

Смущает "motive", перевел как "причина". Созвучно конечно с мотивом преступления, но мотив для нападения как-то не звучит.

3. Queen to king, and mate in one.

Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?

4. (They ) Come in here with big talk of the battles they won... or with the look of lost battles about them.

??? Что-то вроде "высказаться о причинах поражений"?

5. I hear that she is quite a pretty bed-full.

Сначала был вариант ("прикована к постели"), но он не подошёл по контексту.

6. I save a fumed brain from too much wine

7. Какой-то мутный диалог:

- This damn storm.
- Nor I.

- Thought I'd warm a little milk.
- We'll both be like death in the morning.

Подозреваю здесь игру слов. Мой вариант:

- Проклятая буря.
- Но не я же.

- Хотела вот подогреть немного молока.
- Мы оба утром будем еле тепленькие


8. as you shall see for yourself.

Как вы поймете на себе. Так не так?


Заранее благодарен за варианты, особенно за подходящие  :)

jvarg

Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 04:09
Это "блошиное брюшко" (?) - устойчивое выражение или авторская придумка?
Судя по малому количеству вхождений в Гугле (причем все они цитируют один и тот же текст) - авторская придумка.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Albert Magnus

Ну да, там этого достаточно. Чего стоит якобы старинный народный стишок:

If a vampire should bestrode
close to the grave of a dead toad,
then the vampire life shall give,
and suddenly the toad shall live.


Павел


1. What he doesn't know about (it) wouldn't fill a flea's codpiece.

Это "блошиное брюшко" (?) - устойчивое выражение или авторская придумка?
Да и в целом конструкция не очень непонятна. Я перевел "Его познаниями об этом и блошиное брюшко не наполнишь". Есть варианты?

гулькин нос

2. Their methods and their motive for attack can vary

Смущает "motive", перевел как "причина". Созвучно конечно с мотивом преступления, но мотив для нападения как-то не звучит.

Способы нападения и причины, побуждающие их нападать, могут быть разными.

3. Queen to king, and mate in one.

Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?

ок

4. (They ) Come in here with big talk of the battles they won... or with the look of lost battles about them.

Они приходят сюда, разглагольствуя о сражениях, которые выиграли, или с выражением проигранных битв на своем лице.

5. I hear that she is quite a pretty bed-full.

Сначала был вариант ("прикована к постели"), но он не подошёл по контексту.

Хм.. "в постели не умещается" ?

6. I save a fumed brain from too much wine

Я спасаю раздраженный мозг от чрезмерного количества вина.

7. Какой-то мутный диалог:

- This damn storm.
- Nor I.

- Thought I'd warm a little milk.
- We'll both be like death in the morning.


Подозреваю здесь игру слов. Мой вариант:

- Проклятая буря.
- Но не я же.

- Хотела вот подогреть немного молока.
- Мы оба утром будем еле тепленькие



хз

8. as you shall see for yourself.

Как вы поймете на себе. Так не так?

Как вы сами увидите.



Павел

Цитата: Павел от сентября 24, 2010, 08:33

1. What he doesn't know about (it) wouldn't fill a flea's codpiece.

Это "блошиное брюшко" (?) - устойчивое выражение или авторская придумка?
Да и в целом конструкция не очень непонятна. Я перевел "Его познаниями об этом и блошиное брюшко не наполнишь". Есть варианты?

гулькин нос


А, блин.. наоборот..
смысл.. он знает об этом практически всё...
Он в этом дока.
(и любые варианты)

Блох я бы выкинул, если там вампиры ваши в собачек не превращаются ;-)

Albert Magnus

Павел

Большое спасибо! Особенно за "доку" - смысл оказался совсем противоположный (я сначала и не заметил двойное отрицание, а потом уже засомневался), а также за 2-ой и последний пункт.

Про fumed brain я так и думал

Про проигранные битвы как-то напыщенно получается. Придется сокращать: английские словечки-то  гораздо короче наших:))

Остается это самое bed-full. Вроде бы благородная особа, о которой речь, еще молода, чопорна и СТРОЙНА. В легкодоступности (что якобы ее постель может быть полна кавалеров:)) тоже не замечена. Её по ходу фильма подозреваешь в вампиризме, но вампиром всё-таки оказывается ее мать-старуха, которая вроде бы прикована к постели, но скрывает свои похождения. ХЗ. Да и в ответ на эту фразу следует уход от темы.

Albert Magnus

И еще, вот этот оборот I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит

MB

day extender worker

По смыслу это работник, который зачастую работает в нерабочее время. Как бы это менее коряво перевести?

myst

Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51
И еще, вот этот оборот  I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
А «Говорят, она...»?

Чайник777

Цитата: myst от сентября 24, 2010, 16:55
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51
И еще, вот этот оборот  I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
А «Говорят, она...»?
Да это же всё одно и то же: что "говорят", что "слышал". Переведите ещё "слышал,что говорят"  :green:
Так и не понял, поцчему "Я слышал, что" не подходит?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Цитата: Чайник777 от сентября 24, 2010, 18:17
Да это же всё одно и то же: что "говорят", что "слышал".
И звучат по-разному, и оттенки разные.

Bhudh

Цитата: Albert Magnus3. Queen to king, and mate in one.

Перевел: "Хожу ферзем и вашему королю мат". Есть варианты?
Цитата: Павелок
А «mate in one» это не «мат в один ход»?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

autolyk

Цитата: MB от сентября 24, 2010, 13:17
day extender worker

По смыслу это работник, который зачастую работает в нерабочее время. Как бы это менее коряво перевести?
Можно перевести как «работающий сверхурочно», если по воле работодателя, а если по собственной - «трудоголик».
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

myst


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Juif Eternel

Mir lebn ejbik

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Павел

Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:51
И еще, вот этот оборот I hear that she is... смущает. Его-то как правильно перевести, ведь по идее "Я слышал, что" не подходит
Говорят, она.........
:-)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр