Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

iopq

... можно использовать что-бы виртуальные и физические ресурсы помогли съэкономить на административных затратах
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Дык, не ресурсы помогают экономить, но централизованность управления оными.

Hironda

ЦитироватьA BladeCenter solution can be managed from single point for virtual and physical resources to help save administration cost.

Может быть так: виртуальными и материальными ресурсами в рамках некоей программы (проектного решения? - solution Блэйд-Центра) можно управлять из единого пункта в целях экономии административных расходов.

myst

Опять же, мне не перевод нужен, я хочу понять структуру английского предложения. Это не первый раз встречается и именно с пассивом.

Hironda

Похожее есть и во французском, с pour...
Это типа "что касается ресурсов, то они управляются" "в отношении ресурсов".
Несколько громоздко, конечно, но что поделать?

myst

Цитата: myst от февраля  1, 2011, 08:58
for virtual and physical resources to help save administration cost
Вот этот кусок отвечает на вопрос Что даёт централизованное управление?, так?
Тогда дословно получается, как сказал iopq. Но ведь это бред какой-то. :donno:

myst

Или всё-таки [A BladeCenter solution can be managed from single point for virtual and physical resources] [to help save administration cost]? :???

iopq

я бы сказал [A BladeCenter solution can be managed from single point] [for virtual and physical resources to help save administration cost]
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

21 Great Sites to Help Save Money When Shopping Online
Leonardo DiCaprio to help save Indian tiger
Virtual and physical resources to help save administration cost
Five Ways to Help Save the Planet in 30 Minutes or Less
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Всё бы ничего, но Virtual and physical resources to help save administration cost — бред.

iopq

resources to help save
ресурсы ДЛЯ того что-бы помочь сберечь

ways to help save
способы для того что-бы помочь сберечь


я бы сказал "save on administration cost", вообще-то
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Цитата: iopq от февраля  2, 2011, 16:17
resources to help save
ресурсы ДЛЯ того что-бы помочь сберечь
Смысл не тот. Централизация управления ресурсами снижает издержки на администрирование. Как сами ресурсы могут снижать издержки на администрирование? Это бред.

iopq

я объясняю синтаксис а не прагматику

у автора каша в голове, но это не означает что грамматически тут что-то неправильно
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Цитата: iopq от февраля  2, 2011, 17:38
я объясняю синтаксис а не прагматику

у автора каша в голове, но это не означает что грамматически тут что-то неправильно
Я никак не могу понять, о чём он думал, когда писал? Может, он конструкции перепутал. Есть что-то похожее, но с нужным смыслом?

iopq

A BladeCenter solution for virtual and physical resources can be managed from single point to help save administration cost.

что-то такое?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)


Ванько

[A BladeCenter solution can be {managed] from single point for virtual and physical resources} [to help save administration cost].
(Google) "single point of management for virtual and physical resources"
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

myst


myst

The tasks listed under My Project that those that are assigned to other team members.
Мой парсер снова поделил на 0. :(

iopq

Цитата: myst от февраля  3, 2011, 15:27
The tasks listed under My Project that those that are assigned to other team members.
Мой парсер снова поделил на 0. :(
просто ошибка
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)


iopq

Цитата: myst от февраля  3, 2011, 20:39
Цитата: iopq от февраля  3, 2011, 20:20
просто ошибка
Второй that лишний?
я бы так написал:
The tasks listed under My Project are those that are assigned to other team members.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Ванько

Цитата: myst от февраля  3, 2011, 08:44
Это скорее всего тот же человек писал.
Ну так это даже лучше. Главное, что во второй фразе сразу понятно, что к чему относится.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

myst

Цитата: iopq от февраля  3, 2011, 23:17
The tasks listed under My Project are those that are assigned to other team members.
Я, собственно, так и подумал (я имею в виду смысл), но как так можно описа́ться?

iopq

Цитата: myst от февраля  4, 2011, 08:18
Цитата: iopq от февраля  3, 2011, 23:17
The tasks listed under My Project are those that are assigned to other team members.
Я, собственно, так и подумал (я имею в виду смысл), но как так можно описа́ться?
редупликация
т.е. в голове знал что напишет слово that и написал слишком быстро
или же второй вариант:

написал предложение, ему не понравилось, вытерел два слова, написал три новых
но забыл одно слово заменить
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр