Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

jvarg

Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:50
А как перевести выражение нead of the plain?

Каков контекст? Это самостоятельное выражение, или там идёт "the plain of..."
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Чайник777

Цитата: jvarg от марта 18, 2010, 10:54
Каков контекст? Это самостоятельное выражение, или там идёт "the plain of..."
Контекста нет. Это сочетание встретилось мне в словаре, как перевод неанглийского слова. Словарь написан носителем английского языка, видимо это какое-то устойчивое сочетание ... (скорее всего, plain тут в значении "равнина")
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Dasha_Silence

Всем здравствуйте, не могли бы немного помочь с переводом? :) Понравилась песня на английском, решила её перевести (для себя, просто интересно). И прямо-таки в первом куплете наткнулась на строчки (выделены):

I've had a thousand faces
A fiction million smiles
I've walked the path of denial
For a thousand miles
I've kissed a thousand demons
I killed a hundred sheep

And there is no way out
Cause I'm in too deep 

Если с демонами ещё можно как-то интуитивно догадаться, о чём идёт речь (хотя тоже не совсем понимаю), то эти овцы... Может, в английском есть какое-то устойчивое выражение, идиома "kill the sheep" ? Скажем, терять время, что-то вроде нашего "считать ворон" ? Если действительно есть, то прошу не кидаться тапками - ни в гугле, ни в идиоматических словарях я не нашла. :) Ну не убивал же он в самом деле тысячу штук овец. Пожалуйста, помогите разобраться с овцами и демонами. :)

Алексей Гринь

Идиомы не знаю, но убивают овец в жертвоприношение... В Др. Греции было нормально зарезать 100 быков за раз. Термин есть специальный: (wiki/ru) Гекатомба

Цитата: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 16:57
ну не убивал же он в самом деле тысячу штук овец.
Во-первых — сто, во-вторых — «ну не целовал же он в самом деле тысячу штук демонов». ;)
肏! Τίς πέπορδε;

Алалах

вот те на! Всегда считал, что гекатомбы это большие катакомбы :)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Dasha_Silence

Цитата: Алексей Гринь от марта 18, 2010, 17:32Во-первых — сто, во-вторых — «ну не целовал же он в самом деле тысячу штук демонов». ;)

Ну да, сто, это демонов тыща. Насчёт жертвоприношения - а что, вполне может быть, как раз их сто там. Надо подумать. И на этом спасибо. :) А что делать с демонами, которых он, конечно же, тоже не целовал? )

Алексей Гринь

Цитата: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 17:53
А что делать с демонами, которых он, конечно же, тоже не целовал? )
Это же поэзия...
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 16:57
've had a thousand faces
A fiction million smiles
I've walked the path of denial
For a thousand miles
I've kissed a thousand demons
I killed a hundred sheep

And there is no way out
Cause I'm in too deep
Гугль сказал, что это песня "When The Sun Has Ceased To Shine", группы "L'ame Immortelle".

Такие вещи вообще не переводятся. Попробуйте, к примеру, Гребенщикова (который из "Аквариума", а не из "Фабрики Звёзд") на другой язык перевести - ничего не получится. Ибо это просто рифмованный  поток сознания.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

RawonaM

Цитата: jvarg от марта 18, 2010, 18:04
Такие вещи вообще не переводятся.
По-моему этот вопрос, как и много других в этой теме, ваще не связан с переводом, а чисто вопрос по английскому языку и понимании художественного текста. Думаю переводить Даша не собиралась, только понять надо было. Многие люди это путают.

Dasha_Silence

Цитата: jvarg от марта 18, 2010, 18:04
Гугль сказал, что это песня "When The Sun Has Ceased To Shine", группы "L'ame Immortelle".

Верно.

Цитата: jvarg от марта 18, 2010, 18:04Ибо это просто рифмованный  поток сознания.

Ннну... Поток-то поток, но всё же не бессмысленный набор слов. Причём, повторюсь, демоны - это ладно, тут можно понять, как сказал Алексей Гринь - это поэзия, интереснее всего мне были как раз овечки.

Цитата: RawonaM от марта 18, 2010, 18:09Думаю переводить Даша не собиралась, только понять надо было.

Ну может и так. ) Если никто больше ничего не хочет сказать по этому поводу - спасибо, товарищи. (: Надеюсь, будете не против, если ещё как-нибудь обращусь к вам с вопросом по английскому языку и пониманию художественного текста. )

jvarg

Цитата: RawonaM от марта 18, 2010, 18:09
Думаю переводить Даша не собиралась, только понять надо было.

Тогда мне не понятно, что там непонятно.

Цитата: Dasha_Silence от марта 18, 2010, 18:20
и пониманию художественного текста.

А вот это - у каждого своё.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

ginkgo

Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47
не столько знать и любить иностранный язык, сколько знать и сильно любить свой родной язык, на который переводит
А ляпы с отсебятинкой не получатся, если иностранный язык переводчик будет знать "не столько"?

Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47
и должен быть готов часами мучиться с красивым идиоматическим переводом
Однозначно. Особенно при переводе художественной литературы.

Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47
А вы просто русский язык не любите  :P
Ага, вы, значит, не переводите потому, что часами мучиться не хотите, а я так сразу потому, что русский язык не люблю. Все с вами ясно, двойные стандарты  :negozhe:
Вообще, в нелюбви к русскому языку меня еще никто не обвинял, даже в шутку. Прикольно, для разнообразия  :eat:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Чайник777

Цитата: ginkgo от марта 18, 2010, 22:51
Ага, вы, значит, не переводите потому, что часами мучиться не хотите, а я так сразу потому, что русский язык не люблю. Все с вами ясно, двойные стандарты  :negozhe:
Вообще, в нелюбви к русскому языку меня еще никто не обвинял, даже в шутку. Прикольно, для разнообразия  :eat:
Offtop
Ну почему, я просто читал ваши сообщения и понял, что другие языки, например, немецкий, вам ближе и роднее. Вы с Равонамом часто обижаете русский язык  :'(
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

ginkgo

Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 23:22
Ну почему, я просто читал ваши сообщения и понял, что другие языки, например, немецкий, вам ближе и роднее.
А еще я часто пишу, что люблю испанский. Значит, немецкого я не люблю. Испанского тоже не люблю, потому что люблю греческий. И т.д. Это тотальная мизоглоссия, наверно...  ::)

Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 23:22
Вы с Равонамом часто обижаете русский язык  :'(
:what:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Offtop
Правильно, Чайник777, не дадим русского языка (или русский язык  :what:) на поругание безродным космополитам! Повыучивали иностранные языки, а теперь родным русским брезговают.  :down:
Чужих языков расхваливають, а сало русское едять.   :negozhe:
Mir lebn ejbik

RawonaM

О, я смотрю и меня посчитали. :) Принимаю жалобы от русского языка в писмьенном виде с 9 до 18 ежедневно кроме выходных (пят-суб).
А мне какой роднее-то? Я вообще кроме половины русского языков не знаю.  :???

Чайник777

Цитата: RawonaM от марта 19, 2010, 00:06
Принимаю жалобы от русского языка в писмьенном виде с 9 до 18 ежедневно кроме выходных (пят-суб).
На каком языке писать жалобы?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

RawonaM

Цитата: Чайник777 от марта 18, 2010, 07:47
красивым идиоматическим переводом
Почиткалось: «красивым идиотическим переводом».

Чайник777

Уважаемые знатоки английского языка, как бы вы перевели выражение head of the plain?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

RawonaM

Цитата: Чайник777 от марта 19, 2010, 00:08
ЦитироватьПринимаю жалобы от русского языка в писмьенном виде с 9 до 18 ежедневно кроме выходных (пят-суб).
На каком языке писать жалобы?
На человеческом суржике. Главное чтоб русский язык писал, я же его обижаю. Совместно с Гинкго.

ginkgo

Цитата: Juif Eternel от марта 19, 2010, 00:03
Чужие языки расхваливают, а сало русское едят.   :negozhe:
О, я сало не ем, тоись мне можно расхваливать  :=
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Цитата: Чайник777 от марта 19, 2010, 00:09
Уважаемые знатоки английского языка, как бы вы перевели выражение head of the plain?

Вот контекст.

Scythopolis, the capital of the Decapolis, lay at the head of the plain of Esdraelon, to the west of the Jordan, guarding the natural portal from the sea to ...
Mir lebn ejbik

RawonaM

Цитата: ginkgo от марта 19, 2010, 00:19
Цитата:  от Чужие языки расхваливают, а сало русское едят.   :negozhe:
О, я сало не ем, тоись мне можно расхваливать  :=
И я сало не ем  :UU:

Однако странная фраза, я ее наверное никогда не слышал. Всегда про какое-то украинское сало говорят. Русские из украинцев сало не делают случайно?  :green:

Евгений

Цитата: RawonaM от марта 19, 2010, 00:24
Однако странная фраза, я ее наверное никогда не слышал.
Вот твоя беда: ты не владеешь прецедентными текстами. :)
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: Евгений от марта 19, 2010, 00:28
Цитата:  от Однако странная фраза, я ее наверное никогда не слышал.
Вот твоя беда: ты не владеешь прецедентными текстами. :)
Это моя не беда, а счастье :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр