Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hironda

Цитата: myst от октября  1, 2010, 16:11
Не знал, что французы КАМАЗы покупают.

Может это и не французы, а где-нибудь в Африке.  :???

jvarg

Цитата: myst от октября  1, 2010, 16:11
Не знал, что французы КАМАЗы покупают.

Покупают. Нива наша раньше тоже там неплохо шла, пока ее Шевроле не съела...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Albert Magnus

А есть ли у нашего разговорного слова "тогдашний" адекватный, немногословный перевод?

Надо перевести фразу "Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы"? Или правильнее будет просто дословно передать ее в форме "Это альбом такого-то, который тогда был гитаристом такой-то группы"?

myst

А бывший гитарист не подходит?

jvarg

Цитата: Albert Magnus от октября 10, 2010, 03:47
А есть ли у нашего разговорного слова "тогдашний" адекватный, немногословный перевод?


Словарь Мюллера:

once
1. ...;
2. ...;
3. adj.; прежний, тогдашний; my once master - мой преж-
ний учитель/хозяин.

then
1. ...;
2. ...;
3. adj. тогдашний,  существовавший  в  то  время;  the  then  prime
minister - тогдашний премьер-министр.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Павел

Цитата: Albert Magnus от октября 10, 2010, 03:47
А есть ли у нашего разговорного слова "тогдашний" адекватный, немногословный перевод?
Надо перевести фразу "Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы"? Или правильнее будет просто дословно передать ее в форме "Это альбом такого-то, который тогда был гитаристом такой-то группы"?
я встречал 'the then' в письменной речи.

This is a (the) solo album of the then guitar player of the Bla group.

jvarg

"..Павел не читатель, Павел писатель.."

Я только что это пример привел.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Albert Magnus

За "then" спасибо)) - не знал, что оно как прилагательное может использоваться.

"Бывший" гитарист не подойдет потому что на тот момент он еще не был бывшим, а стал им спустя лишь 10 с лишним лет.

myst

:??? Так перевод-то на английский, что ли?

myst

Цитата: Albert Magnus от октября 10, 2010, 10:49
"Бывший" гитарист не подойдет потому что на тот момент он еще не был бывшим, а стал им спустя лишь 10 с лишним лет.
На какой тот? Я во фразе Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы никакого того момента не вижу. :donno:

Albert Magnus

Меня смутило использование в английском тексте прилагательного "former" - именно потому, что этот гитарист на момент выпуска своего сольного альбома был основателем и оставался безоговорочным лидером группы на тот момент (позднее он ушел, отдав права на название оставшимся участникам).

jvarg

Цитата: myst от октября 10, 2010, 10:54
Цитата: Albert Magnus от октября 10, 2010, 10:49
"Бывший" гитарист не подойдет потому что на тот момент он еще не был бывшим, а стал им спустя лишь 10 с лишним лет.
На какой тот? Я во фразе Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы никакого того момента не вижу. :donno:

Аналогично считаю.

Если бы была фраза что-то типа: "Во время записи альбома ХХХ тогдашний гитарист группы был пьян, и потому альбом вышел не очень" - то нормально.

А у вас нужно просто - бывший гитарист группы ХХХ.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Albert Magnus

Если использовать "бывший", то это значит, что когда вышел СОЛЬНЫЙ альбом, гитарист уже не играл в группе, а это не так - в том же  году вышел очередной альбом основной группы - гитарист ее покинул лишь спустя 14 лет.

myst

Огласите весь спсок абзац, пожайлуста. :eat:


Павел

Это ж очень просто:

- был кем-то когда-то once
once a beauty queen she grew old.

- был кем-то ранее former | used to be
This bum used to be the PM.
The former owner is shot dead.

- был в определенное время в прошлом кем-то  the then
The then hero of the Soviet youth was Gagarin.

myst

В упор не вижу там этой фразы? :what:

Павел

"former Stratovarius guitarist Timo Tolkki" = бывший гитарист группы Stratovarius, Тимо Толкки.

(он с 8-ого года ушел ушел из группы)

или Вы о чем?

myst

Я о сабжевой фразе Это сольный альбом тогдашнего гитариста (такой-то) группы.

Павел

а. так это я уже даже перевел выше :-)
и там удобнее всего использовать the then.

Juif Eternel

Замучило десемантизированное слово old, употребляемое в экспрессивной функции. Английский вообще богат такими словами, а в русском есть практически только матерные.

Вот пример. Боксёр говорит мальчику, с которым он шутя боксирует: Watch the old defence или Keep up the old defence. Ну что с этим делать?
Mir lebn ejbik

myst

:??? А что, это без мата никак не перевесть?..

Juif Eternel

Цитата: myst от октября 10, 2010, 13:42
:??? А что, это без мата никак не перевесть?..

В том то и дело, что здесь нет мата и нет какой-то брани, чтобы перевести, например, "проклятая" или "чёртова" защита. А просто нейтральное такое определение для связки слов, для усиления сказанного.

И что вы меня спрашиваете? Это я спрашиваю, как перевесть? И вопрос мой, скорее, риторический, потому что ответа на него, наверное, нет (а вдруг кто предложит что-нибудь?). Просто надо рубить этот узел как-то.
Mir lebn ejbik

myst

Разрубить очень просто: надо походить по секциям бокса и послушать тренеров. :)

Павел

а там old правда в эмоционально-усилительном смысле употребляется? или все же в смысле "известная" или даже "старая" (которую раньше использовал)? :-)

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр