Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Juif Eternel

Blood withdrawal - это мероприятие аналогичное отзыву дефективных и опасных продуктов с рынка с возвратом уже купленных продуктов изготовителю.

Может оказаться, что кровь перелитая кому-нибудь оказалась некачественной (загрязненной, зараженной). Отдать ее назад возможности нет, поэтому тот, кто делал переливание сообщает об этом пострадавшему и советует ему, что следует делать, чтобы по возможности избежать последствий. Это называется blool withdrawal. А вот как лучше перевести - это другой вопрос.
Mir lebn ejbik

myst

По контексту не подходит.
Цитировать
A few days after the surgery the patient's temperature is elevated. The doctor calls for a blood test, which means that the new activities "blood withdrawal" and "blood lab analysis" (which are not part of the original case definition) need to be scheduled and performed. This happens by creating sub-tasks to the standard "examine patient healing process" tasks.

Juif Eternel

Цитата: myst от марта  9, 2010, 21:20
По контексту не подходит.
Цитировать
A few days after the surgery the patient's temperature is elevated. The doctor calls for a blood test, which means that the new activities "blood withdrawal" and "blood lab analysis" (which are not part of the original case definition) need to be scheduled and performed. This happens by creating sub-tasks to the standard "examine patient healing process" tasks.

Почему не подходит. Подходит, если немного уточнить то, что я назвал  "некачественной кровью". Следует добавить "неподходящая кровь". Тогда из приведенного контекста можно заключить, что в описанном случае причиной повышения температуры могла явиться перелитая кровь, и поэтому должны быть предусмотрены мероприятия по проверке и "отзыву" крови (т.е. разработаны меры по преодолению нежелательных последствий).  Простите за витиеватость. Иначе не могу.  :donno:
Mir lebn ejbik

Elik

Ой, хлопцы, как у вас всё запущено!
Цитата: Juif Eternel от марта  9, 2010, 21:16
Blood withdrawal - это мероприятие аналогичное отзыву дефективных и опасных продуктов с рынка с возвратом уже купленных продуктов изготовителю.

На самом деле myst догадался совершенно верно:
Цитата: myst от марта  9, 2010, 18:28
blood withdrawal (из медицины)
Это что такое? Забор крови на анализ?

Blood withdrawal - это забор крови для анализов или переливания. Кстати, иногда вместо словосочетания "забор крови" сами же врачи употребляют слово "взятие крови". Какое из них более правильное - не знаю.

myst

Цитата: Elik от марта  9, 2010, 23:02
Кстати, иногда вместо словосочетания "забор крови" сами же врачи употребляют слово "взятие крови".
Взятие крови частотнее, оказывается. А я и не знал. :)

myst

Странно, что я в словарях это словосочетание не нашёл. Вроде же самая обычная процедура. :what:

Bhudh

Наверно, считают, что и так понятно.
Есть же в значениях withdrawal «изъятие».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от марта 10, 2010, 19:25
Наверно, считают, что и так понятно.
Есть же в значениях withdrawal «изъятие».
А чем объяснить, что гугловодчик тоже не знает?

Hironda

Новый большой англо-русский словарь, "Русский язык", 2001 г.
withdrawal - 8.w. of blood мед. кровопускание

Мультитран:
withdrawal - забор воды.

Там же:
мед. забор образцов для анализов.

Bhudh

Цитата: mystА чем объяснить, что гугловодчик тоже не знает?
Тем, что гугловодчик не всеведущ.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Elik

Цитата: Hironda от марта 10, 2010, 20:52
Новый большой англо-русский словарь, "Русский язык", 2001 г.
withdrawal - 8.w. of blood мед. кровопускание

Брешуть клятi москалi!
Кровопускание по-английски всю жизнь было bleeding.

А blood withdrawal - это забор крови для более полезных целей чем кровопускание в тазик.  :)

myst

A good example of the case paradigm, is a patient coming to a hospital for a routine procedure.
Меня слегка озадачило выделенное словосочетание. Дело в том, что далее речь идёт о хирургической операции по удалению аппендицита. Вот тебе и обычная процедура. :what:

Bhudh

А что такого? Для хирургов это уже така-ая рутина!
Как и гланды.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Подготовительные мероприятия перед операцией (рентген, анализ крови и пр.) как лучше назвать?

myst

Цитата: Bhudh от марта 10, 2010, 21:15
А что такого? Для хирургов это уже така-ая рутина!
Как и гланды.
Так и написать «пришёл на процедуры»? :)

Bhudh

Цитата: ВикаПлановые операции выполняются после полной предоперационной подготовки в то время, которое удобно из организационных соображений.
Вопросы ещё есть? Не нравится «плановая», напиши «запланированная».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Bhudh

Про аппендэктомию. В общем, это «обычная операция».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от марта 10, 2010, 21:30
Про аппендэктомию. В общем, это «обычная операция».
Да понятно, что это обычная операция. Только вот, routine procedure — это не обязательно операция, сдаётся мне.

Hironda

Цитата: myst от марта 10, 2010, 21:43
routine procedure

Плановое лечение?
Человек ложится в больницу не срочно, а в заранее запланированный срок, чтобы пройти курс лечения, обследования, процедуры, возможно и операцию.

myst

Цитата: Hironda от марта 10, 2010, 21:45
Плановое лечение?
Человек ложится в больницу не срочно, а в заранее запланированный срок, чтобы пройти курс лечения, обследования, процедуры, возможно и операцию.
Да, но опять же аппендицит. Он никак на плановый не тянет.

Hironda

Цитата: myst от марта 10, 2010, 21:50
Да, но опять же аппендицит. Он никак на плановый не тянет.

Почему? Если нет обострения и человек заранее наметил операцию, то может и плановый.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: myst от марта 10, 2010, 21:50
Да, но опять же аппендицит. Он никак на плановый не тянет.
А чем, собственно, "рутинная" не нравится?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Тут ещё вопрос, с чьей точки зрения procedure рассматривается: хирурга или пациента?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр