Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 17:27
ИМХО, английский можно только абзацами переводить. Предложение - слишком малая единица.
Для того, чтобы переводить - надо сначала точно понять смысл, и в этом myst абсолютно прав.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 17:27
ИМХО, английский можно только абзацами переводить. Предложение - слишком малая единица.
Только целыми книгами, ящитаю. :eat:

myst

Надо создать отдельную тему по непонятностям, а то многих в название этой темы вводит в заблуждение. :)

iopq

Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 17:29
Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 17:27
ИМХО, английский можно только абзацами переводить. Предложение - слишком малая единица.
Для того, чтобы переводить - надо сначала точно понять смысл, и в этом myst абсолютно прав.
смысл уже давно объяснил, хотя и не по-русски
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Цитата: iopq от мая  3, 2011, 17:36
смысл уже давно объяснил, хотя и не по-русски
Через бы оттенков не видно. :(

ginkgo

Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:25
Так ведь несколько версий уже. :(
Версий смысла? По-моему, несколько версий у перевода, к которым вы граммарнацистки придираетесь ;) А смысл - ясен же:
Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 23:05
would have done sth. = hätte etwas gemacht = сделал бы что-то в прошлом, исходя из данных прошлого.
"я бы подумал (зная то, что я знаю об Обаме), что А (а оказывается, что В)".
would означает, что он не на самом деле подумал, а "бы".
have thought (в отличие от просто would think) отсылает в прошлое по сравнению с текущим моментом: он подумал бы не сейчас, а раньше, до того как увидел фото. По-русски этот нюанс грамматически не передать, надо изворачиваться с лексикой. Поэтому мне кажется удачным ваш вариант с "ожидал бы", тоже отсылающий в прошлое. Вот :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Кстати, а никогда бы не подумал, что у Обамы iPad... годится?

jvarg

Цитата: iopq от мая  3, 2011, 17:36
смысл уже давно объяснил, хотя и не по-русски
Так надо-то по русски.

Или вы думаете, myst это на зулусский пытается переводить?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

I. G.

Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:42
Кстати, а никогда бы не подумал, что у Обамы iPad... годится?
Мысль, что Андроид - лучше всех, потеряна.  ;D
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

myst

Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 17:41
По-моему, несколько версий у перевода, к которым вы граммарнацистки придираетесь ;)
Это я из лучших побуждений. :-[

А всё потому, что я не заметил вот этого совместимого с моим мозгом объяснения:
Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 23:05
would have done sth. = hätte etwas gemacht = сделал бы что-то в прошлом, исходя из данных прошлого.
"я бы подумал (зная то, что я знаю об Обаме), что А (а оказывается, что В)".

myst

Цитата: I. G. от мая  3, 2011, 17:44
Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:42
Кстати, а никогда бы не подумал, что у Обамы iPad... годится?
Мысль, что Андроид - лучше всех, потеряна.  ;D
Это не перевод вообще, но попытка добраться до мозга автора.

iopq

Цитата: jvarg от мая  3, 2011, 17:43
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 17:36
смысл уже давно объяснил, хотя и не по-русски
Так надо-то по русски.

Или вы думаете, myst это на зулусский пытается переводить?
Это не моя работа переводить на русский, только объяснить смысл, т.к. я лучше понимаю английский, а не русский
Делать мне нечего голову морочить как правильно по-русски изъясняться

Я ему уже в форме пропозициональной логики объяснил
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Цитата: ginkgo от мая  3, 2011, 17:41
would означает, что он не на самом деле подумал, а "бы".
have thought (в отличие от просто would think) отсылает в прошлое по сравнению с текущим моментом: он подумал бы не сейчас, а раньше, до того как увидел фото. По-русски этот нюанс грамматически не передать, надо изворачиваться с лексикой. Поэтому мне кажется удачным ваш вариант с "ожидал бы", тоже отсылающий в прошлое. Вот :)
Всё-таки ginkgo лучше всех объясняет на этом форуме. Уже в который раз в этом убеждаюсь. :)

myst

Цитата: iopq от мая  3, 2011, 17:48
т.к. я лучше понимаю английский, а не русский
И это хорошо. Потому что понимающих русский тут завались, а вот понимающих английский почти нет.

ginkgo

Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:45
совместимого с моим мозгом объяснения
уфф, наконец-то :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Предлагаю вернуться к
Even Apple held an investigation into the firm's factories to establish what the problem is with the working conditions.
Вынос even в начало несет какой-то оттенок?

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

ginkgo

Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:42
Кстати, а никогда бы не подумал, что у Обамы iPad... годится?
Пожалуй, да. С отрицанием тоже намек на прошлое получается  ;up:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst


myst

Вот весь абзац:
Цитата: http://gadgetsdigg.com/ipad-2-leak-sources-arrested-foxconn-workers-charged/
The last time that Foxconn was in the news, they had problems with a string of suicides among their employees. This company handles the making of the iPhone, iPad and MacBook, but it also works with HP, Dell and Microsoft. Even Apple held an investigation into the firm's factories to establish what the problem is with the working conditions.

ginkgo

Offtop
Цитата: myst от мая  3, 2011, 17:49
Всё-таки ginkgo лучше всех объясняет на этом форуме. Уже в который раз в этом убеждаюсь. :)
:-[
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

jvarg

2myst

Уберите второе предложение, разрывающее логику абзаца, и все придет в норму.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

С чего вдруг ломать оригинал? В какую норму? Меня интересует постановка even в начале предложения, а не перед глаголом.

iopq

Даже Эппъл иследовал...
Even тут = даже
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: myst от мая  3, 2011, 18:00
С чего вдруг ломать оригинал? В какую норму? Меня интересует постановка even в начале предложения, а не перед глаголом.
Ну в русском такая же логика

Даже Эппъл иследовал vs. Эппъл даже иследовал

В первом случае подчеркивается что именно Эппъл, а во втором что иследовал
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр