Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

Bhudh

Цитата: mystЧиво? :o Какой жених, какая невеста, и при чём здесь тестер? :what:
:D Я ж тебе просто пример коммутативного отношения привёл.
Могу попроще привести. Если мне кто-то брат, то и я ему брат. То есть свойство A (есть брат) B коммутативно.
А вот если я кому отец, то этот кто-то мне никак отцом быть не может, так что A (есть отец) B — свойство некоммутативное :donno:.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 13:37
Цитата: mystЧиво? :o Какой жених, какая невеста, и при чём здесь тестер? :what:
:D Я ж тебе просто пример коммутативного отношения привёл.
Могу попроще привести. Если мне кто-то брат, то и я ему брат. То есть свойство A (есть брат) B коммутативно.
А вот если я кому отец, то этот кто-то мне никак отцом быть не может, так что A (есть отец) B — свойство некоммутативное :donno:.
Зачем ты привёл этот пример? Что такое коммутативное отношение? Как оно связано с рефлексивностью бинарного отношения? И главное, как всё это связано с переводом tested by?
Не, ну в принципе, можно и о погоде поговорить. :eat:

Bhudh

Цитата: mystЧто такое коммутативное отношение?
:o (wiki/ru) Коммутативная_операция

Цитата: mystКак оно связано с рефлексивностью бинарного отношения?
Типа частично эквивалентно, а что?

Цитата: mystкак всё это связано с переводом tested by?
Возможностью двунаправленного перевода.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 14:17
Цитата: mystЧто такое коммутативное отношение?
:o (wiki/ru) Коммутативная_операция
И к чему ты приплёл операцию, если речь шла о бинарных отношениях?

Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 14:17
Цитата: mystКак оно связано с рефлексивностью бинарного отношения?
Типа частично эквивалентно, а что?
А то, что это эквивалентно симметричности, а не рефлексивности.

Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 14:17
Цитата: mystкак всё это связано с переводом tested by?
Возможностью двунаправленного перевода.
Не понял.

Bhudh

Ну звиняй, термины чуток попутал. Хотя твоя цитатка тоже сему поспособствовала.
С какого бодуна, например, отношения
Цитировать*  "is less than or equal to" 
    *  "is greater than or equal to" 
    <...>
    *  "is subset of"
стали рефлексивными⁈

Отношение tested by может быть как симметричным, так и несимметричным, и это влияет на перевод.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 15:43
Ну звиняй, термины чуток попутал. Хотя твоя цитатка тоже сему поспособствовала.
С какого бодуна, например, отношения
Цитировать*  "is less than or equal to" 
    *  "is greater than or equal to" 
    <...>
    *  "is subset of"
стали рефлексивными⁈
С такого, что 5 ≤ 5, а A ⊆ A. Тебя чо на рефлексивность-то замкнуло? :) Я эту цитату привёл, чтобы показать названия отношений, а ты давай в самих отношениях рыться. :)

Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 15:43
Отношение tested by может быть как симметричным, так и несимметричным, и это влияет на перевод.
Никакой симметрии, конечно же, нет. Речь — про тестирование программного обеспечения.

Juif Eternel

Цитата: myst от апреля 16, 2010, 09:15
visual graphics
Что это такое?

Словосочетание, само по себе, тавтология, но как название годится. В гугле это однозначно название. В этом случае смысл такой: "графика, которую видно". Обыкновенный рекламный приём. А если перевести нужно как свободное сочетание, то по-русски так и будет: визуальная графика. А объясняет пускай тот, кто это придумал.
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Juif Eternel от апреля 16, 2010, 20:46
А если перевести нужно как свободное сочетание, то по-русски так и будет: визуальная графика.
:??? Ладно, не буду мудрить. :)

Juif Eternel

Offtop
Интересно, если имеется отношение x поимел y-а, то как будет называться обратное отношение?   
y был поимён x-ом?     :???
Mir lebn ejbik

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Juif Eternel от апреля 16, 2010, 22:03
Offtop
Интересно, если имеется отношение x поимел y-а, то как будет называться обратное отношение?   
y был поимён x-ом?     :???
Надеюсь, что мне такое не попадётся. :)

myst

"What has been going on?" she said, looking at the sweets all over the floor and Ron picking up Scabbers by his tail.
:??? (Scabbers — имя крысы.)

Bhudh

А что такого-то? Домашние питомцы ни разу не it.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Juif Eternel

Mir lebn ejbik

iopq

Цитата: myst от апреля 16, 2010, 09:15
visual graphics
Что это такое? Все словари облазил. В Гугле ни черта не понятно. :( То ли графический дизайн, то ли визуальные эффекты, то ли... :donno:
И бывает ли графика невизуальной? :eat:
ну ладно, масло масляное, какие проблемы?

Цитата: Чайник777 от апреля 16, 2010, 09:41
А у меня тоже вопрос, что это за идиома: to call blessed? Это надо понимать дословно?
Ничего не понял, нужен контекст
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Rezia

Цитата: myst от апреля 17, 2010, 21:12
"What has been going on?" she said, looking at the sweets all over the floor and Ron picking up Scabbers by his tail.
:??? (Scabbers — имя крысы.)
Это ж из Гарри Поттера.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Чайник777

Цитата: iopq от апреля 17, 2010, 22:23
Ничего не понял, нужен контекст
К сожалению его нет. Есть перевод выражения на другом языке (которое дословно переводиться "давать благословение кому-то") и написан его перевод на английский: to pronounce or call blessed, to deem happy or blessed. Вот я и думаю, как его лучше перевести на русский? Ещё есть фраза из Библии с этим выражением (http://mlbible.com/luke/1-48.htm), но там по-русски что-то странное.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst


Чайник777

Цитата: myst от апреля 18, 2010, 14:20
А благословить не то?
Судя по "to deem happy" и переводам на другие языки это скорее "считать счастливым, благословенным или удачливым".
Там ещё werden mich selig preisen, me tendrán por bienaventurada, błogosławioną mię zwać będą и т.д. А по-русски - "будут ублажать Меня"  :o
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Juif Eternel

Цитата: Чайник777 от апреля 18, 2010, 14:31
Цитата: myst от апреля 18, 2010, 14:20
А благословить не то?
Судя по "to deem happy" и переводам на другие языки это скорее "считать счастливым, благословенным или удачливым".
Там ещё werden mich selig preisen, me tendrán por bienaventurada, błogosławioną mię zwać będą и т.д. А по-русски - "будут ублажать Меня"  :o

А в чём проблема? Да, "отныне все поколения будут называть меня благословенной", или "будут благославлять меня".  А в русском переводе синодальном язык своеобразный. Там много пассажей, странных для современного носителя русского языка.
Mir lebn ejbik

myst

Неохота новую тему создавать. Очередной шедевр технических писателей: When a workspace is hidden, it is not listed in the list of workspaces list.
:)

Чайник777

Вот тоже шедевр:

Analogously, a case of semigrammaticalness of a different sort is unspecified with respect to a descriptive fact. Suppose, for instance, that the fundamental error of regarding functional notions as categorial is rather different from a stipulation to place the constructions into these various categories. Presumably, most of the methodological work in modern linguistics cannot be arbitrary in the system of base rules exclusive of the lexicon. Notice, incidentally, that the appearance of parasitic gaps in domains relatively inaccessible to ordinary extraction appears to correlate rather closely with a corpus of utterance tokens upon which conformity has been defined by the paired utterance test. A consequence of the approach just outlined is that the earlier discussion of deviance delimits a general convention regarding the forms of the grammar.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр