Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Juif Eternel

Да, выходит не знаю я шахматного жаргона.
Mir lebn ejbik

Albert Magnus

Цитата: Павел от сентября 24, 2010, 22:16
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2010, 12:42
Павел

Остается это самое bed-full. Вроде бы благородная особа, о которой речь, еще молода, чопорна и СТРОЙНА. В легкодоступности (что якобы ее постель может быть полна кавалеров:)) тоже не замечена. Её по ходу фильма подозреваешь в вампиризме, но вампиром всё-таки оказывается ее мать-старуха, которая вроде бы прикована к постели, но скрывает свои похождения. ХЗ. Да и в ответ на эту фразу следует уход от темы.
может она какая-то капризная?

http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=bed full&sc=310&l1=1&l2=2

А что, в этом что-то есть. Если поговорка  "a great dowry is a bed full of brambles" широко известна, то bed full может подразумевать bed full of brambles и тогда получается "колючка" и тогда предложение целиком "Говорят, это Сара Дорвард та еще колючка". Проверить конечно сложно - надо носителей языка спрашивать.

И еще обнаружил, что оригинальные субтитры делались на слух и в фильме мать Сары говорит, что она (согласно субтитрам) урожденная Costine (левая какая-то фамилия), но когда я стал читать про фильм, то выяснилось, что она Karnstein (известная в узких кругах семейка черных магов и вампиров из классической готической повести Дж.Ш. Ле Фаню "Кармилла").

А эпизод с шахматами вроде бы ни к чему не обязывает (или я этого не заметил) - просто играют два приятеля (главные герои фильма). Если только там действительно не игра слов или шутка юмора.

А стишок этот "народный" возьмется кто-нибудь перевести литературно? У меня такой вариант

Если вдруг вампир наступит,
Где зарыт был жабий трупик,
Каплю жизни он вернёт
И та жаба оживёт...
  :green:

Павел

Для меня из текста, почему-то следует, что в ходе операции по ВНЕЗАПНОМУ  :green: оживлению жабы, вампир должен сдохнуть (хотя я понимаю, что это очень вряд ли - фильм все-таки идет часа полтора наверное :-).

Не относитесь к этим вариантам серьезно (там какая-то дикая стилизация :-), но может, что-то из них и накопаете.
Мне больше всего хотелось вас повеселить :-)

шел вампир, гулял сердешный
жабы труп увидел грешный
наступил случайно, змей
жаба тут же оживей

Не ступи ты на труп жабы,
О, вампир! Отбросишь лапы
Жизнь вся к жабе перейдет
И та жаба оживет

Маленький мальчик жабу убил,
выкопал ямку и трупик зарыл
В ямку случайно вампир наступил
Мертвую жабу собой оживил

На могилку мерзкой жабы
Лишь вампир едва наступит
Тут же смертию умрет
Жаба тут же оживет

Жаба сдохла, закопали
И вампиру не сказали,
На то место он ступил
Жизнь свою ей подарил



Собственно, в Вашем варианте меня смущает только рифма наступит - трупик.
Надо более прозрачную, разговорную. 
А так.... в целом алгоритм реинкарнации жабы ясен  :green:

Albert Magnus

Меня тоже смущает (именно что для народного стишка это слишком). А за ваши варианты спасибо - позабавили))

iopq

Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 11:51
Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 07:27
Цитата: Juif Eternel от сентября 18, 2010, 00:49
Цитата: iopq от сентября 18, 2010, 00:41
По идее должно быть:
If you like feeling of a kiss on your lips

Нет, должно быть либо

If you like feeling a kiss on your lips

либо

If you like the feeling of a kiss on your lips
третий вариант тоже пригоден

Не знаю, возможно где-нибудь кто-нибудь говорит и так, ведь сказано же во фрагменте, который я привёл, he don't, но по нормам английского языка третий вариант недопустим.
Будете мне еще говорить о нормах английского языка
If you like the feel of a kiss вполне нормальное предложение, т.к. feel может быть существительным
http://www.merriam-webster.com/dictionary/feel[2]
примеры словарь дает:
the feel of old leather
Although the table is brand-new, it has the look and feel of an antique.
He liked the feel of the sun on his face.

гугль дает:
If you like the feel of pen on paper, treat yourself to an inexpensive journal.
...if you like the feel of a crisp bed or a soft and cozy one...
You can use a strainer to do the work or your hand if you like the feel.
Why not, if you like the feel of it?
и т.д.

"the feeling" в этом случае "эмоция, ощущение", а "the feel" означает только "ощущение"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Люди добрые, скажите христаради, как кнопка Home в наладонниках Windows Mobile называется на Великом и могучем. :'(

Чайник777

Цитата: myst от сентября 27, 2010, 17:00
Люди добрые, скажите христаради, как кнопка Home в наладонниках Windows Mobile называется на Великом и могучем. :'(
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst


myst

Может, Главное меню... или просто Меню?.. :???

ginkgo

Цитата: iopq от сентября 27, 2010, 12:01
If you like the feel of a kiss вполне нормальное предложение, т.к. feel может быть существительным
Мне показалось, что Juif говорил о недопустимости этого выражения без артикля, а не о невозможности употребления feel в качестве существительного.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Павел

Цитата: myst от сентября 27, 2010, 17:47
Может, Главное меню... или просто Меню?.. :???

Я бы зашел в любой салон, который торгует некитайцами - они все локализованные :-)

jvarg

Цитата: myst от сентября 27, 2010, 17:00
Люди добрые, скажите христаради, как кнопка Home в наладонниках Windows Mobile называется на Великом и могучем. :'(

Вообще она чаще всего называется "Домой". Но в случае с моим последним коммуникатором она в инструкции тупо переведена как "Дом".

Но это не показатель, там вообще инструкция странно переведена:

Ляпы переводов
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от сентября 27, 2010, 20:12
Вообще она чаще всего называется "Домой".
Спасибо.

Цитата: jvarg от сентября 27, 2010, 20:12
Но в случае с моим последним коммуникатором она в инструкции тупо переведена как "Дом".
Это фигня, у меня тут в памяти перевода Домашняя страница и Главный экран. :)

Bhudh

А чем тебе Домашняя страница не угодила? Ей же сто лет в обед.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от сентября 29, 2010, 01:10
А чем тебе Домашняя страница не угодила? Ей же сто лет в обед.
Это название подходит для веб-страницы, но не для интерфейса наладонников.

jvarg

Если переводишь инструкцию для наладонника, перед сдачей заказчику кинь мне вариант перевода в личку - я его облажаю, благо опыт есть  :D
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Это не инструкция для наладонника, это документация одной ынтерпрайзной софтины. Она поддерживает мобильных корпоративных клиентов.

злой

Цитата: myst от сентября 29, 2010, 11:54
Это не инструкция для наладонника, это документация одной ынтерпрайзной софтины. Она поддерживает мобильных корпоративных клиентов.

"Главная страница"? "Начальная страница"? "Главное меню"? "Основное меню?"
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

myst

Цитата: злой от сентября 29, 2010, 12:02
"Главная страница"? "Начальная страница"? "Главное меню"? "Основное меню?"
Нужна инструкция на устройство с Windows Mobile >6.0. Я вчера поискал, не нашёл ничего подходящего. Для Ноклы и Яблофона всё нашлось без проблем. Кстати, у Ноклы в инструкции главный экран есть.

Hironda

При переводе на французский каталога оборудования КАМАЗа меня смутило это (по-русски):

ЦитироватьУcтановка розетки командира

Что имеется в виду? Командир - человек или какое-то устройство?
Гугль ничего не даёт, словари тоже.
Там есть ещё английский текст, переводится как commander.

Меня интересует русское значение, я поняла, что имеется в виду человек (командир бригады, например).


Hironda

myst, понятно, спасибо. Ясно, что имеется в виду, значит, перевела правильно.

myst

Не знал, что французы КАМАЗы покупают.

Esvan


 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр