Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 8 гостей просматривают эту тему.

Juif Eternel

Цитата: myst от января 17, 2010, 19:56
Цитата: Hellerick от января 17, 2010, 18:23
«сохранить» и «для хранения» — коряво, но вполне допустимо в техническом тексте.
Коряво для русского или для английского? :)
Встречается это очень часто, поэтому у меня возникло подозрение, что оно неспроста.

Я бы не ломал себе голову. Такая близость однокоренных слов в тексте плохой стиль и в английском языке, но фраза передает то, что хотел сказать ее автор (хотя он мог бы сказать и for backup). Но текст не художественный, как справедливо заметил Hellerick.

И по-русски  тоже ничего страшного, если написать: "Вы можете сохранить программу на Бейсике в файле для ее сохранения и импорта в другие системы программирования."
Mir lebn ejbik

myst

An incomplete transfer template has been detected in either the Id or name missing.
Снова сломался. :'(
Выделенное указывает на то, чего не хватает в шаблоне?
Что это за член предложения такой? :what:

Elik

Цитата: myst от января 28, 2010, 07:44
An incomplete transfer template has been detected in either the Id or name missing.
Снова сломался. :'(
Выделенное указывает на то, чего не хватает в шаблоне?
Что это за член предложения такой? :what:

Вот дословный перевод (если тупо следовать английскому синтаксису):

Обнаружен неполный шаблон трансфера в недостающем ID или имени.

Однако мне эта фраза тоже кажется нелогичной.
Позвольте полюбопытствовать, кто автор этой строчки - англосаксы или индусы/китайцы и прочие?

Павел

Цитата: myst от января 28, 2010, 07:44
An incomplete transfer template has been detected in either the Id or name missing.
Снова сломался. :'(
Выделенное указывает на то, чего не хватает в шаблоне?
Что это за член предложения такой? :what:

А давайте до-подставим так:
an incomplete ... template ... detected in (that that) either.. or ... (is) missing

И тогда получается что "either.. or  ... missing" это развернутое описание,чего именно  не хватает в шаблоне.


myst

Цитата: Elik от января 28, 2010, 08:02
Позвольте полюбопытствовать, кто автор этой строчки - англосаксы или индусы/китайцы и прочие?
В этот раз не автор не указан. :( А так индусы попадаются.

myst


Павел

Цитата: myst от января 28, 2010, 07:44
An incomplete transfer template has been detected in either the Id or name missing.
Снова сломался. :'(
Выделенное указывает на то, чего не хватает в шаблоне?
Что это за член предложения такой? :what:
An incomplete transfer template has been detected in that that either the Id or name missing.
~=
Обнаружен неполный шаблон передачи: без ID или имени.

ну, как-то так...
если нечто вроде этого покатит, то можно на этом и успокоиться  :green:

Хотя из-за перфекта я склоняюсь к "по результату проверки (наличия поля) "Id" или "имя", было обнаружено, что шаблон не полный".


Я предлагаю обратить пристальное внимание на _the_ Id (то есть, это однозначно  Id  шаблона или Id в шаблоне, о котором идет речь).

100% не китайцы писали.

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.


Павел

а еще это может быть "шаблон незавершенной передачи", кстати.....

_каннннННННННННННННН-текст!_ :-)

myst

Цитата: Павел от января 28, 2010, 13:17
An incomplete transfer template has been detected in that that either the Id or name missing.
~=
Обнаружен неполный шаблон передачи: без ID или имени.
Мне всё равно не понятно, что вводит in. В Гугле миллионы примеров с обстоятельством места. А здесь что? :what:

Xico

... заключается в том, что ...
   (Конкретизируется, в чём состоит неполнота передачи шаблона.)
Veni, legi, exii.

myst

(Google) "has been detected in either"

Судя по всему, должно быть обстоятельство места. В данном же случае ересь какая-то. :wall:

myst

Цитата: Xico от января 28, 2010, 23:37
... заключается в том, что ...
Домысливать — дело нехитрое. Нужны ещё подобные примеры.

Xico

Veni, legi, exii.

myst

Цитата: Xico от января 28, 2010, 23:52
С точки зрения техники?
С точки зрения здравого смысла. :) Шаблон не может находиться в имени или идентификаторе. Всё наоборот.

Xico

Цитата: myst от января 29, 2010, 00:03
Всё наоборот.
Так может так?
       Неполная передача шаблона обнаруживается, если отсутствует ID или имя.
       Признаком неполной передачи шаблона является отсутствие ...
Veni, legi, exii.

ginkgo

Цитата: myst от января 29, 2010, 00:03
Шаблон не может находиться в имени или идентификаторе. Всё наоборот.
Так он же и не находится, вроде:

An incomplete transfer template has been detected in [that] either the Id or [the] name [is] missing. "шаблон, в котором..." (как вариант :) )

Слабо похоже на нейтивный текст, имхо...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: Xico от января 29, 2010, 00:11
Неполная передача шаблона обнаруживается, если отсутствует ID или имя.
       Признаком неполной передачи шаблона является отсутствие ...
Мне не нужен перевод. Я хочу понять структуру английского предложения. У меня парсер поломался. :) Это грамматически правильное предложение? Какой член предложения вводит in?

myst

Цитата: ginkgo от января 29, 2010, 00:13
An incomplete transfer template has been detected in [that] either the Id or [the] name [is] missing. "шаблон, в котором..." (как вариант :) )
Как же не находится, если in вводит обстоятельство места (места обнаружения)? :donno:
У меня буквально получается: Неполный шаблон передачи обнаружен в идентификаторе или имени отсутствующем. :what:
Пока ничего подобного не нагуглилось. :(

myst


Xico

   Missing - это либо герундий ("отсутствие", и тогда ID и name - определения, а in связан с missing), либо постпозитивное причастие (менее вероятно, в этом случае in связан с ID или name).
Veni, legi, exii.

myst

:??? Шаблон обнаружен в отсутствии имени или идентификатора?

ginkgo

An incomplete transfer template has been detected in [that] either the Id or [the] name [is] missing.

По моей интерпретации (единственной, которая приходит в голову при виде этого текста, с учетом пропущенных слов) in относится к template, т.е. "обнаружен шаблон, в [котором] отсутствует или id, или имя."
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от января 29, 2010, 00:30
По моей интерпретации (единственной, которая приходит в голову при виде этого текста, с учетом пропущенных слов) in относится к template, т.е. "обнаружен шаблон, в [котором] отсутствует или id, или имя."
Теперь понял. :)
Ладно, будем ждать правок. Тогда узнаем, как оно на самом деле. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр