Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 15 гостей просматривают эту тему.

Xico

Veni, legi, exii.

Elik

В английском различие очень простое:
table - стол, за которым едят
desk - стол, за которым тем или иным образом работают.

Классический пример: песня The Table группы Beautiful South

ЦитироватьI've been dined upon, I've been wined upon
I've been taken for a fool
Taken for a desk,
when they should have been at school

То есть, при выполнении школьных уроков тейбл выполняет роль деска.

myst

Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 19:04
desk - стол, за которым тем или иным образом работают.
То есть рабочий стол нормально?

myst


Elik

Цитата: myst от ноября  8, 2009, 19:22
Цитата: Elik от ноября  8, 2009, 19:04
desk - стол, за которым тем или иным образом работают.
То есть рабочий стол нормально?

Годится.

Ноэль

Myst, если возникают такого рода заморочки, не помешает воспользоваться, кроме тематических сайтов, поисковиком изображений в Гугле. Например, наберите сперва desk, а затем table - и сравните картинки. Очень показательно. А сравнив, зайдите на российский тематический сайт (от хорошей, известной фирмы, которая способна нанять грамотных переводчиков) - и посмотрите, как там называются те самые столы, которые desk и table. И выбирайте нужный.

Очень неплохо такой метод срабатывает при переводе кулинарных рецептов и тому подобного. Например, в немецком языке разделка туш очень отличается от российской (не только названия, но и сама схема разделки), а российские названия частей туши немного отличаются от украинских.

Вообще, храните не только переводческую базу, но и сохраняйте страницы с тематических сайтов, с картинками - в будущем может очень пригодиться.

Еще, учитывайте человеческий фактор. Если Вам нужно найти перевод с американского сайта - это одно. Но если оригинальный текст на английском писали немцы, то не мешало бы дополнительно зайти на немецкий (скажем, мебельный) сайт и посмотреть английскую версию этого сайта. Возможно, там даже картинка будет. Немцы тоже могут ошибиться в переводе на английский, и нехило ошибиться. Но особо геморройные переводы - с франгле и чайнглиша.

myst

Цитата: Noëlle Daath от ноября  8, 2009, 21:13
Myst, если возникают такого рода заморочки, не помешает воспользоваться, кроме тематических сайтов, поисковиком изображений в Гугле. Например, наберите сперва desk, а затем table - и сравните картинки. Очень показательно. А сравнив, зайдите на российский тематический сайт (от хорошей, известной фирмы, которая способна нанять грамотных переводчиков) - и посмотрите, как там называются те самые столы, которые desk и table. И выбирайте нужный.
Спасибо за совет. :yes:

myst

Что может значить line-of-buiness user? :???
Пользователь, который не связан с IT?

Bhudh

Цитата: Башорг>что-то гугль по запросу "businassman" всякую чушь выдает...
<а что должен?
>про бизнесменов что-нибудь
<так ты и ищи про бизнесменов, а не про человека-с-автобусом-в-заднице!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Ты бы лучше по сути подсказал, а не по очепятке...

Elik

Цитата: myst от ноября 13, 2009, 17:12
Что может значить line-of-buiness user? :???
Пользователь, который не связан с IT?
Line of business (или line of work) - это просто-напросто род занятий.

Line of business user - это юзер, который использует программу/компьютер в рабочих целях.

myst

Цитата: Elik от ноября 13, 2009, 17:42
Line of business user - это юзер, который использует программу/компьютер в рабочих целях.
Спасибо. Значит я правильно догадывался. :)

matador

Elik, когда я учил английский, у меня возникло подозрение в искуственности такого времени, как Future Perfect Continious (I will have been reading .....), впоследствии я ни разу в жизни нигде такого времени не встречал. Скажите, пожалуйста, это время реально в литературе или разговорном языке употребляется? Вы встречали его где-нибудь, кроме учебников?

Elik

Цитата: matador от ноября 13, 2009, 19:04
Elik, когда я учил английский, у меня возникло подозрение в искуственности такого времени, как Future Perfect Continious (I will have been reading .....), впоследствии я ни разу в жизни нигде такого времени не встречал. Скажите, пожалуйста, это время реально в литературе или разговорном языке употребляется? Вы встречали его где-нибудь, кроме учебников?

Скажу честно, я ни разу в жизни не встречал его "живьем", однако дело здесь не в его искусственности, а в крайней редкости ситуаций, в которых оно должно употребляться, например:
You will see that I will have been taking shower.
То есть, "ты заметишь, что я только что принял душ" (у меня волосы будут мокрые и т.п.).
Как Вы понимаете, подобная ситуация в быту встречается крайне редко.
А вот ситуация "он заметил, что я только что принял душ" (he noticed that I had been taking shower) гораздо более распространена.

Поймите, Perfect Continuous - это не глагольное время, а глагольный вид, который может употребляться и в прошедшем, и в настоящем, и в будущем. Просто ситуации, в которых он уместен в будущем времени, крайне редки.

Павел

Кстати, Elik!
В чем по-Вашему различие между Perfect и Perfect Continuous?
Я всегда склонялся к тому, что Continuous это, по-сути, не слишком продуктивное (и более характерное для речи non native speakers"ов :-) )эмоционально-усилительное образование, чтобы подчеркнуть "длииииительность" действия, но в последнее время меня это перестало устраивать.

Например.
_Без контекста_ и _в нейтрально-вежливом стиле_ есть ли большая разница между этими двумя предложениями?
1) I have lived in Moscow ever since.
2) I have been living in Moscow ever since.

Elik

Цитата: Павел от ноября 14, 2009, 09:21
Кстати, Elik!
В чем по-Вашему различие между Perfect и Perfect Continuous?

Разницу между ними четко охарактеризовал еще великий Ленин, когда сказал, что любит не детей, а сам процесс  :)

Наглядный пример:

I have made a kid - я сделал ребенка (в данном случае нам важен результат действия)

I have been making a kid - я делал ребенка (в данном случае нам важен не столько результат действия, сколько его процесс)

Цитата: Павел от ноября 14, 2009, 09:21
1) I have lived in Moscow ever since.
2) I have been living in Moscow ever since.

1) Я всю жизнь жил в Москве.
2) Я всю жизнь прожил в Москве.

Улавливаете разницу?


RawonaM

Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 10:12
Цитировать1) I have lived in Moscow ever since.
2) I have been living in Moscow ever since.
1) Я всю жизнь жил в Москве.
2) Я всю жизнь прожил в Москве.

Улавливаете разницу?
А я таки нет. Между английскими какую-то трудноописываемую разницу улавливаю, между русскими никакой, за исключением того, что "прожил" может указывать, что говорящий уже мертв.
Кто-нибудь пояснит какую разницу он чувсвует и желательно с примерами?

Павел

Цитата: RawonaM от ноября 14, 2009, 13:47
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 10:12
Цитировать1) I have lived in Moscow ever since.
2) I have been living in Moscow ever since.
1) Я всю жизнь жил в Москве.
2) Я всю жизнь прожил в Москве.

Улавливаете разницу?
А я таки нет. Между английскими какую-то трудноописываемую разницу улавливаю, между русскими никакой, за исключением того, что "прожил" может указывать, что говорящий уже мертв.
Кто-нибудь пояснит какую разницу он чувсвует и желательно с примерами?
Охотно.
1. не обращаем внимание на дополнительные смыслы, могущие смущать при употреблении русского глагола жить в прошедшем времени (!= Present Perfect в англ.)  - оно тут несуществено :-)
Кстати, "И вот с тех пор я и жил в Москве всё время" - так тоже может сказать о себе человек в разговоре, например, при описании событий в прошлом:
"Я родился за Уралом, потом долго меня носило с места на место, пока не предложили работу в столице. Я подумал, подумал, и решил, а поеду! И вот с тех пор я и жил в Москве всё время. А вы, внучата, говорите, мол, не-москвич. Почитай пол-века уже прошло, как сюда приехал. Родное здесь всё. Можно сказать, всю жизнь в Москве прожил".
(Поправьте меня, если "всю жизнь прожил" это устойчивое выражение с переносным смыслом.)
2. "проживал-и-живу" переносит акцент на длительность процесса, в отличие от "жил-и-живу" (неявная длительность).
Я просил Elik'a привести проясняющий ситуацию перевод в нейтрально-вежливом стиле без контекста. Это сложно, и то, что мне надо, я из его переводов понял. За что ему огромное спасибо.
:-)

Elik

Цитата: Павел от ноября 14, 2009, 10:22
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 10:12
Улавливаете разницу?

Да. Спасибо.

Не за что.

Кстати, мне пришло в голову еще более удачное определение разницы между Perfect и Perfect Progressive.

Perfect отвечает на вопрос "что сделал?", а Perfect Progressive - "чем занимался?".



matador

Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 09:07
Цитата: matador от ноября 13, 2009, 19:04
Elik, когда я учил английский, у меня возникло подозрение в искуственности такого времени, как Future Perfect Continious (I will have been reading .....), впоследствии я ни разу в жизни нигде такого времени не встречал. Скажите, пожалуйста, это время реально в литературе или разговорном языке употребляется? Вы встречали его где-нибудь, кроме учебников?

Скажу честно, я ни разу в жизни не встречал его "живьем", однако дело здесь не в его искусственности, а в крайней редкости ситуаций, в которых оно должно употребляться, например:
You will see that I will have been taking shower.
То есть, "ты заметишь, что я только что принял душ" (у меня волосы будут мокрые и т.п.).
Как Вы понимаете, подобная ситуация в быту встречается крайне редко.
А вот ситуация "он заметил, что я только что принял душ" (he noticed that I had been taking shower) гораздо более распространена.

Поймите, Perfect Continuous - это не глагольное время, а глагольный вид, который может употребляться и в прошедшем, и в настоящем, и в будущем. Просто ситуации, в которых он уместен в будущем времени, крайне редки.

Согласен. Но тогда две ремарки.
1. Зачем выделять во всех английских грамматиках время, которое малоупотребимо в жизни не из-за тенденций в языке (типа Imparfait du Subjonctif и Plus-que-parfait du Subjonctif во французском), а именно из-за редкости ситуаций. Не было бы правильнее обозначить конструкцию в формате to have been reading, пояснив, что что она может употребляться в прошедшем, настойщем и будущем времени. Воде бы то же самое, но из таблицы 12 англ. времен сразу исчезают 3 времени, а появляется одно? :) Только не говорите, что грамматики пишите не Вы. Я спрашиваю, потому что подозреваю, что у творцов грамматик существуют какие-то свои соображения, раз они выделяют редкое время, а Вы можете об этих соображениях догадываться. :)
2. Я удивлен Вашим переводом. В моем понимании фраза he noticed that I had been taking shower должна переводиться как "Он заметил, что я уже принимаю душ ....(желательно какой-то временной индикатор типа полчаса)", потому что действие продолжительное.
"Он заметил, что я только что принял душ" я бы перевел не через Continious, а через Perfect he noticed that I had taken shower

Разве не так?

Кстати, возвращаясь к моему изначальноу вопросу. Хорошо, ситуация редкая. Но пусть все таки она возникла. Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious. Вопрос: обычный американец в обычной жизни и вправду скажет we will have been playing for half an hour? или все же как-то иначе?

myst


myst

Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35
Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious.
Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuous
(grammar) A tense used to express an ongoing action completed after some time in the future. In English it is formed by use of will have been (or shall have been) and a present participle.
Example: By the end of this year, I will have been working here for 10 years.
:???

matador

Цитата: myst от ноября 14, 2009, 21:40
Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35
Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious.
Цитата: http://en.wiktionary.org/wiki/future_perfect_continuous
(grammar) A tense used to express an ongoing action completed after some time in the future. In English it is formed by use of will have been (or shall have been) and a present participle.
Example: By the end of this year, I will have been working here for 10 years.
:???

Не понял, а в чем разница с моим примером? По-моему, то же самое.

Elik

Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35
2. Я удивлен Вашим переводом. В моем понимании фраза he noticed that I had been taking shower должна переводиться как "Он заметил, что я уже принимаю душ ....(желательно какой-то временной индикатор типа полчаса)", потому что действие продолжительное.
"Он заметил, что я только что принял душ" я бы перевел не через Continious, а через Perfect he noticed that I had taken shower

Разве не так?

Нет. Если он заметил, что у меня мокрые волосы, в ушах пена и я вообще стою в трусах и тапочках, то он меня спросит: Have you been taking shower? (То есть, "ты принимал душ?").

Если же человека волнует, вымылся я уже или все еще воняю с позавчера, то он непременно спросит: Have you taken shower? ("Ты принял душ?")

You feel the difference, don't you?

Цитата: matador от ноября 14, 2009, 21:35
Человеку нужно сказать: "Когда ты придешь, мы уже полчаса будем играть в футбол". По классике, это Future Perfect Continious. Вопрос: обычный американец в обычной жизни и вправду скажет we will have been playing for half an hour? или все же как-то иначе?
Скажет, причем не задумываясь, ибо так устроена логика английского языка.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр