Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

Awwal12

Цитата: Sirko от мая 21, 2011, 23:46
Возможно, это эквивалентность дозировки действующего вещества безрецептурного препарата рецептурному.
Это было бы логичным объяснением, но оно, кажется, не катит. Ибо контексты обычно сводятся к "он мне выписал prescription-strength препарат", "вам поможет prescription-strength средство от угрей" и пр., где не просматривается прямого соотнесения с чем бы то ни было.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

ginkgo

strength of a drug, etc. = концентрация, содержание действующих веществ в препарате.
Соответственно, prescription strength - концентрация лекарства, при которой обязателен рецепт. Судя по гуглопримерам.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Awwal12

Цитата: ginkgo от мая 22, 2011, 00:06
strength of a drug, etc. = концентрация, содержание действующих веществ в препарате.
Соответственно, prescription strength - концентрация лекарства, при которой обязателен рецепт. Судя по гуглопримерам.
Отсюда вопрос - как это вменяемо перевести в контексте, где никакая пространная отылка на концентрацию (да и вообще отсылка на концентрацию) не катит? "Мощный препарат"?..  :???
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Sirko

Цитата: Awwal12 от мая 21, 2011, 23:49
Цитата: Sirko от мая 21, 2011, 23:46
Возможно, это эквивалентность дозировки действующего вещества безрецептурного препарата рецептурному.
Это было бы логичным объяснением, но оно, кажется, не катит. Ибо контексты обычно сводятся к "он мне выписал prescription-strength препарат", "вам поможет prescription-strength средство от угрей" и пр., где не просматривается прямого соотнесения с чем бы то ни было.

Тут смысл такой, что содержание действующего вещества в препарате настолько велико, что требуется рецепт для его приобретения

Sirko

Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 00:08
Цитата: ginkgo от мая 22, 2011, 00:06
strength of a drug, etc. = концентрация, содержание действующих веществ в препарате.
Соответственно, prescription strength - концентрация лекарства, при которой обязателен рецепт. Судя по гуглопримерам.
Отсюда вопрос - как это вменяемо перевести в контексте, где никакая пространная отылка на концентрацию (да и вообще отсылка на концентрацию) не катит? "Мощный препарат"?..  :???
Как выглядит предложение?

Awwal12

Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 00:08
Тут смысл такой, что содержание действующего вещества в препарате настолько велико, что требуется рецепт для его приобретения
Это понятно, но по сути-то подчёркивания концентрации нигде нет.
А есть вообще замечательное сочетание "full prescription strength"....
И "Its prescription strength wetness protection" (об АНТИПЕРСПИРАНТЕ!)...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 00:12
Как выглядит предложение?
"you need to see a board-certified dermatologist and get on prescription strength medication"
"along with a good program of effective, prescription-strength acne medications"
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Sirko

Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 00:17
Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 00:12
Как выглядит предложение?
"you need to see a board-certified dermatologist and get on prescription strength medication"
"along with a good program of effective, prescription-strength acne medications"

сильнодействующее лекарство

Awwal12

Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 00:20
сильнодействующее лекарство
Точно!  :) Это определение как раз из головы вылетело...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Теперь попал на термины.  :( Добро бы технические, а тут...
certified (doctor) - дипломированный?
board certified (doctor) - ?
board certification - аттестация?...
:donno:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Konay

Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 03:21
Теперь попал на термины.  :( Добро бы технические, а тут...
certified (doctor) - дипломированный?
board certified (doctor) - ?
board certification - аттестация?...
:donno:

http://www.abms.org/about_board_certification/means.aspx

iopq

prescription-strength это стабильное сочетание
обычно означает сила эквивалентная рецептурному препарату, но этим словосочетанием злоупотребляют и используют как "сильное лекарство"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Awwal12

Цитата: Konay от мая 22, 2011, 05:32
http://www.abms.org/about_board_certification/means.aspx
Э......
Вопрос как бы не в том, что board certification означает по-английски, а как это адекватно перевести на русский (даже, точнее, - как это принято переводить на русский)...  :donno:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Sirko

Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 03:21
Теперь попал на термины.  :( Добро бы технические, а тут...
certified (doctor) - дипломированный?
board certified (doctor) - ?
board certification - аттестация?...
:donno:

Сертифицированный пластический хирург, например http://www.balticmed.ru/rus/clinics-and-doctors/
ЦитироватьСтатья 29. (1) Право на практику специалиста удостоверяется сертификатом медицинского лица и его регистрацией в установленном нормативными актами порядке. Порядок сертификации медицинских лиц устанавливается Кабинетом министров.

(2) Сертификацию медицинских лиц согласно компетенции осуществляют:

1) Латвийское общество врачей - сертификацию врачей и зубных врачей;

Awwal12

Долбаная сложность в том, что я этих "сертифицированных хирургов" встречаю преимущественно в контексте иностранных специалистов. Откуда вопрос - является ли это синонимом российского "дипломированного врача", или тут констатация феномена, в России отсутствующего (т.е. это заведомо НЕ синонимы)?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Sirko

Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 08:55
Долбаная сложность в том, что я этих "сертифицированных хирургов" встречаю преимущественно в контексте иностранных специалистов. Откуда вопрос - является ли это синонимом российского "дипломированного врача", или тут констатация феномена, в России отсутствующего (т.е. это заведомо НЕ синонимы)?..
Сертификат и диплом синонимами не являются. Сертификация и аттестация синонимами не являются. http://expert-kollegia.ru/sert.php?serv=298&part=12794

Awwal12

Цитата: Sirko от мая 22, 2011, 09:09
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2011, 08:55
Долбаная сложность в том, что я этих "сертифицированных хирургов" встречаю преимущественно в контексте иностранных специалистов. Откуда вопрос - является ли это синонимом российского "дипломированного врача", или тут констатация феномена, в России отсутствующего (т.е. это заведомо НЕ синонимы)?..
Сертификат и диплом синонимами не являются. Сертификация и аттестация синонимами не являются. http://expert-kollegia.ru/sert.php?serv=298&part=12794
А вот за это - действительно спасибо!  ;up:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

To be one's best self.
Напрашивается "быть собой любымым".
Но, во-первых, это в русском несёт заметную негативную коннотацию, а во-вторых, трудно сочетается с чем-то наподобие "an inspiration to be one's best self".
Предложения?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Hironda


Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Tetevik

помогите с переводом! Чего-то встряла(((
-Come alone, Rachel, we'll just go to the chymist's.
-Why do you say "chymist", grandma? Mummy says "chemist".
-Bless me, here's another beginning to pull me up! I say "chymist" because I'm old-fashioned, I suppose.
-Like Humbugs?
On the tin at home, it is said, so the boys told her: "Old-fashioned Humbugs". She tried to make out the points of similarity between humbugs and her grondmother.

RawonaM

Цитата: Tetevik от мая 23, 2011, 17:54
помогите с переводом! Чего-то встряла(((
Не удивительно. Языковой юмор переводить — это не цацки-пецки. Тут нужно выдумывать новый юмор на целевом языке, перевод невозможен.

Sirko

Цитата: Tetevik от мая 23, 2011, 17:54
помогите с переводом! Чего-то встряла(((
-Come alone, Rachel, we'll just go to the chymist's.
-Why do you say "chymist", grandma? Mummy says "chemist".
-Bless me, here's another beginning to pull me up! I say "chymist" because I'm old-fashioned, I suppose.
-Like Humbugs?
On the tin at home, it is said, so the boys told her: "Old-fashioned Humbugs". She tried to make out the points of similarity between humbugs and her grondmother.

Здесь обыгрываются значения слов old-fashioned и humbugs. Бабушка говорит, что она старомодна, и поэтому произносит слово chemist's (аптека) иначе, чем мама девочки.  "Old-fashioned Humbugs" (оригинальные, изготовленные по старинному рецепту Humbugs)  - название мятной карамели, которое Рейчел прочли мальчики на банке конфет. Поэтому, связав название конфет с самоопределением бабушки, девочка уточняет, не старомодна ли она как чепуха.
При переводе вместо chymist/chemist можно использовать булошная/булочная, церьковь/церковь и тп.

Tetevik

ооо спасибо! сейчас свяжу полученную информацию. Просто humbugs затруднило! Еще раз спасибо

Awwal12

My skin is burning (симптом) - что-то я туплю... Буквально переводить вроде не катит, а что имеется в виду-то?.. Чувство жжения по всей коже?
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр