Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

myst

Вообще я спать пошёл, мне завтра перевод проверять надо...

ginkgo

Цитата: myst от января 15, 2011, 21:39
:o Да в английском problem/issue — от кривых рук пользователя до отказа оборудования. Вот тебе и нюанcы!
Это от той же самой ленности аффтаров :)
Ну а у вас (в бюро этих ваших технических) для всего - неполадка. Чем это лучше? Разве что корень отечественный  :)

Цитата: myst от января 15, 2011, 21:39
(Тебе безличное, конечно же. :eat: )
;D
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Цитата: myst от января 15, 2011, 21:46
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40
Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее
Называть программные ошибки, отказы, аварии, затруднения начинающих пользователей одним словом проблема, у которого литературное значение и рядом с этими словами не валялось, — это точнее и грамотнее, да?

Это вы сказали.
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 21:53
Ну а у вас (в бюро этих ваших технических) для всего - неполадка. Чем это лучше? Разве что корень отечественный  :)
Не для всего.

myst

И мы сильно отвлеклись, кстати. Спор начался с моего утверждения «problem ≠ проблема». Итак, лексические значения этих слов полностью совпадают или нет?

Elik

Цитата: myst от января 16, 2011, 09:25
И мы сильно отвлеклись, кстати. Спор начался с моего утверждения «problem ≠ проблема». Итак, лексические значения этих слов полностью совпадают или нет?

Обратимся к словарям.

Большой толковый словарь РЯ:
ЦитироватьПРОБЛЕМА, -ы; ж. [греч. problēma]
1. Сложный вопрос, задача, требующий решения, исследования. П. происхождения человека. П. внеземных цивилизаций. Научные, методологические проблемы. Экономические, политические, экологические проблемы. Проблемы преподавания иностранных языков. Житейские, бытовые проблемы. Постановка, решение проблемы. Актуальность проблемы. Обсуждение проблем. Жгучая, острая п. П. номер один. П. имеет значение, носит характер. Коснуться какой-л. проблемы. Высказаться по проблемам межнациональной розни. // Разг.
Трудное положение, сложные обстоятельства. У меня возникли большие проблемы. Нет проблем!
(всё хорошо, нет никаких трудностей).
2. Разг.
О чём-л. трудно осуществимом. Из всего делает проблему. Это для него целая п.

А вот определение из Вебстера:
Цитировать1
a : a question raised for inquiry, consideration, or solution
b : a proposition in mathematics or physics stating something to be done
2
a : an intricate unsettled question
b : a source of perplexity, distress, or vexation
c : difficulty in understanding or accepting <I have a problem with your saying that>

ИМХО, лексические значения в русском и английском совпадают почти полностью.
Другое дело, что еще совсем недавно (до 90-х годов) слово "проблема" считалось книжным и в разговорной речи употреблялось довольно редко, в основном, в научно-политическом значении. Но в последнее время это слово (и ряд других, вроде "идея", "вызов", "элитный", "эксклюзивный" и пр.) стало употребляться гораздо шире, явно под влиянием английского языка.
Я не удивлюсь, если скоро московский сантехник будет изъясняться так: "Ваша идея поставить унитаз за ванной - это большая проблема. Она создает вызов водопроводной системе всего этажа"  :)

Я лично считаю, что нынешняя популярность слова "проблема" вызвана тем, что оно является очень удобным обобщающим словом для целого ряда синонимов: трудности, сложности, неполадки, неприятности, недочеты, недостатки и т.д. и т.п. Теперь не надо заморачиваться с подбором синонима, а достаточно просто сказать: "У нас возникла проблема и мы ее устраняем". Или "Пацан, есть проблемы?"  :)

myst

Цитата: Elik от января 16, 2011, 10:13
Я не удивлюсь, если скоро московский сантехник будет изъясняться так: "Ваша идея поставить унитаз за ванной - это большая проблема. Она создает вызов водопроводной системе всего этажа"  :)
:)

myst

Меня смущает, что в словарях бо́льшая часть значений (и именно те значения, которые нужны) помечена как разг.

Elik

Цитата: myst от января 16, 2011, 10:30
Меня смущает, что в словарях бо́льшая часть значений (и именно те значения, которые нужны) помечена как разг.

Ну дык так оно и есть. В истинно кошерном православном русском языке слово "проблема" надлежит употреблять только в книжном, научно-политическом контексте, например, "проблема личности в искусстве" или "проблема беженцев Бульбулистана". А в контексте типа "Мужик, у тебя будут реальные проблемы" - это разговорно-просторечный стиль.

Hironda

Но в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы". Как-то конкретнее, точнее.

myst

Цитата: Elik от января 16, 2011, 11:18
А в контексте типа "Мужик, у тебя будут реальные проблемы" - это разговорно-просторечный стиль.
А мне в техническом тексте предлагают такое писать. :donno:

myst

Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26
Но в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы". Как-то конкретнее, точнее.
Конечно, а местный народ упёрся рогом в плоские кальки. Чувствую, скоро будут траблы предлагать в качестве замены недостаточно дифференцированных русских книжных окаменелостей. :)

myst

Вот интересно.
Один сегмент: This is the tag to not use.
Другой: The is the tag to include at least once in the document
Автор скорее всего один и тот же. Почему же он второй раз написал the is, а не this is? На описку не похоже... :???

Квас

Цитата: myst от января 16, 2011, 12:43
Вот интересно.
Один сегмент: This is the tag to not use.
Другой: The is the tag to include at least once in the document
Автор скорее всего один и тот же. Почему же он второй раз написал the is, а не this is? На описку не похоже... :???

По-моему, оба предложения неграмотные.
Пишите письма! :)

ginkgo

Цитата: myst от января 16, 2011, 11:55
Цитата: Elik от января 16, 2011, 11:18
А в контексте типа "Мужик, у тебя будут реальные проблемы" - это разговорно-просторечный стиль.
А мне в техническом тексте предлагают такое писать. :donno:
Не заметила, чтобы такое предлагали  :donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 12:51
Не заметила, чтобы такое предлагали  :donno:
С самого начала контекст был технический, да-да. :)

ginkgo

Цитата: myst от января 16, 2011, 11:56
Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26
Но в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы". Как-то конкретнее, точнее.
Конечно, а местный народ упёрся рогом в плоские кальки.
Не заметила, чтобы речь шла о замене сией плоской калькой всё и вся. Местный народ писал о дифференциации "неполадки в механизме/сбои в программе" - "проблемы/трудности, возникающие в процессе работы". Английское problems with something как-то с неполадками или сбоями не ассоциируется.

Цитата: Hironda от января 16, 2011, 11:26
Но  в техническом тексте, там, где речь идёт о приборах, компьютерах и  т.п., наверное, лучше звучит "неполадки" или "сбои", чем "проблемы".  Как-то конкретнее, точнее.
В моем понимании, "неполадки" или "сбои" "лучше звучит" не в техническом тексте вообще, а в тех местах технического текста, где речь идет о неполадках или сбоях. Никто здесь не предлагал писать о "проблемах в программе/моторе".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: myst от января 16, 2011, 12:54
С самого начала контекст был технический, да-да. :)
И где вам предлагали писать в духе "Мужик, у тебя будут реальные проблемы"?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09
Местный народ писал о дифференциации "неполадки в механизме/сбои в программе" - "проблемы/трудности, возникающие в процессе работы".
Что такое проблемы, возникающие в процессе работы с программным продуктом?

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09
Английское problems with something как-то с неполадками или сбоями не ассоциируется.
И зачем я дал определение слова problem из глоссария IBM? :donno:

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09
Никто здесь не предлагал писать о "проблемах в программе/моторе".
Проблемы с экспортом архива = Проблемы в программе (чуть не написал «моторе»).

myst

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:10
И где вам предлагали писать в духе "Мужик, у тебя будут реальные проблемы"?
Мне предлагали писать Проблемы с, а это из той же серии.

ginkgo

Цитата: myst от января 16, 2011, 13:20
Что такое проблемы, возникающие в процессе работы с программным продуктом?
Выше же уже упоминали. Ну, например, в процессе работы с программой у меня может возникнуть проблема: не сохраняется файл. Причиной могут быть мои кривые юзерские ручки, недостаток места на диске, недостатки (malfunctions, problems по приведенному вами определению из глосссария) самой программы.. Как бы вы сформулировали это мое "из-за бага в программе у пользователя возникла проблема" на правильном русском техническом языке?
(я не иронизирую, я правда пытаюсь понять)

Цитата: myst от января 16, 2011, 13:20
Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 13:09
Английское problems with something как-то с неполадками или сбоями не ассоциируется.
И зачем я дал определение слова problem из глоссария IBM?
Разве слово problem не может употребляться в технических текстах в разных значениях?

Цитата: myst от января 16, 2011, 13:20
Проблемы с экспортом архива = Проблемы в программе (чуть не написал «моторе»).
Из-за неполадок в программе (software problems) у пользователя при работе с ней возникают проблемы (трудности) с экспортом архива. - не может быть такого? совсем никогда?

Цитата: myst от января 16, 2011, 13:20
Мне предлагали писать Проблемы с, а это из той же серии.
У меня другое восприятие. Когда врач говорит больному "у вас проблемы со здоровьем" - это не то же самое, что "мужик, у тя будут реальные проблемы". Но, может, я и ошибаюсь :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 14:20
Выше же уже упоминали. Ну, например, в процессе работы с программой у меня может возникнуть проблема: не сохраняется файл. Причиной могут быть мои кривые юзерские ручки, недостаток места на диске, недостатки (malfunctions, problems по приведенному вами определению из глосссария) самой программы.. Как бы вы сформулировали это мое "из-за бага в программе у пользователя возникла проблема" на правильном русском техническом языке?
(я не иронизирую, я правда пытаюсь понять)
Если Вы про FAQ, то там пишут: «По команде Сохранить файл не сохраняется», «При сохранении файла программа выдаёт такую-то ошибку» и т. п. В описании самой программы никаких пользователей с проблемами быть не должно в принципе.

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 14:20
Разве слово problem не может употребляться в технических текстах в разных значениях?
При чём тут это?
Вы сказали, что у Вас problems with не ассоциируется с неполадками. Выше я привёл цитату из глоссария IBM, по которой очевидно, что в IBM очень даже ассоциируется.

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 14:20
Из-за неполадок в программе (software problems) у пользователя при работе с ней возникают проблемы (трудности) с экспортом архива. - не может быть такого? совсем никогда?
Русский технический язык обезличенный. В нём всё вращается вокруг объекта описания (программы, устройства и пр.), а не вокруг какого-то там пользователя.

Цитата: ginkgo от января 16, 2011, 14:20
У меня другое восприятие. Когда врач говорит больному "у вас проблемы со здоровьем" - это не то же самое, что "мужик, у тя будут реальные проблемы". Но, может, я и ошибаюсь :)
И то и другое разговорное. Вот когда снимут помету разг., тогда.

Artemon

Цитата: Elik от января 16, 2011, 10:13Я лично считаю, что нынешняя популярность слова "проблема" вызвана тем, что оно является очень удобным обобщающим словом для целого ряда синонимов: трудности, сложности, неполадки, неприятности, недочеты, недостатки и т.д. и т.п. Теперь не надо заморачиваться с подбором синонима, а достаточно просто сказать: "У нас возникла проблема и мы ее устраняем". Или "Пацан, есть проблемы?"  :)
Сто процентов. "Менеджер" с "проектом" подтвердят. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

ginkgo

Цитата: myst от января 16, 2011, 14:44
Вы сказали, что у Вас problems with не ассоциируется с неполадками. Выше я привёл цитату из глоссария IBM, по которой очевидно, что в IBM очень даже ассоциируется.
Не нашла там problems with.
Problems with я воспринимаю как эллипсис от to have problems with (something), и это не то же самое, что a software problem (ошибка в программе). Но, может быть, я ошибаюсь :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитировать
Each Contributor represents that to its knowledge it has sufficient copyright rights in its Contribution, if any, to grant the copyright license set forth in this Agreement.
Мне от такого прям рыдать охота. :wall:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр