Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Чайник777

Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:57
Если б это был предлог, то «должно».
А так это наречие-послелог.
А, ну то есть как:
adv.
1. On hand; nearby: Stand by.
2. Aside; away: We put it by for later.
3. Up to, alongside, and past: The car raced by.
4. At or to one's home or current location: Stop by later today.
5. Into the past: as years go by.

А смысл тут какой?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Это обычное название для отношения. Я не понял, в чём проблема. :donno:

злой

Цитата: myst от апреля 14, 2010, 16:58
Это обычное название для отношения. Я не понял, в чём проблема. :donno:

А чего тогда спрашивать? Чем не нравится "протестирован"?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

myst

Цитата: злой от апреля 15, 2010, 05:22
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 16:58
Это обычное название для отношения. Я не понял, в чём проблема. :donno:

А чего тогда спрашивать?
Я о другом спрашивал, вообще-то.

Цитата: злой от апреля 15, 2010, 05:22
Чем не нравится "протестирован"?
Тем, что tested byпротестирован. На что указывает протестирован: на факт, время, место, исполнителя? Это даже не двусмыслица, за это переводчика могут и побить.

Hellerick

«Кем протестирован»?

«Проверил [на соответствие требованиям]»?

myst

Цитата: Hellerick от апреля 15, 2010, 06:58
«Кем протестирован»?
Так и пришлось написать, но ведь это не обязательно человек. :(

Цитата: Hellerick от апреля 15, 2010, 06:58
«Проверил [на соответствие требованиям]»
Это уже другое отношение, противоположное.

Предложной формы творительного не хватает. :wall:

RawonaM

Цитата: myst от апреля 14, 2010, 13:02
Вот где нищета русского языка: tested by. И как эту надпись перевесть?! :wall:
Опа. Чайник777 уже записал еще одного обижателя русского языка. Анти-коммунист и анти-православный, против всего русского, да как можно!

myst

Цитата: RawonaM от апреля 15, 2010, 11:29
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 13:02
Вот где нищета русского языка: tested by. И как эту надпись перевесть?! :wall:
Опа. Чайник777 уже записал еще одного обижателя русского языка. Анти-коммунист и анти-православный, против всего русского, да как можно!
Прочитал 5 раз — не понял. :donno: Ты вообще о чём? :eat:

RawonaM

Цитата: myst от апреля 15, 2010, 11:46
Цитата: RawonaM от апреля 15, 2010, 11:29
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 13:02
Вот где нищета русского языка: tested by. И как эту надпись перевесть?! :wall:
Опа. Чайник777 уже записал еще одного обижателя русского языка. Анти-коммунист и анти-православный, против всего русского, да как можно!
Прочитал 5 раз — не понял. :donno: Ты вообще о чём? :eat:
Ты обижаешь русский язык, Чайник777 тебя посчитает. Это аллюзия на один разговор где-то на форуме.

Чайник777

Цитата: myst от апреля 14, 2010, 16:58
Это обычное название для отношения. Я не понял, в чём проблема. :donno:
Ничего не понял.  :wall: Какого "отношения"? Какой всё-таки смысл у фразы "tested by"?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Цитата: Чайник777 от апреля 15, 2010, 15:00
Какой всё-таки смысл у фразы "tested by"?
Как какой? :o Я разжевал смысл донельзя.

Bhudh

Я, вот, например, так и не понял, это выражение было посреди предложения или отдельным предложением маленькими буковками?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Чайник777

Это непонимание из-за отсутствия контекста. Когда дают такую вырванную фразу,  появляется много вопросов, как можно увидеть выше.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Цитата: Bhudh от апреля 15, 2010, 15:36
Я, вот, например, так и не понял, это выражение было посреди предложения или отдельным предложением маленькими буковками?
Это отдельная надпись. :wall:
В предложении она выделяется специальными тегами.

myst

Цитата: Чайник777 от апреля 15, 2010, 16:03
Это непонимание из-за отсутствия контекста. Когда дают такую вырванную фразу,  появляется много вопросов, как можно увидеть выше.
Цитата: myst от апреля 14, 2010, 15:43
Это название отношения между элементами системы. Есть два противоположно направленных отношения: A протестировал B и B протестирован A.
Этого мало? :'(

myst

Коли мало вот, например:
Цитата: http://cnx.org/content/m15233/latest/
Reflexivity of a relation (meaning that a relation is reflexive) is used to characterize important algebraic relations. Following relations are reflexive :


    *  "is equal to" 
    *  "is less than or equal to" 
    *  "is greater than or equal to" 
    *  "divides" 
    *  "is subset of"


The relation "is less than" or "greater than", however, are not reflexive.

Bhudh

А как ты переводишь «reflexivity of a relation», кстати?
И указано ли, к какому типу относится «tested by», к «reflexive» или к «not reflexive»?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от апреля 15, 2010, 17:31
А как ты переводишь «reflexivity of a relation», кстати?
Пока никак. Но препод по дискретке называл это свойство рефлексивностью. ;)

Цитата: Bhudh от апреля 15, 2010, 17:31
И указано ли, к какому типу относится «tested by», к «reflexive» или к «not reflexive»?
Ну, какая рефлексивность, ты чо? :)

Juif Eternel

"Проверил" и "был проверен" - два противоположные отношения. Второе, правда, в отличие от tested by, не указывает на обязательность агента. А нельзя всё-таки обойтись этим. Ведь нет предложного творительного в русском и взять негде. Я со вчерашнего дня голову ломаю и ничего не придумал. Без многословного описания не обойтись.

Ведь всё равно где-то должны присутсвовать объяснения к этим отношениям. Из них и будет ясно, что имеется в виду.

Могу предложить только что-то неуклюжее вроде: (x) испытал (y), (y) имел испытателем (x). С "протестировал" или "проверил"  - ещё хуже (имел проверяющим, тестером ?   :)  )
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Juif Eternel от апреля 15, 2010, 20:51
А нельзя всё-таки обойтись этим.
Нет.

Цитата: Juif Eternel от апреля 15, 2010, 20:51
Я со вчерашнего дня голову ломаю и ничего не придумал.
Я местоимением выкрутился.

Bhudh

Цитата: mystНу, какая рефлексивность, ты чо?
А шо? Наглядный пример: жених и невеста. Взаимные тестеры, нэ?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ноэль

Цитата: jvarg от апреля  4, 2010, 09:01
Цитата: myst от апреля  4, 2010, 08:57
I've heard of him — Я слышал о нём.
По идее должно быть "Я услышал о нём". Но по русски так не говорят.

Я наслышан о нём.

myst

Цитата: Bhudh от апреля 15, 2010, 21:56
Цитата: mystНу, какая рефлексивность, ты чо?
А шо? Наглядный пример: жених и невеста. Взаимные тестеры, нэ?
Чиво? :o Какой жених, какая невеста, и при чём здесь тестер? :what:

myst

visual graphics
Что это такое? Все словари облазил. В Гугле ни черта не понятно. :( То ли графический дизайн, то ли визуальные эффекты, то ли... :donno:
И бывает ли графика невизуальной? :eat:

Чайник777

А у меня тоже вопрос, что это за идиома: to call blessed? Это надо понимать дословно?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр