Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ноэль

Цитата: myst от марта 28, 2010, 14:07
Цитата: ginkgo от марта 28, 2010, 13:57
If the source and target types are compatible, the connection is moved.
Если типы источника и приёмника совместимы, соединение двигается.
Паззл :)
По контексту этот вариант, пожалуй, лучше подходит.
Точнее, Соединение двигается, если типы источника и приёмника совместимы. Вот. :)

Если типы источника и приёмника совместимы, соединение проходит (?) (пошло соединение! - сленг электриков, а также напомню всем известное байконурское "Поошла картинка!")

myst

Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:27
Если типы источника и приёмника совместимы, соединение проходит (?) (пошло соединение! - сленг электриков, а также напомню всем известное байконурское "Поошла картинка!")
Это не то соединение. :)

myst

Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:20
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:44
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37
his ~ yours, mine, hers, наверное
Это-то да, но почему такой порядок? В чём фишка, и как на это смотрит грамматика?

Myst, в чайнглише грамматики может вообще не существовать.
Всё бы ничего, но китайца зовут Фрэнсис Скотт Фицджеральд. :)

Ноэль

Цитата: myst от марта 30, 2010, 14:50
Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:20
Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:44
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:37
his ~ yours, mine, hers, наверное
Это-то да, но почему такой порядок? В чём фишка, и как на это смотрит грамматика?

Myst, в чайнглише грамматики может вообще не существовать.
Всё бы ничего, но китайца зовут Фрэнсис Скотт Фицджеральд. :)

Тьфу ты, я думала - какой-то технич. перевод с чайнглиша...

myst

Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:14
Иногда пишут примерно так: "Люди (дети) с отклонениями в умственном (психическом) развитии, а также лица, не прошедшие соответствующий инструктаж"
А умственно неполноценные как?

myst

Или пользователи с умственными расстройствами?

myst

Оказывается, это называется когнитивная дисфункция. Но стоит ли совать медицинский термин в перевод списка нововведений программы? :what:

myst

У меня уже есть пользователи с нарушением слуха и зрения. Может, тогда пользователи с нарушением умственной деятельности пойдёт?

myst

Requires minimal reach and manual dexterity
Блин, никак не могу подобрать удачный вариант для reach. :wall:

myst

You can also specify that generic tasks be implemented as human tasks.
:???

Ноэль

Цитата: myst от марта 30, 2010, 17:08
Цитата: Noëlle Daath от марта 30, 2010, 14:14
Иногда пишут примерно так: "Люди (дети) с отклонениями в умственном (психическом) развитии, а также лица, не прошедшие соответствующий инструктаж"
А умственно неполноценные как?

Нэ вмэр, так здох.  :D

Умственно неполноценные - это ж неполиткорректно до ужаса, разве что в спец. литературе применяется (ну психиатрия там, любой медицинский текст). Поэтому в инструкциях к каким-нить бытовым приборам и пишут: "Люди (дети) с отклонениями в умственном (психическом) развитии" или что-то вроде того. Отклонение, а не неполноценность (но - нарушение зрения, слуха, речи, работы сердца и т. п....). Более жестко звучит "лица (пациенты), страдающие и т. д.", но это больше в листках-вкладышах к лекарствам.

myst

From the work basket administrator in operations, get the identifier for the work basket.
Что это за должность? :o

ginkgo

Цитата: myst от марта 30, 2010, 17:59
You can also specify that generic tasks be implemented as human tasks.
Это subjunctive: "должны быть имплементированы".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 19:35
Это subjunctive: "должны быть имплементированы".
Чтё-то я такого выкрутаса в грамматике не помню. :what:

ginkgo

Цитата: myst от марта 30, 2010, 19:40
Чтё-то я такого выкрутаса в грамматике не помню. :what:
Конъюнктив, иначе говоря. В данном случае, конъюнктив наст.вр. глагола "быть", который для всех лиц имеет форму be. Означает выражение чьей-то воли, чувств, желаний и прочие такие штучки. То же самое, например, в выражении God save the Queen! (=should save)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Цитата: myst от марта 30, 2010, 13:04
Цитата: Juif Eternel от марта 30, 2010, 12:57
А чего, так и пишите: «пользователи с ослабленными когнитивными способностями».
Не по-русски это как-то...

Зато политкорректно. И пользователи эти, авось, не осознают, если вдруг увидят. :yes:

Я бы даже заменил "ослабленные" на "ограниченные". Или "с отклонениями..." Будет еще политкорректнее.
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: myst от марта 30, 2010, 19:17
From the work basket administrator in operations, get the identifier for the work basket.
Что это за должность? :o

Напрашивается, дежурный администратор.
Mir lebn ejbik

Xico

Цитата: myst от марта 30, 2010, 19:40
Чтё-то я такого выкрутаса в грамматике не помню.
Остатки древнего субъюнктива. Всё верно.
Veni, legi, exii.

myst

Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 20:09
Конъюнктив, иначе говоря. В данном случае, конъюнктив наст.вр. глагола "быть", который для всех лиц имеет форму be. Означает выражение чьей-то воли, чувств, желаний и прочие такие штучки. То же самое, например, в выражении God save the Queen! (=should save)
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive
Present subjunctive
I be
he/she/it be
we/you/they be
:o

Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive
Future subjunctive
I were to be
he/she/it were to be
we/you/they were to be
:o :o

Даже не подозревал о существовании оных...

ginkgo

ЦитироватьHis was a great sin who first invented consciousness.
Цитата: Алексей Гринь от марта 30, 2010, 13:58
ginkgo грит, что инверсия, а я не вижу её.
Точно, нету инверсии, это я в спешке интерпретирнула не туда, на артикль неопределенный внимания не обратила.
Конечно, тут his - подлежащее, соответствует "his sin". Т.е. смысл такой: "His sin was a great sin/His sin was great who..." - "Велик был грех того, кто...". Это в русском инверсия :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

jvarg

Цитата: ginkgo от марта 30, 2010, 19:35
Цитата: myst от марта 30, 2010, 17:59
You can also specify that generic tasks be implemented as human tasks.
Это subjunctive: "должны быть имплементированы".

А может, всё проще? Просто перед "be" опустили слово "must", как очевидное?

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 06:29
А может, всё проще? Просто перед "be" опустили слово "must", как очевидное?
:o И часто такое делают?

jvarg

Цитата: myst от марта 31, 2010, 07:58
Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 06:29
А может, всё проще? Просто перед "be" опустили слово "must", как очевидное?
:o И часто такое делают?

Не сказать, что часто, но периодически встречается. В технических текстах особенно.

Я не про конкретное "[must] be", а вообще про опускание слов, которые очевидны из контекста.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от марта 31, 2010, 09:03
Не сказать, что часто, но периодически встречается. В технических текстах особенно.

Я не про конкретное "[must] be", а вообще про опускание слов, которые очевидны из контекста.
Хм... Бывает пассив страдательным причастным оборотом заменяют, и это выглядит как опускание связки, но чтобы сознательно слова опускали... Надо будет понаблюдать...

myst

The page receives focus and the selected vocabulary
is the one loaded
in the widget.

Type in the name of the new vocabulary, a description of the vocabulary, and any tags you want associated with the vocabulary.
:???

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр