Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Juif Eternel

Цитата: myst от октября 10, 2010, 13:56
Разрубить очень просто: надо походить по секциям бокса и послушать тренеров. :)

Да нет, даже если бы это реально было, не поможет. Потому что это old и ему подобные употребляются с чем угодно. Но что-то вроде fucking. Здесь вполне могло бы стоять fucking, если бы разговор шёл не с шестилетним мальчишкой, и происходил в наше время, а не лет семьдесят назад.

Нужно какое-то приличное жаргонное словечко. Я пока придумал "путёвую защиту", но не могу сказать, что доволен этим.
Mir lebn ejbik

autolyk

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 14:24
Потому что это old и ему подобные употребляются с чем угодно.
:yes: Особенно вдохновляет Old Scratch.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

myst

An excellent secondary source is //www.doc.com, where you will find examples and tutorial-based articles.
:??? Вот что тут имеется в виду: статьи в форме пошагового руководства или статьи на основе информации такого руководства?

Juif Eternel

Цитата: myst от октября 10, 2010, 14:33
An excellent secondary source is //www.doc.com, where you will find examples and tutorial-based articles.
:??? Вот что тут имеется в виду: статьи в форме пошагового руководства или статьи на основе информации такого руководства?

Поскольку это  secondary source, то это статьи, основанные на материалах руководства.

А я со своим.

Кто тут парусист или парусник, или как там это называется. Как перевести

Fasten your jibs and loosen your mainsails, you lousy lubbers!

Кстати тут ещё и lousy lubbers имеется, но с этим можно вольно обойтись.

lubber - это невежда, неумеха, деревенщина. Как можно так по-боцмански (по-русски) обругать моряка аналогично lousy lubber.
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 14:37
Поскольку это  secondary source, то это статьи, основанные на материалах руководства.
No, the tutorial is not the primary source. :)
Там речь идёт об источниках информации по продукту вообще, а не о конкретном руководстве. Основной источник информации — документация на продукт, а в качестве дополнительного рекомендуется этот сайт.

myst

Your comments are requested and greatly appreciated.
Вот такая вода до сих пор разрывает мой технический моск. :'(
Нам очень нужны ваши отзывы, и мы вам за них бесконечно благодарны? :wall:

Juif Eternel

Цитата: myst от октября 10, 2010, 14:45
No, the tutorial is not the primary source. :)
Там речь идёт об источниках информации по продукту вообще, а не о конкретном руководстве. Основной источник информации — документация на продукт, а в качестве дополнительного рекомендуется этот сайт.

Всё равно, я воспринимаю tutorial-based как основанные на каких-то первичных материалах (документации, руководствах, учебных пособиях).
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: myst от октября 10, 2010, 15:08
Your comments are requested and greatly appreciated.
Вот такая вода до сих пор разрывает мой технический моск. :'(
Нам очень нужны ваши отзывы, и мы вам за них бесконечно благодарны? :wall:

Можно было бы упростить: Будем очень благодарны за ваши отзывы. То, что "ждём" из этого естественно вытекает.

Если не хочется упрощать, то получается громоздко: Ждём ваших отзывов и будем за них очень благодарны.

"Бесконечно" - это, по-моему, перебор.   :)

Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:12
Всё равно, я воспринимаю tutorial-based как основанные на каких-то первичных материалах (документации, руководствах, учебных пособиях).
Так вот я и хотел узнать, вторая трактовка, то есть что это указание на стиль статьи, вообще возможна?

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:17
"Бесконечно" - это, по-моему, перебор.   :)
Это я уж утрирую. :)

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:17
Можно было бы упростить: Будем очень благодарны за ваши отзывы. То, что "ждём" из этого естественно вытекает.
Так requested — это ждём? :???

myst


Juif Eternel

requested - нужны, желательны (иначе, are welcome). По-русски пишут в этом случае: ждём ваших отзывов.

Цитата: myst от октября 10, 2010, 15:21
Тренер, прибегающий к мату,— говно.

Из этого следует: большинство тренеров (по крайней мере, тренирующих мужчин) - гавно, пардон, говно.
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:29
Из этого следует: большинство тренеров (по крайней мере, тренирующих мужчин) - гавно.
Угу.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)


myst


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Juif Eternel

Mir lebn ejbik


jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 15:17
Цитата: myst от октября 10, 2010, 15:08
Your comments are requested and greatly appreciated.
Вот такая вода до сих пор разрывает мой технический моск. :'(
Нам очень нужны ваши отзывы, и мы вам за них бесконечно благодарны? :wall:

Можно было бы упростить: Будем очень благодарны за ваши отзывы. То, что "ждём" из этого естественно вытекает.

Если не хочется упрощать, то получается громоздко: Ждём ваших отзывов и будем за них очень благодарны.

"Бесконечно" - это, по-моему, перебор.   :)
А Нам важно ваше мнение нормально?

Juif Eternel

Нам важно ваше мнение - нормально. Но если вы после этого напишете: и мы вам за него будем очень благодарны, то я скажу "фи". А добавить что-то надо, потому что о благодарности ничего не сказано.

Я всё же предпочёл бы свою версию: Будем очень благодарны за ваши отзывы. Тут и благодарность и указание на то, что отзывы желательны.

Но, это всё вкусовые различия. А о вкусах и в переводе не спорят. Потому как ни у кого нет патента на лучший вкус.
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 20:34
Нам важно ваше мнение - нормально. Но если вы после этого напишете: и мы вам за него будем очень благодарны, то я скажу "фи". А добавить что-то надо, потому что о благодарности ничего не сказано.
Да ну и бог с этой благодарностью. Мне кажется, буквализм здесь ни к чему.

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 20:34
Я всё же предпочёл бы свою версию: Будем очень благодарны за ваши отзывы. Тут и благодарность и указание на то, что отзывы желательны.
Не знаю, что-то мне не нравится, не знаю что...

Цитата: Juif Eternel от октября 10, 2010, 20:34
Но, это всё вкусовые различия. А о вкусах и в переводе не спорят. Потому как ни у кого нет патента на лучший вкус.
Ваша правда.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр