Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:31
Вот слова Норы Галь:
Все равно, на мой вкус, она странно расставляет акценты. Нужно рассматривать каждый случай отдельно, а не руководствоваться такими вот общими формальными критериями. Тем более неясно, какие именно слова считать "иностранными".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

(ещё добавить хочется; ладно уж, не буду наращивать предыдущее сообщение)

Ещё зависит, конечно, от способностей переводчика. Скажем, талантливой Норе Галь удаётся "почти всегда" находить точные русские слова, а что делать обычному техническому переводчику, если он не Нора Галь? Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее, а насколько это будет соответствовать "высоким принципам перевода" - это уж как получится.
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Mir lebn ejbik

Алексей Гринь

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40
Норе Галь
Ну почему, почему главные специалисты в русском языке — непонятные евреи с Одессы? Или из Польши. Или из Кривой Рог-Израиля, как Равонам.

А 140 миллионов русских потом с удивлением узнают, что всё это время говорили неправильно.
肏! Τίς πέπορδε;

ginkgo

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40
Ещё зависит, конечно, от способностей переводчика. Скажем, талантливой Норе Галь удаётся "почти всегда" находить точные русские слова, а что делать обычному техническому переводчику, если он не Нора Галь? Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее, а насколько это будет соответствовать "высоким принципам перевода" - это уж как получится.
Тоже верно.

Что касается нетехнического перевода, для меня самый "высокий принцип перевода": So nah wie möglich, so frei wie nötig. Тоже надо будет перечитать Нору Галь, вспомнить для интереса, что пишет о принципах она.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Если кого заинтересовало, здесь лучше, здесь полноценную книжку скачать можно: http://lib.aldebaran.ru/author/gal_nora/gal_nora_slovo_zhivoe_i_mertvoe
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:44
Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40
Норе Галь
Ну почему, почему главные специалисты в русском языке — непонятные евреи с Одессы? Или из Польши. Или из Кривой Рог-Израиля, как Равонам.

Что ж делать, если русских (кроме ginkgo) это не увлекает.   :)
Mir lebn ejbik

Чайник777

Русские больше по матерному родному языку специализируются, как рабочекрестьяне, а евреи, как интеллигенты, по литературному :)
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Квас

Пишите письма! :)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:22
Цитировать(впрочем, я уже запуталась :) )
Да, это так. Если долго мусолить что-то, то неуклюжее начинается казаться нормальным, а вполне нормальное — корявым.
Где-то я уже рассказывал, что если долго мусолить, то у меня происходит отделение звука от его значения и слово начинает казаться странным.

Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:44
ЦитироватьНоре Галь
Ну почему, почему главные специалисты в русском языке — непонятные евреи с Одессы? Или из Польши. Или из Кривой Рог-Израиля, как Равонам.

А 140 миллионов русских потом с удивлением узнают, что всё это время говорили неправильно.
Это какой-то непонятный наезд. Впервые слышу, чтобы Равонам что-то говорил насчет правильности-неправильности. Равонам пишет наблюдения. Не нравится, не читай. А 140 миллионов русских или россиян?

ginkgo

Цитата: RawonaM от января 15, 2011, 20:25
Где-то я уже рассказывал, что если долго мусолить, то у меня происходит отделение звука от его значения и слово начинает казаться странным.
У меня тоже. У всех, наверное, так бывает?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:50
Что такое книжные стили?
man Стилистика.

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:50
На каком основании вы утверждаете, что в "книжных стилях" у слова "проблема" нет такого (какого?) значения.
А на каком основании Вы утверждаете, что оно есть? Где оно зафиксировано, в каких нормативных документах?

myst

Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 18:56
Это в словарях? Ну и почему бы ему не появиться? Никак не пойму, почему некоторые бдители так пугаются калек? Когда-то и самого слова "проблема" не было в русском, и что ж теперь? Потом появилось в странно-узком значении, что мешает его теперь расширить с учетом всеобщего узуса?
Я, если что, не против, но писать мне нужно прямо сейчас — это раз; за разговорную лексику мне могут по башке надавать — это два; есть уже сложившийся узус, и в проблемах необходимости особой нет — это три.

myst

Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03
Точно, неполадки — это в отношении механизмов. Сохранение файлов это не механизм, а процесс (ход работы), и неполадки там не подходят вообще.
Операция это, а не процесс. Из операций складывается работа программы. Отказ операции — нарушение работы программы == неполадка. Вообще, эти чёртовы problems переводят по-разному: ошибка, неполадка, сбой и т. п. — но не проблема.

Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 19:03
Проблемы с сохранением файлов тоже не звучит, отдаёт чем-то разговорным (но, может быть, это я под действием разг. выражения «у меня проблемы», и всё не так плохо).
Я про что и говорю, блин.

myst

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:13
Если неточно переведено, неправильно - исправь. Если стилистически неграмотно - исправь. Если точно, правильно и стилистически приемлемо - никакой правки.
Поэтому проблема в разговорном значении трудности, неприятности совершенно не катит.

myst

Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:13
Зато можно будет точнее различать неполадки, вызванные дефектами механизма/программы, и проблемы, вызванные недостатком памяти на диске, как Жюиф выше написал.
Где тут точность, если проблемами звать всё подряд? А если не всё подряд, то проблема будет дублировать имеющиеся термины.

myst

Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:13
У меня впечатление, что в русском книжном языке очень не любят дифференцировать значения слов.. Как все застыло когда-то в кем-то изваянной в камне нормой, так и стоит.. А английский себе богатеет нюансами  :smoke:
:o Да в английском problem/issue — от кривых рук пользователя до отказа оборудования. Вот тебе и нюанcы! (Тебе безличное, конечно же. :eat:)

myst

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 18:35
"Проблемы" - вполне прижившееся в русском языке слово. Я думаю, что в техническом тексте его вполне можно использовать наравне с неполадками, и даже предпочитать его, если оно стилистически более уместно.
Ещё раз. В каком точном значении Вы его предлагаете?

ginkgo

Цитата: myst от января 15, 2011, 21:27
Я, если что, не против, но писать мне нужно прямо сейчас — это раз
Понимаю. Это я так, порассуждать.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: Juif Eternel от января 15, 2011, 19:40
Я думаю, лучше передать содержание поточнее и пограмотнее
Называть программные ошибки, отказы, аварии, затруднения начинающих пользователей одним словом проблема, у которого литературное значение и рядом с этими словами не валялось, — это точнее и грамотнее, да?

myst

Цитата: ginkgo от января 15, 2011, 19:26
Что касается вопроса выбора слов, то слова должны быть прежде всего точными, как в техническом тексте, так и в худлите, - а их происхождение должно быть делом десятым.
Так вот с точностью у проблемы большие проблемы.

Juif Eternel

Да пишите, что хотите, что считаете нужным. Я уже всё сказал.
Mir lebn ejbik

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр