Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:54
Т.е. тоже подчеркивается обыденность, "всё как всегда".
Непонятно, почему на три части. Их вроде только двое.
Видимо, это одна из хреновых метафор, о которых говорил один критик.

Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:39
Цитироватьall at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years.
Харви вдруг выглядит "присутствующе" (there) - т.е. осязаемо, значимо, не как воздух. Это же there в следующем предложении: даже тень его выглядит "как-то более осязаемо".
По-русски, конечно, так же просто и лаконично не скажешь, надо как-то выкручиваться.
Я так сначала и подумал, но я сомневался, правильно ли я понял, и возможно ли сказать look there "выглядеть присутствующим".
Ведь тут по смыслу получается и "он смотрит тудой"

Лаконично я давно придумал: "вот он — здесь и сейчас"

Ещё я долго думал, может ли уполтребиться he looked to her в значении "он смотрел НА неё". По идее должно быть "he looked at her", но чем чёрт не шутит... Переводчик с //stephenking.ru так и перевёл, лол: "Харви смотрел на нее так, как не смотрел вот уже многие годы"
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:13
Хренов Спилберг Кинг:

Suddenly she doesn't want life to be anything but thin. Thin is O.K., thin is good, just look at the actresses in the movies if you doubt it.
Не очень понимаю, в каком значении тут употреблено первое thin. "Трудный", "тяжёлый", что ли?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:23
"Трудный", "тяжёлый", что ли?..
серая, тусклая жизнь

а актрисы худые

Тот самый переводчик:
ЦитироватьПлоский - это нормально, плоский - это хорошо, плоский - это здорово, просто посмотрите на современных актрис, если вы в этом сомневаетесь.

Имхо, плоский в моём понимании плоскогрудый, что диаметрально противоположно щюточке Кинга.
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:30
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:23
"Трудный", "тяжёлый", что ли?..
серая, тусклая жизнь

а актрисы худые

Тот самый переводчик:
ЦитироватьПлоский - это нормально, плоский - это хорошо, плоский - это здорово, просто посмотрите на современных актрис, если вы в этом сомневаетесь.

Имхо, плоский в моём понимании плоскогрудый, что диаметрально противоположно щюточке Кинга.
Обыграйте "худой", "худо", на худой концец.  :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:33
Обыграйте "худой", "худо", на худой концец
худая жизнь = плохая жизнь
как я напишу, что худо это нехудо?
не, надо другой варинант
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:35
как я напишу, что худо это нехудо?
Как, как... Вы ж переводчик? Ну и переводите:
"Внезапно ей не хочется от жизни ничего, кроме худа. Худое - это неплохо, это здорово. Если сомневаетесь, просто взгляните на современных киноактрис".
Как-то так.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

Цитироватьnothing must announce itself

Да он хренов шахматист
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:38
"Внезапно ей не хочется от жизни ничего, кроме худа. Худое - это неплохо, это здорово. Если сомневаетесь, просто взгляните на современных киноактрис".
Как-то так.
Фигня, по смыслу не катит, т.к. нужна серая жизнь, а худая жизнь не равно серая жизнь совершенно. Серая жизнь может быть и нехудой, просто не яркой.
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:39
Серая жизнь может быть и нехудой, просто не яркой.
Thin - настолько двусмысленный эпитет, что тут покатит что угодно. Есть же выражение "thin times". И это далеко не "неяркие времена". А погоня за точностью при обыгрывании каламбура бессмысленна. Тут надо его красиво обыграть с сохранением общего смысла, а не нюансов.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:42
Thin - настолько двусмысленный эпитет, что тут покатит что угодно
Он двусмысленный если дружить только со словарём, а в книге из контекста абсолютно ясно, что имеется в виду.

Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 11:42
А погоня за точностью при обыгрывании каламбура бессмысленна.
Не бессмысленна совершенно. В этом выражается мастерство переводчика.
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

ЦитироватьНе бессмысленна совершенно. В этом выражается мастерство переводчика.
Обыграть каламбур с сохранением смысловых деталей удаётся в единичных случаях. В большинстве случаев выбор только один - или пожертвовать нюансами, но сохранить шутку и общий смысл, или похерить последнее, но зачем-то передать семантические нюансы текста (хотя фейл и так налицо).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

P.S.: Так что на практике вопрос в том, как можно удачно обыграть каламбур с минимальными искажениями. То, что они в принципе будут - и так понятно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

myst

:??? Интересно, сколько худлитовским переводчикам платят?

Алексей Гринь

Переводчик с //stephenking.ru мощно в который раз сфейлил:

Оригинал:
ЦитироватьYes, feverishly; it's as if she's having a hot flash, although she could have sworn all that nonsense ended two or three years ago.

Перевод непутёвого переводчика:
ЦитироватьДа, лихорадочно, это было, как если бы ее поразил солнечный удар, хотя она могла поклясться, что этой чепухи с ней не было уже года два или три.

Как думаете, что это на самом деле?

Перевод проф. Гриня:
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Кстати, вот это всё I bet > «бьюсь об заклад», she could have sworn > «она могла поклясться» — признак хренового перевода.

В русском языке такие конструкции используются куда реже!

У Литвиновой этот маразм дошёл до того, что фразу «готов отдать голову на отсечение» употребляют дети 13 лет. До Литвиновой такие фразы были в ходу у каких-нибудь матёрых моряков.
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Ув. Алексей, слово "менопауза" в русском - научное и чисто формальное. Я бы поставил несколько более разговорное "климакс".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2011, 12:15
Я бы поставил несколько более разговорное "климакс".
Точно, о!

Ну я енто дело ещё потом трижды отредактирую, такшта... Ни одна ошибка не уйдёт!

p.s. Хотя употребление менопаузы даёт какую-то ироничность выражению (формальное в неформальном), каковым оно и является. Так что...
肏! Τίς πέπορδε;

Чайник777

Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:30
а актрисы худые

Тот самый переводчик:
ЦитироватьПлоский - это нормально, плоский - это хорошо, плоский - это здорово, просто посмотрите на современных актрис, если вы в этом сомневаетесь.

Имхо, плоский в моём понимании плоскогрудый, что диаметрально противоположно щюточке Кинга.
По-русски когда хотят похвалить нетолстого человека за его фигуру, говорят стройная, изящная, а не худая, плоская :)
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

Этот мерзавец открыто издевается надо мной:

ЦитироватьLife is actually like a Jethro Tull song, thick as a brick, how could she have ever thought otherwise?

(wiki/ru) Thick_as_a_Brick
肏! Τίς πέπορδε;


Алексей Гринь

Непутёвый переводчик:

ЦитироватьКак поется в песенке "Джетро Тулл", жизнь объемна, как кирпич, и разве могла она думать по-другому?

Википедия:
ЦитироватьThick As A Brick — «Туп будто дуб»

Цитата: myst от февраля 24, 2011, 12:44
Это худлит, детка. :)
Тем более Кинг :\ Надо было начинать с дамского романа :)
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 12:46
Цитировать
Thick As A Brick — «Туп будто дуб»
С как было бы почётче на мой взгляд.

Алексей Гринь

Offtop
(wiki/en) Living_with_the_Past

Справа в столбике случайно узнал, что сын Старостина занимается музыкальной критикой.

p.s. Ну надо же: http://starling.rinet.ru/music/tull.htm

Всё, круг замкнулся!
肏! Τίς πέπορδε;

Павел

Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:13
Хренов Спилберг Кинг:

Suddenly she doesn't want life to be anything but thin. Thin is O.K., thin is good, just look at the actresses in the movies if you doubt it.

Мда....... Попадалово :-)

iopq

Цитата: Алексей Гринь от февраля 24, 2011, 11:20
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:39
Цитироватьall at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years.
Харви вдруг выглядит "присутствующе" (there) - т.е. осязаемо, значимо, не как воздух. Это же there в следующем предложении: даже тень его выглядит "как-то более осязаемо".
По-русски, конечно, так же просто и лаконично не скажешь, надо как-то выкручиваться.
Я так сначала и подумал, но я сомневался, правильно ли я понял, и возможно ли сказать look there "выглядеть присутствующим".
Ведь тут по смыслу получается и "он смотрит тудой"

Лаконично я давно придумал: "вот он — здесь и сейчас"

Ещё я долго думал, может ли уполтребиться he looked to her в значении "он смотрел НА неё". По идее должно быть "he looked at her", но чем чёрт не шутит... Переводчик с //stephenking.ru так и перевёл, лол: "Харви смотрел на нее так, как не смотрел вот уже многие годы"
Как к этому выводу можно прийти, не знаю.

He looks sick to me.
Это не означает что он болезненно на меня посмотрел, это означает "он мне кажется больным"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр