Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 15 гостей просматривают эту тему.

myst


Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

ginkgo

Цитата: myst от марта 18, 2011, 20:47
А как усилитель оно не применяется?
Усилитель чего? "только что" тоже усилитель своего рода :)
У него масса значений же. Вот так без контекста перед глаголом прошедшего времени, да с положительной семантикой, я бы поняла как "только что, как раз". Более широкий контекст, возможно, дал бы другой результат.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Маркетинговые кампании стали как раз/только что проще — это фигня какая-то. Я вот и задумался, может, ещё проще?
На худой конец его вообще можно выкинуть, но хочется понять, для чего его всунули.

Awwal12

Цитата: myst от марта 18, 2011, 21:39
Маркетинговые кампании стали как раз/только что проще
Я, конечно, понимаю, что в русском свободный порядок слов, но не настолько же. :(
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

ginkgo

Цитата: myst от марта 18, 2011, 21:39
Маркетинговые кампании стали как раз/только что проще — это фигня какая-то. Я вот и задумался, может, ещё проще?
Не "только что проще", а "только что стали". Just же стоит перед глаголом. Т.е. представляется ситуация типа "радуйтесь, маркетологи! кампании только что стали еще проще, ибо мы (только что) придумали офигенный софт/суперцветной принтер/автогенератор рекламных слоганов, облегчающий вам жизнь блаблабла" :)
А шире контекста нет?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 21:54
Не "только что проще", а "только что стали".
Это ничего не меняет. Только что — обстоятельство времени, ежу понятно, что оно относится к сказуемому.

myst

Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 21:54
А шире контекста нет?
Перед этим фраза типа «Нажмите кнопку, и сразу результат». То есть в новой версии этого продукта маркетинговые кампании можно создавать одним нажатием кнопки.

myst


myst

Цитата: Awwal12 от марта 18, 2011, 21:51
Я, конечно, понимаю, что в русском свободный порядок слов, но не настолько же. :(
Не понял, в чём проблема?

myst

Или автор хотел сказать «теперь стали проще»?

Awwal12

Цитата: myst от марта 18, 2011, 22:01
Или автор хотел сказать «теперь стали проще»?
Что-то вроде того. По крайней мере, понимаю это на данный момент именно так.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

ginkgo

Цитата: myst от марта 18, 2011, 22:01
Или автор хотел сказать «теперь стали проще»?
Воот! Это даже лучше, просто почему-то не сформулировалось у меня так :) Но оттенок именно "только что" (как в немецком gerade blablabla geworden).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: myst от марта 18, 2011, 21:56
Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 21:54
Не "только что проще", а "только что стали".
Это ничего не меняет. Только что — обстоятельство времени, ежу понятно, что оно относится к сказуемому.
по-моему, "стали только что проще" - как-то коряво по-русски звучит, во всяком случае, в непоэтической речи.

Цитата: myst от марта 18, 2011, 21:59
Just Push Go: Information Management marketing campaigns just got easier.
первое джаст - "(всего) лишь, просто", второе - "только что". Зависит от наклонения и времени, а также от семантики глагола.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 22:31
по-моему, "стали только что проще" - как-то коряво по-русски звучит, во всяком случае, в непоэтической речи.
Мне тут со смыслом надо разобраться. Со стилистикой я борюсь в другой теме. :)

Цитата: ginkgo от марта 18, 2011, 22:31
первое джаст - "(всего) лишь, просто", второе - "только что". Зависит от наклонения и времени, а также от семантики глагола.
:??? А это не... Не знаю, как это называется, но я уже встречал такие повторы у рекламщиков. То есть второй just вставили для совпадения с первым (для красоты), а в обычных условиях было бы now, например.

myst

Цитата: Гуглопер
Just Push Перейти: информационные кампании Управление маркетинга стала еще проще.
Ага! Моё чутьё не подвело. Как минимум так уже не раз переводили.
(Кстати, в Гуглопере теперь можно другие варианты перевода смотреть.)

myst

Название эмблемы для дистрибьюторов: Enable, Engage, Earn
Enable и engage здесь что? Особенно enable мне свернуло мозг.

ginkgo

Цитата: myst от марта 19, 2011, 08:31
Мне тут со смыслом надо разобраться. Со стилистикой я борюсь в другой теме. :)
Да при чем тут стилистика. Мне кажется, такой порядок слов неестественен и как раз замутняет смысл фразы.

Цитата: myst от марта 19, 2011, 08:31
:??? А это не... Не знаю, как это называется, но я уже встречал такие повторы у рекламщиков. То есть второй just вставили для совпадения с первым (для красоты), а в обычных условиях было бы now, например.
Может и для красоты (дополнительно), кто их, рекламщиков, знает. Но факт, что и в обычных условиях совершенно нормально можно сказать just got + прилагательное. У now другой оттенок, без усиления близости действия. Сравните just married и now married.

Цитата: myst от марта 19, 2011, 08:33
Ага! Моё чутьё не подвело. Как минимум так уже не раз переводили.
Мало ли как "переводили". Некоторые вон переводят what do I smell как "чем я пахну".. мало ли переводчиков..

Мое чутье говорит мне, что just здесь имеет темпоральное значение. Значение "всего лишь" подразумевает некую уступку (типа "всего лишь нажмите - ничего больше делать не надо", "всего лишь стало проще - ничего более важного не произошло"). Во второй фразе это лишь умаляло бы значимость рекламируемого товара.
А "еще проще" это не означает вообще. "Еще проще" было бы "got even easier", без всякого just.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от марта 19, 2011, 14:19
Да при чем тут стилистика. Мне кажется, такой порядок слов неестественен и как раз замутняет смысл фразы.
Смысл фразы от этой перестановки вообще не меняется.


myst

Я так понял, без носителя не разобраться. Где же iopq?

Xico

Цитата: myst от марта 19, 2011, 08:31
То есть второй just вставили для совпадения с первым (для красоты), а в обычных условиях было бы now, например.
Да, здесь непереводимая игра слов. Второй just коррелирует с названием продукта. Имхо, лучше лучше не переводить.
Veni, legi, exii.

myst

Цитата: Xico от марта 19, 2011, 15:14
Да, здесь непереводимая игра слов. Второй just коррелирует с названием продукта. Имхо, лучше лучше не переводить.
Я тоже склоняюсь к этой версии.

myst

Цитата: http://www.gomlab.com/eng/GMP_download.html
Modify 'Deadlock problem' occasionally happened when you shut down the player.
Мой парсер выполнил недопустимую операцию.

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

У них там наверно есть эта же фраза на японском, китайском и других языках, может быть кто-нибудь переведёт 
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр