Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

myst

Intellectual Property Licensing
Legal and Intellectual Property Law
IBM Japan, Ltd. 3-2-12, Roppongi, Minato-ku, Tokyo 106-8711

Как вот такие вот почтовые адреса переводить?

Ванько

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

myst

Цитата: Ванько от января 30, 2010, 12:49
В чём проблема?
В адресах всё переводится?

Intellectual Property Licensing Legal and Intellectual Property Law IBM Japan, Ltd. вообще какой-то набор слов. :)

Ванько

(Подотдел по?) Лицензирование интеллектуальной собственности
(Отдел по?) Юридический и по законам(праву?) об интеллектуальной собственности
Последняя строка: Ай-Би-Эм Джапан, Лтд., 3-2-12, Роппонги, Минато-ку, Токио 106-8711

Как-то так.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Ванько

По идее вроде надо переворачивать, но кажется, это не рекомендуется.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Juif Eternel

Предлагаю:
Временный IPv6 адрес не допустил (исключил) использование префикса.

Мотивировка: IPv6 адрес имеет длину 16 байт. Возможно, протокол, о котором идет речь, таков, что при адресе такой длины использование префикса исключается.
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Juif Eternel от января 30, 2010, 13:08
Предлагаю:
Временный IPv6 адрес не допустил использование префикса.
Это не сообщение об ошибке, это описание параметра — ответ на вопрос Что такое?, а не Что случилось?. :)

Цитата: Juif Eternel от января 30, 2010, 13:08
Мотивировка: IPv6 адрес имеет длину 16 байт. Возможно, протокол, о котором идет речь, таков, что при адресе такой длины использование префикса исключается.
Не, это фантастика.


myst

Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:01
(Подотдел по?) Лицензирование интеллектуальной собственности
(Отдел по?) Юридический и по законам(праву?) об интеллектуальной собственности
Так вот просто можно отсебятину городить, или лучше поискать официальный перевод этих названий?

myst

Всё-таки меня грызут сомнения. Надо ли адрес переводить? Если в письме указать переведённый адрес, оно вообще дойдёт? :what:

Ванько

Цитата: myst от января 30, 2010, 13:19
Что это за ахтунг?
Это название фирмы, обычно его надо транслитерировать.

Цитата: myst от января 30, 2010, 13:22
Так вот просто можно отсебятину городить, или лучше поискать официальный перевод этих названий?
Где ты найдешь официальный перевод на русский? Тем более каких-то внутренних подразделений.

Цитата: myst от января 30, 2010, 13:24
Всё-таки меня грызут сомнения. Надо ли адрес переводить? Если в письме указать переведённый адрес, оно вообще дойдёт?
Тут надо понять для кого это. Если это для русских, то всё зависит от пожеланий заказчика. Если это будет на конверте в Японию, то ни в коем случае не стоит переводить, письмо понятное дело не дойдет. Единственно рекомендуют на конверте написать русскими буквами название страны, это для наших почтовиков.
Шапки в письмах вообще никогда не переводят на русский.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

myst

Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32
Это название фирмы, его надо транслировать.
Это товарный знак, их же не переводят вроде.

myst

Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32
Тут надо понять для кого это. Если это для русских, то всё зависит от пожеланий заказчика. Если это будет на конверте в Японию, то ни в коем случае не стоит переводить, письмо понятное дело не дойдет. Единственно рекомендуют на конверте написать русскими буквами название страны, это для наших почтовиков.
Шапки в письмах вообще никогда не переводят на русский.
Какая разница для кого? Адрес должен быть «рабочим», иначе какой от него прок?
Надо будет узнать...

myst


myst

Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32
Это название фирмы, обычно его надо транслировать.
Кстати, а где взять эти предписания для переводчиков?

Ванько

Цитата: myst от января 30, 2010, 13:37
Кстати, а где взять эти предписания для переводчиков?
Ищи книги Ермоловича в сети.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

myst

«Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»?

Ванько

+ «Имена собственные на стыке языков и культур»
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

myst


Павел

===============
You enable a temporary address in the /etc/inet/ndpd.conf file for one or more interfaces, if needed. However, unlike standard, autoconfigured IPv6 addresses, a temporary address consists of the 64-bit subnet prefix and a randomly generated 64-bit number. This random number becomes the interface ID segment of the IPv6 address. A link-local address is not generated with the temporary address as the interface ID.
===============
Ну вот.. там у Вас временный адрес без (excluded) префикса. Так уж получилось почему-то.

myst

А, значит таки префикс без адреса. Спасибо. :)
Не подумал, что временный адрес — это такой термин...

myst


Elik

Цитата: myst от января 30, 2010, 13:37
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32
Это название фирмы, обычно его надо транслировать.
Кстати, а где взять эти предписания для переводчиков?

Вот, забирайте.

http://rapidshare.com/files/344811850/Imena_sobstvennye_na_styke_jazykov_i_kultur.pdf

Эту книгу (и  особенно, прилагаемые к ней таблицы) должен иметь каждый уважающий себя переводчик.


myst

Цитата: Elik от февраля  2, 2010, 15:31
Цитата: myst от января 30, 2010, 13:37
Цитата: Ванько от января 30, 2010, 13:32
Это название фирмы, обычно его надо транслировать.
Кстати, а где взять эти предписания для переводчиков?

Вот, забирайте.

http://rapidshare.com/files/344811850/Imena_sobstvennye_na_styke_jazykov_i_kultur.pdf

Эту книгу (и  особенно, прилагаемые к ней таблицы) должен иметь каждый уважающий себя переводчик.
Спасибо. :yes:
А ещё какую литературу из обязательного минимума следует прочесть? :)

Elik

Цитата: myst от февраля  2, 2010, 15:34
А ещё какую литературу из обязательного минимума следует прочесть? :)

Вот ссылка на замечательную книгу знаменитой переводчицы Норы Галь.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

Я бы назвал эту книгу "Библия русскоязычных переводчиков".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр