Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nekto

Цитата: myst от июня 23, 2010, 14:51
The sample enables the your to edit the broker that is used for the stock quote.
:???

может банальная очепятка?

myst

Цитата: Nekto от июня 23, 2010, 17:05
Цитата: myst от июня 23, 2010, 14:51
The sample enables the your to edit the broker that is used for the stock quote.
:???

может банальная очепятка?
Возможно. Раньше здесь было the user, потом они переделали текст с третьего лица на второе.
(Самое приятное в том, что перевод один и тот же, у нас почти всегда третье лицо положено. :))

O

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Juif Eternel

Цитата: myst от июня 23, 2010, 14:51
The sample enables the your to edit the broker that is used for the stock quote.
:???

No comments.    :donno:
Mir lebn ejbik

myst

У меня тут пример веб-приложения — киноафиши, и описание фильма «Унесённые ветром» (Gone with the Wind) содержит предложение «Going with the wind» и всё. Никак не пойму, в чём прикол. :what: В названии их уже унесло, а в описании их ещё несёт? И как такое переводить, и надо ли?

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

А описание фильма «Назад в будущее» — Going back to the future. :donno:

myst

Цитата: jvarg от июня 24, 2010, 17:08
Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:06
И как такое переводить,
"Носимые ветром"?
Уносимые. :)
Странное какое-то описание. :what:

myst

Описание фильма «Звёздные войны» — Wars in the stars. :)

Vertaler

Переформулировка дык. Можно задействовать фантазию и написать посмешнее.

Их унёс ветер.
Вернуться в грядущее.
Бои в звёздном пространстве.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Juif Eternel

Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:06
У меня тут пример веб-приложения — киноафиши, и описание фильма «Унесённые ветром» (Gone with the Wind) содержит предложение «Going with the wind» и всё. Никак не пойму, в чём прикол. :what: В названии их уже унесло, а в описании их ещё несёт? И как такое переводить, и надо ли?

То, что gone with the wind, не означает "унесённые ветром", вы, наверное, знаете. Это фразеологизм, означающий "былое", "канувшее в прошлое", соответствует приблизительно русскому фразеологизму "что было, то сплыло и быльём поросло".

А going with the wind - это что-то вроде "уходящее в прошлое", "теряющееся в прошлом".

Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:09
А описание фильма «Назад в будущее» — Going back to the future. :donno:

Going back to the future - возвращение в будущее, возвращаясь в будущее.
Mir lebn ejbik

jvarg

Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:09
А описание фильма «Назад в будущее» — Going back to the future. :donno:

Где вы там "going" взяли?. Он просто "back to the future". Без всяких там гоуингов.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от июня 25, 2010, 04:32
Цитата: myst от июня 24, 2010, 17:09
А описание фильма «Назад в будущее» — Going back to the future. :donno:

Где вы там "going" взяли?. Он просто "back to the future". Без всяких там гоуингов.
Это описание фильма, а не название. Going взял не я, а автор текста.

myst

Цитата: Juif Eternel от июня 25, 2010, 00:09
То, что gone with the wind, не означает "унесённые ветром", вы, наверное, знаете. Это фразеологизм, означающий "былое", "канувшее в прошлое", соответствует приблизительно русскому фразеологизму "что было, то сплыло и быльём поросло".
Как же давно это было, помнит только мутной реки вода. :)

myst

В общем, пока написал «Возвращение в будущее», «Война среди звёзд», а вот с уносимыми ветром не знаю, что делать. :(

Hellerick

Цитата: myst от июня 25, 2010, 07:41
В общем, пока написал «Возвращение в будущее», «Война среди звёзд», а вот с уносимыми ветром не знаю, что делать. :(

«Их уносит ветер»?

myst

Цитата: Hellerick от июня 25, 2010, 07:49
«Их уносит ветер»?
:??? В принципе нормально. Спасибо. :)

myst

Опять меня сомнение взяло... :(
Хоть это и не принципиально, но призрак несовершенства всё равно гложет. :'(

Juif Eternel

Цитата: myst от июня 26, 2010, 10:32
Опять меня сомнение взяло... :(
Хоть это и не принципиально, но призрак несовершенства всё равно гложет. :'(

Не цепляйтесь за букву. Напишите, например: "Всё уносит ветер". Мне кажется, это получше чем неопределённых "их", поскольку, см. выше, никого там не уносит.
Mir lebn ejbik

myst

Цитата: Juif Eternel от июня 26, 2010, 11:10
Не цепляйтесь за букву.
Я фильм не смотрел, не знаю, про что он. :-[

Цитата: Juif Eternel от июня 26, 2010, 11:10
Напишите, например: "Всё уносит ветер".
Спасибо.

Juif Eternel

Цитата: myst от июня 26, 2010, 11:24
Я фильм не смотрел, не знаю, про что он. :-[

А чего краснеть? Я тоже ни фильма не смотрел, ни книжки не читал. Правда, про что они, знаю.

Вот здесь множество восторженных отзывов. Оценки - сплошные десятки. И, обратите внимание, все от дам.
Mir lebn ejbik

myst

Adding product care instructions to the warranty page
:??? Правила обращения с изделием? Инструкции, как не сломать? :)

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

myst

Оказывается, это те самые значки «Не гладить», «Не стирать», «Не танцевать»,...

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр