Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 02:05
Баба допытывается мужика, чтобы он рассказал СОН. А это поговорка в русском языке относится к МЕЧТАМ.

Надо чё-то придумать, как обыграть.
А нельзя просто написать: «Говорят, расскажешь сон — не сбудется»?

iopq

Цитата: myst от февраля 18, 2011, 08:29
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 02:05
Баба допытывается мужика, чтобы он рассказал СОН. А это поговорка в русском языке относится к МЕЧТАМ.

Надо чё-то придумать, как обыграть.
А нельзя просто написать: «Говорят, расскажешь сон — не сбудется»?
Ну и что? И хрен с ним  :D
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 20:09
ЦитироватьOne year, she knows, he won't move back in. And although she doesn't tell him so - it would hurt his feelings, and she still doesn't like to hurt his feelings; this is what now passes for love between them, at least going from her direction to his - she will be glad.

Опять нифига не понял. Точнее, опять -- по отдельности всё понятно, но вся картина вообще бред.

Когда нибудь, она знает, он не прийдет обратно. И если даже она ему не скажет - это его расстроит, и она все-таки не любит его расстраивать; и это и есть ее своеобразная любовь - она этому обрадуется.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst


Bhudh

Запя[b]́[/b]ты на тиреры замени.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Ты так говоришь, как будто это что-то улучшает.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

iopq

Цитата: myst от февраля 18, 2011, 22:41
Цитата: iopq от февраля 18, 2011, 19:34
Когда нибудь, она знает, он не прийдет обратно.
:???
Это же не самая важная часть, важно это что "Даже если она это ему не скажет, она этому обрадуется"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst


myst

Цитата: iopq от февраля 19, 2011, 05:05
Даже если она это ему не скажет, она этому обрадуется
Странновато звучит.

Алексей Гринь

Переводчик с //stephenking.ru напутал:

ЦитироватьОднажды - она это знала - он не захочет возвращаться. И, хотя она не говорила ему об этом - ей не хотелось оскорблять его чувства - вот куда катятся их отношения. В конце концов, что касается ее, - она была бы этому только рада.

Учитывая ваши пожелания, сплёл слова так:

«Она знала, что однажды он не вернётся. И хотя она в открытую ему этого не говорила (это бы ранило его чувства, а ей до сих пор не нравится ранить его чувства; вот такая теперь у них -- по крайней мере у неё -- своеобразная любовь), она бы обрадовалась».
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Кажется, получилось не вполне ясно, что для них «не ранить чувства» = «любить».

Ещё вариант.

«Она знала, что однажды он не вернётся. И хотя она открыто ему этого не говорила (это бы ранило его чувства, а ей до сих пор не нравится ранить его чувства, что в последнее время и сходило для них — по крайней мере для неё — за любовь), она была бы рада».
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Вот тут я опять запуталсе:

Цитироватьand here is Odd Thing No. 2: all at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years. Even his shadow on the wall above the toaster oven looks somehow more there. She thinks, He looks as though he matters, and why should that be? Why, when I was just thinking that life is thin, should it seem thick? This is a summer morning in late June. We are in Connecticut. When June comes we are always in Connecticut. Soon one of us will get the newspaper, which will be divided into three parts, like Gaul.

насчёт look как будот игра слов на значениях;
причём тут нахождение в коннектикуте?
что значит разделить газету на три части, как Галлию?
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

myst

Я борюсь с cygwin'ом третий день. :(

iopq

Цитата: myst от февраля 19, 2011, 09:36
Цитата: iopq от февраля 19, 2011, 05:05
Даже если она это ему не скажет, она этому обрадуется
Странновато звучит.
дык я ж хреново по-русски пишу
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Алексей Гринь от февраля 21, 2011, 02:34
Вот тут я опять запуталсе:

Цитироватьand here is Odd Thing No. 2: all at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years. Even his shadow on the wall above the toaster oven looks somehow more there. She thinks, He looks as though he matters, and why should that be? Why, when I was just thinking that life is thin, should it seem thick? This is a summer morning in late June. We are in Connecticut. When June comes we are always in Connecticut. Soon one of us will get the newspaper, which will be divided into three parts, like Gaul.

насчёт look как будот игра слов на значениях;
причём тут нахождение в коннектикуте?
что значит разделить газету на три части, как Галлию?
Харви выглядит как ей не казался уже годами
даже тень выглядет как-то более присутсвующе
он выглядит как-будто бы он важный

остальное... хз
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

Цитата: iopq от февраля 22, 2011, 20:42
Харви выглядит как ей не казался уже годами
даже тень выглядет как-то более присутсвующе
вот-вот, по-русски получается бред
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

По-английски, по-моему, тоже бредовато выглядит. В русском только усугубляется.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

ginkgo

Цитата: Алексей Гринь от февраля 22, 2011, 20:50
Цитата: iopq от февраля 22, 2011, 20:42
Харви выглядит как ей не казался уже годами
даже тень выглядет как-то более присутсвующе
вот-вот, по-русски получается бред
Конечно, если совсем дословно "переводить".

Цитата: Awwal12 от февраля 22, 2011, 20:55
По-английски, по-моему, тоже бредовато выглядит.
По-английски как раз все четко и понятно.

Цитировать
all at once Harvey looks there, in a way he hasn't looked to her in years.
Харви вдруг выглядит "присутствующе" (there) - т.е. осязаемо, значимо, не как воздух. Это же there в следующем предложении: даже тень его выглядит "как-то более осязаемо".
По-русски, конечно, так же просто и лаконично не скажешь, надо как-то выкручиваться.

Цитировать
He looks as though he matters
Он выглядит так, будто он имеет значение. (а как поизящнее выразиться - пусть переводчик думает :) )
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Awwal12

Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 21:39
По-английски как раз все четко и понятно.
Ну так объясните хотя бы, при чём тут Коннектикут. Мне вот без более широкого контекста мало что понятно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

ginkgo

Цитата: Алексей Гринь от февраля 21, 2011, 02:34
Why, when I was just thinking that life is thin, should it seem thick?
Метафора же. Thin и thick в данном случае выражают разную степень "интенсивности" жизни (жизнь "тонкая" = обыденная, скучная, без происшествий, и соответственно, наоборот).

Цитата: Алексей Гринь от февраля 21, 2011, 02:34
This is a summer morning in late June. We are in Connecticut. When June comes we are always in Connecticut.
Этот пассаж как раз говорит об обыденности: всё же ведь, мол, как обычно, лето, июнь, мы в Коннектикуте, как обычно в июне.. никаких причин для беспокойства..

Про Галлию менее всего понятно. Возможно, это аллюзия на обычные их семейные шутки про газету, сравнение ее с Галлией, как у Цезаря. Т.е. тоже подчеркивается обыденность, "всё как всегда".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Awwal12 от февраля 22, 2011, 21:53
Мне вот без более широкого контекста мало что понятно.
Без контекста на любом языке мало что понятно, тем более когда речь о художественной литературе. Если почитать рассказ, хотя бы до цитируемого места - картина проясняется.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

iopq

Цитата: Алексей Гринь от февраля 22, 2011, 20:50
Цитата: iopq от февраля 22, 2011, 20:42
Харви выглядит как ей не казался уже годами
даже тень выглядет как-то более присутсвующе
вот-вот, по-русски получается бред
опять же говорю что плохо выясняюсь по-русски

английская фраза понятна
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

Хренов Спилберг Кинг:

Suddenly she doesn't want life to be anything but thin. Thin is O.K., thin is good, just look at the actresses in the movies if you doubt it.
肏! Τίς πέπορδε;

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр