Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:46
Не знаю, у Кинга на всём протяжении в настоящем.
У него-то может быть, но по-русски как-то не так, мне кажется.

Алексей Гринь

Как просто. Ну почему я не мог так вывернуть. Но Опаньки всё равно смущает.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:47
У него-то может быть, но по-русски как-то не так, мне кажется.
Там отсылки к прошлому есть. А в русском давнепрошедшего нетути :( Без настоящего спутается воедино.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Вот это по отдельным словам понятно, но смысл ускользает:

Цитировать(with an increasing impatience she won't be able to help)
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:51
Как просто. Ну почему я не мог так вывернуть. Но Опаньки всё равно смущает.
Это шутка. :)

myst

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:57
Вот это по отдельным словам понятно, но смысл ускользает:

Цитировать(with an increasing impatience she won't be able to help)
В ней росло раздражение, что она не сможет помочь? :what:
Она злилась на себя, осознавая свою беспомощность, что ли?
Может, тогда злясь на свою беспомощность? Неточно, конечно...

myst

Надо замутить тему любительских переводов.
Один переводит абзац, остальные конструктивно критикуют. Я Alexey'ю такое предложил, но он молчит.

Алексей Гринь

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 16:10
Один переводит абзац, остальные конструктивно критикуют
Use wiki, myst!

Я свой перевод запилю потом в вики на всеобщее порицание.

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 16:07
ЦитироватьВот это по отдельным словам понятно, но смысл ускользает:

Цитировать
Цитировать(with an increasing impatience she won't be able to help)
В ней росло раздражение, что она не сможет помочь? :what:
Она злилась на себя, осознавая свою беспомощность, что ли?
Может, тогда злясь на свою беспомощность? Неточно, конечно...

Full text:
Цитировать
She's afraid that when he retires it will be this way every morning, at least until she gives him a glass of orange juice and asks him (with an increasing impatience she won't be able to help) if he wants cereal or just toast.

Мой перевод:
ЦитироватьОна боится, что когда Харви выйдет на пенсию, это будет повторяться каждое утро, по крайней мере до тех пор, пока она не подаст ему стакан апельсинового сока и не спросит (----), хочет ли он хлопья или тост.

Блин, я прочёл with an increasing impatience she won't be able to help как she won't be able to help with an increasing impatience. Получается, автор имел в виду with an increasing impatience that she won't be able to help?

Очередная тупость английского! =\
肏! Τίς πέπορδε;

myst

А, то есть это её будет раздражать всё сильнее, и ничего с этим она поделать не сможет. Такой смысл, что ли?

Алексей Гринь

Я смысла вообще не понял.
Моё же первоначальное прочтение не может быть, так как орфография требовала бы отделение запятой (вот где оно нужно-то): "with an increasing impatience, she won't be able to help."
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 17:00
А, то есть это её будет раздражать всё сильнее, и ничего с этим она поделать не сможет
Я бы сказал with an increasing impatience she won't be able to cope with.

Можно, что ли, сказать help?

Вообще судя по гуглу, почти все словосочетания у Кинга — оригинальные словосплетения.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Я подумал, что это из серии:
I can't help feeling sorry for the poor man
He can't help a suppressed giggle.
Только в будущем времени.

myst

То есть рост раздражения в себе она не сможет унять.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

ЦитироватьOne year, she knows, he won't move back in. And although she doesn't tell him so - it would hurt his feelings, and she still doesn't like to hurt his feelings; this is what now passes for love between them, at least going from her direction to his - she will be glad.

Опять нифига не понял. Точнее, опять -- по отдельности всё понятно, но вся картина вообще бред.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитировать
One year, she knows, he won't move back in.
и
Цитировать
this is what now passes for love between them
Не осиливаю. :(

Алексей Гринь

this is what now passes for love between them — я подозреваю тут типа «вот что сейчас считается между ними за любовь» или «вот что сейчас подходит им в качестве любви» или ещё примитивнее «вот чем сейчас стала их любовь»

One year, she knows, he won't move back in — вот это я не понял. Под move back in имеется в виду, что он вернётся из комнаты для гостей обратно в спальную. Так вот тут не понятно: он сам не захочет вернуться или жена (she) не даст ему вернуться?

Дальше какая-то мутная вода: «и хотя она ему так не говорит -- это ранило бы его чувства, а она не любит ранить его чувства; вот чем сейчас представляется им любовь, и если это идёт хотя бы в направлении от неё к нему -- она уже рада».

Какая-то каша малосвязанных предложений.

Вообще думаю-таки весь перевод перевести в прошедшее время. Настоящее время, всё-таки, нетипично для русского повествовательного. Я последний раз читал худлит в настящем времени -- это было что-то из Эрихе Кёстнера :)

Вообще я извращенец; критики писали, что сей рассказ Кинг написал впопыхых и на отделаться и что рассказ этот убог и содержит кривые конструкции и плохой сюжет.

Но мы не ищем коротких путей! Сам рассказ всего 10 печатных страниц, так что надеюсь скоро закончу. Как над шахматами приходится думать, блин. Одно предложение -- в два часа.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 21:14
One year, she knows, he won't move back in — вот это я не понял. Под move back in имеется в виду, что он вернётся из комнаты для гостей обратно в спальную. Так вот тут не понятно: он сам не захочет вернуться или жена (she) не даст ему вернуться?
А one year что?

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Чайник777

Offtop
Довольно депрессивный рассказ.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

Алексей Гринь, ну какая "каша", а? Это же худ. лит. :)
Тут не всё говорится прямым текстом, у читателя в голове должен постепенно вырисовываться образ этих людей и их отношений и он должен догадываться, что имеется в виду.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

Быстро прочитал текст, имхо смысл этого предложения в том, что она обижать его не хочет, это нежелание обидеть - всё что осталось от их любви, но и не хочет, чтобы он возвращался.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.


Алексей Гринь

Всё, блин, решил испробовать старую тактику: читаешь текст, закрываешь глаза и пересказываешь своими словами. И перевод пошёл как по маслу, ваще лепота.
Но Кинг не мог оставить это просто так, потому подкинул подлянку, то бишь включил в повествование игру слов:

Цитировать'They say if you tell your dreams they won't come true

Баба допытывается мужика, чтобы он рассказал СОН. А это поговорка в русском языке относится к МЕЧТАМ.

Надо чё-то придумать, как обыграть.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

А перевод с которым я иногда сверяюсь в трудных местах, спорные места, которые переводчик не осилил, просто игнорирует. Половина деталей просто удалена из текста. Или вообще наличествуют подтасовки, напр. баба там что-то мутил с кастрюлей полной яиц, а в переводе этого Думаковаона внезапно наливает воду в кувшин.


Кинг:
ЦитироватьShe sighs and reaches into the pot of water in the sink. Gropes around in it. 'Not so bad,' she says.
Пиривотчег:
ЦитироватьОна вздохнула и наполнила кувшин водой.
-- Неплохо.

А дальше-то:

Кинг:
ЦитироватьShe turns to him again, forgetting the pot with the last egg still in it, the water now long enough off the boil to be lukewarm
Пиривотчег:
ЦитироватьОна снова повернулась к нему.

Ваще ололо! Это на сайте //stephenking.ru
肏! Τίς πέπορδε;

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр