Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

myst

То есть в принципе это обстоятельство может относиться и к тому и к другому?

arseniiv


myst

New and changed requirements are visible to the team, as are the test cases that are needed to satisfy those requirements.
:??? Это грамматически верно?

Xico

Цитата: myst от декабря 16, 2009, 22:13
New and changed requirements are visible to the team, as are the test cases that are needed to satisfy those requirements.
Не стали два раз писать visible.
ЦитироватьThe results for 2008 are available, as are the academic research papers.
Таких примеров в Гугле десятки миллионов.
Veni, legi, exii.

myst

Цитата: Xico от декабря 16, 2009, 22:17
Не стали два раз писать visible.
Так грамматически это верно или нет? Это инверсия, что ли?

Xico

Veni, legi, exii.

myst

When the program is installed, there is no distinction between these roles.
Контекст и здравый смысл мне подсказывают, что придаточное должно переводиться «Сразу после установки программы...». Это нормально? Такой перевод возможен?

Elik

Цитата: myst от декабря 18, 2009, 01:36
When the program is installed, there is no distinction between these roles.
Контекст и здравый смысл мне подсказывают, что придаточное должно переводиться «Сразу после установки программы...». Это нормально? Такой перевод возможен?

После установки программы различие между этими ролями исчезает.

Годится?

myst

Цитата: Elik от декабря 18, 2009, 10:11
После установки программы различие между этими ролями исчезает.

Годится?
Не, наоборот. Сразу после установки программы разницы между ролями нет, все они обладают полным доступом к системе. Затем администратор может по своему усмотрению уре́зать полномочия каждой роли индивидуально. По контексту так. Раньше мне вроде в таком смысле такие придаточные не встречались. :what:

myst


Xico

Цитата: myst от декабря 19, 2009, 02:19
Смысл «после» в принципе возможен?
Это одна из особенностей Present Simple в Passive Voice (может обозначать и действие, и результат действия). Подробнее см. грамматику Гордон и Крыловой (параграф 66).
Veni, legi, exii.

Xico

Veni, legi, exii.

myst

Цитата: Xico от декабря 19, 2009, 02:33
Это одна из особенностей Present Simple в Passive Voice (может обозначать и действие, и результат действия). Подробнее см. грамматику Гордон и Крыловой (параграф 66).
Спасибо. :)

myst

Now Gandalf led the way. "We must not miss the road, or we shall be done for," he said.
Переклинило на выделенном. :( Что это значит?

myst

Гугломозг:
ЦитироватьТеперь Гэндальф повел. "Мы не должны упустить дороги, или мы будем делать
Ибо, сказал он.
:)

Павел

Цитата: myst от января  4, 2010, 20:46
Гугломозг:
ЦитироватьТеперь Гэндальф повел. "Мы не должны упустить дороги, или мы будем делать
Ибо, сказал он.
:)
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=be+done+for
~ "Нам надо ни в коем случае не пропустить нашу дорогу иначе пропадем."
конечно, перевод miss  зависит от контекста :-)

myst

:wall: Неправильно нагугливал фразеологизм. Наживка была не та. :)

Maynard

Всем доброго времени суток.
Запнулся на, казалось бы, элементарной вещи:

Having taken her lightly when we first met, she surprised me with her fighting prowess as limited as it was.

Недооценив ее во время нашей первой встречи, она удивила меня своим боевым мастерством...

Не могу закончить предложение, не понимаю в каком контексте тут можно приплести as limited as it was.  :what: Помогите пожалуйста.

Juif Eternel

Цитата: Maynard от января  7, 2010, 13:47
Всем доброго времени суток.
Запнулся на, казалось бы, элементарной вещи:

Having taken her lightly when we first met, she surprised me with her fighting prowess as limited as it was.

Недооценив ее во время нашей первой встречи, она удивила меня своим боевым мастерством...

Ну, во-первых, абсолютные конструкции в современном русском языке считаются стилистической ошибкой. Кроме того, такой перевод может быть понят неправильно: "она" из главного предложения воспринимается как агент деепричастного оборота, т.е. выходит: "Она, неодоценив ее (какую-то другую особу) во время нашей первой встечи, удивила меня..."

As limited as it was здесь означает "хотя они и были ограниченными"

А фразу можно перевести, например, так (вероятно, возможны и лучшие варианты, но смысл такой):

Она удивила меня своими, пусть и не выдающимися, бойцовскими качествами, при том, что я не принял ее всерьез при нашей первой встрече.
Mir lebn ejbik


Алексей Гринь

В фильме ГГ приносит бабе муку.
Долго думал, к чему бы это.

Оказыццо, в оригинале: I brought you flours. Звучит как I brought you flowers. Баба — пекарщица.

Вот попробуй переведи...
肏! Τίς πέπορδε;

myst

You do not have to select anything for the errors to show up in the log.
:??? Мол, сообщения об ошибках автоматом записываются в протокол, что ли?..
for здесь на цель указывает, да?

jvarg

Цитата: myst от января 13, 2010, 03:33
You do not have to select anything for the errors to show up in the log.
Может быть: "Что бы ошибки записывались в протокол вам не нужно указывать никаких опций".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от января 13, 2010, 04:14
Может быть: "Что бы ошибки записывались в протокол вам не нужно указывать никаких опций".
Ну, это и значит автоматом. По контексту как-то такой смысл не к месту,— вот в чём дело. :(

myst

Цитата: myst от января 13, 2010, 03:33
You do not have to select anything for the errors to show up in the log.
:??? Мол, сообщения об ошибках автоматом записываются в протокол, что ли?..
for здесь на цель указывает, да?
Ну помогите, что-о-о ли-и-и!!11 :scl:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр