Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

恍惚

Недостаточно прав для удаления временной папки/каталога/директории.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

myst

А почему такая форма сказуемого в оригинале?

恍惚

Я не знаю, почему. Мне не встречалось такое сообщение, ввиду вашего молчания о причинах его появления я могу только догадываться.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

ginkgo

Цитата: myst от августа 13, 2010, 13:41
А почему такая форма сказуемого в оригинале?
А какая должна была быть?  :what:
Жаль, что мне сейчас некогда участвовать в дискуссии  :(
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

злой

Может, потому что "не хватило"?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

myst

Цитата: ginkgo от августа 13, 2010, 13:49
Цитата: myst от августа 13, 2010, 13:41
А почему такая форма сказуемого в оригинале?
А какая должна была быть?  :what:
По правде сказать, меня немного шокируют такие предложения. Они вообще в грамматике как называются?

Цитата: ginkgo от августа 13, 2010, 13:49
Жаль, что мне сейчас некогда участвовать в дискуссии  :(
:(

Yitzik

Цитата: rudaru от августа 13, 2010, 12:32
I hit the man by the stick
Э-мюэ, by только с одушевленными употребляется, или мне память изменяет?
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

jvarg

Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:36
ЦитироватьОбязательно нужно указывать тематику текста.
Тематика очевидна.
Мне - не очевидна. Понятно, что это компьютерная программа. Но какая? Бухгалтерская, медицинская, игровая, системная?

Кто потребитель? Юзер, ламер, хакер?

От всего этого перевод этой фразы очень сильно зависит.Слово "node" - очень многозначное.

Цитата: myst от августа 13, 2010, 10:36
Я открою страшную тайну, часто приходится переводить фрагменты неизвестно чего. Такие вот дела.

Для понимания контекста хватит и пары абзацев, и обозначения тематики. А вы не стесняйтесь, уточняйте у заказчиков тематику. Для английского - это нормально.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
Бухгалтерская, медицинская, игровая, системная?
Я этого тоже не знаю.

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
Кто потребитель? Юзер, ламер, хакер?
И этого.

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
Для понимания контекста хватит и пары абзацев, и обозначения тематики.
Нет никаких абзацев. Я уже устал повторять.

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
От всего этого перевод этой фразы очень сильно зависит.
Ничего подобного.

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
Слово "node" - очень многозначное.
В рассматриваемой фразе? :o
С интересом взгляну на Ваши варианты интерпретации.

jvarg

Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
Я этого тоже не знаю.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
И этого.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
Нет никаких абзацев.

Еще раз говорю:

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
не стесняйтесь, уточняйте у заказчиков тематику. Для английского - это нормально.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:19
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
Я этого тоже не знаю.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
И этого.
Цитата: myst от августа 13, 2010, 15:16
Нет никаких абзацев.

Еще раз говорю:

Цитата: jvarg от августа 13, 2010, 15:06
не стесняйтесь, уточняйте у заказчиков тематику. Для английского - это нормально.
Вопрос не в этом, мне-то всё понятно в этом случае. Проблема — в языке.
Невозможно различить, где команда, где указание пользователю, где констатация факта. В моём примере загвоздка не в node, а в check. И только многоточие в этом случае спасло. Это же не дело, учитывая раздолбайство пейсателей, которые могут легко вообще никаких знаков не поставить в конце предложения.

myst

You can enable or disable notification emails from other users, set
the language that you want to receive notifications in, and specify
what email address you want them sent to
.

С точки зрения грамматики это нормально? :???

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Меня самого смущает want them sent to.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Павел

Цитата: myst от августа 16, 2010, 19:53
You can enable or disable notification emails from other users, set
the language that you want to receive notifications in, and specify
what email address you want them sent to
.

С точки зрения грамматики это нормально? :???
По-моему, вполне (ведь, what email address you want the notifications to be sent to - это чересчур длииииииииииннооооо). А как Вы бы это сказали? :-)

собственно, конструкция - I want it done
I want'm sent to me immediately.
I want my hair cut.
I want my car washed by a topless beauty.
ну и т.д.

Bhudh

Цитата: ПавелI want my car washed by a topless beauty.
Размечтались...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Павел

Цитата: Bhudh от августа 16, 2010, 20:55
Цитата: ПавелI want my car washed by a topless beauty.
Размечтались...
мне говорили, 200 рублей в Москве это стОит :-)

Bhudh

Амырыканскых али уропйских?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Павел

Цитата: Bhudh от августа 16, 2010, 21:01
Амырыканскых али €уроп€йских?
:-) хз.
через неделю точно скажу. коллеге (она счас в отпуске) кто-то ссылку присылал на такую мойку.


myst

If you are a heritage CompanyName customer,...
:??? Я так понял, одну компанию поглотила другая, и клиентов поглощённой компании обозвали heritage customer. А вот как это по-русски сказать?.. Что-то мне, кроме бывший клиент, ничего в голову не приходит. :what:

jvarg

Цитата: myst от августа 18, 2010, 16:31
бывший клиент,
"Бывший" - это который раньше был клиентом, а нынче - нет.

Тогда уж "постоянный клиент"...

Но про контекст вы так и не вняли...

Но исходя из этой фразы я бы сказал что-то вроде: "если вы являлись нашим клиентом до произошедших изменений, то..."
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр