Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: DZD от октября 27, 2012, 18:06

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от октября 27, 2012, 18:06
"расмлар узингизникими" как переводится? спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 27, 2012, 18:57
Цитата: DZD от октября 27, 2012, 18:06
"расмлар узингизникими"
Рисунки (картинки) свои?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от октября 27, 2012, 19:01
Цитата: Хусан от октября 27, 2012, 18:57
Рисунки (картинки) свои?
Хусан, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ALBINA123 от октября 27, 2012, 23:49
здравствуйте, переведите пожалуйста, если не сложно:
Ming bor rahmat yahshi tilaklariz uchun
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 27, 2012, 23:53
Цитата: ALBINA123 от октября 27, 2012, 23:49
Ming bor rahmat yahshi tilaklariz uchun
Тысяча раз спасибо, за ваши хорошие пожелания.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Акбар Рузиев от октября 29, 2012, 18:36
Помогите пожалуйста перевести с русского на узбекский слова гармония , благославляю , самоприятие ,         самовосприятие и с узбекского на русский шапак .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xam23ru от октября 30, 2012, 03:16
Скажите пожалуйста переводится ли с узбекского слово Emmi? Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 30, 2012, 05:42
Цитата: Акбар Рузиев от октября 29, 2012, 18:36
Помогите пожалуйста перевести с русского на узбекский слова гармония , благославляю , самоприятие ,         самовосприятие
Гармония - оҳандошлик, благославляю - дуо қиламан, самоприятие - ўзига қабул қилиш, самовосприятие - ўзлаштириш, уқиш.

Цитата: Акбар Рузиев от октября 29, 2012, 18:36
узбекского на русский шапак
Не понял это слово.

Цитата: xam23ru от октября 30, 2012, 03:16
Скажите пожалуйста переводится ли с узбекского слово Emmi? Заранее спасибо
Это имя, чтоли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от октября 30, 2012, 08:11
кунгирокингни кутаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от октября 30, 2012, 08:23
Жду твоего звонка???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 30, 2012, 09:20
Цитата: Versuchung7 от октября 30, 2012, 08:23
Жду твоего звонка???
Буду ждать твоего звонка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xam23ru от октября 30, 2012, 09:46

Скажите пожалуйста переводится ли с узбекского слово Emmi? Заранее спасибо
[/quote]
Это имя, чтоли?
[/quote]

Так зовут девушку, но ее настоящее имя Надежда, а Emmi ее называют подруги, говорят что это что-то значит но не говорят что. Девушка узбечка. Вот я и хотел узнать у вас может Emmi как-то переводится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 30, 2012, 11:11
Узбечка с именем Надежда. Что-то очень редкое. Мамаша у нее небось русская.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xam23ru от октября 30, 2012, 11:35
Цитата: heckfy от октября 30, 2012, 11:11
Узбечка с именем Надежда. Что-то очень редкое. Мамаша у нее небось русская.
Ну это уже мелочи)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 30, 2012, 12:26
Цитата: xam23ru от октября 30, 2012, 09:46
а Emmi ее называют подруги
Это, возможно, не имя, а обращение - амма,(тетя). Или ваша Надежда недавно стала тетей, или девушки ее родственницы. Узбекский а так можно услышать русским ухом..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 30, 2012, 12:32
Цитата: Акбар Рузиев от октября 29, 2012, 18:36
с узбекского на русский шапак .
Если вы написали с ошибкой и это слово шапақ(в разг)=>> шафақ (лит.), то оно означает заря, зарево,
Есть еще выражение "Кўзини шафақ (в разг: шапағ почти) босибди." Это когда у маленьких детей к утру глаза слизью покрываются возле слезного бугорка итд.
Интересно, что лошадей с зарефобией, судя по словарю, называют шапоқ от.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Акбар Рузиев от октября 30, 2012, 13:05
Спасибо за помощь Хусан.Относительно слова "шапак"или может шафак,имеется в виду то,что появляется в заспанных глазах,уж извините за физиологичность.Спрашивал у русскоязычных,говорят что это глазные лопухи,кислички . Но наверное существует и литературный перевод этого слова ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xam23ru от октября 30, 2012, 13:30
Удеге спасибо большое)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 30, 2012, 21:32
Цитата: Акбар Рузиев от октября 30, 2012, 13:05
Спасибо за помощь Хусан.
Одну свою ошибку заметил: оҳангдошлик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от октября 30, 2012, 21:36
"Сизи назарда тутмагандим" как переводится? спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 30, 2012, 21:37
Цитата: DZD от октября 30, 2012, 21:36
Сизи назарда тутмагандим
Я вас не имел ввиду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от октября 30, 2012, 21:41
Цитата: Хусан от октября 30, 2012, 21:37
Я вас не имел ввиду.

Спасибо, Хусан! А как сказать на узбекском - "Хорошо, я буду считать это недоразумением". Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 30, 2012, 21:44
Цитата: DZD от октября 30, 2012, 21:41
Хорошо, я буду считать это недоразумением
Яхши, мен буни англашилмовчилик деб ҳисоблайман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от октября 30, 2012, 21:48
Цитата: Хусан от октября 30, 2012, 21:44
Яхши, мен буни англашилмовчилик деб ҳисоблайман.
Спасибо еще раз, - очень выручили )  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Акбар Рузиев от октября 31, 2012, 03:03
Удеге спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от октября 31, 2012, 13:14
Мени ҳеч ким сенчалик бахтиёр қололмайди...
Ва ҳеч ким севимли одамдан кўпроқ озор беролмайди! Бу учун у кетиб қолиши керак холос!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 31, 2012, 15:03
Цитата: Versuchung7 от октября 31, 2012, 13:14
Мени ҳеч ким сенчалик бахтиёр қилолмайди...
Ва ҳеч ким севимли одамдан кўпроқ озор беролмайди! Бу учун у кетиб қолиши керак холос!
*Никто не может сделать меня счастливее, чем ты.. И никто не сможет сделать больнее, чем любимый человек! Для этого ему нужно просто уехать!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от октября 31, 2012, 20:17
"Мени оқ оралар сочимга бир куни келарсан қошимга зор йиғлаб турасан бошимда охирги сўзимни айтаяпман"
переведите, пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 1, 2012, 01:53
Цитата: DZD от октября 31, 2012, 20:17
"Мени оқ оралар сочимга бир куни келарсан қошимга зор йиғлаб турасан бошимда охирги сўзимни айтаяпман"
По смыслу. Буквально долго.
Менинг оқ оралар сочимга,              Седеть начнут мои волосы,
Бир куни келарсан қошимга,            Однажды, может, придешь ко мне,
Зор йиғлаб турасан бошимда -        Поплачешь горько надо мной -
Охирги сўзимни айтяпман.               Последнее мое слово говорю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nikolchik от ноября 1, 2012, 02:08
донки хот болалари  хакидаги секес ти койиб береми а ало ордак
Как это переводится, подскажите пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 1, 2012, 02:15
Цитата: nikolchik от ноября  1, 2012, 02:08
донки хот болалари  хакидаги секес ти койиб береми а ало ордак
*Дон Кихот болалари ҳақидаги "секас"ни қўйиб берайми, а, алло, ўртоқ?*  Такая версия..
*Поставить ли (мне вам) "секас" о детях Дон Кихота, а, алло, товарищ?*
На слух записано, что ли.. Интересный фильмец, наверное. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 1, 2012, 05:26
Спасибо, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nikolchik от ноября 1, 2012, 12:47
Цитата: Удеге от ноября  1, 2012, 02:15
Цитата: nikolchik от ноября  1, 2012, 02:08
донки хот болалари  хакидаги секес ти койиб береми а ало ордак
*Дон Кихот болалари ҳақидаги "секас"ни қўйиб берайми, а, алло, ўртоқ?*  Такая версия..
*Поставить ли (мне вам) "секас" о детях Дон Кихота, а, алло, товарищ?*
На слух записано, что ли.. Интересный фильмец, наверное. :(
спасибо Вам. Очень странно.. :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xam23ru от ноября 1, 2012, 22:09
А можно ли вот такой текст перевести?

Усталость ветра печалью стонет
Крик мой горло кроет
Слышишь, о тебе плачу
Слезами сохну, иначе не могу
Тишина душит
Как же так? Отпустил
Душу жрут ангелы
Утоляют голод
Один остался. Холод

И друг без друга плохо, мало
Тоскою грудь дышать устала
Деля на всхлипы вечность ночи
Воспоминания рвутся в клочья
Так далеко и где – то рядом
На расстоянии небес и взгляда
Нашла наш новый дом и ждешь
Я слышу, ты меня зовешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xam23ru от ноября 1, 2012, 22:26
И если можно еще вот эти слова)

Его дом океан его любовь это жизнь
Он не завидует птицам стремящимся ввысь.
Его золото солнце его жемчуг пена розовых волн
Каждый прожитый день словно розовый сон
И можно плыть куда хочешь только кто бы позвал
И не осталось никого из тех кто его ждал
Его крик разрывает воды темных глубин
Но никто не ответит он последний дельфин
Его встретит шторм девятый вал
Его размажет о берег уродливых скал
Тело смоет водой и утянет на дно
Для чего нужна жизнь если в ней нет никого
И соль его слез забирает вода
Никем не видимых капель любви и добра
Ты не заметишь никогда как плачет дельфин
Если ты одинок то он просто один
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xam23ru от ноября 1, 2012, 22:31
Но вот этот текст прямо очень хочется перевод, если можно пожалуйста переведите))


Это больше, чем мое сердце
Это страшнее прыжка с крыши
Это громче вопля бешеного
Но гораздо тише писка забитой мыши
Это то, что каждый всю жизнь ищет
Находит, теряет, находит вновь
Это то, что в белой фате со злобным оскалом
По белому свету рыщет
Я говорю тебе про любовь
Она сама по себе невесома
Она легче, чем твои мысли
Но вспомни как душу рвало,
Когда она уходила
Как на глазах твоих слезы висли
Она руками своими нежными
Петлю на шею тебе набросит,
Не оставляя ничего от тебя прежнего,
Cама на цыпочки встать попросит
Ты даже не сможешь ее увидеть
Ты никогда не заглянешь в ее глаза,
А думаешь о том как бы ее не обидеть
Не веря в то, что она действительно зла
Ты можешь с ней расцвести и засохнуть
Она сожрет тебя как цветок тля,
Но все равно лучше уж так сдохнуть,
Чем никого никогда не любя
С ней хорошо, без нее как-то странно
Мне не хватает ее слез радости
Если она пришла, то тут же уходит плавно
Бросая в лицо какие-то гадости
Я держу свою дверь закрытой
Чтобы стучалась она перед тем, как ко мне войти
Чтобы не оказалась она той, мною давно забытой,
Той, с которой мне не по пути
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 2, 2012, 18:31
Цитата: xam23ru от ноября  1, 2012, 22:09
Усталость ветра печалью стонет
Много буков. Но до весны справимся!
Строка №1: *Шамол чарчаб, ғамгин нола қиляпти...*
Завтра двинемся дальше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xam23ru от ноября 2, 2012, 18:59
Спасибо Удеге))) Жду с нетерпением до весны))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 3, 2012, 08:38
Я снова попрошу помощи в переводе. спасибо!

"Ман уша бир парчасини курдим"

"Ха ман уни курдим кеча йук жума куни экан тухтаб сурашолмадим шахарда юрибди тинч сог саломат кунглиз тук булси"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 3, 2012, 08:46
Цитата: DZD от ноября  3, 2012, 08:38
"Ман уша бир парчасини курдим"
"Ха ман уни курдим кеча йук жума куни экан тухтаб сурашолмадим шахарда юрибди тинч сог саломат кунглиз тук булси"
*Я видел тот один кусок его.*
*Да. Я видел его вчера, нет, оказывается, в пятницу. Не смог остановиться, поговорить.(поспрошать друг друга). В городе ходит(живет). У него все спокойно, жив здоров. Не беспокойтесь.*(Букв: Пусть будет сыта ваша душа. Эта формулировка и означает - будьте спокойны, не беспокойтесь.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 3, 2012, 08:49
Цитата: Удеге от ноября  3, 2012, 08:46
*Я видел тот один кусок его.*
Спасибо, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 3, 2012, 08:55
Цитата: xam23ru от ноября  1, 2012, 22:09
Крик мой горло кроет
Строка №2: *Қичқириғим бўғизга тиқиляпти...*
Я щитаю, что строка вышла удачная, будете читать, упор делайте на эти Қ, Ғ... Послышится, что действительно горло кроют... ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xam23ru от ноября 3, 2012, 12:16
janul Как переводится? Это же не janim?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 3, 2012, 12:37
а как перевести

"Узингиз каитлисиз"

"Вой сизе мани кийнаган" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nikolchik от ноября 3, 2012, 15:17
Помогите пожалуйста с переводом

Салом!   ишларинг  яхшими?  узгариб кетибсан-у!  катта йигит  булибсизлар-у!  Бахолар  учун  рахмат!  Каримапам  яхшимилар? Акенг  хам  юрибдими?  Сог  булгин!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 3, 2012, 15:34
Цитата: xam23ru от ноября  3, 2012, 12:16
janul Как переводится? Это же не janim?
Все предложение желательно бы узнать, а то и весь текст. Перенос слова, неправильное разбиение или совмещение слов выдают и не такие чудеса.
Цитата: DZD от ноября  3, 2012, 12:37
"Узингиз каитлисиз"
"Вой сизе мани кийнаган" ?
*Вы сами откуда?*
*Вай! Ох Вы! Меня мучавшая!.* На русский-русский.
Цитата: nikolchik от ноября  3, 2012, 15:17
Салом!   ишларинг  яхшими?  узгариб кетибсан-у!  катта йигит  булибсизлар-у!  Бахолар  учун  рахмат!  Каримапам  яхшимилар? Акенг  хам  юрибдими?  Сог  булгин!
Откуда дровишки..
Люди здороваются, отмечают изменения за прошедшее время, благодарят за оценку итд. Ничего интересного.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xam23ru от ноября 3, 2012, 16:09

Spasibo janul ya priletela uspeshno skuchayu
Вот вся фраза)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 3, 2012, 16:20
Цитата: xam23ru от ноября  3, 2012, 16:09
Spasibo janul ya priletela uspeshno skuchayu
Вот вся фраза)
*Спасибо, Джануль, я прилетела успешно. Скучаю.*
Жаннат, Жамила, Жанна итд....
Или это словечко на русский лад среди своих от джан, джаным...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 3, 2012, 22:36
Что такое чукай или чокай?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 4, 2012, 07:57
Цитата: heckfy от ноября  3, 2012, 22:36
Что такое чукай или чокай?
Такая же форма, как келай, кетай, борай, юрай, олай итд. от глагола чўкмоқ.
ЦитироватьСлышишь, о тебе плачу
Строка №3: "Эшитдингми, йиғлаяпман сен боис..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xam23ru от ноября 4, 2012, 08:42
Удеге у меня к вам огромная просьба!)) А не могли бы вы перевести песню на этой странице которая, дня за 3-4, просто сюрприз готовлю для своей прекрасной))) А мне ее еще потом нужно научиться правильно прочитать/выучить. Очень прошу.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от ноября 4, 2012, 14:07
Что такое для мужчины праздник День рождения?
Это только лишь подарки, тосты, поздравления?
Нет милее всех подарков любящее сердце!
Чтоб в объятиях любимой мог душой согреться!

И еще мужчине нужно друга верного плечо!
Чтобы жить, творить, пылая, а не тлеть свечой!
Мы сейчас тебе желаем, чтоб все это было!
Чтобы друг пришел на помощь и жена любила! ПЕРЕВЕДИТЕ НА УЗБЕКСКИЙ,ЗАРАНЕЕ СПАСИБО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 4, 2012, 17:19
Цитата: Удеге от ноября  4, 2012, 07:57
Цитата: heckfy от ноября  3, 2012, 22:36
Что такое чукай или чокай?
Такая же форма, как келай, кетай, борай, юрай, олай итд. от глагола чўкмоқ.
Нет. Это существительное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2012, 07:01
Цитата: xam23ru от ноября  1, 2012, 22:09
Слезами сохну, иначе не могу
№4: *Кўз ёш оқиб, қурияпман, иложсиз.*
Прекращаем это баловство.
Цитата: heckfy от ноября  4, 2012, 17:19
Цитата: Удеге от ноября  4, 2012, 07:57
Цитата: heckfy от ноября  3, 2012, 22:36
Что такое чукай или чокай?
Такая же форма, как келай, кетай, борай, юрай, олай итд. от глагола чўкмоқ.
Нет. Это существительное.
Где услышали, как слово менялось в разговоре, о чем был гап, о дынях, о домашних птицах, нет ли у вас в диалекте в начале слова перехода т-->ч...
Цитата: 19zhanna78 от ноября  4, 2012, 14:07
Что такое для мужчины...
*Эркак киши учун туғилган кун қанақа байрам?  Совғалару тостлар, табрик сўзлари холосми? Йўқ, ҳаммасидан азизи — севувчи юрак! Маҳбуба қучоғида дилни овутиш учун! Яна эркакка ёнбошида содиқ дўст керак! Яшаш, яратиш учун, шамдек тутамасдан ёниш учун! Биз сенга ҳозир шуларнинг ҳаммаси бўлишини тилаймиз! Дўст ёрдамга келсин ва рафиқа севсин!*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 5, 2012, 10:09
Цитата: Удеге от ноября  3, 2012, 15:34
*Вы сами откуда?*

Спасибо, Удеге!

И переведите, пожалуйста, "Мени росаям кутибсизлар - азизларим"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2012, 10:23
Цитата: DZD от ноября  5, 2012, 10:09
Цитата: Удеге от ноября  3, 2012, 15:34
*Вы сами откуда?*
"Мени росаям кутибсизлар - азизларим"
*Очень-очень Вы ждали меня, оказывается - дорогие.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 5, 2012, 10:27
Цитата: Удеге от ноября  5, 2012, 10:23
*Очень-очень Вы ждали меня, оказывается - дорогие.*
И снова БОЛЬШОЕ СПАСИБО!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 5, 2012, 15:04
Цитата: Удеге от ноября  5, 2012, 07:01
Цитата: xam23ru от ноября  1, 2012, 22:09
Слезами сохну, иначе не могу
№4: *Кўз ёш оқиб, қурияпман, иложсиз.*
Прекращаем это баловство.
Цитата: heckfy от ноября  4, 2012, 17:19
Цитата: Удеге от ноября  4, 2012, 07:57
Цитата: heckfy от ноября  3, 2012, 22:36
Что такое чукай или чокай?
Такая же форма, как келай, кетай, борай, юрай, олай итд. от глагола чўкмоқ.
Нет. Это существительное.
Где услышали, как слово менялось в разговоре, о чем был гап, о дынях, о домашних птицах, нет ли у вас в диалекте в начале слова перехода т-->ч...
В некоторых словах переход есть. Например, тушунмок>чушунмок и даже часто сокращается до чунмок. Чундим, чунмадим. Etc.
Сейчас, разобравшись в ситуации и уточнив у родителей, я понял, что чўкай или чокай - это такие грубые деревенские сапоги. В казахском шокай. Может таки казахизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Any13.88 от ноября 5, 2012, 22:10
Переведите пожалуйста слово "ошна"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2012, 22:26
Цитата: Any13.88 от ноября  5, 2012, 22:10
ошна"
Приятель, дружок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2012, 22:29
Цитата: heckfy от ноября  5, 2012, 15:04
В казахском шокай. Может таки казахизм?
Наверное. Уже начал было думать, что это тўқай (заросли камышовые) или петух-драчун, каким-то образом образованное от чўқимоқ(клевать)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: anechka)))) от ноября 7, 2012, 06:36
yaxwi tanimadan hec bur insana baglamna.. Unutma, gercek sevgi tanidiqca boyuyen sevgidir.. переведите пожалуйста:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натишка от ноября 7, 2012, 08:32
Переведите, пожалуйста:
Xay farqi nima... Koroche o'shada
Заранее, большое спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Aurora F. от ноября 8, 2012, 09:38
Добрый день, помогите пожалуйста перевести предложение на узбекский (и если возможно на казахский и таджикский): Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)

Надо очень срочно. Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Акбар Рузиев от ноября 8, 2012, 15:42
Помогите пожалуйста с переводом ''Критика своей личности замыкает тот образ мыслей,от которых мы пытаемся  избавиться.Понимание самих себя помогает нам вырваться из этого заколдованного круга''.                         
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от ноября 8, 2012, 20:16
Цитата: Aurora F. от ноября  8, 2012, 09:38
Добрый день, помогите пожалуйста перевести предложение на узбекский (и если возможно на казахский и таджикский): Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)

Шўрвалар, қуюқ таомлар ва шарқ миллий таомларнинг тайёрланиши учун (лағмон, норин, шўрва ва ҳаказо)

Обратите внимание, что в переводе шурву-суп приходится повторять. Это не красиво.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xam23ru от ноября 8, 2012, 20:22
Sabr qilin как переводится? Заранее спс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Aurora F. от ноября 8, 2012, 20:25
Цитата: Iskandar от ноября  8, 2012, 20:16
Цитата: Aurora F. от ноября  8, 2012, 09:38
Добрый день, помогите пожалуйста перевести предложение на узбекский (и если возможно на казахский и таджикский): Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)

Шўрвалар, қуюқ таомлар ва шарқ миллий таомларнинг тайёрланиши учун (лағмон, норин, шўрва ва ҳаказо)

Обратите внимание, что в переводе шурву-суп приходится повторять. Это не красиво.

Спасибо за перевод! ;up: А Вы могли бы его переписать в латинице, а то я не до конца понимаю как в узбекском языке это сделать. Буду очень благодарен! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от ноября 8, 2012, 20:27
Цитата: xam23ru от ноября  8, 2012, 20:22
Sabr qilin как переводится? Заранее спс.

Потерпите

Цитата: Aurora F. от ноября  8, 2012, 20:25
а то я не до конца понимаю как в узбекском языке это сделать

Я тоже
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 8, 2012, 20:32
Sho'rvalar, quyuq taomlar va sharq milliy taomlarning tayyorlanishi uchun (lag'mon, norin, sho'rva va hakazo)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Aurora F. от ноября 8, 2012, 21:59
Iskandar
heckfy


Большое спасибо за помощь! Вы очень выручили меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 9, 2012, 02:46
Цитата: anechka)))) от ноября  7, 2012, 06:36
yaxwi tanimadan hec bur insana baglamna.. Unutma, gercek sevgi tanidiqca boyuyen sevgidir
*Ни с одним человеком, которого хорошо не знаешь, не связывайся... Не забывай...*
Остальное не на узбекском, турецкий или азербайджанский.
Цитата: Натишка от ноября  7, 2012, 08:32
Xay farqi nima... Koroche o'shada
*Эййй... какая разница... Короче, тот же.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: anechka)))) от ноября 9, 2012, 04:31
 :)спасибо огромное))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 9, 2012, 15:10
Цитата: Акбар Рузиев от ноября  8, 2012, 15:42
''Критика своей личности замыкает тот образ мыслей,от которых мы пытаемся  избавиться.Понимание самих себя помогает нам вырваться из этого заколдованного круга''.                         
*O'z shaxsimizni tanqid etish  biz xalos bo'lishga urinayotgan o'sha o'y-fikrlar tarzining nihoyasida turadi. O'zimizni tushunib olish bizga shu chalkashlikdan qutulishda yordam beradi.*
Употребление "...замыкает" в русском варианте таки связано с выражением "заколдованный круг" и поскольку оно в узб. не употребляется, более корректный перевод будет:
*O'z shaxsimizni tanqid etish  biz xalos bo'lishga urinayotgan o'sha o'y-fikrlar tarzi bilan chambarchas bog'liq. O'zimizni tushunib olish bizga shu chalkashlikdan qutulishda yordam beradi.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 9, 2012, 15:18
Цитата: Aurora F. от ноября  8, 2012, 09:38
Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)
Я бы рискнул предложить вариант:
*Sharq va g'arbning quyuq-suyuq milliy taomlarini ( borshch, lag'mon, norin, sho'rva va hokazo) tayyorlash uchun.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Акбар Рузиев от ноября 10, 2012, 05:10
Удеге спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Stassya от ноября 10, 2012, 18:37
Добрый вечер. Пожалуйста, переведите:
Sevaman bu yetmaydi bilaman sevaman iwonmaysan bilaman.
Заранее- большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 10, 2012, 20:02
Цитата: Stassya от ноября 10, 2012, 18:37
Sevaman bu yetmaydi bilaman sevaman iwonmaysan bilaman.
Заранее- большое спасибо.
Драма без знаков препинания... Так, скорее : *Люблю, этого недостаточно, знаю. Люблю, не веришь, знаю.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Stassya от ноября 10, 2012, 20:04
Спасибо, Удеге! Подскажите, как ответить? Примерно так:
Знаю и верю, но мы оба знаем причины и обстоятельства, и, наверное, ты прав: этого не достаточно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катерина47 от ноября 10, 2012, 22:05
РЕБЯТА, я так рада,что нашла такой форум, тут все так понятно и ребята помогают с  переводом))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 10, 2012, 23:50
Цитата: Stassya от ноября 10, 2012, 20:04
Знаю и верю, но мы оба знаем причины и обстоятельства, и, наверное, ты прав: этого не достаточно.
*Bilaman, ishonaman, ammo ikkovimiz ham bilamiz-ku sabablarni va shart-sharoitlarni, yana, tog'risi, sen haqsan, bu yetmaydi.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Stassya от ноября 11, 2012, 10:27
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 11, 2012, 15:59
Chilimimning kosasi mis kosadir, turishi misli go'zal raqqosadir...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2012, 16:04
Цитата: irinairina от ноября 11, 2012, 15:59
Chilimimning kosasi mis kosadir, turishi misli go'zal raqqosadir...
*Блюдечко моего чилима медное блюдечко, как оно стоит похоже на то, как стоит прекрасная танцовщица...*  По смыслу.
Из гимна нарков, что ли...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 11, 2012, 16:26
мен унутмокчиман..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 11, 2012, 16:30
мен унутмокчиман..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 11, 2012, 16:40
Цитата: Удеге от ноября  9, 2012, 15:18
Цитата: Aurora F. от ноября  8, 2012, 09:38Для приготовления супов, вторых блюд и блюд восточной кухни (лагмана, нарына, шурпы и т.д.)
Я бы рискнул предложить вариант:
*Sharq va g'arbning quyuq-suyuq milliy taomlarini ( borshch, lag'mon, norin, sho'rva va hokazo) tayyorlash uchun.*
Ещё вариант:
Suyuq oshlar, ikkinchi ovqatlar va sharq oshxonasi taomlarini (lag'mon, norin, sho'rva va h.) tayyorlash uchun

P.S. Апостроф ' использовать только вместе ъ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 11, 2012, 16:43
Цитата: Удеге от ноября  9, 2012, 02:46
Цитата: anechka)))) от ноября  7, 2012, 06:36yaxwi tanimadan hec bur insana baglamna.. Unutma, gercek sevgi tanidiqca boyuyen sevgidir
*Ни с одним человеком, которого хорошо не знаешь, не связывайся... Не забывай...*
Остальное не на узбекском, турецкий или азербайджанский.
Это все не на узбекском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2012, 16:54
Цитата: Хусан от ноября 11, 2012, 16:40
P.S. Апостроф ' использовать только вместе ъ.
Семерка выдает вот такую клавиатуру на клик показать=>>
И какие же ЦУ последние по апострофам изданы там?
Цитата: Хусан от ноября 11, 2012, 16:43
Цитата: Удеге от ноября  9, 2012, 02:46
Цитата: anechka)))) от ноября  7, 2012, 06:36yaxwi tanimadan hec bur insana baglamna.. Unutma, gercek sevgi tanidiqca boyuyen sevgidir
*Ни с одним человеком, которого хорошо не знаешь, не связывайся... Не забывай...*
Остальное не на узбекском, турецкий или азербайджанский.
Это все не на узбекском.
Без разницы. Просто и на узбекском понятная часть здесь. В принципе, и остальное понятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 11, 2012, 17:05
мен сени севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 11, 2012, 17:08
Цитата: Удеге от ноября 11, 2012, 16:54
И какие же ЦУ последние по апострофам изданы там?
Слово ЦУ не понял.

Кнопка перед кнопкой "Ввод" вводить и ', и ' (только в Word'e), если введен в начале слова, то покажет первый вариант, если введен после буквы, то покажет второй вариант (или заменяет автоматом).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 11, 2012, 17:14
Akajon chilimim hur
hur qiladi, Ukajon, kayfini
chakkan biladi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2012, 17:18
ЦУ - ценные указания, еще советское выражение.
Цитата: Хусан от ноября 11, 2012, 17:08
Кнопка перед кнопкой "Ввод" вводить и ', и ' (только в Word'e), если введен в начале слова, то покажет первый вариант, если введен после буквы, то покажет второй вариант (или заменяет автоматом)
Решил вообще не заморачиваться и вводить прямо с английской раскладки. Все понятно выходит, нюансы с хвостиками - только если писать иншо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 11, 2012, 17:43
Цитата: Удеге от ноября 11, 2012, 16:54
И какие же ЦУ последние по апострофам изданы там?
Никакие ЦУ не изданы, эти апострофы как часть узбекского латинского алфавита с начала перехода на латиницу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 11, 2012, 17:50
Цитата: irinairina от ноября 11, 2012, 17:14
Akajon chilimim hur hur qiladi,
Ukajon, kayfini chakkan biladi.
- Брат (старший), мой чилим делает хур-хур,
- Братишка (младший), его удовольствие знает (только) курящий.

Чилим - род кальяна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 11, 2012, 18:00
Цитата: Хусан от ноября 11, 2012, 17:50
Цитата: irinairina от ноября 11, 2012, 17:14
Akajon chilimim hur hur qiladi,
Ukajon, kayfini chakkan biladi.
- Брат (старший), мой чилим делает хур-хур,
- Братишка (младший), его удовольствие знает (только) курящий.

Чилим - род кальяна.
Это типа такого кальяна, через который обычно курят анашу и прочих марихуан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dajonam от ноября 11, 2012, 22:20
 ;)Очень нравится песня ANDI-Guli Jon. Пожалуйста, огромная просьба, если кто знает слова, напишите. Заранее катта рахмат!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2012, 22:43
Цитата: Хусан от ноября 11, 2012, 17:08
Кнопка перед кнопкой "Ввод" вводить и ', и ' (только в Word'e), если введен в начале слова, то покажет первый вариант, если введен после буквы, то покажет второй вариант (или заменяет автоматом).
Именно для латиницы узбекской из Windows 7, может и другим пригодится:
Для = о' g' =  '........................на клаве с (\) перед Enter, надо сделать автозамену. 
Для = ma'no, a'lo  =' ................на кириллической клаве с (э)
Для = s`h =`............................. на кириллической клаве с (ё)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: banton1987 от ноября 12, 2012, 05:11
как перевести? Канчикниям русча ёз урисларам тушунсин,
Ака ёзиб булмайди, билса бермай куйадику тушининг ахир.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 12, 2012, 09:55
чилим мекашем
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 12, 2012, 10:04
Цитата: banton1987 от ноября 12, 2012, 05:11
как перевести? Канчикниям русча ёз урисларам тушунсин,
Ака ёзиб булмайди, билса бермай куйадику тушининг ахир.
Канжик - шлюха, сука  и т.п.

Шлюхе пиши по-русски, пусть поймет.

Брат, писать невозможно, если узнает, то не будет давать, поймите наконец.


Парень красавчик. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 12, 2012, 10:16
мекашам мамба дуташ жоним фидо
кай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 12, 2012, 10:38
ЭЭЭ...бу тожик тред эмас, бошка тредга киринг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 12, 2012, 10:47
Цитата: heckfy от ноября 12, 2012, 10:04
Цитата: banton1987 от ноября 12, 2012, 05:11
как перевести? Канчикниям русча ёз урисларам тушунсин,
Ака ёзиб булмайди, билса бермай куйадику тушининг ахир.
Канжик - шлюха, сука  и т.п.

Шлюхе пиши по-русски, пусть поймет.

Брат, писать невозможно, если узнает, то не будет давать, поймите наконец.


Парень красавчик. :)
Ака ( обращение к старшему брату, и в общем к старшему по возрасту), писать не получится, если узнает, то не будет давать, поймите вы наконец. Что она не будет давать вроде и так понятно из контекста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 12, 2012, 11:39
Eng og'ir musibat – kimnidir yo'qotish,
Eng yengil o'lim – ko'zlariga termulib jon berish,
Eng yaxshi taskin – shirin xotiralar,
Eng ko'tara olmaydiganing – ayriliq,
Eng yaxshi sovg'a – u tomondan solingan nazar,
Unutolmaydiganing – yakkayu yagonang,  /////iltimos manashuni ruschaga perivot qilvorizla iltimos/////////
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 12, 2012, 14:30
Цитата: Аброр от ноября 11, 2012, 16:30
мен унутмокчиман..
Я хочу забыть.

Цитата: Аброр от ноября 11, 2012, 17:05
мен сени севаман
Я тебя люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от ноября 12, 2012, 15:35
и снова здравствуйте))))"дела нормально,тут столько всего произошло и хорошего и плохо.наверно,за всю мою жизнь столько не было как за эти 2 месяца.Пока что в Москве,последний день,сегодня уезжаю.не знаю как там у меня со связью будет,скорее всего оставлю свою симку и подключу роуминг.Я вся на эмоциях,уже предвкушаю поездку.первый раз не удалось посмотреть нормально город,а сейчас мне предоставится такая возможность.Счастливо."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 12, 2012, 18:24
Цитата: Anuta18 от ноября 12, 2012, 15:35
и снова здравствуйте))))"дела нормально,тут столько всего произошло и хорошего и плохо.наверно,за всю мою жизнь столько не было как за эти 2 месяца.Пока что в Москве,последний день,сегодня уезжаю.не знаю как там у меня со связью будет,скорее всего оставлю свою симку и подключу роуминг.Я вся на эмоциях,уже предвкушаю поездку.первый раз не удалось посмотреть нормально город,а сейчас мне предоставится такая возможность.Счастливо."
И Вам снова здравствуйте! :)
*Ishlarim yaxshi, bu yerda shunaqa ham ko'p narsalar yuz berdi, yaxshisiyam, yomoniyam. Ehtimol, butun hayotim davomida shu ikki oy ichidagidek ko'p voqe'alar bo'lmagan. Hozircha Moskvadaman, oxirgi kun, bugun yo'lga chiqaman, bilmadim, u yerda aloqam qanday bo'larkin, menimcha, aniqrog'i shu – o'z simkamni qoldirib, roumingga o'taman. Men bosh-oyog'im hayajondaman, sayohatimning ta'mini oldindan totyapman. Birinchi marta borganimda shaharni tuzuk-quruq ko'rib olishning  ilojini topmadim, endi bo'lsa menda bunday imkon bo'ladi. Baxtli bo'l!*

P.S. На телефонной клавиатуре пятый клик по кнопке с единицей даёт апостроф.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 12, 2012, 18:35
Цитата: Аброр от ноября 12, 2012, 11:39
Eng og'ir musibat – kimnidir yo'qotish,
Eng yengil o'lim – ko'zlariga termulib jon berish,
Eng yaxshi taskin – shirin xotiralar,
Eng ko'tara olmaydiganing – ayriliq,
Eng yaxshi sovg'a – u tomondan solingan nazar,
Unutolmaydiganing – yakkayu yagonang
*Самое тяжелое горе - потеря кого-то.
Самая легкая смерть - отдать душу, глядя с надеждой в глаза.
Самое хорошее утешение - сладкие воспоминания.
Самое невыносимое - разлука.
Самый хороший подарок - взгляд с ее стороны. (у - она?)
Та, которую не можешь забыть - твоя одна единственная.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 12, 2012, 18:39
Цитата: banton1987 от ноября 12, 2012, 05:11
как перевести? Канчикниям русча ёз урисларам тушунсин,
Ака ёзиб булмайди, билса бермай куйадику тушининг ахир.
*И (слово) "канжик" пиши по русски. Пусть русские тоже понимают.
Брат старший, невозможно(нельзя, не годится) писать. Узнает, перестанет же давать, поймите наконец.*
Парню точно не дадут...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от ноября 12, 2012, 18:41
спасибо огромное.А как же кириллица?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 12, 2012, 18:43
Цитата: Anuta18 от ноября 12, 2012, 18:41
спасибо огромное.А как же кириллица?)
Тут такие страсти-мордасти. Решил опробовать. Кириллицей теперь писать только в мокрую подушку :'( :D
Счастливого пути Вам!
Yo'lingiz oq bo'lsin! 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 12, 2012, 18:54
Qismatim mening  - переведите пожалуйста

Знаешь , после стрижки у меня хоть я с шапкой или без , эффект тот же ( речь идет о волосах торчком на голове)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от ноября 12, 2012, 19:02
Спасибочки удеге :yes:а то у меня глаза на лоб полезли,когда увидела латинские буквы))довольно проблематично теперь писать с форума на телефон,не привычно.Но всё равно спасибо за старания,будем осваивать ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 12, 2012, 19:14
Цитата: irinairina от ноября 12, 2012, 18:54
Qismatim mening  -
Знаешь , после стрижки у меня хоть я с шапкой или без , эффект тот же ( речь идет о волосах торчком на голове)
1. Моя участь (судьба, рок, предначертанное человеку)
2. *Bilasanmi, soch oldirganimdan keyin, boshimda shapka bo'lsa ham, bo'lmasa ham, basharam bir xil.*
Или вместо "basharam bir xil" впишите "effekt o'sha-o'sha."
Слово вроде заимствовано. Первый вариант смешнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от ноября 12, 2012, 20:04
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста с Узбекского: Хардойим менинг юрагимдасан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Stassya от ноября 12, 2012, 21:30
Здравствуйте!
Переведите, пожалуйста: Jonim mani kimlaga tawab ketdin qayodigi praganatla u4ravotdi manga sani sevaman tezro qayt sog'indim sani.
И еще вот это: Men xam seni unitomiyman!
Заранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 13, 2012, 00:38
спасибо огромное....угеде
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 13, 2012, 11:53
илтимос йордам бериб воризла ман битта агентни устонофка килолмайапман...мендан ниманидир ..йозишни..сураямди...масалам манабу нима дегани...\\\\\\\\\\Почтовый индекс вашего города\\\\\\\\ушанга нима деб йозиш керий..олдиндан спасиба
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 13, 2012, 16:13
Цитата: ValeriyaS от ноября 12, 2012, 20:04
Хардойим менинг юрагимдасан.
*Ты всегда в моем сердце.*
Цитата: Stassya от ноября 12, 2012, 21:30
Jonim mani kimlaga tawab ketdin
*Родная, на кого ты меня бросила? (ушла)*
Цитата: Stassya от ноября 12, 2012, 21:30
qayodigi praganatla u4ravotdi manga
Видимо: *Qayoqdagi "праганат"lar uchrayapti menga?*
              *Откудошные "праганат"ы попадаются мне?* ("праганат" от прогнать? те, которые гоняют его?)
Цитата: Stassya от ноября 12, 2012, 21:30
sani sevaman tezro qayt sog'indim sani.
*Люблю тебя, возвращайся быстрее, тоскую по тебе.*
Цитата: Stassya от ноября 12, 2012, 21:30
Men xam seni unitomiyman!
*И я тебя не могу забыть.*
Цитата: Аброр от ноября 13, 2012, 00:38
спасибо огромное....угеде
не за что.... арбор. Бытовые проблемы решать лучше на месте, не на форуме. Bunaqangi narsalarni batafsil tushuntirish kerak, o'sha yerda toping birorta biladigan odamni.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Stassya от ноября 13, 2012, 17:30
Цитата: Stassya от ноября 12, 2012, 21:30
Men xam seni unitomiyman!
*И я тебя не могу забыть.*
Удеге, помогите разобраться: в этой фразе Men xam seni unitomiyman! -  *unitomiyman * правильнее перевести как * не могу забыть * или *не забуду* (т.е. по смыслу в настоящем или в будущем? )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 13, 2012, 17:35
Цитата: Stassya от ноября 13, 2012, 17:30
Удеге, помогите разобраться: в этой фразе Men xam seni unitomiyman! -  *unitomiyman * правильнее перевести как * не могу забыть * или *не забуду* (т.е. по смыслу в настоящем или в будущем? )
*Unuta olmayman* => *unutolmayman* = не смогу забыть. В будущем. Буковку пропустил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Stassya от ноября 13, 2012, 17:41
Огромное спасибо, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от ноября 13, 2012, 21:08
Спасибо) Я тут уже чаще буду))))) Переведите, пожалуйста :мен сени севаман; И вот такую фразу.... Зачем ты так поступаешь? Пишешь мне такие тёплые слова и в итоге вообще не хочешь идти мне на встречу, на встречу нашим отношениям? Я что-то не так делаю?    Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 13, 2012, 21:28
До сих пор не знаете, что означают главные слова на узбекском? Мен сени севаман - я тебя люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 13, 2012, 21:49
Цитата: ValeriyaS от ноября 13, 2012, 21:08
Зачем ты так поступаешь? Пишешь мне такие тёплые слова и в итоге вообще не хочешь идти мне на встречу, на встречу нашим отношениям? Я что-то не так делаю?
*Nimaga bunday qilyapsan? Menga shunaqangi iliq so'zlar yozasanu,  oxirida meni, munosabatlarimizni qo'llashga xohishing bo'lmayapti? Men biror narsani noto'g'ri qilyapmanmi?*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от ноября 14, 2012, 05:50
Удеге, спасибо Вам))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Если бы не Вы, я просто пропала бы(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 14, 2012, 12:59
Aka odnodan eshitib zerikdim mailga yuborin

O`zimizi kompda bo`sin)

иложи булиши билан ташийман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 14, 2012, 13:49
Цитата: irinairina от ноября 14, 2012, 12:59
Aka odnodan eshitib zerikdim mailga yuborin
O`zimizi kompda bo`sin)
иложи булиши билан ташийман
*Aka, надоело слушать в «одноклассниках», отправьте в «mail». (слушая, заскучал)
*Пусть будет в нашем, своем компе.*
*Будет возможность сразу загружу.*
Tashimoq – переносить, таскать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: fin от ноября 14, 2012, 14:31
Актуальность темы исследования. Сегодня актуальной задачей, появившейся с наступлением информационной эры, является поиск оптимального соотношения возможностей, которые дал научно-технический прогресс, и рисков, возникающих в связи с этим. Дальнейшее развитие техники ставит мир перед непростым выбо¬ром: с одной стороны, учитывая ог¬раниченность природных ресурсов и растущую угрозу нанесения непоправимого ущерба окружающей сре¬де, применение технических средств уже не воспринимается как нечто само собой разумеющееся и все чаще подвергается критической оценке. С другой стороны, без ис¬пользования современных техни¬ческих достижений вряд ли удастся удовлетворить потребности посто¬янно растущего населения страны. Развитие экономики Узбекистана по законам цивилизованного мирового рынка ставит развитие страхования в число наиболее приоритетных задач современного этапа.
Президент Республики Узбекистан И.А.Каримов в своем докладе на заседании правительства по итогам социально-экономического развития страны в 2010 году и важнейшим приоритетам на 2011 год оказал отдельное внимание на развитие страхового рынка: «За прошедший год сфера услуг и сервиса возросла на 13,4 процента, а за последние десять лет объем оказанных населению платных услуг в расчете на одного жителя вырос почти в 20 раз. При этом особое значение мы придаем развитию современных видов услуг  таких как: сотовая связь, интернет, видео телефония, цифровое телевидение, современные банковские продукты, лизинг, страхование, аудит, инжиниринг и другие.  Что,  несомненно, является стимулом для улучшения и дальнейшего развития страхового рынка в РУз.
Реализация все более масштаб¬ных и сложных технических проек¬тов вызвала не только рост потреб¬ностей в страховых услугах, но и по-требовала более углубленных про¬фессиональных знаний со стороны страховых компаний.  В тоже время страхователи получили новый вид страхового покрытия, кото¬рое продолжает совершенство¬ваться в Узбекистане и во всем мире. Важной особенностью, обусловившей выбор темы работы, является новизна страхования технических рисков в Республике Узбекистана и одновременно его достаточно широкое теоретическое и практическое развитие в международной страховой практике.
Важнейшей задачей в настоящее время является развитие в отечественных  страховых компаниях теоретической базы (нормативных документов, правил и условий страхования, методологических разработок) и практических навыков и опыта по страхованию технических рисков. В этой связи актуальность темы диссертационной  работы не вызывает сомнений.
Цель магистерской диссертации является изучение современного состояния страхования технических рисков и разработка рекомендаций по развитию данного вида страхования, а также изучения деятельности отечественных страховых компаний в области страхования технических рисков.
Исходя из поставленной цели определены следующие задачи:
- определить существующие технические риски и их классификацию;
- изучения действующей практики проведения страхования технических рисков, а также сопоставить узбекский опыт с зарубежным опытом;
- выявить существующие проблемы, стоящие на пути данного вида страхования в современных условиях модернизации экономики, а также факторы, от которых зависят перспективы его дальнейшего развития в нашей стране.
Объектом исследования  является страхование технических рисков  и механизм страхования.
Предметом исследования являются деятельность страховых компаний по страхованию технических рисков.
Практическая значимость исследования. Значимость работы определяется, прежде всего, ее практической направленностью. Основные положения, касающиеся условий проведения страхования технических рисков, в том числе урегулирования убытков, существующих в этой области проблемы, могут, приняты во внимание отечественными страховщиками. Выводы и рекомендации, сделанные в ходе диссертационного исследования, могут быть полезны при подготовке учебных и методических пособий, использоваться во время лекций и практических занятий со  студентами и магистрантами.
В диссертационной работе были разработаны следующие предложения и рекомендации:
1.   Подготовка в рамках высшего и послевузовского образования специалистов - страховщиков, имеющих помимо базовой страховой подготовки углубленные знания по организации страхования, оценки уровня риска и максимально возможного убытка, заключения и сопровождения договоров,  а также урегулирования претензий в области страхования технических рисков.
2.   Организация стажировок и обучающих семинаров для специалистов по страхованию технических рисков за рубежом в ведущих страховых и перестраховочных компаниях в целях повышения квалификации и расширенного обучения.
3.   Необходимость получения лицензий на страхование различных видов технических рисков страховыми компаниями, имеющими достаточный опыт работы с юридическими лицами по иным видам имущественного страхования и готовыми развивать новые направления страхования.
4.   Постоянное совершенствование правил страхования технических рисков, регулирование тарифной политики на отечественном страховом рынке с учетом специфики видов страхования. Данные мероприятия могут осуществляться, например, через Ассоциацию профессиональных участников страхового рынка как объединение, разрабатывающее и утверждающее стандартные правила страхования.
5.   Важным фактором развития становится необходимость взаимодействия отечественных страховых компаний с ведущими зарубежными страховщиками и перестраховщиками технических рисков для получения консультаций и организации перестрахования технических рисков.
6.   Популяризация видов страхования технических рисков среди предприятий, организаций, учреждений — потенциальных страхователей. Данная задача может решаться путем подготовки страховыми компаниями комплексных страховых предложений, одним из элементов которых обязательно должен выступать один или несколько видов страхования технических рисков в зависимости от специфики деятельности предприятия. Весьма высока здесь роль средств массовой информации, а также специализированных печатных изданий.



переведите пожалуйста на узбекский язык
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Conservator от ноября 14, 2012, 14:47
Цитата: fin от ноября 14, 2012, 14:31
Актуальность темы исследования. Сегодня актуальной задачей, появившейся с наступлением информационной эры, является поиск оптимального соотношения возможностей, которые дал научно-технический прогресс, и рисков, возникающих в связи с этим. Дальнейшее развитие техники ставит мир перед непростым выбо¬ром: с одной стороны, учитывая ог¬раниченность природных ресурсов и растущую угрозу нанесения непоправимого ущерба окружающей сре¬де, применение технических средств уже не воспринимается как нечто само собой разумеющееся и все чаще подвергается критической оценке. С другой стороны, без ис¬пользования современных техни¬ческих достижений вряд ли удастся удовлетворить потребности посто¬янно растущего населения страны. Развитие экономики Узбекистана по законам цивилизованного мирового рынка ставит развитие страхования в число наиболее приоритетных задач современного этапа.

переведите пожалуйста на узбекский язык

вряд ли кто-то станет переводить такой большой текст здесь. но вдруг Вам повезет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 14, 2012, 14:49
////..Пажалуста перыводиты////.......  Salom orzuyim e mening yuragimning tanxo soxibi. Yashirin muhabbat... Seni uchratdim, inson qalbi muhabbat bilan qanchalik go'zal bo'lishini ilk bor his qildim.  Sog'inchdan vujudim otash bo'lib yonmoqda: yonimda sen yo'qsan... Seni zolim deb atagan bo'lardim, ahir, mening murg'ak qalbimni yaraladingku. Yuragim notinch daryo to'lqinlaridek bezovta.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 14, 2012, 17:00
Цитата: Удеге от ноября 14, 2012, 13:49
Tashimoq – переносить, таскать.
Вы неправильное слово выбрали. Ташийман - Ташайман - Ташлайман - оно переводится как "бросаю".
Ташимоқ тут не уместно было бы. Оно диалектное как у нас (и бўсин тоже).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 14, 2012, 17:36
Маловероятно. Вы в один ряд выстроили разговорные варианты tashlamoq из разных регионов. Скорее, речь идет не об одной песне (eshitib zerikkan). Он и отвечает, что по мере возможности будет переносить, возможно, не одну песню. Нет нужды предположить ошибку там, где ее нет. Предложения достаточно безошибочные, глаголы особенно. L выпадает везде в этой форме.Оно как бы и не в тему. А глагол tashimoq (переносить итд) оччень даже литературное слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 14, 2012, 17:41
Цитата: Хусан от ноября 14, 2012, 17:00
Ташимоқ тут не уместно было бы. Оно диалектное как у нас (и бўсин тоже).
Цитата: Удеге от ноября 14, 2012, 17:36
Оно как бы и не в тему. А глагол tashimoq (переносить итд) оччень даже литературное слово.
Диалектное не "ташимоқ", а "ташийман". В литературном будет ташлайман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 14, 2012, 18:11
////..Пажалуста перыводиты////.......  Salom orzuyim e mening yuragimning tanxo soxibi. Yashirin muhabbat... Seni uchratdim, inson qalbi muhabbat bilan qanchalik go'zal bo'lishini ilk bor his qildim.  Sog'inchdan vujudim otash bo'lib yonmoqda: yonimda sen yo'qsan... Seni zolim deb atagan bo'lardim, ahir, mening murg'ak qalbimni yaraladingku. Yuragim notinch daryo to'lqinlaridek bezovta.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 15, 2012, 00:32
Цитата: Хусан от ноября 14, 2012, 17:41
Цитата: Хусан от ноября 14, 2012, 17:00
Ташимоқ тут не уместно было бы. Оно диалектное как у нас (и бўсин тоже).
Цитата: Удеге от ноября 14, 2012, 17:36
Оно как бы и не в тему. А глагол tashimoq (переносить итд) оччень даже литературное слово.
Диалектное не "ташимоқ", а "ташийман". В литературном будет ташлайман.
Пройдемся еще раз... То, что одна из диалектных форм глагола tashlamoq ( в данном случае - tashiyman) совпадает с будущим временем от, скажем, литературного глагола tashimoq ( на нашу беду, тоже - tashiyman), не означает, что тут только оно, диалектное. В тех предложениях нет диалектных словечек, и они достаточно грамотные. А предложение на кириллице вообще написано без ошибок, если сделать скидку на отсутствие в русской раскладке буквы (ў).
Цитата: irinairina от ноября 14, 2012, 12:59
иложи булиши билан ташийман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 15, 2012, 05:52
Цитата: Удеге от ноября 15, 2012, 00:32
Цитата: irinairina от ноября 14, 2012, 12:59иложи булиши билан ташийман
Он куда таскает файлы? Никто никогда никуда не таскал бы файлов. Вы вообще знаете узбекское слово ташимоқ.

Но как обычно, Вы всегда остаетесь на своем мнении, чтобы показаться что вы никогда не ошибетесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 15, 2012, 06:04
Цитата: Хусан от ноября 15, 2012, 05:52
Вы вообще знаете узбекское слово ташимоқ
Это же самое хотел спросить у вас еще вчера. Вам лень перечитать исходное сообщение?=>>
Цитата: irinairina от ноября 14, 2012, 12:59
Aka odnodan eshitib zerikdim mailga yuborin
А вся сетевая лексика - это обычние прежние слова, употребляемые в переносном смысле в разных приближениях...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 15, 2012, 10:01
ОГО))))))) СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ ЗА ПЕРЕВОДЫ!!!!!!!!!!!!!! ХОТЬ НАЧИНАЮ ЧТО ТО ДА ПОНИМАТЬ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ))))))) ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНЫЙ ВАШ САЙТ, МОЖНО ДАЖЕ СПЕЦИАЛЬНО И НЕ ИЗУЧАТЬ УЗБ.ЯЗЫКА, ВЫ ТАК ПОНЯТНО ВСЕ ПЕРЕВОДИТЕ И РАССКАЗЫВАЕТЕ, ЧТО МОЖНО И У ВАС ЗДЕСЬ ЕМУ ОБУЧИТЬСЯ!!!!!!! ))))))))))))) СПАСИБО ЕЩЕ РАЗ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 15, 2012, 19:27
Offtop
Цитата: Хусан от ноября 15, 2012, 05:52
Но как обычно, Вы всегда остаетесь на своем мнении, чтобы показаться что вы никогда не ошибетесь.
Интересная реакция. Раздражение и попытки перехода на личность отправьте в ящик стола. Это не доказательства и они непродуктивны в беседе.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 15, 2012, 19:37
////Илтимос русчага таржима кворизла////.......  Salom orzuyim e mening yuragimning tanxo soxibi. Yashirin muhabbat... Seni uchratdim, inson qalbi muhabbat bilan qanchalik go'zal bo'lishini ilk bor his qildim.  Sog'inchdan vujudim otash bo'lib yonmoqda: yonimda sen yo'qsan... Seni zolim deb atagan bo'lardim, ahir, mening murg'ak qalbimni yaraladingku. Yuragim notinch daryo to'lqinlaridek bezovta.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 15, 2012, 19:43
Аброр, o'zbekmisiz?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 15, 2012, 23:19
Аха....нимейчиде..........!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 16, 2012, 00:20
Переведите, пожалуйста!

"Юрагимга қўлоқ солсам"сени фақат сени ва сени дейди"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от ноября 16, 2012, 01:43
Пожалуйста, помогите перевести: Sizni juda sogindim nima gaplar sms yozib turing. bizlar yaxwi, tinchmiz. И ещё вот это слово: erkatoy
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 16, 2012, 03:12
Цитата: DZD от ноября 16, 2012, 00:20
"Юрагимга қўлоқ солсам"сени фақат сени ва сени дейди"
Правильно: *Yuragimga quloq solsam, faqat seni va seni deydi.*
*Если слушаю мое сердце, оно называет только тебя и тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 16, 2012, 05:32
Цитата: Удеге от ноября 16, 2012, 03:12
Правильно: *Yuragimga ..

Ой, спасибо большое  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 10:30
Удеге, а можно по старинке...кириллицей? Так привычнее и больше нравится!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lugat от ноября 16, 2012, 10:40
Цитата: fin от ноября 14, 2012, 14:31
< ... >
переведите пожалуйста на узбекский язык
Свыше 6 тысяч знаков! Надеюсь, это не за бесплатно?  :o
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lugat от ноября 16, 2012, 10:44
Цитата: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 10:30
Удеге, а можно по старинке...кириллицей? Так привычнее и больше нравится!!!!!
Ну зачем же напрягать человека?  :negozhe: Ведь можно воспользоваться транслитератором (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.msg1485153.html#msg1485153).  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 16, 2012, 12:23
Цитата: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 10:30
а можно по старинке...кириллицей?
Ну вот, все разрешилось. По указанной ссылке простой в обращении транлитератор. :yes:
Цитата: Lugat от ноября 16, 2012, 10:40
Свыше 6 тысяч знаков
Даже как-то не думал. ;)
Цитата: Mabel от ноября 16, 2012, 01:43
Sizni juda sogindim nima gaplar sms yozib turing. bizlar yaxwi, tinchmiz. И ещё вот это слово: erkatoy
Sizni juda sog'indim.................................... Очень истосковался по вам.
Nima gaplar? ............................................. Какие новости? (здесь в этом смысле)
SMS yozib turing. ...................................... Пишите смс-ки. (время от времени)
Bizlar yaxshi, tinchmiz. .............................. У нас (все)хорошо, спокойно.
Erkatoy.  .................................................... Любимица, неженка, баловень. (в узб.нет родов)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 12:24
Цитата: Lugat от ноября 16, 2012, 10:44
Ведь можно воспользоваться транслитератором.
На фиг он нужен, Ваш транслитератор!!!!  Мы уже 2 год напрягаем своими сообщениями, и Он (Удеге) терпеливо переводит их!!!! Я благодарна Ему за это!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 16, 2012, 12:26
Цитата: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 12:24
Ваш транслитератор
Там просто буковки переделываются в кириллические. А переводить будем здесь же.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 12:36
Зачем такие сложности?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 16, 2012, 12:40
Таки латинский - это официальный алфавит. Мне узбекский латинский тоже не нравится, но его все равно нужно освоить и привыкнуть к нему.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kony от ноября 16, 2012, 12:41
Извините, что вмешиваюсь. Попытаюсь объяснить. Это очень трудно - запомнить иностранное слово (а узбекский для  русскоязычных - это иностранный ) как оно пишется в кириллице, его перевод на русский. Что худо бедно мы делаем, ведь многие слова здесь повторяются. И потом, бац, запомнить как это же слово будет писаться на латинице. Это все равно, что запоминать как пишется, например, слово любовь- на английском и немецком одновременно. А если учесть, что большинство самоучителей для русских написаны в советские времена на кириллице. То изучение узбекского затрудняется в два раза. Я понимаю, что это здесь просто перевод, но мы же одновременно - учимся общаться и понимать на узбекском языке, благодаря этому форуму и благодаря стараниям многоуважаемых переводчиков.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 12:43
Сообщения приходят на кириллице.... Может ответ будем писать исходя из исходного сообщения???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 16, 2012, 12:44
Цитата: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 12:36
Зачем такие сложности?
Цитата: kony от ноября 16, 2012, 12:41
Это очень трудно
Для того и транлитератор. Все там очень просто.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 12:45
Если устроить голосование, я думаю, большинство будут ЗА кириллицу!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 16, 2012, 12:49
Offtop
Цитата: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 12:45
Если устроить голосование, я думаю, большинство будут ЗА кириллицу!!!!
Голосование уже было... В стране, там.
Вы в два-три клика превратите латиницу в удобные для Вас буквы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 16, 2012, 12:52
Как сказать. "Это область или научная сфера до сих пор еще плохо изучены".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 12:53
Для того и транлитератор. Все там очень просто.

Нет!!!! Мне он вообще никаким боком не нужен!!!! Я с телефона копирую смс и отправляю на перевод. И переведеный ответ на кириллице копирую и отправляю ему ответ по смс!!!! Вот на фига? он мне нужен??? Кстати, мой узбек с латиницей не дружит!!!! Я пробовала дать ему прочитать сообщение на латинице.... Очень долго разбирался.... Ему это тоже неудобно!!!! Я - против!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 12:54
Мы не ТАМ!!!! Мы ЗДЕСЬ!!!! А здесь свои законы и порядки!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kony от ноября 16, 2012, 12:59
Я запоминаю слово на кириллице, сохраняю его в своей памяти.  Я не хочу переводить транслитером, а хочу вспоминать сама, что означает это слово. А не вспоминать, как же это с латиницы будет на кириллице. И хочу переводить сама. Переходя на латиницу, Вы делаете практически невозможным, ну раз в 5-10 сложнее процесс изучения узбекского языка. Я думаю, что этим форумом пользуются русскоязычные, те, кто знает или изучает узбекский на самом начальном уровне и начинает с кириллицы (с самоучителей, со словарей), те для кто общается на русском языке и кто привык к кириллице. Конечно, если бы это был англо-узбекский перевод, то было бы уместно писать на латинице. Но перевод-то с русского  на узбекский и обратно! К тому же в самом Узбекистане много пишут и на кириллице. Хотя, в конце концеов, конечно, это выбор переводчиков, как им удобнее так пусть и пишут. Но, будет очень жаль, если этот форум будет просто машиной переводов, а не просвещения.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lugat от ноября 16, 2012, 13:14
Цитата: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 12:45
Если устроить голосование, я думаю, большинство будут ЗА кириллицу!!!!
Большинство где? У вас в Воронеже? Я, например, буду против. Узбекские ученые предложили правительству такой вариант по компьютерным возможностям 1995 года — будем уважать их выбор. Примут решение об улучшении официальной латиницы, ну, там, вместо апострофов значки какие-то диакритические внесут или еще что, исходя из новых возможностей, — уважим и этот выбор. Иначе это будет вмешательством во внутренние дела другого государства.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 16, 2012, 13:17
Цитата: Хусан от ноября 11, 2012, 16:43
Цитата: Удеге от ноября  9, 2012, 02:46
Цитата: anechka)))) от ноября  7, 2012, 06:36yaxwi tanimadan hec bur insana baglamna.. Unutma, gercek sevgi tanidiqca boyuyen sevgidir
*Ни с одним человеком, которого хорошо не знаешь, не связывайся... Не забывай...*
Остальное не на узбекском, турецкий или азербайджанский.
Это все не на узбекском.
Неграмотный турецкий, возможно с претензией на "падонковость", на азербайджанский вроде непохоже.
Yahşi tanımadığın hiç bir insana bağlanma... Unutma, gerçek sevgi tanıdıkça büyüyen sevgidir.
Не привязывайся к человеку, которого не знаешь... Не забывай, настоящая привязанность* растёт по мере узнавания (человека).
sevgi - привязанность, нежность и ещё любовь, но не романтическая. Романтическая - это aşk.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lugat от ноября 16, 2012, 13:19
Цитата: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 12:54
Мы не ТАМ!!!! Мы ЗДЕСЬ!!!! А здесь свои законы и порядки!!!!
Дамочка, не устраивайте истерики.  :negozhe:
Где здесь?  :o Лингвофорум — не Россия. Это — международный форум. Примите это к сведению. И не навязывайте другим свои порядки.  :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lugat от ноября 16, 2012, 13:31
Цитата: kony от ноября 16, 2012, 12:59
И хочу переводить сама. Переходя на латиницу, Вы делаете практически невозможным, ну раз в 5-10 сложнее процесс изучения узбекского языка.
Не забывайте еще то, что все узбекско-иностранные и иностранно-узбекские электронные словари для Lingvo — на узбекской латинице. Все узбекские страницы Википедии — на латинице. И Вы еще говорите о просвещении?!  :o
Уже скоро 20 лет как в стране начала вводиться латиница — и в школах, и в учреждениях, а Вы только что проснулись? Не понимаю.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 16, 2012, 13:40
Хозир бошланади.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 13:40
Цитата: Lugat от ноября 16, 2012, 13:19
Цитата: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 12:54
Мы не ТАМ!!!! Мы ЗДЕСЬ!!!! А здесь свои законы и порядки!!!!
Дамочка, не устраивайте истерики.  :negozhe:
Где здесь?  :o Лингвофорум — не Россия. Это — международный форум. Примите это к сведению. И не навязывайте другим свои порядки.  :negozhe:

Очень жаль, что здесь такой скудный набор смайлов.... А то бы послала далеко и надолго!!!! Я не с вами беседовала!!!!! Verstehen?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lugat от ноября 16, 2012, 13:47
Цитата: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 13:40
Очень жаль, что здесь такой скудный набор смайлов.... А то бы послала далеко и надолго!!!! Я не с вами беседовала!!!!! Verstehen?
Считайте, что уже послали. Сообщаю модератору.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 13:50
На здоровье!!!!! :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lugat от ноября 16, 2012, 14:04
Цитата: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 13:50
На здоровье!!!!! :-)
Поймите же, наконец, транслитератор — это не какая-то архисложная программа, для которой бы нужно было бы семь пядей во лбу, чтобы разобраться. Это простенькая html-страничка, такая же как эта, только проще. И если у Вас есть возможность скопировать текст с СМС и перенести его в сообщение на Лингвофорум, то страничка транслитератора, если она открыта, будет в соседней вкладке. Долго ли, скопировав перевод, любезно предоставленный нашими узбекскими друзьями на латинице, вставить его в окошко странички транслитератора и сразу скопировать полученный текст на кириллице, чтобы выслать другу или подруге? Зачем ругаться?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 16, 2012, 14:23
Цитата: Удеге от ноября 15, 2012, 06:04
Цитата: Хусан от ноября 15, 2012, 05:52
Вы вообще знаете узбекское слово ташимоқ
Это же самое хотел спросить у вас еще вчера. Вам лень перечитать исходное сообщение?=>>
Цитата: irinairina от ноября 14, 2012, 12:59
Aka odnodan eshitib zerikdim mailga yuborin
А вся сетевая лексика - это обычние прежние слова, употребляемые в переносном смысле в разных приближениях...
Официальная терминология от Microsoft:
download-yuklab olmoq (http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=download&langID=uz-Latn-uz)
transfer-uzatmoq (http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=download&langID=uz-Latn-uz)
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 16, 2012, 14:29
Цитата: Удеге от ноября 14, 2012, 13:49
Цитата: irinairina от ноября 14, 2012, 12:59
Aka odnodan eshitib zerikdim mailga yuborin
O`zimizi kompda bo`sin)
иложи булиши билан ташийман
*Aka, надоело слушать в «одноклассниках», отправьте в «mail». (слушая, заскучал)
*Пусть будет в нашем, своем компе.*
*Будет возможность сразу загружу.*
Tashimoq – переносить, таскать.

иложи булиши билан ташийман
- Будет возможность - то кину или скину...имхо, кинет он какой-то файл или музыку, ил фотку.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 14:35
Цитата: Lugat от ноября 16, 2012, 14:04
Поймите же, наконец,....
Меня не пугает программа... Не всегда под рукой безлимитка.... А копировать, вставлять, снова копировать.... Придется переходить на русский! Что не поймет показывать!!!! Кто придумал туда - сюда - обратно? На домашнем компе - без проблем!!!! А во всех остальных случаях?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kony от ноября 16, 2012, 14:36
Уважаемый, Lugat, я просто озвучиваю свою мысль, что это форум для перевода русскоязычным гражданам, то есть нам. И нам здесь на этом форуме удобнее читать переводы на знакомой нам и понятной кириллице.  И мы просто очень просим, уважаемых переводчиков прислушаться к нашей, думаю, общей просьбе,  ну, иногда, немного эмоционально :) (понятные переводы нужны девушкам ка воздух).  Просто, именно, здесь на этом форуме ( и, пожалуйста, песни!). Ведь  еще раз повторю, переводы для русскоязычных. Мы не претендуем ни на что больше, это ваш  выбор и ваше право как общатьcя на родном языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 14:42
Добавлю, что смс мы получаем на кириллице!!!! И ответ тоже отправляем на ней!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 16, 2012, 15:50
Mogu pokazat' vam vsy absurdnost' vashego novovvedeniya!!!! K vam obraschayutsya s pros'boy perevesty s russkogo na uzbekskiy. Vy otvechaete: ya perevedu na kitayskiy? a vot s pomosch'yu vot etoy neslozhnoy programmy vy perevedete s kitayskogo na uzbekskiy!!!! ya, konechno, mogu i srazu s russkogo na uzbekskiy.... no eto bylo by slishkom prosto... a my lyubim trudnosti (stoya i v gamake)!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 16, 2012, 18:23
Цитата: Удеге от ноября 15, 2012, 19:27
Цитата: Хусан от ноября 15, 2012, 05:52Но как обычно, Вы всегда остаетесь на своем мнении, чтобы показаться что вы никогда не ошибетесь.
Интересная реакция. Раздражение и попытки перехода на личность отправьте в ящик стола. Это не доказательства и они непродуктивны в беседе.
Извините за эмоцию.

Цитата: heckfy от ноября 16, 2012, 14:29
иложи булиши билан ташийман - Будет возможность - то кину или скину...имхо, кинет он какой-то файл или музыку, ил фотку.
+1

Цитата: Red Khan от ноября 16, 2012, 14:23
Официальная терминология от Microsoft:
download-yuklab olmoq
transfer-uzatmoq
Загружать на себя (yuklab olmoq)
Загружать на интернет (yuklamoq)
Эти обычные литературные слова, а кинуть, скинуть (tashlamoq) является сетевой лексикой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 16, 2012, 18:49
Да, народ наглеть начинает: благо ,что им переводят бесплатно, так они еще к форме перевода придираются...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lugat от ноября 16, 2012, 19:11
Цитата: kony от ноября 16, 2012, 14:36
Уважаемый, Lugat, я просто озвучиваю свою мысль, что это форум для перевода русскоязычным гражданам, то есть нам. И нам здесь на этом форуме удобнее читать переводы на знакомой нам и понятной кириллице.  И мы просто очень просим, уважаемых переводчиков прислушаться к нашей, думаю, общей просьбе,  ну, иногда, немного эмоционально :) (понятные переводы нужны девушкам ка воздух).  Просто, именно, здесь на этом форуме ( и, пожалуйста, песни!). Ведь  еще раз повторю, переводы для русскоязычных. Мы не претендуем ни на что больше, это ваш  выбор и ваше право как общатьcя на родном языке.
Я вас понимаю, и в общем-то, не имею претензий. Хотя не уверен, что всем русскоязычным гражданам нужны переводы именно на кириллице. Узбекский язык — иностранный и существует пока еще в двух графических системах: кириллице и латинице, как, скажем, сербский. У одних живет друг/подруга в своей стране и со школьных лет знает письменный язык только на латинице, у других — за границей и привык/ла к кириллице. Меня возмутило не Ваше сообщение, а другой особы, которая устроила истерический выговор человеку, которого я очень уважаю за огромный вклад в пропаганду песенной культуры своего народа среди других народов мира, переведя десятки, если не сотни песен. Благодаря ему уже переводят узбекские песни и на другие языки, я уже видел переводы на турецкий. И всё это, заметьте, бескорыстно! И что, он должен упомнить, кому и в какой графике переводить смс-ки? А если не в той графике перевел, так и истерическую выволочку получить, с капслоком и четырьмя восклицательными знаками? Потому что кому-то облом лишний раз скопировать и вставить? Потому и раздразился я, что стало обидно за человека.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Штудент от ноября 16, 2012, 20:01
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2012, 13:17
Цитата: Хусан от ноября 11, 2012, 16:43
Цитата: Удеге от ноября  9, 2012, 02:46
Цитата: anechka)))) от ноября  7, 2012, 06:36yaxwi tanimadan hec bur insana baglamna.. Unutma, gercek sevgi tanidiqca boyuyen sevgidir
*Ни с одним человеком, которого хорошо не знаешь, не связывайся... Не забывай...*
Остальное не на узбекском, турецкий или азербайджанский.
Это все не на узбекском.
Неграмотный турецкий, возможно с претензией на "падонковость", на азербайджанский вроде непохоже.
Это самый что ни на есть настоящий чатиковый азербайджанский. Yaxşı tanimadan heç bir insana bağlanma, unutma, gerçək sevgi tanıdıqca böyüyən sevgidir. Перевод такой же.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 16, 2012, 21:44
////Илтимос русчага таржима кворизла////.......  Salom orzuyim e mening yuragimning tanxo soxibi. Yashirin muhabbat... Seni uchratdim, inson qalbi muhabbat bilan qanchalik go'zal bo'lishini ilk bor his qildim.  Sog'inchdan vujudim otash bo'lib yonmoqda: yonimda sen yo'qsan... Seni zolim deb atagan bo'lardim, ahir, mening murg'ak qalbimni yaraladingku. Yuragim notinch daryo to'lqinlaridek bezovta.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 16, 2012, 22:18
Цитата: Штудент от ноября 16, 2012, 20:01
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2012, 13:17
Цитата: Хусан от ноября 11, 2012, 16:43
Цитата: Удеге от ноября  9, 2012, 02:46
Цитата: anechka)))) от ноября  7, 2012, 06:36yaxwi tanimadan hec bur insana baglamna.. Unutma, gercek sevgi tanidiqca boyuyen sevgidir
*Ни с одним человеком, которого хорошо не знаешь, не связывайся... Не забывай...*
Остальное не на узбекском, турецкий или азербайджанский.
Это все не на узбекском.
Неграмотный турецкий, возможно с претензией на "падонковость", на азербайджанский вроде непохоже.
Это самый что ни на есть настоящий чатиковый азербайджанский.
Спасибо, я как раз это слово искал.  ;up:
Значит всё-таки азербайджанский. Я просто привык, что азербайджанский от турецкого хоть в мелочах, но отличается, а вот здесь ошибки и опечатки нивелировали эту разницу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Штудент от ноября 16, 2012, 22:30
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2012, 22:18
Это самый что ни на есть настоящий чатиковый азербайджанский.
Спасибо, я как раз это слово искал.  ;up:
Значит всё-таки азербайджанский. Я просто привык, что азербайджанский от турецкого хоть в мелочах, но отличается, а вот здесь ошибки и опечатки нивелировали эту разницу.
[/quote]
Ну да, язык соцсетей подвержен влиянию турецкого, пожалуй, в наибольшей степени, да и транслит с отсутствием ə сбивает с толку.

Да и кто в чатегах пишет нормативным литературным языком? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 16, 2012, 22:48
Цитата: Штудент от ноября 16, 2012, 22:30
Да и кто в чатегах пишет нормативным литературным языком? :)
Я обычно пишу по всем правилам правописания, только когда тороплюсь сбиваюсь.  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 16, 2012, 23:46
Я люблю тебя, как время - бесконечно.
Я люблю тебя, как звонкий детский смех.
Я люблю тебя, как молодость - беспечно.
Я люблю тебя, как радость и успех./////
мен сени севаман, худди вақт - чексиз равишда. мен сени севаман, худди жарангли болаларга хос кулги. мен сени севаман, худди ёшлик - парво қилмай. мен сени севаман, худди хурсандлик ва муваффақият.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от ноября 17, 2012, 00:12
Доброй ночи........не знаю о чем это, но извините, если в этом сообщении что-то не корректное.....переведите, пожалуйста...Кечалари ухлолмаймансени ойлайман, бунчалар зорсан бунчалар голалсан жоним.....заранее спасибо....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от ноября 17, 2012, 00:17
Снова здравствуйте! Всем доброго времени суток!   Олисда булсанг хам кургим келар сени кузларинга туйиб туйиб боким келар енигда  бир лахза булгим келар хаелингни олгим келар!  Спасибо за перевод!   и еще,если можно:сендан йирокдаман не килае кузларинга бокгим келар йиорокдан мас каршинда туриб согинчимни айтгим келар. Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 17, 2012, 00:27
Все живы-здоровы?.. :D
Цитата: Горчица от ноября 17, 2012, 00:17
Олисда булсанг хам кургим келар сени кузларинга туйиб туйиб боким келар енигда  бир лахза булгим келар хаелингни олгим келар! 
:сендан йирокдаман не килае кузларинга бокгим келар йиорокдан мас каршинда туриб согинчимни айтгим келар.
*Хоть ты вдалеке, хочется мне видеть тебя, мне хочется вдоволь-вдоволь  смотреть тебе в глаза, на миг хочется мне быть с тобой рядом, хочется занять твои мысли.*
*Я в дали от тебя, что делать мне, хочется смотреть тебе в глаза, не из далека, а стоя напротив, хочется высказать свою тоску по тебе.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 17, 2012, 00:34
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2012, 14:23
Официальная терминология от Microsoft:
О если бы они советовались с майкрософтом... Впору составлять список глаголов, употребляемых вместо...
Слова, знакомые со времен первого Сони PS, если что... :yes:
На всякий случай =>>
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 17, 2012, 00:43
Цитата: Lugat от ноября 16, 2012, 19:11
раздразился я
Да не... Мы общаемся не только здесь. Там все нормально. Так сурово я не стал бы. :)
Все остальное, кажись, было чинно-благородно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 17, 2012, 14:27
Цитата: Удеге от ноября 17, 2012, 00:34
Слова, знакомые со времен первого Сони PS, если что... :yes:
Вы про какие слова?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Акбар Рузиев от ноября 17, 2012, 16:47
Уважаемые хотелось бы узнать ваше мнение о переводе ''Если мы придерживаемся убеждения ,что мы беспомощные жертвы и все в нашей жизни безнадежно то Вселенная поддержит нас в нашем убеждении и наша жизнь будет помойкой.''              ''Agar biz ozimizni kolidan hech narsa kelmayligan kyrbonlarmiz va xaetimizdagi barcha qavxalarini yaxshi tomonga ozgartirishga ymid ek deb уйлашни makyl kersak,Ynda Koinot ishonchlarimizni kollab kyvatlaydi va haeotimiz ahlat handakka aylanadi.''  Увы, с латиницей я тоже не в ладах,да и с компьютером пока на ''вы''с огромной буквой ''в'',а посему прошу прощения за ошибки.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от ноября 17, 2012, 20:05
Удеге, большое Вам спасибо за подробный перевод! Мне он очень пригодился! :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 17, 2012, 22:14
Цитата: Red Khan от ноября 17, 2012, 14:27
Вы про какие слова?
Досетевая геймерская лексика, там полная анархия была, где, кто, как хочет.
Цитата: ValeriyaS от ноября 17, 2012, 00:12
.Кечалари ухлолмаймансени ойлайман, бунчалар зорсан бунчалар голалсан жоним.
*Ночами не могу спать, думаю о тебе, какая же ты великолепная( zo'rsan?), какая же ты красивая, джаным.*
Цитата: Акбар Рузиев от ноября 17, 2012, 16:47
узнать ваше мнение
Вот вариант:
*Qo'lidan hech narsa kelmaydigan qurbonlarmiz, hayotimizdagi bari lavhalarni yaxshi tomonga o'zgartirishga umid yo'q degan ishonchlarda tursak, Koinot ishonchlarimizni qo'llab quvvatlaydi va hayotimiz axlat handagiga aylanadi.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от ноября 18, 2012, 00:41
Всем доброго времени суток! Удеге отдельное огромнейшее СПАСИБО! Все живы и даже здоровы,как это ни странно. Еще прошу помощи,пожалуйста. Хайолимни олар сузингиз тушларимга кирар кузингиз билмасдир сиз балки узингиз дийдорлашгим келар сиз билан ойлар утса хам бахор яна каетиб келса хам умрим пойонига етса хам дийдорлашгим келар сиз билан хатто шамол мангу эса куролмасам алам килади нетае жуда кургим келади дийдорлашгим келар сиз билан. Вот так,совсем маленькое предложение,уфф. Благодарю Вас заранее,многоуважаемый Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от ноября 19, 2012, 01:08
Переведите, пожалуйста:  кутаман , тунда-кунда сани оппок либоста хаелан сан билан ман асалчам
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 19, 2012, 06:30
Цитата: Горчица от ноября 18, 2012, 00:41
Хайолимни олар сузингиз тушларимга кирар кузингиз билмасдир сиз балки узингиз дийдорлашгим келар сиз билан ойлар утса хам бахор яна каетиб келса хам умрим пойонига етса хам дийдорлашгим келар сиз билан хатто шамол мангу эса куролмасам алам килади нетае жуда кургим келади дийдорлашгим келар сиз билан.
Offtop
Не злоупотребляйте эпитетами в мой ник, лучше как в автобусе, передайте на билет и все.
Xayolimni olar so'zingiz,                  Мысль мою занимает ваше слово,
Tushlarimga kirar ko'zingiz,             Мне снятся ваши глаза,
Bilmasdirsiz balki o'zingiz,               Может, сами не знаете вы,
Diydorlashgim kelar siz bilan.          Дийдоркаться хочется с вами.
Oylar o'tsa ham,                              Хоть месяцы пройдут,
Bahor yana qaytib kelsa ham,         Даже если весна опять вернется,
Umrim poyoniga yetsa ham,            Даже если жизнь моя дойдет до своего предела,
Diydorlashgim kelar siz bilan.          Дийдоркаться хочется с вами.
Hatto shamol mangu essa,              Даже если ветер вечно будет веять,
Ko'rolmasam alam qiladi,                Если не смогу повидать, будет обидно,
Netay, juda ko'rgim keladi,               Что мне делать, очень хочется увидеть,
Diydorlashgim kelar siz bilan.          Дийдоркаться хочется с вами.

Дийдоркаться ‒ шутка, конечно. Diydorlashmoq – повидаться, полицезреть друг друга, хорошо пообщаться. От персизма дийдор ‒ лицо, внешность итд. Diydorlashmoq можно только с любимыми, родственниками, в остальных случаях звучит стилистически как праааативно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 19, 2012, 06:34
Цитата: Andomiel от ноября 19, 2012, 01:08
кутаман , тунда-кунда сани оппок либоста хаелан сан билан ман асалчам
Там случайно не было кураман? Было бы - ночью-днем вижу тебя итд, а так:
*Буду ждать, ночью-днем тебя в белом одеянии, мысленно с тобой я, медок мой.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от ноября 19, 2012, 12:25
Спасибочки
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 19, 2012, 16:20
Я опять с просьбой о переводе ))

"Сен шундай гўзалсанки: Худойим яратган буюк гўзаликсан сен қайтарилмас Ҳилқатсан"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 19, 2012, 19:31
И еще это - "Мен кутмайман кетаман" қайтганингда хамаси кеч бўлади"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от ноября 19, 2012, 21:37
Переведите ещё, пожалуйста: эй  нимага жовоб езмай чикиб кетаверасан . Зарание спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от ноября 19, 2012, 21:46
Цитата: DZD от ноября 19, 2012, 19:31
Мен кутмайман кетаман" қайтганингда хамаси кеч бўлади

Я не буду ждать, пойду. Пока ты вернёшься, будет поздно

Цитата: Andomiel от ноября 19, 2012, 21:37
Переведите ещё, пожалуйста: эй  нимага жовоб езмай чикиб кетаверасан . Зарание спасибо!

Эй, почему не отвечаешь, уходишь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от ноября 19, 2012, 21:46
Интересно, кто такие "зарание"?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 19, 2012, 21:47
Цитата: Iskandar от ноября 19, 2012, 21:46
Интересно, кто такие "зарание"?  :???
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от ноября 19, 2012, 21:52
Огромное спасибо за перевод :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 19, 2012, 21:53
Цитата: Iskandar от ноября 19, 2012, 21:46
Я не буду ждать, пойду...

Iskandar, спасибо! Если можете, переведите, пожалуйста, мое сообщение, которое над тем, которое Вы уже перевели  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 19, 2012, 23:14
Цитата: DZD от ноября 19, 2012, 16:20
"Сен шундай гўзалсанки: Худойим яратган буюк гўзаликсан сен қайтарилмас Ҳилқатсан"
Перепишу:
*Sen shunday go'zalsanki: Xudoyim yaratgan buyuk go'zalliksan, sen qaytarilmas Xilqatsan.*
*Sen shunday go'zalsanki,  Xudoyim yaratgan buyuk go'zalliksan, sen qaytarilmas Xilqatsan desa bo'ladi.* (возможно)
Или просто неправильно наложенные знаки препинания:
*Sen shunday go'zalsanki...  Xudoyim yaratgan buyuk go'zalliksan, sen qaytarilmas Xilqatsan!* =
*Ты такая прекрасная, что...  Ты великая красота, созданная Богом моим, ты неповторимое Творение!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 19, 2012, 23:19
Цитата: Удеге от ноября 19, 2012, 23:14
Перепишу:
*Sen shunday go'zalsanki: Xudoyim yaratgan buyuk go'zalliksan, sen qaytarilmas Xilqatsan.*

Удеге, большое спасибо!  Сегодня буду хорошо спать  :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от ноября 21, 2012, 00:32
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести 2 предложения. Заранее спасибо. man qanaqa wevada yozvoman agar wotta bolsalar      Sen xozir mani tuwunasanmi. И скажите пожалуйста, эти предложения написаны на чисто узб языке или на ломанном?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mr.X от ноября 21, 2012, 18:49
Народ помогите пожалуйста что озночает слово "yagonam"
заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: MsMcVik от ноября 21, 2012, 19:04
помогите пожалуйста перевести "Куёш шаркдан чикадими ?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от ноября 22, 2012, 03:47
Доброй ночи))) Как Ваши дела? Переведите,пожалуйста...... Хочу как на этом фото...искренне и любя, не вспоминая о прошлом.....ведь если любишь, то простишь......я же тебя не обижала....сердце кровью обливается без тебя....вернись ко мне....мы ВМЕСТЕ всё исправим!!! Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 22, 2012, 15:51
Sani sevishimni hech kimga bildirmay sevaman. O'zingga ham sezdirmay sevaman. Sevmasliging bilib sevaman. Jim sevaman, sokin sevaman. Sandan boshqa manga hech kim kerak mas. Tanho seni sevaman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от ноября 22, 2012, 16:10
бунчалар зорсан ........... что это в переводе?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 22, 2012, 18:08
Цитата: Mr.X от ноября 21, 2012, 18:49
Народ помогите пожалуйста что озночает слово "yagonam"
заранее благодарен!

единственный или единственная
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 22, 2012, 18:20
Цитата: ValeriyaS от ноября 22, 2012, 16:10
бунчалар зорсан ........... что это в переводе?

Может быть, сколько тебе нужно или насколько ты нуждаешься? как-то так, наверное))) Я сама только начинаю учить :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 22, 2012, 18:28
Цитата: MsMcVik от ноября 21, 2012, 19:04
помогите пожалуйста перевести "Куёш шаркдан чикадими ?"
Вопрос для Капитана Очевидности?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 23, 2012, 05:32
Har kun ko'zlarim ochsam,
hayolimda san. Endi menga
tanho o'zing keraksan.
Hayotimni quyosh nuridek
yoritding. Yonimda
bo'lmasang seni
yomg'irlardan so'rayman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 23, 2012, 10:27
Сени севишимни ўзингга билдирмай севаман. Жим севаман, сокин севаман...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 23, 2012, 10:50
Цитата: ValeriyaS от ноября 22, 2012, 16:10
бунчалар зорсан ........... что это в переводе?
Насколько же ты хороша.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 23, 2012, 10:51
Цитата: Black45 от ноября 21, 2012, 00:32
man qanaqa wevada yozvoman agar wotta bolsalar      Sen xozir mani tuwunasanmi. И скажите пожалуйста, эти предложения написаны на чисто узб языке или на ломанном?
*Men qanaqa shevada yozyapman, agar shu yerda bo'lsalar...   Sen hozir meni tushunasanmi* =
*Я на каком диалекте пишу, если здесь будут.... Ты сейчас меня поймешь?*
Смешанные – диалект+норма
Цитата: irinairina от ноября 22, 2012, 15:51
Sani sevishimni hech kimga bildirmay sevaman. O'zingga ham sezdirmay sevaman. Sevmasliging bilib sevaman. Jim sevaman, sokin sevaman. Sandan boshqa manga hech kim kerak mas. Tanho seni sevaman.
Цитата: irinairina от ноября 23, 2012, 10:27
Сени севишимни ўзингга билдирмай севаман. Жим севаман, сокин севаман...
*Люблю, никому не давая знать, что люблю тебя. И тебе самой не давая почувствовать, люблю. Зная, что не любишь, люблю. Тихо люблю, спокойно люблю. Кроме тебя никто мне не нужен. Одну тебя люблю.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 23, 2012, 11:47
Цитата: ValeriyaS от ноября 22, 2012, 03:47
Хочу как на этом фото...искренне и любя, не вспоминая о прошлом.....ведь если любишь, то простишь......я же тебя не обижала....сердце кровью обливается без тебя....вернись ко мне....мы ВМЕСТЕ всё исправим!!!
*Mana shu rasmdagi singari samimiy va sevib xohlayman... o'tmishni yodga olmay. Negaki, sevsang, kechirasan... axir men seni xafa qilmaganman-ku... yuragim qon bo'lyapti sensiz... qayt menga... BIRGA bo'lib, hammasini tuzatib olamiz!!!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 23, 2012, 11:55
Последний вопрос ко всем: Как удалить свой профиль, если это возможно?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 23, 2012, 11:57
По-моему, это невозможно. В любом случае, обратитесь к админам.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 23, 2012, 12:00
Как? Я не нашла
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от ноября 23, 2012, 13:41
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести комментарий к фото. Заранее спасибо!!! senga sabr tileyman
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 23, 2012, 15:18
*Мен учиб кетяпман сендан узоқларга. Мен сени ўлгунимча яхши кўраман* - Я улетаю в далёкие от тебя места. Я тебя, пока не умру, люблю.
*Телефонни уялма* (?) - Возможно - *Не стыдись звонка(моего). Это - предположительно.
*Мен сен учун жонимни бераман* - Я за тебя отдам душу.
*Мен, бўлсам-бўлмасам, сенинг кўзингни ёшлатиб қўйишга йўл (қўйиб) қўймайман.* - Я, буду-не буду(жив), не допущу, чтоб заставляли слезиться твои глаза.
*Сен дунёдаги менинг биринчи муҳаббатим ва тенги йўқ қиз.*  Ты - моя первая любовь в мире и девушка, которой нет равных.
*Бунақа қизлар дунёда жуда-жуда кам.* - Таких девушек в мире очень-очень мало.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от ноября 23, 2012, 15:22
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести коммент к фото. Заранее спасибо!!! senga sabr tileyman
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 24, 2012, 19:25
пажалуста переводети.................Yashirin muhabbat... Seni uchratdim, inson qalbi muhabbat bilan qanchalik go'zal bo'lishini ilk bor his qildim.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 25, 2012, 08:48
Цитата: Black45 от ноября 23, 2012, 15:22
senga sabr tileyman
*Желаю тебе терпения.*
Tilamoq - желать, хотеть, просить, попрошайничать итд...
Фразу можно трактовать и как: буду молиться, чтоб тебе хватило терпения.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sagit от ноября 25, 2012, 10:07
Цитата: Удеге от ноября 25, 2012, 08:48
Цитата: Black45 от ноября 23, 2012, 15:22
senga sabr tileyman
*Желаю тебе терпения.*
Tilamoq - желать, хотеть, просить, попрошайничать итд...
Фразу можно трактовать и как: буду молиться, чтоб тебе хватило терпения.

а казахском различаются:
тілеу - желать
тілену - попрошайничать
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 25, 2012, 10:25
Цитата: Sagit от ноября 25, 2012, 10:07
а казахском различаются..
В узбекском тоже - tilanmoq: клянчить, нищенствовать, попрошайничать, а tilanchi - нищий, тот, с протянутой рукой на обочине.
Offtop
Приветствую, Sagit.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 25, 2012, 19:28
Помогите, пожалуйта, с переводом  :) "Кокана" предполагаю, что город Коканд

"бизларни дома кокана шуни айтоламан халос" и еще "дам олинг"

Спасибо!

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от ноября 26, 2012, 01:22
Добрый вечер Удеге!!! Извените меня пожалуйста но я хочу попросить у  ВАС помощи!!! Я давно читаю Ваши переводы , вот теперь решилась написать ВАМ!!! Мой любимый человек находится от меня .за тысячи километров, одиннадцать часов лету.Так сложилась судьба что этот новый год , мы будем встречать не вместе. Он работает по контракту в Корее.Мы каждый день переписываемся по электронке, общаемся по скайпу, но это все на русском языке. Хотя я тоже на половину узбечка, но к моему сожалению , я не знаю узбекский язык,так как всю жизнь прожила на Украине, и мой папа не научил меня узбекскому языку. Я очень хочу сделать ему приятное написав ему пару слов на родном языке. Переведите пожалуйста это стихотворение:  Любимый мой Шухрат!!!Я опять засыпаю одна,
Тороплюсь в свои сны,
Тихо.Закрываю глаза,
чтоб увидеть твои черты.
Я замечаю-дрогнула рука,
и уже тяжелеют веки.
Засыпаю.
К тебе несут меня крылья сна,
Через дожди,мосты и реки,
лишь во сне могу быть рядом,
так близко,как только возможно,
Прикасаться рукой и взглядом...
О,как же мне сложно-
Измерить,понять-эту боль разлуки,
Отмерить,прогнать из сердца муки,
Подбежать и обнять,
Целовать ,целовать,
не стесняясь,
Никого не замечать-
Забываясь.
Я сегодня опять увижу тебя,
потому что люблю
и расстоянье это ненавидя,
засыпая к тебе лечу.
Просыпаясь - кричу-
"Ночь,подожди не беги прошу!"
Прошу,хоть знаю,не удержу,
Чтобы видеть,чтобы знать,
Чтобы слышать,целовать
Чтоб любить,-не ревновать,
Чтоб говорить -не лгать,
чтоб легче было день проживать...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 26, 2012, 05:38
Цитата: DZD от ноября 25, 2012, 19:28
"Кокана" предполагаю, что город Коканд
"бизларни дома кокана шуни айтоламан халос" и еще "дам олинг"
Тоже предположу, что "дома" - это слово русское, итого:
*Bizlarning дома, Qo'qonda. Shuni aytolaman xolos.* = *В нашем доме, в Коканде. Могу сказать только это.*
*Dam oling* = отдыхайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 26, 2012, 15:21
Xar kuni sani ko'rib, sevishimni aytaolmaslik - azob... Lekin bir kun kelib, albatta aytaman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 26, 2012, 16:14
Цитата: Удеге от ноября 26, 2012, 05:38
*Dam oling* = отдыхайте.

Спасибо, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 26, 2012, 17:33
Цитата: Гюльчатай от ноября 26, 2012, 01:22
чтоб легче было день проживать...
Мне-то не понять ваши юные затруднения. Только иногда заморачиваюсь на предмет возможности выражения чего-либо нашим языком. Только поэтому. Отредактировано.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 26, 2012, 17:37
Цитата: irinairina от ноября 26, 2012, 15:21
Xar kuni sani ko'rib, sevishimni aytaolmaslik - azob... Lekin bir kun kelib, albatta aytaman.
По смыслу:
*Видеть тебя каждый день, не мочь сказать, что люблю - мучение... Но придет такой день, обязательно скажу.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от ноября 26, 2012, 18:31
Добрый вечер Удыге!!! Вы не можете мне помочь?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 26, 2012, 18:38
Будьте добры, - пришла еще одна смс, для меня очень длинная и без знаков препинания, сама точно не смогу перевести даже по смыслу )))) опять прошу о помощи. N - название города )))

"Салом, опа ман сиз жуда яши опага охшатдим сизни яхши екалингиз ойламаган едим ман сизга жуда койил колдим хар битта смс да рахмат дейсиз ходо холаса шу N бирота работа чикиб колса албата сизни куришга бораман кун ва тунларигиз яхши утсин рахмат"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 26, 2012, 18:50
Цитата: Гюльчатай от ноября 26, 2012, 18:31
Добрый вечер Удыге!!! Вы не можете мне помочь?
Гюльчатай, - нажмите на стрелочки в сообщении Удеге, - там все переведено )))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 26, 2012, 19:06
Цитата: Гюльчатай от ноября 26, 2012, 18:31
Добрый вечер Удыге!!! Вы не можете мне помочь
Гульшатай! Открой спойлер! ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 26, 2012, 19:07
Цитата: DZD от ноября 26, 2012, 18:38
"Салом, опа ман сиз жуда яши опага охшатдим сизни яхши екалингиз ойламаган едим ман сизга жуда койил колдим хар битта смс да рахмат дейсиз ходо холаса шу N бирота работа чикиб колса албата сизни куришга бораман кун ва тунларигиз яхши утсин рахмат"
*Привет, старшая сестра. Я уподобил вас очень хорошей старшей сестре(посчитал), я не думал, что вы являетесь такой хорошей, я в сильном восторге от вас, в каждом смс говорите спасибо, если бог пожелает и в городе N найдется работа, обязательно поеду повидаться с вами. Пусть дни и ночи ваши проходят хорошо! Спасибо.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 26, 2012, 19:10
Цитата: Удеге от ноября 26, 2012, 19:07
*Привет, старшая сестра...*

Еще раз спасибо, Удеге, - очень-очень выручаете меня!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от ноября 26, 2012, 19:36
 Удыге!!! Спасибо, ВАМ, огромное!!!! Я очень, ВАМ, благодарна!!! У меня просто нет слов, чтоб выразить мою признательность!!! Еще раз спасибо огромное!!!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 26, 2012, 21:13
Atirgul g''uncha-g''uncha
Vaqti kelib ochilguncha
Gar sevganing student bölsa
Sabr qil bitirguncha
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от ноября 27, 2012, 01:20
Доброй ночи Удыге!!!! Извените меня за такое нахальство, мне очень стыдно ВАС просить, но не смогли бы ВЫ перевести мне еще одно стихотворенье. Вы мне очень помогли в прошлый раз, (хотя я не свсем поняла ВАШ коментарий) мы давно уже не молодые люди , но разлука так точит мою душу, что я не знаю что мне еще можно сделать : Любимый мой единственный Шухрат!!!! Нас разлучили города и страны.

Мы (я и ты) – на разных берегах.

Но я переплыву все океаны,

Чтоб, вместе, оставаться не в мечтах.


Хочу реальности твоих прикосновений!

Хочу объятий.... Нежных, как роса.

Их подари в день моего рожденья.

Я верю в жизнь, я верю в чудеса.


Всего лишь миг. Мне большего не нужно.

Согласна быть с тобой хоть пять минут!

Такой родной, и очень-очень вьюжный....

Надеюсь, холода твои пройдут.


Считаю дни, до встречи, как ребенок.

Хочу взглянуть в твои красивые глаза.

И, искренности свет, как нитка, тонок....

Люблю, родной! Мне без тебя нельзя....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от ноября 27, 2012, 08:04
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести: Мен билан яна бир одам боради.
Uzingni asra. Ukishlaringa omad. Sogu salomatmisiz? Zerikmajapsizmi? Это всё отдельные фразы, просто накопились. И ещё вот это слово: bizdan. Употреблялось в словосочетании Salom bizdan.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 27, 2012, 14:41
Du TOR гурухининг илк альбомининг номи нима?Савол бир кун муддатда шу ерда туради 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 27, 2012, 14:42
опять участвую в викторине) переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 28, 2012, 03:34
Цитата: irinairina от ноября 27, 2012, 14:41
Du TOR гурухининг илк альбомининг номи нима?Савол бир кун муддатда шу ерда туради
Как звучит название первого альбома группы Du TOR?  Вопрос будет находиться здесь один день.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 28, 2012, 11:36
Цитата: heckfy от ноября 16, 2012, 12:52
Как сказать. "Это область или научная сфера до сих пор еще плохо изучены".
???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от ноября 28, 2012, 11:50
Здравствуйте, переведите пожалуйста  "Гулим сени хамма вакт кулиб юришингни хохлайман, сенга кулиш жуда ярашади, севаман сени, фариштам."  Большое спасибо! 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от ноября 28, 2012, 13:11
И ЕЩЕ "Мен сени юрагимдан севаман, сен тасавур хам килаолмайсан мени ягонамсан"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 29, 2012, 07:21
Цитата: heckfy от ноября 28, 2012, 11:36
Цитата: heckfy от ноября 16, 2012, 12:52
Как сказать. "Это область или научная сфера до сих пор еще плохо изучены".
???
Интересно. Уверен, что знаете все слова, которыми надо воспользоваться для перевода этой фразы на родной язык. Мне интересна природа затруднения..
Цитата: GOLT2004 от ноября 28, 2012, 11:50
Здравствуйте, переведите пожалуйста  "Гулим сени хамма вакт кулиб юришингни хохлайман, сенга кулиш жуда ярашади, севаман сени, фариштам."  Большое спасибо! 
*Цветок мой, хочу, чтоб ты всегда ходила, улыбаясь. Тебе очень идет улыбаться. Люблю тебя, ангел мой.*
Цитата: GOLT2004 от ноября 28, 2012, 13:11
И ЕЩЕ "Мен сени юрагимдан севаман, сен тасавур хам килаолмайсан мени ягонамсан"
*Я люблю тебя от сердца. Ты и представить не можешь. Ты - моя единственная.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от ноября 29, 2012, 07:28
Доброго времени суток! Олислик орамизни узиб туради юрагим сени деб уриб туради сени согинганда ойга карайман сабаби ой сени куриб туради. и еще,пожалуйста,что значит смзкадон яхшими? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 29, 2012, 07:38
Цитата: Горчица от ноября 29, 2012, 07:28
Доброго времени суток! Олислик орамизни узиб туради юрагим сени деб уриб туради сени согинганда ойга карайман сабаби ой сени куриб туради. и еще,пожалуйста,что значит смзкадон яхшими? Спасибо!
*Далёкость разрывает междунамипространство,
Сердце мое бьется ради тебя,
Когда тоскую по тебе, смотрю на луну,
Причина: луна тебя видит постоянно.*  (по смыслу)
Вторая фраза, видимо, означает: *по смс-ке хорошо?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от ноября 29, 2012, 07:40
Благодарю Вас,Удеге
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 29, 2012, 07:59
Хаёлим, орзуим, ягонам,
юлдузим, Сатрдаги дардим,
боғимдаги энг нафис гулим,
Сенсиз тунларим ўтар бедор,
Сенсиз қалбим шамол, тўфон,
қор, Бахор келар висолингни
мен кўрсам, Сен билан
тунларимни ўтказсам, Бўлар
эдим бахтли, балки, Аммо
сен олиссан, мен эса
ёлғизман...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 29, 2012, 08:14
Цитата: irinairina от ноября 29, 2012, 07:59
Хаёлим, орзуим, ягонам,
юлдузим, Сатрдаги дардим,
боғимдаги энг нафис гулим,
Сенсиз тунларим ўтар бедор,
Сенсиз қалбим шамол, тўфон,
қор, Бахор келар висолингни
мен кўрсам, Сен билан
тунларимни ўтказсам, Бўлар
эдим бахтли, балки, Аммо
сен олиссан, мен эса
ёлғизман...
*Дума моя, мечта моя, единственная моя,
              звезда моя, Боль моя в строке,
            в саду моем самый нежный цветок мой,
           Без тебя ночи мои проходят бессонные,
          Без тебя душа моя - ветер, ураган,
          снег, Весна наступает, если висол твой
                      я увижу, Если бы ночи мои
             проводил с тобой, Был бы
                 счастлив, может быть, Но
                           ты в далеке, а я
                                            одинок...
*Висол - встреча, совместное времяпрепровождение вплоть до близости итд....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Русланн от ноября 29, 2012, 14:59
сен менинг асалим, гузалим мен сени севаман.
А это переведите, пожалуйста?))) спасибо! :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от ноября 29, 2012, 15:28
Добрый вечер, Удыге!!! Вы не удостоили меня ответом, почему?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 29, 2012, 19:51
Hech narsa shirinmas do'sting so'zidan,
Hech narsa porloqmas do'sting ko'zidan.
Hech narsa issiqmas do'sting bag'ridan,
Hech narsa azizmas do'sting qadridan
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от ноября 29, 2012, 20:51
Цитата: Русланн от ноября 29, 2012, 14:59
сен менинг асалим, гузалим мен сени севаман.
А это переведите, пожалуйста?))) спасибо! :=
Медовая моя, красивая моя люблю тебя. Или медовый мой, красивый мой я люблю тебя. Помоемому это переводится так. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 30, 2012, 13:38
Shirin xayollaring sarob bo'larkan, Bir kun kelib xoling xarob bo'larkan. Qalbingda armonlar serob bo'larkan, Agar ilk muxabbat aldasa seni. Bosh qo'ygan yostig'ing toshday bo'larkan, Yeganing minnatli oshday bo'larkan. Ko'zingda yosh ila tonglar otarkan, Agar ilk muxabbat aldasa seni. Baxt qushi boshingdan uchib ketarkan, Sevganing o'zgani quchib ketarkan. Yolg'izlik baxtingni yulib ketarkan, Agar ilk muxabbat aldasa seni. Ko'z yoshing daryoday oqarkan to'lib, Eng yaqin do'sting xam qo'yarkan unutib...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от ноября 30, 2012, 13:41
ПЕРЕВОДЕТЕ ПАЖАЛУСТА......сладкий xayollaring марево bo'larkan, один день прибыв xoling разваленный bo'larkan. Qalbingda не сбывшиеся мечты изобилует bo'larkan, ежели впервые muxabbat aldasa тебя. генеральный ставил yostig'ing как камень bo'larkan, Yeganing minnatli oshday bo'larkan. Ko'zingda молодой ila зори otarkan, ежели впервые muxabbat aldasa тебя. счастье qushi boshingdan летая ketarkan, твоя возлюбленная o'zgani quchib ketarkan. одиночество baxtingni yulib ketarkan, ежели впервые muxabbat aldasa тебя. глаз возраст daryoday oqarkan наполнив, ближайший твой друг xam qo'yarkan забыв...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от ноября 30, 2012, 21:56
узин кандай и ким билан гаплашовосан как переводится? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 1, 2012, 11:28
Цитата: Горчица от ноября 30, 2012, 21:56
узин кандай и ким билан гаплашовосан
O'zing qanday? = Как ты сам(а)?
Kim bilan gaplashyapsan? = С кем разговариваешь (общаешься, договариваешься, от контекста)?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от декабря 1, 2012, 16:12
Здравствуйте! переведите пожалуйста  "Бир йор учун бахт сурама, вакти келса ташлаб кетар. Нега кетди деб сикилма,у кабилар минг бор келар. Ота онанг токи хайот , факат улар сени севар. Улар учун умр сура.ОТА ОНАНГ Бир БОР КЕЛАР!!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 1, 2012, 20:43
И я снова прошу помощи в переводе  :-[

"опа кеча йозган смс жавоби келамади манга русчани ургатасизми. узингиз яхшими нимага жавоб бермайсиз"

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от декабря 1, 2012, 21:21
доброго времени суток! прошу помощь в переводе некоторых фраз:1.ним янгилик  бор; 2.хич нима; 3.согиндингми мани; 4.кандай килиб согиндинг; 5.вое сан симаиш киляпсан нега жимсан; 6.нима дей; 7.кетуми Благодарю заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2012, 04:19
Цитата: arze от декабря  1, 2012, 16:12
Здравствуйте! переведите пожалуйста  "Бир йор учун бахт сурама, вакти келса ташлаб кетар. Нега кетди деб сикилма,у кабилар минг бор келар. Ота онанг токи хайот , факат улар сени севар. Улар учун умр сура.ОТА ОНАНГ Бир БОР КЕЛАР!!!"
Краткое содержание: Особо не ищи счастья у любимых, не мучайся с ними, их будет много, желай продления жизни родителей, пока они живы, они приходят (в этот мир) один раз.
Цитата: DZD от декабря  1, 2012, 20:43
"опа кеча йозган смс жавоби келамади манга русчани ургатасизми. узингиз яхшими нимага жавоб бермайсиз
*Opa, на вчерашнее смс не пришел ответ. Научите меня русскому? Как Вы сами? Почему не отвечаете?*
Цитата: Горчица от декабря  1, 2012, 21:21
1.ним янгилик  бор; 2.хич нима; 3.согиндингми мани; 4.кандай килиб согиндинг; 5.вое сан симаиш киляпсан нега жимсан; 6.нима дей; 7.кетуми
1.Какие новости? 2. Никакие(ничто) 3. Тоскуешь по мне? 4. Как ты по мне тоскуешь? 5. Вай-вай! Ты делаешь "симаиш" (смеешься?)Почему молчишь? 6. Что мне сказать?  7.а)ушел ли? б)уйти мне? пойдем? [ ketdimi? ketaymi? ketdikmi?]
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от декабря 2, 2012, 06:51
спасибо большое за ответ!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: apple777 от декабря 2, 2012, 18:55
Добрый вечер, помогите, пожалуйста, перевести !
"Хар замонда бир караб, вой беачал улдирасан"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 2, 2012, 18:56
Спасибо Вам, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2012, 20:18
Цитата: apple777 от декабря  2, 2012, 18:55
"Хар замонда бир караб, вой беачал улдирасан"
*Har zamonda bir qarab, voy, beajal o'ldirasan...* =
*Время от времени посматривая, ой, без смерти убиваешь...*
А вообще, вам в тему "Песни и тексты к ним, узбекский язык."
Стр 12 -ая, песня №117, полный текст, строка эта поется чуть по другому.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2012, 20:22
Цитировать1   Любимый мой N!!!Весь смысл моей жизни – Это ты! Я засыпаю, и думаю о тебе! Я просыпаюсь, и думаю о тебе! Я ночью сплю, и улыбаюсь, потому что я думаю о тебе. Я готова кричать везде и всюду, что я люблю тебя. Я не представляю себя без твоей улыбки, без твоих глаз, без твоих поцелуев, без твоих рук. Ты мое счастье!  Я люблю тебя!
1.   *Sevgilim, N!!! Hayotimning butun mazmuni – Bir sen! Uyquga ketayotib seni o'ylayman! Uyg'onib ham seni o'ylayman! Tunlari ham kulib uxlab yotaman, negaki seni o'ylab yotaman! Qay yerlarda bo'lsa ham, men seni sevishimni aytib, qichqirib yurishga tayyorman! Sening kulishlaring, ko'zlaring, o'pishlaring, qo'llaring hayotimda bo'lmasa, men o'zimni ham o'zimga tasavvur etolmayman. Sen mening baxtimsan! Men seni sevaman!*                                                                 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2012, 20:26
Цитировать2  Я люблю тебя... N !!!. Аромат моей любви – во всем: в небе, в облаках, в солнечных лучах, на земле, в воздухе.... И в каждой букве, в каждом слове, которое ты видишь в этом письме. Я пишу его, чтобы ты поверил: я очень скучаю по тебе. Каждой частичкой своего тела скучаю....Я знаю  что ты сейчас чувствуешь это. Мой любимый, мой самый хороший человек на земле!
*Men seni sevaman... N!!! Sevgim atri – butun borliqda: osmonda, bulutlarda, quyosh nurlarida, yerda, havoda... Yana, sen ko'rib turgan shu xatning har bir harfida, har bir so'zida... Men bularni seni juda sog'inayotganimga ishonib olishing uchun yozyapman. Yetti mucham bilan sog'inyapman... Men bilaman, sen buni hozir his etyapsan. Sevgilim, yer yuzidagi eng yaxshi insonim!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: apple777 от декабря 2, 2012, 20:29
Удеге, спасибо Вам !!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 2, 2012, 22:01
кутиб коламиз

Tez kunda
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 3, 2012, 11:54
Переведите, пожалуйста! а то у меня самой, кроме последнего прдложения, получается какой-то набор слов... Спасибо!

"Даро булмас куприксиз. куз булмас киприксиз. севги булмас юраксиз"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 3, 2012, 12:14
Цитата: DZD от декабря  3, 2012, 11:54
Переведите, пожалуйста! а то у меня самой, кроме последнего прдложения, получается какой-то набор слов... Спасибо!

"Даро булмас куприксиз. куз булмас киприксиз. севги булмас юраксиз"
Дарё бўлмас кўприксиз, кўз бўлмас киприксиз, севги бўлмас юраксиз- Река не может без моста, как не может глаз без ресницы, как не может любовь без сердца.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 3, 2012, 13:09
Цитата: heckfy от декабря  3, 2012, 12:14
Дарё бўлмас кўприксиз, кўз бўлмас киприксиз, севги бўлмас юраксиз- Река не может без моста, как не может глаз без ресницы, как не может любовь без сердца.
heckfy, СПАСИБО! последнее предложение, значит, я правильно перевела  :) не нашла слово "река" и "глаз".
Еще раз благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от декабря 3, 2012, 14:39
Доброго времени суток!мана сиз билан габлашду логинларимам эсимга тушди. Благодарю за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2012, 14:45
Цитата: Горчица от декабря  3, 2012, 14:39
мана сиз билан габлашду логинларимам эсимга тушди.
*Вот поговорил с вами, и логин свой вспомнил.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2012, 14:47
Цитата: irinairina от декабря  2, 2012, 22:01
кутиб коламиз
Tez kunda
По смыслу. 1. Будем ждать. 2. В ближайшие дни.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2012, 14:54
Цитировать3 Любимый мой, N!!!! Первое о чем я думаю, просыпаясь каждое утро, это ты! Дорогой мой, последнее, о чем я думаю, засыпая каждую ночь - ты! Ты в каждой моей мысли, в каждом движении и дыхании. С каждым новым днем мои чувства к тебе становятся все более сильными, и я не знаю, смогу ли я остановиться... Спасибо тебе за сладость моих мыслей, сбивчивость моего дыхания и страстность моих движений. Я люблю тебя!
3.   *Sevgilim, N!!!! Har kuni uyg'onib, birinchi o'ylaganim – bu Sen! Azizim, har kecha uyquga ketayotib, oxirgi o'ylaganim – Sen! Har fikru xayolimda, har bir harakatimda va nafasimda sensan. Har yangi kun bilan senga nisbatan his-tuyg'ularim yanada kuchliroq bo'lyapti, o'zimni to'xtatib olish qo'limdan keladimi,   bilmayman ham... Xayollarim shirinligi, nafasim bo'g'zimga kelarligi, ehtirosim xurujlari uchun rahmat senga. Men seni sevaman!* 
Цитировать4 Любовь моя, N!!!! Ты – мой самый дорогой человек. Я чувствую, как томительно проползают дни в разлуке с тобой. Кто придумал все эти расстояния? Неужели те, кто их сочинил, никогда не испытывали чувства настоящей любви?
4.   *Mening muhabbatim, N!!!! Sen – mening eng aziz insonimsan. Men o'rtamizdagi ayriliq kunlari qanchalik zoriqtirib o'tayotganligini his etib yuribman. Bu masofalarni kim o'ylab topgan ekan? Nahotki, ularni ixtiro qilganlar hech qachon chin muhabbat his-tuyg'ularini boshidan kechirmagan bo'lsa?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от декабря 3, 2012, 15:50
Дорогой мой, хороший Удеге!!!!!
Желаю, чтоб счастье тебе улыбалось,
Чтоб жизнь протекла без зла,
И только хорошее в жизни встречалось,
Плохое ушло навсегда.
Пусть годы идут, не будь им подвластен,
Пусть в сердце добро не исчезнет на вовек,
Здоровья желаю тебе я и счастья,
Хороший ты мой, дорогой человек! Спасибо ВАМ огромное за все!!!! :) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 3, 2012, 18:27
topish qiyin
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 3, 2012, 18:40
Цитата: irinairina от декабря  3, 2012, 18:27
topish qiyin
Сложно найти
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 3, 2012, 18:54
Цитата: heckfy от ноября 28, 2012, 11:36
Цитата: heckfy от ноября 16, 2012, 12:52
Как сказать. "Это область или научная сфера до сих пор еще плохо изучены".
???
Soʻzma-soʻz: Bu soha yoki ilmiy jabha hali-hanuz yomon oʻrganilgan.
Maʼno: Bu soha yoki ilmiy jabha hali-hanuz yaxshi oʻrganilmagan.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 3, 2012, 19:31
Цитата: Удеге от ноября 11, 2012, 22:43
Цитата: Хусан от ноября 11, 2012, 17:08
Кнопка перед кнопкой "Ввод" вводить и ', и ' (только в Word'e), если введен в начале слова, то покажет первый вариант, если введен после буквы, то покажет второй вариант (или заменяет автоматом).
Именно для латиницы узбекской из Windows 7, может и другим пригодится:
Для = о' g' =  '........................на клаве с (\) перед Enter, надо сделать автозамену. 
Для = ma'no, a'lo  =' ................на кириллической клаве с (э)
Для = s`h =`............................. на кириллической клаве с (ё)
Для Windows XP есть специальная программа, который по правилам узбекской латинской писменности делает автоисправления:
http://fikr.uz/posts/10437.html (http://fikr.uz/posts/10437.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 3, 2012, 22:01
не смущай меня!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 4, 2012, 06:55
переведите, пжалуйста!

"яхши ухлаб турдингизми кеча йуборган смсни узбек тилида йуборинг"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 4, 2012, 20:13
и еще. Спасибо!

"узингиз яхшими иш топилдими енагалик ва уйингизни акурани килиб тураман факат бир киши олиб бориши керак"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Maksim Sagay от декабря 4, 2012, 20:41
Все никак "руки не доходили" спросить следующее.. Почему-то никак не могу понять,как произносится topilgan, kechirmagan и т.п.,даже когда слышу живых узбеков :) -GAN это
1) некое -ГЯН с явным смягчением согласного "г"
2) -ГӘН
3)или -ГАН?
И ещё BO'LMAS это "булЬмас" или "булмас"?  Если такие смягчения есть,то они диалектальны(региональны) или повсместны в Узбекистане?

Off-top: Вспомнил про этот старый и нерешённый для меня вопрос по узбекскому,только потому что недавно с татаркой познакомился..Она произносит "киряк"("р"смягчает), "мяктяб"... и т.п. и меня немало повеселила эта подмена "Ә" русским(или нерусским) "Я"..Пошарил ролики в сети и понялчто это вообще особая тема в татарском..ну да ладно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 5, 2012, 12:24
И если возможно, переведите, пожалуйста, с русского на узбекский:

"Я хочу, чтобы ты всегда помнил: я любила тебя тогда (или в прошлом), я люблю тебя сейчас и я буду любить тебя. Ты моя любовь, ты мое счастье, моя жизнь, моя судьба, мое море, мои весна и лето, вода и воздух. Все, о чем ты просил, и что я тебе обещала, - я выполняла и выполняю. Ты говорил - подожди, Бог любит терпеливых. Я могу ждать год, два, жизнь, если ты скажешь, что тебе это нужно! Помни: ты моё всё!"  :-[

СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 5, 2012, 13:08
Эх дейишади- дейишади кимасангхам килди дейишади!!! Истанбул денгизи ''кайикчиси''.     помогите пожалуйста с переводом и как правильно ответить. заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 13:48
Цитата: DZD от декабря  5, 2012, 12:24
"Я хочу, чтобы ты всегда помнил: я любила тебя тогда (или в прошлом), я люблю тебя сейчас и я буду любить тебя. Ты моя любовь, ты мое счастье, моя жизнь, моя судьба, мое море, мои весна и лето, вода и воздух. Все, о чем ты просил, и что я тебе обещала, - я выполняла и выполняю. Ты говорил - подожди, Бог любит терпеливых. Я могу ждать год, два, жизнь, если ты скажешь, что тебе это нужно! Помни: ты моё всё!"
*Shuni har vaqt yodda tutishingni istayman: men seni avvallari sevganman, men seni hozir sevaman va men seni doim sevaman. Sen mening muhabbatimsan, sen mening baxtimsan, mening hayotim, taqdirimsan, sen menga dengiz, bahor va yoz, suv va havosan. Sen nima so'ragan bo'lsang, men nima va`da qilgan bo'lsam – men bajarganman va bajaryapman. Shoshilma, Xudo sabru toqatlilarni yaxshi ko'radi deganding. Men bir yil, ikki yil, butun hayotim davomida kutib tura olaman, agar sen shu narsa menga kerak deb aytsang. Esingda tut: Sen mening boru yo'g'imsan!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 13:55
Цитата: Maksim Sagay от декабря  4, 2012, 20:41
BO'LMAS это "булЬмас" или "булмас"?
Нема тут лингвистов.. А в приведенной позиции в разговорном л вообще опускают. Как носитель могу сказать, что узбекский л намного тверже русского мягкого л, и все же заметно мягче русского же твердого л. С -ган дело обстоит похоже, видимо. Лучше зайдите на 13 стр. темы о песнях, там минут 10 разговорной речи и -ган на все лады.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 14:00
Цитата: lidia от декабря  5, 2012, 13:08
Эх дейишади- дейишади кимасангхам килди дейишади!!! Истанбул денгизи ''кайикчиси''.     помогите пожалуйста с переводом и как правильно ответить. заранее спасибо
*Эх скажут - скажут. Даже если не сделал, скажут - сделал!!! "Лодочник" стамбульского моря.*
Ну отвечайте по русски: что это значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 14:06
Цитата: DZD от декабря  4, 2012, 06:55
"яхши ухлаб турдингизми кеча йуборган смсни узбек тилида йуборинг"
*Хорошо выспались?(типа как вам спалось) Вчера отправленную(вами?) смс-ку отправьте на узбекском.*
Цитата: DZD от декабря  4, 2012, 20:13
"узингиз яхшими иш топилдими енагалик ва уйингизни акурани килиб тураман факат бир киши олиб бориши керак"
*Как вы сами? Нашлась ли работа? Нянечкой( могу) и дом ваш аккуратно буду держать, только один (какой-то) человек должен отвести. (сопроводить, встретить...)*
Это вы кого там на рабство заманиваете, ась?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 14:08
Цитата: irinairina от декабря  3, 2012, 22:01
не смущай меня!
*Уялтирма мени!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 14:10
Offtop
Цитата: Хусан от декабря  3, 2012, 19:31
Для Windows XP есть специальная программа
Скачал для семерки язык интерфейса и обещают редактирование. В оффисе. Пока не устанавливал
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 5, 2012, 14:11
Удеге, спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 5, 2012, 14:14
Цитата: Удеге от декабря  5, 2012, 14:06
Это вы кого там на рабство заманиваете, ась?
:E: :E: :E: Блин, хорошо, что попросила помощи в переводе, а то бы и не узнала, что ко мне уже работники едут детей няньчить и дом убирать!!!! Ахахаххахахах! Вот еще раз спасибо и за помощь, и за то, что повеселилась!

Как бы мне ответить, что я никого не жду, с домашними обязанностями сама хорошо справляюсь?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 14:17
Цитировать1 Кисюнечка моя, я очень переживаю за тебя, как ты там без меня!!!Поэтому я прошу оберегай себя! Одевайся потеплее, кушай хорошо, отдыхай побольше .Не дай бог с тобой что-нибудь случиться, я разобьюсь о скалы ветром, я растворюсь капелькой росинки на траве, я перестану дышать. Зачем мне жизнь, если тебя не будет рядом? Хотя, я не смогу жить без тебя, потому что моя жизнь – это ты.Я просто очень сильно люблю тебя, мой золотой человечек!!!

1. *Miyov-miyovcham! Juda xavotir olyapman sendan, qandaysan u yoqlarda mensiz, yolg'iz?!! Shu sabab o'zingni asrab-avaylashingni so'rayman! Kiyimlaring issiq, ovqating yaxshi bo'lsin, ko'proq dam ol! Xudo ko'rsatmasin, agar senga biror narsa bo'lsa, men shamoldek toshlarga urinib ezilaman, shabnamdek maysalarga sochilib yo'qolaman, nafasimni to'xtataman. Sen yonimda bo'lmasang, menga hayotning nima keragi bor? Asli ham, men sensiz yashayolmayman, chunki mening hayotim – bu Sen! Men seni shundayamki juda sevaman, mening tillo insonim!!!*
Цитировать2Любимый мой .....ик!!!! Не смотря на большое расстояние между нами, я не перестаю любить и ждать тебя. «Ты – мое ласковое солнышко. Ты намного лучше того, которое светит в мое окошко каждое утро. Когда ты сияешь своей улыбкой – я счастлива. Знаешь, я так хочу, чтобы меня делал счастливой именно ты. Я люблю тебя. Будь всегда рядом, мое солнышко. И пусть наша разлука не будет вечностью!!!
6.   *Mening sevikli ...ratcham!!!! O'rtamizdagi ulkan masofaga qaramay men seni sevib va kutib turibman. Sen mening mehribon quyoshimsan. Sen haligi har tong derazamga ko'z tikib, nur sochadigandan ham ko'p yaxshisan. Tabassuming porlab tursa, men baxtiyorman. Bilasanmi, aynan Sen meni baxtli qilishingni men shunday ham xohlaymanki! Men seni sevaman. Doim yonimda bo'l, quyoshcham. Hijronimiz mangu bo'lmasin!!!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 5, 2012, 14:21
Удеге,спасибо вам большое :yes:,еще есть просьба с переводом,хочу знакомому донести,что мной никто и ни когда руководить не будет и указывать что мне делать..........помогите мне перевести на узбекский следующую фразу....даже если бы ты стал моим мужем,я все равно буду общаться с тем с кем хочу и делать что хочу, я всегда была и буду главной и лидером в отношениях,ни когда ни кому не подчинялась и не буду,как бы я не любила
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 14:24
Offtop
Цитата: DZD от декабря  5, 2012, 14:14
Как бы мне ответить, что я никого не жду, с домашними обязанностями сама хорошо справляюсь?
Но если разговоров об этом не было, сообщение, может, не вам?
Ждите продолжения.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 5, 2012, 16:31
помогите пожалуйста перевести
вой-дод йук бошка бормиман.........заранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 5, 2012, 17:49
Offtop

Цитата: Удеге от декабря  5, 2012, 14:10
Цитата: Хусан от декабря  3, 2012, 19:31
Для Windows XP есть специальная программа
Скачал для семерки язык интерфейса и обещают редактирование. В оффисе. Пока не устанавливал
Я скачал и для семерки, и для оффиса. У меня на компьютере стоит Windows XP и Windows 8. По этому язык интерфейса для семерки ещё не пробовал. Но в оффисе нормално работает. А у вас узбекская латинская раскладка клавиатуры имеется?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 18:00
Offtop
Цитата: Хусан от декабря  5, 2012, 17:49
Я скачал и для семерки, и для оффиса. У меня на компьютере стоит Windows XP и Windows 8. По этому язык интерфейса для семерки ещё не пробовал. Но в оффисе нормално работает. А у вас узбекская латинская раскладка клавиатуры имеется?
Конечно, есть. Я же пишу ею.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 5, 2012, 20:05
moshin oldizmi jo'rajon?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 20:07
Цитата: lidia от декабря  5, 2012, 16:31
вой-дод
Типа "Горе мне!"
Цитата: lidia от декабря  5, 2012, 16:31
йук бошка бормиман.
"Нет, больше не пойду(не приеду)"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 20:09
Цитата: lidia от декабря  5, 2012, 14:21
даже если бы ты стал моим мужем,я все равно буду общаться с тем с кем хочу и делать что хочу, я всегда была и буду главной и лидером в отношениях,ни когда ни кому не подчинялась и не буду,как бы я не любила
*Hatto sen mening erim bo'lib qolsang ham, men baribir xohlaganim bilan gaplashib, xohlagan ishimni qilib yuraveraman! Munosabatlarda men doimo bosh bo'lganman, lider bo'lganman – bo'laman ham! Hech qachon hech kimga bo'ysunmaganman va bo'ysunmayman ham – qanchalik sevsamam!*
Лидер уже заимствован да и больше подходит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 20:12
Цитата: irinairina от декабря  5, 2012, 20:05
moshin oldizmi jo'rajon?
"Машину приобрели, приятель-джан?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 5, 2012, 20:16
удеге,какой вы молодец,спасибо вам большое,а то я не могу объяснить человеку,не понимает
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 5, 2012, 20:42

вот цветок,вот звезда,тут глаза,а тут слеза,вот я добрый,вот я злой,тут я сонный,тут бухой(пьяный), это палец,вот второй,это мальчик он большой,вот я сплю,а вот туплю,но тебя мой друг уважаю,люблю....помогите перевести на узбекский пожалуйста           
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 5, 2012, 20:43
а еще с узбекского :-[Agar san tush bo'sen har kuni uxlardim, agarko'z yosh bo'sen har kuni yeg'lardim, agar sanquvonch bo'sen har kuni kulardim, agar sanjannat bo'sen hoziroq o'lardim!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 5, 2012, 21:56
Цитата: lidia от декабря  5, 2012, 20:43
а еще с узбекского :-[Agar san tush bo'sen har kuni uxlardim, agarko'z yosh bo'sen har kuni yeg'lardim, agar sanquvonch bo'sen har kuni kulardim, agar sanjannat bo'sen hoziroq o'lardim!
*Если б ты была сновиденьем -
Я бы каждый день спал,
Если б ты была слезою -
Я бы каждый день плакал,
Если бы ты была радость -
Я б каждый день смеялся,
Если бы ты была раем -
Я бы сейчас же умер!*
Offtop
Наглец! Так уверен, что сразу попадет туда... 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от декабря 5, 2012, 23:53
 := :=УДЕГЕ!!!! У меня нет просто слов, чтоб выразить ВАМ свою признательность!!! Спасибо ВАМ огромное!!!!!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Эн от декабря 6, 2012, 02:30
Помогите пожалуйста перевести : салом севгилим сизни согиндим качон  келасиз сизниг дондикчангиз!  Подскажите, это узбекский язык?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от декабря 6, 2012, 06:57
Доброго времени суток! Кел сангаям жое бор нега жим сан.  И что за слово ураман? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2012, 09:20
Цитата: Эн от декабря  6, 2012, 02:30
салом севгилим сизни согиндим качон  келасиз сизниг дондикчангиз!  Подскажите, это узбекский язык?
Это узбекский. Но сообщение не Вам.
Цитата: Горчица от декабря  6, 2012, 06:57
Кел сангаям жое бор нега жим сан.  И что за слово ураман?
*Приди, и для тебя есть место, почему молчишь?*
Uraman - буду бить. По контексту может означать и др.смыслы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2012, 09:22
Цитата: lidia от декабря  5, 2012, 20:42
вот цветок,вот звезда,тут глаза,а тут слеза,вот я добрый,вот я злой,тут я сонный,тут бухой(пьяный), это палец,вот второй,это мальчик он большой,вот я сплю,а вот туплю,но тебя мой друг уважаю,люблю....помогите перевести на узбекский пожалуйста         
Это полуночная считалочка? Полное описание, плиз...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 6, 2012, 10:09
Удеге,я бы с удовольствием,она идет со смайлами,а тут таких нет,а это все что я знаю :(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от декабря 6, 2012, 10:20
Как я рада, что нашла ваш форум. А то всё никак не могу выучить родной язык
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2012, 10:25
Offtop
А ссылку на те благословенные страницы Сети, где те смайлы чувствуют себя вольно...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 6, 2012, 10:28
я в одноклассниках увидела
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2012, 10:59
Цитата: lidia от декабря  5, 2012, 20:42
вот цветок,вот звезда,тут глаза,а тут слеза,вот я добрый,вот я злой,тут я сонный,тут бухой(пьяный), это палец,вот второй,это мальчик он большой,вот я сплю,а вот туплю,но тебя мой друг уважаю,люблю..       
Лады... Вольный перевод, но соответствует =>>
*Gul mana... yulduz mana...
Bu - ko'z... ko'z yoshi... yana -
Bu yerda men mehribon...
Bu yerda juda yomon...
Bunda men uyqusiroq...
Bu yerda ichdim aroq...
Bumi? Bu bir barmoq-da...
Ikkinchisi bu yoqda...
Bu yerda o'g'il bitta...
U endi bo'lgan katta...
Bu yerda men uxloqman...
Bu yerda sal axmoqman...
Ammo seni, do'stginam,
Sevib, hurmat qilaman!*
:D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от декабря 6, 2012, 11:02
Помогите пожалуйста перевести на русский "Маликам сени жудаям севаман. Доим Гулдек очилиб юр"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 6, 2012, 11:12
Моя Малика, я тебя очень люблю. Всегда оставайся подобной цветку.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 6, 2012, 11:14
Этот аффикс - дек откуда? Из фарси? В бытовом общении никогда не слышал чтобы его употребляли.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2012, 11:17
-дек, -дак, - дай  одно и то же.
Малика не всегда имя. Иногда используют для  "..моя принцесса".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 6, 2012, 11:19
-дай, конечно же, слышал, - дак и - дек это из поэзии.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Эн от декабря 6, 2012, 15:00
Цитата: Удеге от декабря  6, 2012, 09:20
Цитата: Эн от декабря  6, 2012, 02:30
салом севгилим сизни согиндим качон  келасиз сизниг дондикчангиз! 
Это узбекский. Но сообщение не Вам.

Могу я узнать перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от декабря 6, 2012, 19:54
Iskandar, Удеге большое вам спасибо. Скорее имелось в виду про принцессу. Очень помогли.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от декабря 7, 2012, 03:20
Здравствуйте! помогите пожалуйста с переводом!
"Ne bo'ldi? senga jonim! O'zgarib qolding birdan, xayol surib qolarsan, so'zlarim eshtmaysan. Seni sevaman desam, nechun g'amgin boqasan, ko'zlarimga tikilib, mendan neni so'raysan?"
Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 7, 2012, 04:56
Цитата: heckfy от декабря  6, 2012, 11:19
дак и - дек это из поэзии.
остаётся выяснить из какой поэмы эта строка... =>
Цитата: Юлдуз от декабря  6, 2012, 11:02
Доим Гулдек очилиб юр
Цитата: arze от декабря  7, 2012, 03:20
"Ne bo'ldi? senga jonim! O'zgarib qolding birdan, xayol surib qolarsan, so'zlarim eshtmaysan. Seni sevaman desam, nechun g'amgin boqasan, ko'zlarimga tikilib, mendan neni so'raysan?"
*Что случилось с тобой, джаным? \ Изменилась вдруг, \ Предаёшься думам, \Мои слова не слышишь. \ Если говорю, что люблю тебя, \ почему грустно смотришь, \ Всматриваясь в глаза мои, \ Что у меня спрашиваешь?*

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от декабря 7, 2012, 05:15
Удеге, спасибо огромное, вы так помогаете....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Borovik от декабря 7, 2012, 10:44
Цитата: Maksim Sagay от декабря  4, 2012, 20:41
1) некое -ГЯН с явным смягчением согласного "г"
2) -ГӘН
3)или -ГАН?

ИМХО первое. И ещё при этом а весьма переднее

Цитата: Maksim Sagay от декабря  4, 2012, 20:41
Off-top: Вспомнил про этот старый и нерешённый для меня вопрос по узбекскому,только потому что недавно с татаркой познакомился..Она произносит "киряк"("р"смягчает), "мяктяб"... и т.п. и меня немало повеселила эта подмена "Ә" русским(или нерусским) "Я"..Пошарил ролики в сети и понялчто это вообще особая тема в татарском..ну да ладно.
Возможно, она мишарка? В западном диалекте вроде как палатализация есть...
Кстати, этот западный диалект для меня, башкира, жесть. Приходится реально напрягаться, чтобы понять. И без гарантий, что пойму. И - да, нет ощущения тюркской фонетики и синтаксиса
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 7, 2012, 20:55

КОРБОБОга КОРКИЗ кере ...
иш иштаха очар, дангаса пайнет очар.
дуст ачитиб гапирар, душман саситиб.
устозини айтганини кил, килганини кима
хунажин кузини сузмаса, бука однога кирмеди.
берганди бетига карама
бировди устидан кулмагин зинхор, сенихам устиндан ёзвордиганлар бор
помогите с переводом охото ответь другу к статусу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 7, 2012, 21:11
Пожалуйста, переведите!  :)

"Ўша кунлар келгинича мен сени узоқ узоқларга олиб кетаман бевафолар йўқ жойларга!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 06:31
Цитата: lidia от декабря  7, 2012, 20:55
КОРБОБОга КОРКИЗ кере ...
иш иштаха очар, дангаса пайнет очар.
дуст ачитиб гапирар, душман саситиб.
устозини айтганини кил, килганини кима
хунажин кузини сузмаса, бука однога кирмеди.
берганди бетига карама
бировди устидан кулмагин зинхор, сенихам устиндан ёзвордиганлар бор
1.Qorboboga qorqiz kerak. Снег-деду нужна снег-девушка. Догадывайтесь – о ком это.
2.Пословица - *Ish ishtaha ochar, dangasa ishdan qochar.* = Работа аппетит открывает, ленивый от работы бежит.
   Переделано - *......  ............ .........,  ..............  paynet ochar.*  =  ............ ..открывает «Пайнет»(система оплаты услуг связи, кажись)
3.Пословица - *Do'st achitib gapiradi, dushman kuldirib.*  =  Друг говорит, сделав горьким, враг – сделав смешным.
   Переделано- *......  .......  ..........,  .........  sasitib*   =  .......   ...............   ...........  ...........,   ..............  ‒ сделав вонючим.
4........  *Ustozning aytganini qil, qilganini qilma.*= Делай то, что говорит наставник, то, что он делает ‒ не делай.
5. Если телка не строит глазки, бычок не заходит в Одноклассники. ( в ориг.: не оторвет свою нитку)
6.Не смотри в лицо тому, кто даёт.
7.Ни за что не смейся над другим, есть и тот, кто напишет над тобой. ( в ориг.: посмеется над тобой)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 06:32
Цитата: DZD от декабря  7, 2012, 21:11
"Ўша кунлар келгинича мен сени узоқ узоқларга олиб кетаман бевафолар йўқ жойларга!"
*Пока придут те дни, я увезу тебя в далекие дали, где нет неверных(в смысле любовном)*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 8, 2012, 07:39
Цитата: Удеге от декабря  8, 2012, 06:32
*Пока придут те дни...*

Удеге, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 8, 2012, 08:54
Asablarim tarang, ketma ket sigaret Kent, Oramizdagi devor, evro, dollar, cent, Akcent qo'shiqlari telefon ringtoningda, Toshkent chiroqlari so'ndi, kim yoningda... (Mualliflik huquqlari bilan himoyalangan)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jeyhani от декабря 8, 2012, 10:51
Уважаемые коллеги, просветите, пожалуйста, относительно происхождения и исконного значения слов «қалпоқ» (колпак) и «пайпоқ».
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 8, 2012, 11:57
и еще, пожалуйста, помогите с переводом. Спасибо!

"Машинада эдим сузларин канкер ту а асал"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 12:07
Цитата: DZD от декабря  8, 2012, 11:57
"Машинада эдим сузларин канкер ту а асал"
*В машине был я. Слова твои канкер ту а, мед(мой).*
За канкер ту а сходите к французам, что ли... По контексту похоже на не расслышал.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 8, 2012, 12:43
Цитата: Удеге от декабря  8, 2012, 12:07
За канкер ту а сходите к французам, что ли...
:D :D :D Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 8, 2012, 13:31
ИДЕЯ: Маколларди бузиб ёзиш!!! спасибо заранее :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 8, 2012, 16:46
А можно с русского на узбекский перевести теперь?  :-[
"Ты можешь знать кого-то долго. Но он тебя потом предаст. Ты можешь знать кого-то плохо. Но руку он в беде подаст"

"Пойми, дело не в тебе, дело во мне. Я идеальна, а ты - так себе"

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 8, 2012, 16:54
Идеальных не бывает.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 8, 2012, 16:57
Цитата: heckfy от декабря  8, 2012, 16:54
Идеальных не бывает.

Я знаю, но мне очень нужно выразиться именно так  :) просто я не могу тут писать что, к чему и почему - это долгая и, поверьте мне, очень грустная история :'( Которую мне еще только предстоит пережить.
Спасибо за внимание к моей просьбе  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 17:21
Цитата: DZD от декабря  8, 2012, 16:46
"Ты можешь знать кого-то долго. Но он тебя потом предаст. Ты можешь знать кого-то плохо. Но руку он в беде подаст"
"Пойми, дело не в тебе, дело во мне. Я идеальна, а ты - так себе"
*Sen kim bilandir uzoq vaqt tanish bo'lishing mumkin. Keyin esa u seni sotadi.
Sen kimnidir unchayam yaxshi bilmasliging mumkin. U bo'lsa kulfatga tushganingda yordam qo'lini cho'zadi.*

*Tushun, gap sendamas, menda. Men bekami-ko'stman, sen esa – shunchaki bir odamsan.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 17:24
Цитата: Jeyhani от декабря  8, 2012, 10:51
относительно происхождения и исконного значения слов «қалпоқ» (колпак) и «пайпоқ».
На qalpoq уже ответили в этимологиях.
Есть qo'lqop = рука+мешок=рукавицы, перчатки. Qoplamoq – покрывать, закрывать итд.
Pay+qop=>>payqop=>>paypoq=носки. Метатезы там всякие, мб. Pay, вы знаете – откуда.
Если так, то в таджикском paypoq – обратное заимствование, тюркизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 17:27
Цитата: lidia от декабря  8, 2012, 13:31
ИДЕЯ: Маколларди бузиб ёзиш!!!
*Идея: писать пословыцы искажая!!!!*
Дурная голова рукам покоя не даёт... даже в Сети. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 8, 2012, 17:39
Цитата: Удеге от декабря  8, 2012, 17:21
*Sen kim bilandir ...*
Большое спасибо, милый человек!  :yes: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2012, 17:46
Цитата: Удеге от декабря  8, 2012, 17:21
*Tushun, gap sendamas, menda. Men bekami-ko'stman, sen esa – shunchaki bir odamsan.*
Высокий стиль? Напишите, пожалуйста на кириллице, интересно узнать, есть ли когнат в татарском.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 17:50
Беками-кўст.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2012, 18:00
Цитата: Удеге от декабря  8, 2012, 17:50
Беками-кўст.
Спасибо, но кажется нет когната. Либо камил, либо мөкәммәл, либо кимчелексез. А это слово высокий стиль или обычное повседневное? Просто сразу видно, что это словосочетание-фарсизм, а такие в турецком - высокий стиль.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 18:05
 В наших местах обычное. Правда, чаще говорят "кам-ку́стсиз"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 18:23
Цитата: Red Khan от декабря  8, 2012, 18:00
Либо камил, либо мөкәммәл, либо кимчелексез.
В узбекском эти три слова есть: komil, mukammal, kamchiliksiz.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 8, 2012, 18:32
"турайли" как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 19:03
Это глагол turmoq (стоять) в повелительно-желательном наклонении, во мн. числе, в 1-ом лице.
Лучше всю фразу сюда. Он то и дело бывает вспомогательным гл.ом итд....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 8, 2012, 19:13
"гаплашиб турайли хар замонда"

и еще "сузлариз тушимарсиз"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 19:25
Цитата: DZD от декабря  8, 2012, 19:13
гаплашиб турайли хар замонда"
*Давай общаться (разговаривать) время от времени.*
Точно был вспомогательным.
Цитата: DZD от декабря  8, 2012, 19:13
"сузлариз тушимарсиз"
1. *Может, поймете свои слова.* Если - So'zlaringiz tushunarsiz.
2, *Слова ваши непонятны"          Если хотел сказать - So'zlari(z) tushunmassiz Это неграмотная речь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 8, 2012, 19:30
Спасибо, Удеге, еще раз! )
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 8, 2012, 19:31
Цитата: Удеге от декабря  8, 2012, 19:25
1. *Может, поймете свои слова.* Если - So'zlaringiz tushunarsiz.
2, *Слова ваши непонятны"          Если хотел сказать - So'zlari(z) tushunmassiz
Вы поменяли места.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 19:40
Если более развернуто -
1. Siz, ehtimol, o'z so'zlaringizni tushunarsiz.
2. Siz so'zlari tushunib bo'lmas odamsiz.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от декабря 8, 2012, 23:33
Тудадан коган куйга ухшай санчи. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2012, 23:44
Цитата: Горчица от декабря  8, 2012, 23:33
Тудадан коган куйга ухшай санчи.
*To'dadan qolgan qo'yga o'xshaysanchi! =
Ты ж похож на овцу, отставшую от стада.
Шуточное сравнение. О человеке растерянном, как бы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от декабря 8, 2012, 23:51
Благодарю Вас,Удеге! уламан де одам бумае ул бумасам бронта яхмисига урисг те мангахшаган алкашига тема яна. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 9, 2012, 00:19
Цитата: Горчица от декабря  8, 2012, 23:51
уламан де одам бумае ул бумасам бронта яхмисига урисг те мангахшаган алкашига тема яна.
Тут такие искажения..
O'laman de! Odam bo'lmay o'l bo'lmasam! =Буквально: Скажи: умру! Тогда умри не став человеком!=Означает: Не хочешь да? Тогда человек ли ты? (около этого смысла, это почти ругань)
Birorta yoqmasak-a, o'risga teg, menga o'xshagan alkashiga tegma yana! = Если ничуть не нравимся мы( о себе во мн.числе), выйди за русского, да еще не выйди за алкаша, подобного мне!
Что за бунт на корабле...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 9, 2012, 06:16
Цитата: Удеге от декабря  9, 2012, 00:19
Birorta yoqmasak-a, o'risga teg,
Birorta yaxshisiga, oʻrisga teng
Выйди за кто-нибудь хорошего русского,
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от декабря 9, 2012, 09:48
Доброго времени суток!Бу кийминг чупонланикими. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 9, 2012, 10:19
Цитата: Хусан от декабря  9, 2012, 06:16
за кто-нибудь хорошего русского
Там люди обзывают друг друга последними словами и внезапно совет на уровне мамы.. маловероятно.
Цитата: Горчица от декабря  9, 2012, 09:48
Бу кийминг чупонланикими.
Bu kiyiming cho'ponlarnikimi? = Эта одежда твоя чабанская, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 9, 2012, 10:54
Цитата: Удеге от декабря  9, 2012, 10:19
Цитата: Хусан от декабря  9, 2012, 06:16за кто-нибудь хорошего русского
Там люди обзывают друг друга последними словами и внезапно совет на уровне мамы.. маловероятно.
Второй часть предложении утверждает сказанное в первой части.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anasia от декабря 9, 2012, 18:03
как будет-я люблю тебя мой зайка?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 10, 2012, 02:03
помогите перевести....Шахзода тукилиб-тукилиб
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 10, 2012, 02:17
это песня наверно :??? :-\ :??? :D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от декабря 10, 2012, 15:12
Доброго времени суток всем! Сиз до мактапта курганман йоки гочи биргатда курганман. И еще:шуркулда и эсимга келди обит акаларбилан ишлаган эмасми сиз. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от декабря 11, 2012, 16:48
"Здравствуй, старшая сестра. Я не думала, что вы такая хорошая и я честно в восторге от вас. Я хочу многому у вас научиться. Пусть вся ваша жизнь проходит хорошо! Пожалуйста извините меня". Помогите пожалуйста с переводом на узбекский, заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от декабря 11, 2012, 16:52
Добрый день) Переведите, пожалуйста..... Люблю твои глаза, люблю твои повадки, люблю твой акцент и особенно улыбку))) Когда вспоминаю о тебе, сразу глаза блестят и радоваться хочется...Искандер, ты в моём сердце)))...........спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 11, 2012, 18:15
Цитата: Юлдуз от декабря 11, 2012, 16:48
"Здравствуй, старшая сестра. Я не думала, что вы такая хорошая и я честно в восторге от вас. Я хочу многому у вас научиться. Пусть вся ваша жизнь проходит хорошо! Пожалуйста извините меня".
*Assalomu alaykum, opa! Shunday ham yaxshi ekanligingiz xayolimga kelmagandi. Men, to'g'risi, sizga qoyilman. Men ko'p narsalarni sizdan o'rganmoqchiman. Butun hayotingiz yaxshi o'taversin! Iltimos, kechiring meni!*   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 11, 2012, 18:17
Цитата: ValeriyaS от декабря 11, 2012, 16:52
Люблю твои глаза, люблю твои повадки, люблю твой акцент и особенно улыбку. Когда вспоминаю о тебе, сразу глаза блестят и радоваться хочется...Искандер, ты в моём сердце.
*Ko'zlaringni sevaman, qiliqlaringni sevaman, sening aktsentingni va, ayniqsa, qanday kulishingni sevaman. Sen yodimga kelsang, ko'zlarim yonib, quvongim keladi... Iskander, sen mening yuragimdasan.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 11, 2012, 18:24
Цитата: Anasia от декабря  9, 2012, 18:03
я люблю тебя мой зайка?
*Men seni sevaman, quyoncham!*
Цитата: Хусан от декабря  9, 2012, 10:54
Второй часть предложении утверждает сказанное в первой части
Ну, моя версия уже есть.
Цитата: lidia от декабря 10, 2012, 02:17
это песня наверно
Как пить дать - песня!
Цитата: Горчица от декабря 10, 2012, 15:12
Сиз до мактапта курганман йоки гочи биргатда курганман. И еще:шуркулда и эсимга келди обит акаларбилан ишлаган эмасми сиз
Что-то у Вас пошли сообщения, определенно не касающиеся Вас.. Вы их выкладывайте, будет что неправильное в отношении Вас можно и перевести.. Да и интересные словечки попадаются, как здесь: "бургат" - так некоторые бабушки произносят слово бригада. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 11, 2012, 19:10
klip dahshat
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 11, 2012, 19:12
здорово! по скорее бы увидеть !
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от декабря 11, 2012, 21:57
доброго времени суток! Билмадим дедимку что значит? Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 11, 2012, 22:11
Цитата: irinairina от декабря 11, 2012, 19:10
klip dahshat
Буквально: Клип страшный
По смыслу: Клип очень хороший.

Цитата: Горчица от декабря 11, 2012, 21:57
Билмадим дедимку
Сказал же, незнаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от декабря 12, 2012, 08:03
нимага ишон мисиз. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 12, 2012, 08:10
Цитата: Горчица от декабря 12, 2012, 08:03
нимага ишон мисиз. Спасибо!

Почему ты не веришь
Так, кажется  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 12, 2012, 08:17

Нимага ишонмайсиз? - Почему вы не верите?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 12, 2012, 08:18
ну наконец-то я перевела малюсенькую фразу  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 12, 2012, 08:31
А может быть и так.
Нимага, эшонмисиз? - Почему, вы Ишан?

Ишан - духовное лицо или человек по имени Ишан.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 12, 2012, 15:15
Цитата: Удеге от декабря 11, 2012, 18:24
бургат"
Биргат, конечно. Но бургат тоже в вариантах.
Цитата: irinairina от декабря 11, 2012, 19:12
здорово! по скорее бы увидеть !
По смыслу: *Zo'r! Tezroq ko'rsak edi!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: vika-sunny от декабря 12, 2012, 15:32
здравствуйте переведите пожалуйста статус кириллицей

Красота светится изнутри.

катта рахмат :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 12, 2012, 20:14
Dingili bozor
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: vika-sunny от декабря 12, 2012, 22:04
Цитата: irinairina от декабря 12, 2012, 20:14
Dingili bozor
это для меня перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 12, 2012, 23:20
Цитата: vika-sunny от декабря 12, 2012, 15:32
Красота светится изнутри.
*Chiroy ichdan yonib turadi.*
*Go'zallik ichdan porlab turadi.*
*Chiroy ichdan nur sochadi.*
*Go'zallik yog'dusi ichdan keladi.*
итп.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: vika-sunny от декабря 12, 2012, 23:26
Цитата: Удеге от декабря 12, 2012, 23:20
Цитата: vika-sunny от декабря 12, 2012, 15:32
Красота светится изнутри.
*Chiroy ichdan yonib turadi.*
*Go'zallik ichdan porlab turadi.*
*Chiroy ichdan nur sochadi.*
*Go'zallik yog'dusi ichdan keladi.*
итп.
кириллицей вы уже не пишите?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 13, 2012, 18:16
Цитата: vika-sunny от декабря 12, 2012, 23:26
кириллицей вы уже не пишите?
Как видите. Вот тут есть транслитератор: Песни и тексты к ним, узбекский язык. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.475.html#lastPost) Можете перекатать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 14, 2012, 06:08
Kuching qanchaligini bilmoqchi bo'lsang bomdot vaqti kirganda ko'rpangni ko'tarishga harakat qilib ko'r. Shunda haqiqiy kuching qanchaligini bilib olasan!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 14, 2012, 16:22
Цитата: irinairina от декабря 14, 2012, 06:08
Kuching qanchaligini................
*Если захочешь узнать, сколько у тебя сил, постарайся в предрассветный час поднять свое покрывало. Вот тогда ты узнаешь, сколько у тебя настоящей силы.*
По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 14, 2012, 19:36
Ummon guruhi Internet orqali ko`tarilib, fenomen darajasiga kelgandi. Ummonni yomon ko`radiganlar ham bor, yaxshi ko`radiganlar ham.

Bugun Internetda sayr qilayotib, bir qo`shiqqa duch keldim. Aniqrog`i uni ijodkorlari menga qo`shiqni taqdim etishdi. Qo`shiqni eshitishdan oldin, uzoq psixologik tayyorgarlik ko`rgandim. Afsus, ohirigacha tinglashga psixikam dosh berolmadi.

Balki, men boshqa musiqa eshitganim uchun dosh berolmagandir. Ummoniyaga neytral aloqadaman. Ummoniya qiziqsangiz, yoshingiz 7 yoshdan 15 yoshgacha bo`lsa shu qo`shiqni tinglab ko`ring. Sizga yoqsa, demak, qo`shiq ijodkorlarini mehnati besamar ketmabdi. Yoqmasa uzr, hazil va felyeton o`rnida shu postni joylagandim.

P.S. Ushbu post reklama asosida yozilmadi. Ijodkorlar va meni oramda hech qanday moddiy va ma'naviy almashinuv yuzaga kelmadi.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от декабря 14, 2012, 22:48
Удеге, можете перевести фразу на 49-50 секунде, "куча боласи ...?", не могу уловить смысл :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 14, 2012, 23:14
Бойвачча дейшади каминани, бойвачча ҳаммаси билшади мани, бойвачча кўча боласи жамани.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от декабря 14, 2012, 23:15
Цитата: heckfy от декабря 14, 2012, 23:14
Бойвачча дейшади каминани, бойвачча ҳаммаси билшади мани, бойвачча кўча боласи жамани.
В смысле "ямани"? "Самый хулиганистый"?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от декабря 15, 2012, 00:17
Здравствуйте! Переведите пожалуйста: севгим келар сани борлигим билан, севгим келар сани сунги хаетимни дакикаларигача ! севгим келар бу кузларингни ! севгим келар чиндан -ростан абадий ! севгим келар сандаги камчиликларни , деган экан кимдур -кимдурга качондур. Зарание спасибо=)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 15, 2012, 00:29
Цитата: Andomiel от декабря 15, 2012, 00:17
севгим келар сани борлигим билан, севгим келар сани сунги хаетимни дакикаларигача ! севгим келар бу кузларингни ! севгим келар чиндан -ростан абадий ! севгим келар сандаги камчиликларни , деган экан кимдур -кимдурга качондур.
*Мне хочется любить тебя всем тем, что я есть, \ мне хочется любить тебя до последнего мгновения своей жизни, \ мне хочется любить эти твои глаза, \ мне хочется любить истинно-по-настоящему, вечно, \ мне хочется любить недостатки в тебе! - оказывается, говорил кто-то кому-то когда-то.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 15, 2012, 00:43
Цитата: Andomiel от декабря 15, 2012, 00:17
севгим келар сани борлигим билан, севгим келар сани сунги хаетимни дакикаларигача ! севгим келар бу кузларингни ! севгим келар чиндан -ростан абадий ! севгим келар сандаги камчиликларни , деган экан кимдур -кимдурга качондур.
*Sevgim kelar seni borligim bilan, sevgim kelar seni hayotimning so'nggi daqiqalarigacha, sevgim kelar bu ko'zlaringni, sevgim kelar chindan, rostdan, abadiy, sevgim kelar sendagi kamchiliklarni! - degan ekan kimdir kimgadir qachondir.*
Так - без ошибок.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от декабря 15, 2012, 00:59
спасибо! а можно то же, тольеко на русском=)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 15, 2012, 08:00
Цитата: true от декабря 14, 2012, 22:48
...фразу на 49-50 секунде, "куча боласи ...?", не могу уловить смысл
Там слово " чапани" - ухарь, человек, склонный к весёлому времяпрепровождению, увлекающийся азартными играми, хулиганистый.
Из-за темпа своего речитатива он таки слова выдаёт именно в том виде, в каком записал их heckfy.
Chapani звучит у него как почти жапани.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: маринчик от декабря 15, 2012, 09:05
переведите пожалуйста на узбекский:ты всё равно женишься только когда женишься скажи мне хорошо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от декабря 15, 2012, 10:43
Maйли ески буса хам.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 15, 2012, 11:52
Цитата: маринчик от декабря 15, 2012, 09:05
ты всё равно женишься только когда женишься скажи мне хорошо
Sen baribir uylanasan, faqat (qachonki) uylanayotganingda menga ayt, xoʻpmi.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от декабря 15, 2012, 12:01
"Жоним, я никого так не люблю в этой жизни, как тебя. Я буду ждать сколько нужно: 2, 5, 10 лет. И может когда-нибудь я стану самой счастливой женой и мамой. У нас будет большая, крепкая и дружная семья". Помогите пожалуйста с переводом на узбекский.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от декабря 15, 2012, 13:55
Удеге,первое я уже перевела сама)))))вот нужно теперь на узб."не благодари,пустяки"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 15, 2012, 15:26
Цитата: Anuta18 от декабря 15, 2012, 13:55
вот нужно теперь на узб."не благодари,пустяки"
Вы в принципе угадали узбекский ответ на благодарность.
*Rahmatning keragi yoq! Arzimaydi!* (благодарность не нужна, не стоит) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 15, 2012, 15:28
Цитата: Юлдуз от декабря 15, 2012, 12:01
"Жоним, я никого так не люблю в этой жизни, как тебя. Я буду ждать сколько нужно: 2, 5, 10 лет. И может когда-нибудь я стану самой счастливой женой и мамой. У нас будет большая, крепкая и дружная семья". Помогите пожалуйста с переводом на узбекский.
*Jonim, men bu hayotda hech kimni seni sevganimdek sevmayman. Ikki yilmi, besh yilmi, o'n yilmi – men qancha kerak bo'lsa, shuncha kutaman. Ehtimol, qachonlardir men eng baxtiyor rafiqa va ona bo'larman. Bizning oilamiz katta, ahil, mahkam bo'ladi.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 15, 2012, 15:57
 :-\Ajabo_10000 so'm pul Masjidga ko'pu, bozorga esaoz. Ajabo_1 varog' Qur'on o'qimimizu 30_varog' gazetani bir zumda o'qiymiz. Ajabo_5 daqiqalik Namozni o'qishga erinamizu 2_soatlik kino naqadar oz. Ajabo_bo'lmag'ur gaplarni ko'p gapiramizu. "LA- ILA-XAILL ALLOX MUXAMMADDIR RASULULLOX" kalimamizni eslab xam qo'ymimiz. Ajabo_ubo'pti bu_bo'pti degan fisqu_fasotlarga ishonamizu hozirning o'zida azroil yonimizga kelib aziz jonimizni o'tkir xanjar bilan sug'urib olishini anglab xam yetmaymiz!  помогите перевести :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 16:20
Одна надежда на Удеге "Привет ягонам соглигинг яхшими ДАНИЛ калай, сени жуда согиндим, январьни охирида бораман сени севаман, гузалим, фариштам.  Биламан, хозир сенга кийин, севгилим  сабрли бул, яна бирга буламиз"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 15, 2012, 16:26
Цитата: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 16:20
"Привет ягонам соглигинг яхшими ДАНИЛ калай, сени жуда согиндим, январьни охирида бораман сени севаман, гузалим, фариштам.  Биламан, хозир сенга кийин, севгилим  сабрли бул, яна бирга буламиз"
*Привет, единственная моя, как твое здоровье(хорошо), как Данил? Очень тоскую по тебе, приеду в конце января, люблю, моя прекрасная, мой ангел. Знаю, что сейчас тебе трудно, любимая моя, будь терпеливой, мы еще будем вместе.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 16:28
спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 16:51
Цитата: Удеге от декабря 15, 2012, 16:26
Цитата: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 16:20
"Привет ягонам соглигинг яхшими ДАНИЛ калай, сени жуда согиндим, январьни охирида бораман сени севаман, гузалим, фариштам.  Биламан, хозир сенга кийин, севгилим  сабрли бул, яна бирга буламиз"
*Привет, единственная моя, как твое здоровье(хорошо), как Данил? Очень тоскую по тебе, приеду в конце января, люблю, моя прекрасная, мой ангел. Знаю, что сейчас тебе трудно, любимая моя, будь терпеливой, мы еще будем вместе.*
и все таки,это важно: :-\
"знаю" или чувствую,
"будь терпеливой" или жди меня
"мы еще" или скоро?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 15, 2012, 17:24
Цитата: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 16:51
и все таки,это важно:
"знаю" или чувствую,
"будь терпеливой" или жди меня
"мы еще" или скоро?
Знать - bilmoq. В разговоре всегда понятно, что хотел сказать говорящий. В письме, в зависимости от реалий отношений, можно и считать это понимаю. Но переводящему контекст-то неизвестен.
Sabrli bo'l - будь с терпением, будь терпеливой. Дальше нюансы контекста - раз призывает быть терпеливой, значит, надеется, что дождетесь.
Yana birga bo'lamiz - еще(снова, опять) будем вместе. Воссоединимся, мол.
Sog'liging yaxshimi - буквально: хорошее ли твое здоровье, а означает чаще как ты.
А.. Там - люблю тебя. Пропустил-сс..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 17:39
 :umnik:странно, как можно ЗНАТЬ? мне даже обидно... откуда столько уверенности... только чувствовать можно,...тогда ответ ему надо бы перевести: " каждый удар моего сердца слышит тебя, болит оно очень, плачет, но ждет"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 15, 2012, 18:00
Цитата: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 17:39
странно, как можно ЗНАТЬ? мне даже обидно... откуда столько уверенности... только чувствовать можно,..
По глаголу ==>>
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 15, 2012, 18:05
Цитата: GOLT2004 от декабря 15, 2012, 17:39
" каждый удар моего сердца слышит тебя, болит оно очень, плачет, но ждет"
Переведена фраза: "Сердце мое в каждом своем стуке слышит тебя... итд по образцу:
*Yuragim har bir urinishida seni eshitib turibdi, u juda og'riyapti, yig'layapti, lekin kutyapti.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от декабря 15, 2012, 22:55
Спасибо огромное переводчикам! Ваши старания решают столько жизненно важных проблем!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от декабря 15, 2012, 23:07
"Мне очень нравится слышать твой голос, видеть твою улыбку и поднимать твоё настроение" - пожалуйста, помогите с переводом.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 15, 2012, 23:10
Вы живете в узбекской провинции и будучи узбечкой не знаете узбекского. Как такое вообще возможно?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 16, 2012, 04:45
Цитата: Юлдуз от декабря 15, 2012, 23:07
"Мне очень нравится слышать твой голос, видеть твою улыбку и поднимать твоё настроение"
*Ovozingni eshitish, kulishingni ko'rish va kayfingni ko'tarish menga juda yoqadi.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от декабря 16, 2012, 08:08
Вы, очень хороший человек, Удеге, от лица всех выражаю вам признательность и огромную благодарность...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Елена ВХ от декабря 16, 2012, 15:46
Как перевести на узбекский - я всегда буду любить тебя! Ты в моем сердце навечно!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 16, 2012, 16:13

man sani yaxwi taniman ABROR
TOWLOQDA o'qigansan atti bitirip towkesarde kallejda o'qigansan adawmasam 35 grux
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от декабря 16, 2012, 16:14
помогите с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ТФЛВ от декабря 16, 2012, 18:05
Цитата: Удеге от сентября 12, 2011, 16:29
Цитата: Селин от сентября 12, 2011, 16:23
Удеге, благодарю за помощь! :)
Живите в радости. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: aftar100 от декабря 16, 2012, 19:46
Здравствуйте, Уважаемые!
Прошу перевести следующую фразу на узбекский: "Помощь в поиске жилья" или "Оказываю помощь в поиске жилья"
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 16, 2012, 20:20
нмала бовоти ока?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: webser от декабря 17, 2012, 03:43
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести: яхши дам олинг Достим мен
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 17, 2012, 06:06
Цитата: GOLT2004 от декабря 16, 2012, 08:08
я всегда буду любить тебя! Ты в моем сердце навечно!
Men seni har doim sevaman! Sen umrbod mening qalbimdasan!

Цитата: lidia от декабря 16, 2012, 16:13
man sani yaxwi taniman ABROR
TOWLOQDA o'qigansan atti bitirip towkesarde kallejda o'qigansan adawmasam 35 grux
Я тебя хорошо знаю, Аброр
Ты учился в Ташлаке, ту месту окончив, ты учился в коллеже, в Ташкесаре, если не ошибаюсь - 35-я группа.

Цитата: aftar100 от декабря 16, 2012, 19:46
"Помощь в поиске жилья" или "Оказываю помощь в поиске жилья"
"Turar joy qidirishda yordam" yoki "Turar joy qidirishda yordam beraman". Если "Оказываем ...", то "... beramiz".

Цитата: irinairina от декабря 16, 2012, 20:20
нмала бовоти ока?
Что случается, брат?

Цитата: webser от декабря 17, 2012, 03:43
яхши дам олинг Достим мен
Хорошо отдыхайте, друг я ...
Если была бы "дўстим менинг", то вместо "друг я ..." была бы "мой друг"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от декабря 17, 2012, 07:48
Будьте любезны перевод:
" Завтра мне предстоит долгая дорога длиною 1200 км на север, ты помнишь, я говорила об этом? Возможно писать не смогу, вернусь 4-5 января, останется совсем не долго до нашей встречи... Как приеду сразу напишу!!! На всякий случай, с наступающим тебя и всех близких..."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от декабря 17, 2012, 09:22
Привет, севгилим соглигинг яхшими, сени туну кун уйлайман ягонам, севаман, агентни бугун очдираман.   Мени хам калбимда дойимо факат сен абадий яшайсан ягонам, гузалим.     
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от декабря 17, 2012, 12:46
Цитата: heckfy от декабря 15, 2012, 23:10
Вы живете в узбекской провинции и будучи узбечкой не знаете узбекского. Как такое вообще возможно?
heckfy, я уехала из "узбекской провинции" в трёхлетнем возрасте. По воле Аллаха всю последующую жизнь провела в России и учила русский язык несмотря на своё узбекское происхождение. Теперь очень хочется вернуться в родные края. Языковой барьер несомненно существует, но благодаря форуму и уважаемым переводчикам хочу его преодолеть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 17, 2012, 16:32
Цитата: GOLT2004 от декабря 17, 2012, 09:22
Привет, севгилим соглигинг яхшими, сени туну кун уйлайман ягонам, севаман, агентни бугун очдираман.   Мени хам калбимда дойимо факат сен абадий яшайсан ягонам, гузалим.   
*Привет, любимая! Как твое здоровье? Думаю  тебя днем и ночью, единственная моя, люблю.* Думаю тебя- в оригинале, это когда думают непосредственно, дольше, чем когда "о тебе.."
*Агент открыть заставлю сегодня.*  О почтовой программе, что ли..
*И в моей душе всегда только ты вечно живешь-будешь жить, единственная моя, прекрасная моя.*

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 17, 2012, 16:34
Цитата: GOLT2004 от декабря 17, 2012, 07:48
" Завтра мне предстоит долгая дорога длиною 1200 км на север, ты помнишь, я говорила об этом? Возможно писать не смогу, вернусь 4-5 января, останется совсем не долго до нашей встречи... Как приеду сразу напишу!!! На всякий случай, с наступающим тебя и всех близких..."
*Ertaga men shimolga qarab 1200 kilometrlik uzoq yo'lga tushaman, esingda bormi? Men senga gapirgandim bu to'g'risida. Ehtimol, yozishning iloji bo'lmas, 4-5 yanvarda qaytaman, uchrashuvimizga ozgina qoladi... Kelishim bilan darrov yozaman!!! Har ehtimolga qarshi, seni va qarindoshlaringni kirib kelayotgan yangi yil bilan tabriklayman...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 17, 2012, 19:27
Переведите, пожалуйста

"унда сиз  вапшим бошка Б (имя) екан аммо узурде менда гап утган булса хапа булманг худо хохласа ман пад Москва кетияпман жавоб кутаман"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: aftar100 от декабря 17, 2012, 20:51
Цитата: Хусан от декабря 17, 2012, 06:06
Цитата: GOLT2004 от декабря 16, 2012, 08:08
я всегда буду любить тебя! Ты в моем сердце навечно!
Men seni har doim sevaman! Sen umrbod mening qalbimdasan!

Цитата: lidia от декабря 16, 2012, 16:13
man sani yaxwi taniman ABROR
TOWLOQDA o'qigansan atti bitirip towkesarde kallejda o'qigansan adawmasam 35 grux
Я тебя хорошо знаю, Аброр
Ты учился в Ташлаке, ту месту окончив, ты учился в коллеже, в Ташкесаре, если не ошибаюсь - 35-я группа.

Цитата: aftar100 от декабря 16, 2012, 19:46
"Помощь в поиске жилья" или "Оказываю помощь в поиске жилья"
"Turar joy qidirishda yordam" yoki "Turar joy qidirishda yordam beraman". Если "Оказываем ...", то "... beramiz".

Цитата: irinairina от декабря 16, 2012, 20:20
нмала бовоти ока?
Что случается, брат?

Цитата: webser от декабря 17, 2012, 03:43
яхши дам олинг Достим мен
Хорошо отдыхайте, друг я ...
Если была бы "дўстим менинг", то вместо "друг я ..." была бы "мой друг"

Cпасибо, Хусан! Рахмат! Мир твоему дому!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 17, 2012, 21:47
Цитата: Юлдуз от декабря 17, 2012, 12:46
Цитата: heckfy от декабря 15, 2012, 23:10
Вы живете в узбекской провинции и будучи узбечкой не знаете узбекского. Как такое вообще возможно?
heckfy, я уехала из "узбекской провинции" в трёхлетнем возрасте. По воле Аллаха всю последующую жизнь провела в России и учила русский язык несмотря на своё узбекское происхождение. Теперь очень хочется вернуться в родные края. Языковой барьер несомненно существует, но благодаря форуму и уважаемым переводчикам хочу его преодолеть.
Майли, яхши. Узбек тилига урганишга харакат килишингиз - яхши ният.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 17, 2012, 22:29
Цитата: DZD от декабря 17, 2012, 19:27
"унда сиз  вапшим бошка Б (имя) екан аммо узурде менда гап утган булса хапа булманг худо хохласа ман пад Москва кетияпман жавоб кутаман"
*Тогда Вы, получается, вообще другая Б., но - мои извинения, если с моей стороны были какие-то слова, не обижайтесь. Если богу будет угодно, я еду в Подмосковье, жду ответа.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 18, 2012, 05:24
Спасибо, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Еленамария от декабря 18, 2012, 08:59
Салом кимбу билсак буладими Нима дегани
Бирнарса сурасам мумкунма Переведите пожалуйста, если можно!))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marina от декабря 18, 2012, 10:28
Здравствуйте! Помогите мне пожалуйста! Хочу поздравить любимого человека с новым годом. Напишите, пожалуйста, небольшое поздравление на узбекском и если можно, то кирилицей. Зарание очень благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 18, 2012, 16:15
Sani ko'rib turgan har kunim man uchun azizdir. Seni sevaman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от декабря 18, 2012, 17:49
Я не знаю себя без тебя, Без тебя всё равно без себя, Я не мыслю себя без тебя, Так храни же себя для меня! -Удеге совсем коротенькое переведите пожалуйста!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Irina Baier от декабря 18, 2012, 17:54
Здравствуйте! переведите пожалуйста "yuragim talpinar sen bilan bulmoqqa, aslo ayriliqdan suzlagim kelmas,sensiz utkizgan tunlarim azobdir menga,bu hasta  kunlimga davosan dilbar."   Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 18, 2012, 21:46
Цитата: irinairina от декабря 18, 2012, 16:15
Sani ko'rib turgan har kunim man uchun azizdir. Seni sevaman.
*Каждый мой день, когда я вижу тебя ‒ мне дорог. Люблю тебя.*
Цитата: Гюльчатай от декабря 18, 2012, 17:49
Я не знаю себя без тебя, Без тебя всё равно без себя, Я не мыслю себя без тебя, Так храни же себя для меня!
*O'zimni bilmayman sensiz, Sensiz men go'yo o'zimsiz, Anglamam sensiz o'zimni – Menga asra o'zingni!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 18, 2012, 21:48
Цитата: Irina Baier от декабря 18, 2012, 17:54
"yuragim talpinar sen bilan bulmoqqa, aslo ayriliqdan suzlagim kelmas,sensiz utkizgan tunlarim azobdir menga,bu hasta  kunlimga davosan dilbar."
O! Guten Morgen!
*Сердце мое стремится быть с тобой, ничуть не хочется мне говорить о разлуке, мои ночи, проведенные без тебя ‒ мне мученье, ты ‒ леченье этой больной души моей, красавица.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 18, 2012, 21:51
Цитата: Еленамария от декабря 18, 2012, 08:59
Салом кимбу билсак буладими Нима дегани
Бирнарса сурасам мумкунма
*Привет кто это можно ли нам знать Что это значит
Об одном мне можно ли спросить*
Как есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 19, 2012, 07:01
Цитата: Marina от декабря 18, 2012, 10:28
поздравление на узбекском и если можно, то кирилицей. Зарание очень благодарна.
Здесь есть транлитератор, перекатайте: Песни и тексты к ним, узбекский язык. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.475.html#lastPost)*
*Azizim! Tarix va`da qilib qo'rqitgan oxirat kunlaridan eson-omon o'tib, yangi yilning diydorini ko'rganimiz bilan Seni tabriklayman! Yangi yilda tinch, baxtiyor, omad yor bo'lib yasha!* ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marina от декабря 19, 2012, 09:08
Спасибо Вам огромное! := := := Если можно, напишите, пожалуйста, перевод этого поздравления. И еще подскажите как пользоваться этим переводом из латиницы в кирилицу, что-то у меня не получается. :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 19, 2012, 09:39
Цитата: Marina от декабря 19, 2012, 09:08
перевод поздравления...
*Дорогой мой! Я поздравляю тебя с тем, что мы узрели лик нового года, целыми и невредимыми миновав судные дни, обещая кои пугала нас история! Живи в новом году мирно, счастливо, имея спутницей удачу!*
Цитата: Marina от декабря 19, 2012, 09:08
как пользоваться переводом из латиницы в кирилицу..
Скачать, установить, ярлык перетащить на ярлык браузера, на вопрос встроить? - ответить утвердительно, щелкнуть по "сyrillik_latin", откроется вкладка в браузере, скопировать текст и вставить в нижнее левое окно, нажать enter. И все - в правом нижнем окне появится кириллический текст.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 19, 2012, 15:04
Har bir kunimni yoritadigan ilk
nurimsan. Har bir kunimning
quyoshi botganida so'nggi
quvonchim ham sensan.
Sevaman ))) So'nggi
nafasgacha yonimda
bo'lishingni istayman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marina от декабря 19, 2012, 15:14
 := := := := Вы просто гений!!!! Спасибо Вм огромное!!!!! ;up: ;up: ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от декабря 19, 2012, 17:34
            МИЛЫЙ,ДОРОГОЙ,ХОРОШИЙ УДЕГЕ!!!                                                                 СПАСИБО ВАМ ЗА ПОМОЩЬ МНОГОКРАТНО!!!!                                                            СПАСИБО ВАМ ЗА ДОБРЫЕ ДЕЛА!!!!!                                                                                           МНЕ ВАМ СКАЗАТЬ,БЕЗ ПАМЯТИ ПРИЯТНО!!!!!                                                                         БОЛЬШУЩЕЙ БЛАГОДАРНОСТИ СЛОВА!!!!                                                                                := := := := := := := := :=   ;up: ;up: ;up:                                                           
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Imp от декабря 20, 2012, 09:15
Салом,

Помогите, пожалуйста, лучше перевести конструкции
nazar solmoq
и
nazar qilmoq

Первое по словарю вроде как "окинуть взором", но меня интересует может ли тут быть другой смысл, связанный с понятием сглаза или его противоположности, что-нибудь со смыслом "посмотреть благосклонно" или даже "благословить на что-нибудь, одобрить". Словарь дает только два значения для назар - взгляд, взор и личное имя Назар, это действительно все? Какие слова используются для понятия "сглаз, сглазить"?

Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 20, 2012, 09:59
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 09:15
может ли тут быть другой смысл,
В соответствующем контексте, например, в рассказе о действиях человека с дурным глазом, эти сочетания могут быть употреблены  и в смысле сглазить.
Вот из толкового =>
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 20, 2012, 10:06
Конечно, о беспричинно на первый взгляд заболевшем, скорее скажут ko'z tegibdi. А если известно, после встречи с кем "заболел" человек, то скажут o'sha odamning ko'zi tegibdi. Есть выражения ko'zi yomon, nazari yomon.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 20, 2012, 10:08
Kinna kirdi  - сглазили
Kinna soldirmoq - "лечитъся» особыми магическими приёмами и заклинаниями у знахарки. Моя бабушка лечила меня золой. И реально помогало.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 20, 2012, 10:08
Цитата: irinairina от декабря 19, 2012, 15:04
Har bir kunimni yoritadigan ilk....
*Har bir kunimni yoritadigan ilk nurimsan. ...............................................Ты мой первый луч, освещающий каждый мой день.
Har bir kunimning quyoshi botganida so'nggi quvonchim ham sensan........Моя последняя радость, когда закатывается солнце каждого моего дня – тоже ты.
Sevaman!!! So'nggi nafasgacha yonimda bo'lishingni istayman.*... ...............Люблю!!! Хочу, чтоб ты до последнего дыхания был(а) со мной.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 20, 2012, 10:13
Цитата: heckfy от декабря 20, 2012, 10:08
Kinna kirdi  - сглазили
Это тоже, конечно. Еще, если связано с чем-то, чему позавидовали, говорят suqi kiribdi.
Но это скорее связано с дурным влиянием другого вообще, без участия даже глаза
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Imp от декабря 20, 2012, 10:42
Цитата: Удеге от декабря 20, 2012, 10:06
Конечно, о беспричинно на первый взгляд заболевшем, скорее скажут ko'z tegibdi. А если известно, после встречи с кем "заболел" человек, то скажут o'sha odamning ko'zi tegibdi. Есть выражения ko'zi yomon, nazari yomon.
Катта рахмат! То есть, эти две конструкции сами по себе негатива не несут и всё зависит от ситуации, если я вас правильно понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Imp от декабря 20, 2012, 10:46
Цитата: heckfy от декабря 20, 2012, 10:08
Kinna kirdi  - сглазили
Kinna soldirmoq - "лечитъся» особыми магическими приёмами и заклинаниями у знахарки. Моя бабушка лечила меня золой. И реально помогало.
А есть у узбеков какие-то амулеты от сглаза? Например, как вездесущий турецкий nazar boncuğu?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 20, 2012, 10:54
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 10:46
Цитата: heckfy от декабря 20, 2012, 10:08
Kinna kirdi  - сглазили
Kinna soldirmoq - "лечитъся» особыми магическими приёмами и заклинаниями у знахарки. Моя бабушка лечила меня золой. И реально помогало.
А есть у узбеков какие-то амулеты от сглаза? Например, как вездесущий турецкий nazar boncuğu?
Есть. Кўз мунчоқ называется. Часто надевают такие амулеты маленьким детям на руки.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Imp от декабря 20, 2012, 11:15
Цитата: heckfy от декабря 20, 2012, 10:54
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 10:46
Цитата: heckfy от декабря 20, 2012, 10:08
Kinna kirdi  - сглазили
Kinna soldirmoq - "лечитъся» особыми магическими приёмами и заклинаниями у знахарки. Моя бабушка лечила меня золой. И реально помогало.
А есть у узбеков какие-то амулеты от сглаза? Например, как вездесущий турецкий nazar boncuğu?
Есть. Кўз мунчоқ называется. Часто надевают такие амулеты маленьким детям на руки.
А как выглядит и из чего делается?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 20, 2012, 11:54
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 11:15
Цитата: heckfy от декабря 20, 2012, 10:54
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 10:46
Цитата: heckfy от декабря 20, 2012, 10:08
Kinna kirdi  - сглазили
Kinna soldirmoq - "лечитъся» особыми магическими приёмами и заклинаниями у знахарки. Моя бабушка лечила меня золой. И реально помогало.
А есть у узбеков какие-то амулеты от сглаза? Например, как вездесущий турецкий nazar boncuğu?
Есть. Кўз мунчоқ называется. Часто надевают такие амулеты маленьким детям на руки.
А как выглядит и из чего делается?
Не помню из чего, наверное, из стекла какого-нибудь. Выглядит схожим образом как и турецкий назар. Только выполнен в черно-белых цветах.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от декабря 20, 2012, 12:53
Переведите, плиз
Хозир борардим,иложи йок, жоним сабр кил, бу ишни борганимдан кейин албатта киламиз жонгинам
Мен билан умрбод булишни хохлайсанми.
Ишонсам буладими жоним.
Келиб тураман рози булсанг агар
Келишдик унда, сени жудаям кургим келяпди, сени эркалашингни согиндим,айникса танамни силашингни, мени юрагим факат сенсан ягонам, жоним "just a moment" деб аймадинг нега, айтардингку.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Imp от декабря 20, 2012, 13:12
Цитата: heckfy от декабря 20, 2012, 11:54
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 11:15
Цитата: heckfy от декабря 20, 2012, 10:54
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 10:46
Цитата: heckfy от декабря 20, 2012, 10:08
Kinna kirdi  - сглазили
Kinna soldirmoq - "лечитъся» особыми магическими приёмами и заклинаниями у знахарки. Моя бабушка лечила меня золой. И реально помогало.
А есть у узбеков какие-то амулеты от сглаза? Например, как вездесущий турецкий nazar boncuğu?
Есть. Кўз мунчоқ называется. Часто надевают такие амулеты маленьким детям на руки.
А как выглядит и из чего делается?
Не помню из чего, наверное, из стекла какого-нибудь. Выглядит схожим образом как и турецкий назар. Только выполнен в черно-белых цветах.
Надо будет посмотреть, если/когда собирусь в Узбекистан.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 20, 2012, 15:20
Интересны еще и народные знахари.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 20, 2012, 20:10
Цитата: GOLT2004 от декабря 20, 2012, 12:53
Хозир борардим,иложи йок, жоним сабр кил, бу ишни борганимдан кейин албатта киламиз жонгинам
Мен билан умрбод булишни хохлайсанми.
Ишонсам буладими жоним.
Келиб тураман рози булсанг агар
Келишдик унда, сени жудаям кургим келяпди, сени эркалашингни согиндим,айникса танамни силашингни, мени юрагим факат сенсан ягонам, жоним "just a moment" деб аймадинг нега, айтардингку.
*Сейчас бы приехал я, нет возможности, джаным, потерпи, когда я приеду, мы обязательно  будем делать это дело, джангинам( ум-ласкательн. от джаным).
Хочешь ли ты быть со мной всю жизнь?(навсегда)
Могу ли я верить?
Буду приходить, если ты согласна.
Договорились тогда, мне очень хочется увидеть тебя, тоскую по тому, как ты ласкаешь, особенно, как гладишь мне тело, мое сердце ( или в моем сердце, если он пропустил –да) только ты единственная моя. Джаным, ты не сказала «just a moment» почему, говорила же(раньше).*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Imp от декабря 20, 2012, 20:15
Цитата: heckfy от декабря 20, 2012, 15:20
Интересны еще и народные знахари.
А какие слова есть для "знахарь" в узбекском?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 21, 2012, 03:41
Sevaman. Jim sevaman, sokin sevaman. Sevishimni o'zingga aytaolmay sevaman. Seni yo'qotishdan qo'rqib sevaman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от декабря 21, 2012, 05:00
Доброй ночи) Переведите,пожалуйста!      Любимый,я очень сильно хочу быть с тобой, и по-тому готова исполнять все твои желания...Только ты их загадывай почаще...тем самым я докажу тебе свою искренность и преданность......Люблю тебя всем сердцем))))))))))))))))))))       Заранее спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 21, 2012, 06:34
Йигитла xафа булманглар друзя кабул килмайман. Смсларга xам жавоб ёзмайман. Сайтда йигитим учун кираман уни яxши кураман согинаман. Масофа узок шунинг учун ёзишамиз. Ман у кишини роса согинганман.переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 21, 2012, 06:42
Цитата: 19zhanna78 от декабря 21, 2012, 06:34
Йигитла xафа булманглар друзя кабул килмайман. Смсларга xам жавоб ёзмайман. Сайтда йигитим учун кираман уни яxши кураман согинаман. Масофа узок шунинг учун ёзишамиз. Ман у кишини роса согинганман.
*Парни, не обижайтесь, я в друзья не принимаю. И на смс-ки ответ не пишу. Захожу в сайт из-за своего парня, люблю его, тоскую по нему. Расстояние длинное, потому переписываемся. Я очень истосковалась по тому человеку.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 21, 2012, 06:50
Яна шу тентак жодугар урисни топдингми плиз перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 21, 2012, 06:51


СИЗ ХАЛИ ЕШСИЗ ОПАМ пожалуйста переведите
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 21, 2012, 06:54
Чужие смски почитываем. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 21, 2012, 06:57
Цитата: ValeriyaS от декабря 21, 2012, 05:00
Любимый,я очень сильно хочу быть с тобой, и по-тому готова исполнять все твои желания...Только ты их загадывай почаще...тем самым я докажу тебе свою искренность и преданность......Люблю тебя всем сердцем...
*Sevgilim, men sen bilan birga bo'lishni juda qattiq xohlayapman, shu bois borki istaklaringni bajo etishga tayyorman... Faqat sen ularni tez-tez aytib tur... shu tarz men senga o'z samimiyligimni, vafodorligimni isbot qilaman.... Jon-dildan sevaman seni....*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 21, 2012, 06:58
Цитата: 19zhanna78 от декабря 21, 2012, 06:50
Яна шу тентак жодугар урисни топдингми плиз перевод
Снова эту придурковатую русскую колдунью нашел?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 21, 2012, 06:59
Цитата: 19zhanna78 от декабря 21, 2012, 06:51


СИЗ ХАЛИ ЕШСИЗ ОПАМ пожалуйста переведите
Вы еще молоды, старшая сестра ( или мама, но скорее всего старшая сестра).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 21, 2012, 07:01
Цитата: heckfy от декабря 21, 2012, 06:58
русскую
Родов-то нет в языке. Мб. и "русского..."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 21, 2012, 07:02
Цитата: Удеге от декабря 21, 2012, 07:01
Цитата: heckfy от декабря 21, 2012, 06:58
русскую
Родов-то нет в языке. Мб. и "русского..."
Знаю...но что-то мне подсказывает, что здесь идет речь о женщине. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 21, 2012, 07:05
Цитата: irinairina от декабря 21, 2012, 03:41
Sevaman. Jim sevaman, sokin sevaman. Sevishimni o'zingga aytaolmay sevaman. Seni yo'qotishdan qo'rqib sevaman.
*Люблю. Тихо лю....* Брррр.. Это уже было. :no:
Цитата: heckfy от декабря 21, 2012, 07:02
что-то мне подсказывает..
Да, более вероятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 21, 2012, 07:27
Файруз канисана урис жонимга тегди Муродиллани улдириш керак перевод плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 21, 2012, 07:55
Ким булсанг xам нимага русча ёздинг кераксиз нарсаларни ёзма ман 41 ёшдаман Муродиллани курмаганман. Файруза бу гапларни укиса ишонч йуколади. У энди севди. Мани муносабатимни муродилла билади унга xакикат айтилган. Душманлик кима переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Русланн от декабря 21, 2012, 11:20
Цитата: Гюльчатай от ноября 29, 2012, 20:51
Цитата: Русланн от ноября 29, 2012, 14:59
сен менинг асалим, гузалим мен сени севаман.
А это переведите, пожалуйста?))) спасибо! :=
Медовая моя, красивая моя люблю тебя. Или медовый мой, красивый мой я люблю тебя. Помоемому это переводится так. :)

Спасибо Вам огромное!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 21, 2012, 15:52
Цитата: Imp от декабря 20, 2012, 20:15
Цитата: heckfy от декабря 20, 2012, 15:20
Интересны еще и народные знахари.
А какие слова есть для "знахарь" в узбекском?
Тут есть ответы по вашему вопросу: http://lingvoforum.net/index.php/topic,1836.1025/topicseen.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1836.1025/topicseen.html)

Добавляю ещё от словаря:
табиб, эмчи, дуохон, азайимхон.

У нас используется тавуп (табиб), амчи (эмчи)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 21, 2012, 20:22
Бизларда кинначи деб гапиради.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 21, 2012, 20:35
Цитата: heckfy от декабря 21, 2012, 20:22
Бизларда кинначи деб гапиради.
Бизда кинначи демайди.

Бизда яна синиқчилар ҳам бор.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 21, 2012, 20:58
Цитата: Хусан от декабря 21, 2012, 20:35
Цитата: heckfy от декабря 21, 2012, 20:22
Бизларда кинначи деб гапиради.
Бизда кинначи демайди.

Бизда яна синиқчилар ҳам бор.
Тай энам узи хам менга кинна солар эди. Кулга солар эди.
Cиниқчилар  бизда ҳам бор. Улар тухумни босиб чикиб кетган колига солар эди.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 21, 2012, 21:24
Offtop
Цитата: 19zhanna78 от декабря 21, 2012, 07:55
Ким булсанг xам нимага русча ёздинг...........
Вам надо все же пояснить, какое Вы имеете отношение к этим сообщениям...
Кто-то кого-то достает смс-ками на непонятном получателю русском языке, видимо, разыскивая какого-то Мурадиллу, с кем получатель не знаком или не видел, вот он(а) и выразился (-ась) - фразой, в данном случае означающей то же, что и русское "..чтоб он сдох", "убить его мало..."
Короче, поясните.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от декабря 22, 2012, 12:42
Переведите пожалуйста  sog'indim seni
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2012, 13:02
Цитата: Гюльчатай от декабря 22, 2012, 12:42
Переведите пожалуйста  sog'indim seni
Я по тебе соскучился(лась)/тоскую
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от декабря 22, 2012, 16:36
Hech narsa shirinmas do'sting so'zidan,
Hech narsa porloqmas do'sting ko'zidan.
Hech narsa issiqmas do'sting bag'ridan,
Hech narsa azizmas do'sting qadridan
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от декабря 22, 2012, 17:20
Здравствуйте) Переведите,пожалуйста! Любимый...хватит настраиваться на худшее,я подвластна только твоему мнению!Ты у меня самый лучший!Самый красивый!Самый нежный!Самый милый!Я с тобой!!!И что бы не случилось, знай, я всегда тебя поддержу и буду только на твоей стороне! Ты мое маленькое чудо! Ты моя радость и я благодарю жизнь за встречу с тобой!!!Люблю тебя больше жизни!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от декабря 22, 2012, 21:04
Здравствуйте! Переведите пожалуйста: севаман сани жиничам
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 22, 2012, 22:43
Ko'nglim notinch qalbimda alam , Dardimga malham qog'oz va qalam. Vijdon azobi qiynab turganda , Madad bergin yaratgan egam. Sendan uzoqligim tush bo'lsayu, Cho'chib uyg'onsamu, sevinib ketsam. Sog'inib so'roqlab, izlab kelsangu, Men seni vaslingga bir umir yetsam! переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от декабря 22, 2012, 22:46
Жоним сизни севаман xали васлимга етасиз перевод плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 23, 2012, 00:44
Цитата: Andomiel от декабря 22, 2012, 21:04
севаман сани жиничам
*Люблю тебя, глупенький мой.*( -ая моя)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 23, 2012, 01:31
Цитата: ValeriyaS от декабря 22, 2012, 17:20
Любимый...хватит настраиваться на худшее,я подвластна только твоему мнению!Ты у меня самый лучший!Самый красивый!Самый нежный!Самый милый!Я с тобой!!!И что бы не случилось, знай, я всегда тебя поддержу и буду только на твоей стороне! Ты мое маленькое чудо! Ты моя радость и я благодарю жизнь за встречу с тобой!!!Люблю тебя больше жизни!
*Sevgilim... bas endi eng yomon xayollarga berilib yurish. Men faqat sening ixtiyoringdaman! Sen men uchun eng yaxshisan! Eng chiroylisan! Eng mehribonsan! Eng yoqimlisan! Men sen bilanman!!! Bil, nima boʻlsa ham, men doim senga madad boʻlaman va faqat sening tomoningda boʻlaman! Sen mening bir jajji mo`jizamsan! Sen mening shodligimsan va seni uchratganim uchun men hayotdan minnatdorman!!! Jonimdan ortiq sevaman seni!*
Выделенное слово в кириллице писалось "мўъжиза"... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 23, 2012, 02:52
Цитата: Удеге от декабря 23, 2012, 01:31
Выделенное слово в кириллице писалось "мўъжиза"...
А на латинице не будет "mo''jiza"?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 23, 2012, 02:59
Цитата: Хусан от декабря 23, 2012, 02:52
А на латинице не будет "mo''jiza"?
О чем и говорю. Но это же ужас, если по всем правилам, такое:moʻ`jiza
Почему и обратил внимание.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от декабря 23, 2012, 11:02

*Люблю тебя, глупенький мой.*( -ая моя)
[/quote]
Огромное спасибо за перевод ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от декабря 23, 2012, 15:35
Здравствуйте! Переведить, пожалуйста: жиннича билсанг эди канчали сани кургим келяпти=) зарание спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от декабря 23, 2012, 15:42
Ещё вот это: тишлашни хохлайман хамма жоингдан
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от декабря 23, 2012, 16:23
И вот это тоже: сочларингди корага буяб куяман=) Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 23, 2012, 22:28
Цитата: Andomiel от декабря 23, 2012, 15:35
жиннича билсанг эди канчали сани кургим келяпти
*Глупышка, если бы ты знала, насколько мне хочется увидеть тебя.*
Цитата: Andomiel от декабря 23, 2012, 15:42
тишлашни хохлайман хамма жоингдан
*Кусать хочу тебя во всех местах твоих.*
Цитата: Andomiel от декабря 23, 2012, 16:23
сочларингди корага буяб куяман
*Волосы твои в черный цвет покрашу.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альмара от декабря 24, 2012, 10:01
Цитата: tundra от ноября  2, 2010, 23:57
Бубти гузалем,хаирли тун,алокатгача,соглом булинг
kak eto perevesti , pomogite
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мин от декабря 24, 2012, 10:32
Переведите, пожалуйста!!! Голову уже сломала... "Сан дуньёдаки енг гузал киз жудаям йокасан менга...."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 24, 2012, 12:28
Цитата: мин от декабря 24, 2012, 10:32
"Сан дуньёдаки енг гузал киз жудаям йокасан менга...."
*Sen - dunyodagi eng go'zal qiz. Juda ham yoqasan menga...*  =
*Ты - самая прекрасная девушка на свете. Очень сильно нравишься мне...*
Пусть голова успокоится.
Цитата: Альмара от декабря 24, 2012, 10:01
Цитата: tundra от ноября  2, 2010, 23:57
Бубти гузалем,хаирли тун,алокатгача,соглом булинг
*Хорошо, моя прекрасная, доброй ночи. До связи. Будь здорова.*
Що это, до сих пор актуально?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от декабря 25, 2012, 04:28
Вот это, пожауйста, Удеге, у самой плохо получилось:
Хозир маза килиб хуррак отиб ухлаб ётибсан жоним, буни аиник биламан, бу ёкади менга гузалим, нимага десанг сени жуда севаман, сени чиройли карашинг мени жонимни олиб куяди, целую целую везде целую, пока... 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 25, 2012, 06:10
Цитата: GOLT2004 от декабря 25, 2012, 04:28
Хозир маза килиб хуррак отиб ухлаб ётибсан жоним, буни аиник биламан, бу ёкади менга гузалим, нимага десанг сени жуда севаман, сени чиройли карашинг мени жонимни олиб куяди, целую целую везде целую, пока...
*Сейчас, удовольствие получая, хуррак выстреливая, спишь-лежишь, душа моя, это я точно знаю, это мне нравится, прекрасная моя, спросишь почему – очень люблю тебя, твой красивый взгляд душу у меня забирает, целую....*
Хуррак выстреливая = храпя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от декабря 25, 2012, 06:13
смешно, конечно, Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ili от декабря 25, 2012, 09:47
Помогите, пожалуйста  , с переводом
"сени жудаям асалим сенсиз хайотни маноси йук сесаман сени."
"ты обещал звонить"
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ili от декабря 25, 2012, 13:14
 пропустила слово "сени жудаям согиндим асалим сенсиз хайотни маноси йук сесаман сени."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 25, 2012, 14:23
Цитата: ili от декабря 25, 2012, 13:14
  "сени жудаям согиндим асалим сенсиз хайотни маноси йук сесаман сени."
*Seni judayam sog'indim, asalim. Sensiz hayotning ma`nosi yoq. Sevaman seni.*  =
*Очень сильно соскучился по тебе, медовая моя. Без тебя в жизни нет смысла. Люблю тебя.*  (Если выделенная буква = v)
Цитата: ili от декабря 25, 2012, 09:47
"ты обещал звонить"
*Sen telefon qilaman deb va`da beruvding.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от декабря 26, 2012, 15:56
"теперь не боюсь никого терять. я не потеряю того кто нужен мне по жизни,ведь теряются те,кто послан для опыта. Остаются лишь те, кто послан мне судьбой.дай Бог"Удеге,заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 26, 2012, 20:57
Цитата: Anuta18 от декабря 26, 2012, 15:56
"теперь не боюсь никого терять. я не потеряю того кто нужен мне по жизни,ведь теряются те,кто послан для опыта. Остаются лишь те, кто послан мне судьбой.дай Бог"
*Men endi biror birovimni yoʻqotib qoʻyishdan qoʻrqmayman. Men aynan hayotim uchun kerak boʻladigan odamni yoʻqotmayman. Axir yoʻqoladiganlar – bu hayot tajribasi sifatida yuborilganlar xolos. Peshonamga taqdir qoʻli bilan yozilganlargina qolyapti. Xudo bersin!*  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от декабря 27, 2012, 21:01
Здравствуйте! переведите, пожалуйста: борлигим билан саваман! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от декабря 28, 2012, 01:05
Переведите пожалуйста  статус, если ВАМ не трудно!!!!!   Sevdim deding, sevaman dedim. Böylaringa guldek yarashdim. Yoshligimning yozidagi oh. Seni xatolarga almashdim. Kiprigimdek tökilding ketding. Könglim bilan birga yig'lashdim. Dutorimning torida kuylab, Kuygan navolarga almashdim. Sevgilim oh seni xatolarga almashdim. Bir seni közlari qarolarga almashdim. Topganim sen yöqotganim sen. Jonimga jon deya talashdim. Oydan olis kundan yolg'izim. Seni samolarga almashdim.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от декабря 28, 2012, 06:58
"Ягонам сени бахтли килишга харакат киламан, гулимсан жонгинам" пож-та
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 28, 2012, 07:20
Цитата: GOLT2004 от декабря 28, 2012, 06:58
"Ягонам сени бахтли килишга харакат киламан, гулимсан жонгинам" пож-та
*Yagonam! Seni baxtli qilishga harakat qilaman. Gulimsan, jonginam!*  =
*Единственная моя! Я постараюсь сделать тебя счастливой. Ты цветок мой, джанымка!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от декабря 28, 2012, 07:24
спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 28, 2012, 07:25
Цитата: Andomiel от декабря 27, 2012, 21:01
борлигим билан саваман!
Если выделенная буква = е, то =>> **Тем, что есть я, люблю*= типа, всем существом своим люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 28, 2012, 07:28
Цитата: Гюльчатай от декабря 28, 2012, 01:05
Sevdim deding, sevaman dedim. Böylaringa guldek yarashdim. Yoshligimning yozidagi oh. Seni xatolarga almashdim. Kiprigimdek tökilding ketding. Könglim bilan birga yig'lashdim. Dutorimning torida kuylab, Kuygan navolarga almashdim. Sevgilim oh seni xatolarga almashdim. Bir seni közlari qarolarga almashdim. Topganim sen yöqotganim sen. Jonimga jon deya talashdim. Oydan olis kundan yolg'izim. Seni samolarga almashdim.
*Люблю сказала, люблю сказал. Росту твоему как цветок был к лицу. «Ох» лета моей молодости. На ошибки тебя поменял. Как ресничка моя упала, ушла. Вместе с душой я плакал. Поменял на мелодии, что играл я на струнах моего дутара. Любимая моя ох тебя на ошибки поменял я. Одну тебя поменял на черноглазых. То, что нашел я, ты. То, что потерял я, ты. Душа для души моей говоря «боролся-дрался-претендовал-оспаривал». Моя та, что более одинока, чем солнце, что далече луны. Тебя на небеса поменял я.*
Огрызки из песен, что ли.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛИКА_ЛИКА от декабря 28, 2012, 17:55
Салам алейкум! ))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dushka) от декабря 28, 2012, 18:55
Добрый вечер а как будет:когда ты уезжаешь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от декабря 28, 2012, 23:28
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста,  с переводом : нима керак  сан омларга ? эзиб юбордиларинг Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от декабря 28, 2012, 23:37
даа, судя по обращениям узбеков в россии нынче не мало  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 29, 2012, 07:28
Цитата: Türk от декабря 28, 2012, 23:37
даа, судя по обращениям узбеков в россии нынче не мало  :)
Официально чуть менее 300000 граждан РФ являются узбеками. Заезжих узбеков думаю не меньше миллиона. Но скорее всего больше.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЛИКА_ЛИКА от декабря 29, 2012, 09:18
Мне тоже помощь нужна.. Переведите, плиз, "билсанг эди, канчалик азобланаётганимни. Сени унутши, учириб ташлаш, сен хакингда уйламаслик, хорсинмаслик мумкин эмас.."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 29, 2012, 11:23
Цитата: Dushka) от декабря 28, 2012, 18:55
:когда ты уезжаешь
*Sen qachon ketyapsan?*
Цитата: Andomiel от декабря 28, 2012, 23:28
: нима керак  сан омларга ? эзиб юбордиларинг Спасибо!
1.*Nima kerak sanamlarga? Ezib yubordilaring.*= Что нужно красоткам? Раздавили вы. (раздавили, сильно впечатлили, в восторге)
2.*Nima kerak sen ..mlarga? Ezib yubordilaring.*= Что нужно тебе(во мн числе), п...здам? Раздавили вы. (раздавили, достали, надоели)
:donno: Корректнее - yubordinglar, хотя и то допустимо.
Цитата: ЛИКА_ЛИКА от декабря 29, 2012, 09:18
"билсанг эди, канчалик азобланаётганимни. Сени унутши, учириб ташлаш, сен хакингда уйламаслик, хорсинмаслик мумкин эмас.."
*Если бы ты знала, как я мучаюсь. Забыть тебя, стереть(из памяти), не думать о тебе, не вздыхать невозможно.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 29, 2012, 15:11
Пожалуйста,помогите перевести это -
Янги йиллар муборак дустларим. Хаммангизга бахту саодат тилайман".  Заранее спасибо и всех с наступающим Новым Годом!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 29, 2012, 15:32
Цитата: ОKSANA81 от декабря 29, 2012, 15:11
Янги йиллар муборак дустларим. Хаммангизга бахту саодат тилайман".
*Новый год благословен (пусть будет Ваш), друзья мои. Всем Вам желаю счастья-благоденствия.*
И Вас, всех - с наступающим!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от декабря 30, 2012, 01:50
*********______*********
*░▒▓▓▓▓▓▓▓▒░*_*░▒▓▓▓▓▓▓▓▒░*
*░▒▓████████▓▒**▒▓████████▓▒░*
*░▒▓███▓▓▓▓███▓▒▒▓███▓▓▓▓███▓▒░*
*░▒▓██▓▓▒▒▒ ▓▓██▓▓██▓▓▒▒▒▓▓██▓▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▓▓████▓▓▒▒▒▓▓███▓▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▓▓██▓▓▒▒▒▓▓███▓▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▒▓▓▒▒▒▒▓▓███▓▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▒▒▒▓▓███▓ ▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▓▓███▓▒░*
*░▒▓███▓▒▓███▓▒░*
*░▒▓██▓██▓▒░*
*░▒▓███▓▒░*
*░▒▓█▓▒░*
*░▒▓▒░*
*░▒░*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от декабря 30, 2012, 01:50
*********______*********
*░▒▓▓▓▓▓▓▓▒░*_*░▒▓▓▓▓▓▓▓▒░*
*░▒▓████████▓▒**▒▓████████▓▒░*
*░▒▓███▓▓▓▓███▓▒▒▓███▓▓▓▓███▓▒░*
*░▒▓██▓▓▒▒▒ ▓▓██▓▓██▓▓▒▒▒▓▓██▓▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▓▓████▓▓▒▒▒▓▓███▓▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▓▓██▓▓▒▒▒▓▓███▓▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▒▓▓▒▒▒▒▓▓███▓▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▒▒▒▓▓███▓ ▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▓▓███▓▒░*
*░▒▓███▓▒▓███▓▒░*
*░▒▓██▓██▓▒░*
*░▒▓███▓▒░*
*░▒▓█▓▒░*
*░▒▓▒░*
*░▒░*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от декабря 30, 2012, 01:51
*********______*********
*░▒▓▓▓▓▓▓▓▒░*_*░▒▓▓▓▓▓▓▓▒░*
*░▒▓████████▓▒**▒▓████████▓▒░*
*░▒▓███▓▓▓▓███▓▒▒▓███▓▓▓▓███▓▒░*
*░▒▓██▓▓▒▒▒ ▓▓██▓▓██▓▓▒▒▒▓▓██▓▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▓▓████▓▓▒▒▒▓▓███▓▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▓▓██▓▓▒▒▒▓▓███▓▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▒▓▓▒▒▒▒▓▓███▓▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▒▒▒▓▓███▓ ▒░*
*░▒▓███▓▓▒▒▒▓▓███▓▒░*
*░▒▓███▓▒▓███▓▒░*
*░▒▓██▓██▓▒░*
*░▒▓███▓▒░*
*░▒▓█▓▒░*
*░▒▓▒░*
*░▒░*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 30, 2012, 12:03
переведите, пожалуйста

кимдурмол дардида кимлардур "ёр"  Мехр, Инсоф Диёнат билан ҳеч кимни иши йўқ
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 30, 2012, 12:54
Цитата: DZD от декабря 30, 2012, 12:03
кимдурмол дардида кимлардур "ёр"  Мехр, Инсоф Диёнат билан ҳеч кимни иши йўқ
*Kimdur mol dardida, kimlardur – yor. Mehr, Insof, Diyonat bilan hech kimning ishi yoq.*
*Кто-то страдает по богатству, кто-то ‒ по любимой (-мому). Никому нет дела до Милосердия, Справедливости, Благочестия*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 30, 2012, 13:03
Цитата: Удеге от декабря 30, 2012, 12:54
*Кто-то страдает по богатству,..
Спасибо, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от декабря 30, 2012, 13:26
Удеге,с наступающим :)"Дорогой,поздравляю тебя с новым годом! Я счастлива, что в моей жизни появился ты.Каждый день общения с тобой приносит мне радость и удовольствие. Как здорово, что судьба подарила мне тебя. Говорят,что новогодняя ночь-ночь исполнения желаний,я загадала,чтобы мы никогда не расставались и любили друг друга с каждым днём всё сильнее."

"Поздравляю Вас и Вашу семью с новым годом.Пусть Вам во всём сопутствует удача!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 30, 2012, 13:52
Цитата: Anuta18 от декабря 30, 2012, 13:26
"Дорогой,поздравляю тебя с новым годом! Я счастлива, что в моей жизни появился ты.Каждый день общения с тобой приносит мне радость и удовольствие. Как здорово, что судьба подарила мне тебя. Говорят,что новогодняя ночь-ночь исполнения желаний,я загадала,чтобы мы никогда не расставались и любили друг друга с каждым днём всё сильнее."
*Azizim, seni yangi yil bilan tabriklayman! Hayotimda sen paydo boʻlganingdan baxtiyorman! Munosabatlarimiz menga har kuni shodlik va huzur-halovat keltiryapti. Taqdir seni menga in`om etgani qanchalar zoʻr! Aytishlaricha, yangi yil kechasi – orzu-tilaklar roʻyobga chiqadigan kecha. Men biz hech qachon ajralmaylik va bir birimizni kundan kunga qattiqroq sevaylik deb tilak qildim.*
Цитата: Anuta18 от декабря 30, 2012, 13:26
"Поздравляю Вас и Вашу семью с новым годом.Пусть Вам во всём сопутствует удача!"
*Sizni va Sizning oilangizni yangi yil bilan tabriklayman. Har ishda Sizga omad yor boʻlsin!*
..И Вас с наступающим! Рад за Вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от декабря 30, 2012, 16:07
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста: Качалкани узини минуси бор=) Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 30, 2012, 16:08
Цитата: Andomiel от декабря 30, 2012, 16:07
Качалкани узини минуси бор
У качалки есть свой минус
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от декабря 30, 2012, 18:13
Это снова я=) Помогите с переводом: келадиган янги йилинг билан шавкат !!! сог булгин !! пул куп кесин !! ва яхши чиройлик коши- кузи кора кизларни учратгин )) Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от декабря 30, 2012, 23:23
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом, это комментарий к моей фотографии. Заранее спасибо. илойим куз тегмасин укажон хар дойим шундай бахтли булиб юринглар бир бирларинга узукга куз куйгандак ярашибсизлар мен хурсандман сиз ва келин учун
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 31, 2012, 10:55
Цитата: Andomiel от декабря 30, 2012, 18:13
янги йилинг билан шавкат
Это сообщение какому-то Шавкату, не Вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 31, 2012, 10:58
Цитата: Black45 от декабря 30, 2012, 23:23
это комментарий к моей фотографии. Заранее спасибо. илойим куз тегмасин укажон хар дойим шундай бахтли булиб юринглар бир бирларинга узукга куз куйгандак ярашибсизлар мен хурсандман сиз ва келин учун
Чудо! Кто-то смотрит на Вашу фотографию и видит молодоженов, восхищается тем, как Вы подходите друг другу и желает счастья. ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от декабря 31, 2012, 12:38
Странно, а присылали мне=)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гюльчатай от декабря 31, 2012, 20:01
Переведите пожалуйста   Сизни хам табриклайман мени азизам.Сизга бу янги йилда ОЛЛОХИМ нима яхши ният килган булсангиз етказишига тилакдошман!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 31, 2012, 20:39
Цитата: Гюльчатай от декабря 31, 2012, 20:01
Сизни хам табриклайман мени азизам.Сизга бу янги йилда ОЛЛОХИМ нима яхши ният килган булсангиз етказишига тилакдошман!!!
*Sizni ham tabriklayman, mening azizam. Bu yangi yilda nima yaxshi niyat qilgan boʻlsangiz, Ollohim yetkazishiga sizga tilakdoshman.*
*Вас тоже поздравляю, моя дорогая. Какую бы хорошую цель Вы наметили в этом новом году, я (букв:одножеланник ваш в том, ...) разделяю ваше желание в том, чтоб Аллах мой довел вас (до нее).*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от января 1, 2013, 18:42
переведите, пожалуйста "Салом жонгинам соглигинг калай, акилли киз булиб юр жоним, сен чиройли ва жуда гузалсан, сени жуда севаман ягонам.Хамиша шундай булсин ягонам, сени севаман. "

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от января 1, 2013, 20:03
Тез орада яна учрашамиз, узоги билан 20 кун жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 1, 2013, 20:21
Цитата: GOLT2004 от января  1, 2013, 18:42
переведите, пожалуйста "Салом жонгинам соглигинг калай...
Думаю,все наши переводчики отдыхают,они все же тоже вполне обычные люди.Попробуйте тут перевести  http://solver.uz/dictionary.php только там не все слова переводит,но хоть общий смысл будете знать,если вам срочно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от января 1, 2013, 20:24
Цитата: ОKSANA81 от января  1, 2013, 20:21
Цитата: GOLT2004 от января  1, 2013, 18:42
переведите, пожалуйста "Салом жонгинам соглигинг калай...
Думаю,все наши переводчики отдыхают,они все же тоже вполне обычные люди.Попробуйте тут перевести  http://solver.uz/dictionary.php только там не все слова переводит,но хоть общий смысл будете знать,если вам срочно.
Спасибо вам большое за совет, но этим переводчиком я пользуюсь уже оч давно,и вот этим тоже http://russian-uzbek.ru, НО  если мне не понятен смысл, я обращаюсь на сайт...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 1, 2013, 20:31
Тогда,думаю,нам прийдется подождать... :( :Я тоже не всё смогла перевести. :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 1, 2013, 23:30
Выкладывайте, я попробую перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 1, 2013, 23:38

нимага жонидан - вот это,а ещё я слово do,st (только запятая эта сверху) не могу перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 1, 2013, 23:47
Цитата: ОKSANA81 от января  1, 2013, 23:38

нимага жонидан - вот это,а ещё я слово do,st (только запятая эта сверху) не могу перевести.
Нимага жонидан...Почему у души...Это не полное предложение, не хватает продолжения.
Do`st - дўст - друг, приятель.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 1, 2013, 23:49
Цитата: GOLT2004 от января  1, 2013, 20:03
Тез орада яна учрашамиз, узоги билан 20 кун жоним
Вскоре снова встретимся. Самое большее через 20 дней, жоним.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 1, 2013, 23:53
Цитата: heckfy от января  1, 2013, 23:47
Нимага жонидан...Почему у души...Это не полное предложение, не хватает продолжения
после слова "жонидан" стояла цифра 7,но,думаю, она там большой роли не играет(или как?)Больше он ничего не написал.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 1, 2013, 23:58
Цитата: GOLT2004 от января  1, 2013, 18:42
переведите, пожалуйста "Салом жонгинам соглигинг калай, акилли киз булиб юр жоним, сен чиройли ва жуда гузалсан, сени жуда севаман ягонам.Хамиша шундай булсин ягонам, сени севаман. "
Привет, душенька, как твое здоровьице, будь умной девочкой, душенька, ты прекрасна и очень красива, я тебя очень люблю, единственная моя. Пусть всегда так будет, единственная, я тебя люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 2, 2013, 00:16
heckfy спасибо Вам большое!!!И с Наступившим Вас 2013 Годом!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 2, 2013, 01:00
Цитата: ОKSANA81 от января  2, 2013, 00:16
heckfy спасибо Вам большое!!!И с Наступившим Вас 2013 Годом!!!
Спасибо, вас также.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 2, 2013, 06:03
Цитата: ОKSANA81 от января  1, 2013, 23:53
Цитата: heckfy от января  1, 2013, 23:47Нимага жонидан...Почему у души...Это не полное предложение, не хватает продолжения
после слова "жонидан" стояла цифра 7,но,думаю, она там большой роли не играет(или как?)Больше он ничего не написал.
Переводиться как (7 - это должен быть вопросительный знак):
Зачем, душечка моя?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 2, 2013, 08:02
Цитата: ОKSANA81 от января  1, 2013, 23:38
нимага жонидан
Слово это в данном случае можно перевести и как душечка, действительно.
А вообще, подобные словечки - это разговорные сокращения развернутых ласкательных выражений типа -
*... , jonidan akasi aylansin* Akasi - о себе в третьем лице, jonidan - в третьем лице о том, кому обращено.
*О та, от души которой старший брат ее готов закружиться, приходит в восторг, готов пожертвовать собой* итд. Глагол aylamoq, aylanmoq многозначен. Женщины такие нежности произносят чаще полностью, мужчины сокращенно. Чтоб он посидел на пятой точке, ответьте ему:
*Chalkash gaplaringdan singling aylanib o'rgilsin! "Нимага, жонидан?" degan savoling bilan nimani so'rovding?*
"От путаных слов твоих сестра твоя да придет в восторг, закружится да станет жертвой! Что ты спрашивал своим вопросом "Нимага, жонидан?" ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 2, 2013, 09:28
Цитата: Хусан от января  2, 2013, 06:03
Переводиться как (7 - это должен быть вопросительный знак):
Зачем, душечка моя?
Спасибо,Хусан,огромное!!!А то я уже голову поломала над этой душой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 2, 2013, 09:38
Цитата: Удеге от января  2, 2013, 08:02
Чтоб он посидел на пятой точке, ответьте ему:
Спасибо,Удеге,супер!!!  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от января 2, 2013, 14:16
всем доброго времени суток! всех с новым годом! будте здоровы и счастливы! исполнения желаний! а я снова прошу помощи:атиргул гул булса очилиб турса,хидлари хар томон  сочилиб турса,севган еринг булса енингда турса,упканингда кучоклаб яна деб турса. спасибо огромное за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 2, 2013, 15:07
Цитата: Горчица от января  2, 2013, 14:16
атиргул гул булса очилиб турса,хидлари хар томон  сочилиб турса,севган еринг булса енингда турса,упканингда кучоклаб яна деб турса.
И Вас с новым годом!
Лень искать, но эти строки уже третий раз выкладываются здесь...
Ну, будем совершенствовать перевод:
Atirgul gul boʻlsa, ochilib tursa,                              Коль роза цветок, раскрывшейся стояла бы,
Hidlari har tomon sochilib tursa,                               Запахи ее во все стороны распространялись бы,
Sevgan yoring boʻlsa, yoningda tursa,                         Коль есть любимая, с тобой рядом стояла бы,
Oʻpganingda quchoqlab, yana deb tursa!                     Когда целуешь обняв, стояла бы, говоря «ещё!»
::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 2, 2013, 15:11
Как будет мотар (или мотор) по-русски?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 2, 2013, 15:14
Слово же уже заимствовано. А произносят где как, наверное. У нас - moto'r.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 2, 2013, 15:24
Вы, вообще, что имеете в виду?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 2, 2013, 15:31
Вы, я вижу, о другом. Других сведений об этом слове нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 2, 2013, 15:34
Я имею в виду такую траву, из которой потом делают специю, приправу для самсы. Как бы я не пытал всех своих узбеков, никто не знает как это переводится на русский язык. Многие узбеки (не из моих краев) не знают, вообще, что это такое.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 2, 2013, 15:47
Видимо, и у нас эту траву называют по другому. Подозрение на таджикские деревни вокруг вас. Слово может не узбекское?
Кстати, нашел книжное таджикское слово матар - дождь... Вдруг есть связь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от января 2, 2013, 16:09
YIGIT: ALO SALOM,
QIZ: SALOM!
YIGIT: ERTAGA TOYIM! (kozida
yosh)
QIZ: ZORKU, QUVONCLI
KUNDA NEGA YIG'LAYAPSZ?
YIGIT:
TOYIMGA KELASANMI? QIZ: ALBATTA
BORAMAN ENG YAQIN DO'STIMNI
TO'YIGA BORMIMANMI (g'amgin
tovushda) SIZNI AKAMDEK
BILAMAN!
YIGIT: ANIQ KEL
KUTAMAN. ERTASI KUNI TO'Y
BO'LIB O'TDI LEKIN QIZ KELMADI
YIGT ROSA KUTGANDI. TO'YDAN
KEYINGI KUN XABARLARDA BIR
QIZNI O'Z TO'SHAGIDA JONIGA
QASD QILGANINI KO'RSATSHDI
YIGIT QIZNI TANIDI USHA KUTGANI.
QIZNING QO'LIDA XAT BO'LGAN
XATDA shUNDAY YOZILGAN: MENi
KECHIRIN BOshQA ChIDOLMAYMAN
SIZ MENI FARIshTAM DERDIZ MANA
ENDI FARIshTAGA AYLANIB SIZNI
KUZATB ATROFIZDA YURAMAN MEN
HAR DOIM YONIZDA BO'LAMAN
MENI UNITMANG, BU DUNYODA
BIRGA BO'LOLMADI LEKIN U
DUNYODA ALBATA BIRGA BoLAMZ,
MEN SZNI SEVAMAN SIZNI
FARIshTANGIZ! MANI KECHIRING....
DEB XAT QOLDIRIBDI...  Агарда мусулмон булсангиз wуни 10 инсонга тарqатинг. Аллох сизга ерта тонгдан нима беришини курасиз. Буни учириб булмайди. صحصحاضرهطي аброр...адошлуг.راسجةقيعصتدش Ok, договорились.\\\аброр...адошлуг.\\\
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 2, 2013, 17:42
Цитата: heckfy от января  2, 2013, 15:34
Я имею в виду такую траву...
Поспрошайте у знающих, из ваших краев, что за трава или травы, душистая или нет, подумалось, что это просто персизм muattar, означающий благоухающий, душистый и это слово, возможно, название приправы, а не конкретной травы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от января 3, 2013, 14:43
С Новым годом)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от января 3, 2013, 15:19
Переведите,пожалуйста. Любимый,ты даже не представляешь как у меня на душе радостно,от того,что у нас все так хорошо...Ты мое БОЛЬШОЕ счастье!!!Подарочек судьбы)))А главное,что ты -мой)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 3, 2013, 16:03
Цитата: ValeriyaS от января  3, 2013, 15:19
Любимый,ты даже не представляешь как у меня на душе радостно,от того,что у нас все так хорошо...Ты мое БОЛЬШОЕ счастье!!!Подарочек судьбы)))А главное,что ты -мой)
*Sevgilim, oʻrtamizda hamma narsa yaxshi ekanligidan qalbimda qanchalik shodlik boʻlayotganini sen hatto tasavvur ham qilolmaysan... Sen mening ULKAN baxtimsan!!! Taqdir in`omi. Eng muhimi esa – sen menikisan.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от января 3, 2013, 18:23
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста: асалим мани  канисан
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от января 3, 2013, 18:53
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести комментарий к фотографии.Заранее спасибо! расм тушгани борибсанда                  акажон хафа бумаю.лекин шу эртедаги сохибжамол ва махлук бору ушани куряпман.лекин махлук ужэ чиройли йигитга айланган холида
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dushka) от января 3, 2013, 19:10
Переведите пожалуйста :каердасан хозр?Хозр ишдамисан?Нима киляпсин?Яхши булади
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 4, 2013, 00:38
 ПОЖАЛУЙСТА,помогите перевести  Согинганимда хато бир суратинг йук бир туйиб упишга лекин хаёлимда бир Умир шуни бил Жоним????
Заранее огромное спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 4, 2013, 08:35
Цитата: Dushka) от января  3, 2013, 19:10
Переведите пожалуйста :каердасан хозр?Хозр ишдамисан?Нима киляпсин?Яхши булади

У меня получается так: :-[

"Где ты сейчас? Не на работе (не работаешь)? Что делаешь (чем занимаешься)? Всего хорошего"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 4, 2013, 09:51
Цитата: Andomiel от января  3, 2013, 18:23
асалим мани  канисан
*Asalim mening, qanisan?* - *Мёд мой, где ты?* Видимо, пчелка волнуется.
Цитата: DZD от января  4, 2013, 08:35
Не на работе (не работаешь)?  Всего хорошего"
*Сейчас на работе ты?*   *Хорошо будет*  Остальное отлично-с.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 4, 2013, 09:53
Цитата: Black45 от января  3, 2013, 18:53
Заранее спасибо! расм тушгани борибсанда     акажон хафа бумаю.лекин шу эртедаги сохибжамол ва махлук бору ушани куряпман.лекин махлук ужэ чиройли йигитга айланган холида
По смыслу - *Ходил фотографироваться ты, значит?*
                     *Акаджон, не обижайтесь. Но вот есть же в сказке красавица и чудовище... вот его смотрю. Но чудовище уже в красивого парня превратившемся состоянии...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 4, 2013, 09:54
Цитата: ОKSANA81 от января  4, 2013, 00:38
   Согинганимда хато бир суратинг йук бир туйиб упишга лекин хаёлимда бир Умир шуни бил Жоним????
*Sogʻinganimda hatto bir surating yoʻq toʻyib oʻpishga, lekin xayolimda – bir Umr! Shuni bil, Jonim!*
*Нет даже фотографии твоей одной, чтобы когда затоскую, вдоволь так поцеловать, но в мыслях моих – всю жизнь! Знай это, Джаным!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 4, 2013, 12:30
Цитата: Удеге от января  4, 2013, 09:54
*Нет даже фотографии твоей одной, чтобы когда затоскую, вдоволь так поцеловать, но в мыслях моих – всю жизнь! Знай это, Джаным!*
Спасибо,Удеге.А то у меня в онлайн-переводчике ТАКОЕ  :o получилось...А как будет по-узбекски "Не надо обижаться на весь белый свет.Надо любить жизнь и улыбаться ей,тогда жизнь обязательно улыбнется тебе в ответ!За счастье надо бороться,а не опускать руки."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 4, 2013, 13:18
Цитата: ОKSANA81 от января  4, 2013, 12:30
как будет по-узбекски "Не надо обижаться на весь белый свет.Надо любить жизнь и улыбаться ей,тогда жизнь обязательно улыбнется тебе в ответ!За счастье надо бороться,а не опускать руки."
Вот примерно -
*Shu bor yorugʻ dunyodan xafa boʻlib yurish kerakmas. Hayotni sevish, unga jilmayib qarash kerak, ana shunda hayot senga albatta javob tarzida jilmayadi! Baxt uchun kurashish kerak, qoʻlni qovushtirishmas.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 4, 2013, 13:26
 Спасибо,Удеге,огромное!!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 4, 2013, 13:53
Цитата: Удеге от января  4, 2013, 09:51
*Сейчас на работе ты?*   *Хорошо будет*  Остальное отлично-с.

А я решила, что это настоящее-будущее время по формуле "ма + й + аффикс", поэтому перевела с отрицанием  :-[ :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 4, 2013, 14:12
Да это вопросительная частица (-ми). В данном случае лучше "перевести" вопросительным знаком. Чтоб потом не путать со случаями, когда (-ми) надо переводить как "или"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 4, 2013, 14:15
Цитата: Удеге от января  4, 2013, 14:12
Да это вопросительная частица (-ми). В данном случае лучше "перевести" вопросительным знаком. Чтоб потом не путать со случаями, когда (-ми) надо переводить как "или"

Спасибо, Удеге, за разъяснения! А то я тут ковыряюсь сама потихонечку, пробую разобраться по самоучителям, скачанным в инете ) :srch:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от января 4, 2013, 15:03
Здравствуйте! Переведите пожалуйста: севсамда сани бир умир
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от января 4, 2013, 15:12
будьте любезны, переведите пожалуйста " Мени эркалашингни, танамни силашингни, сени упишларингни, махкам кучоклаб ётишингни жуда согиндим гузалим." заранее спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 4, 2013, 15:33
Цитата: GOLT2004 от января  4, 2013, 15:12
" Мени эркалашингни, танамни силашингни, сени упишларингни, махкам кучоклаб ётишингни жуда согиндим гузалим."
Под спойлер =>>
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от января 4, 2013, 15:35
не поняла?))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 4, 2013, 15:38
Цитата: Andomiel от января  4, 2013, 15:03
севсамда сани бир умир
*Sevsam-da seni bir umr!*
Это как ответ на вопрос "чего тебе надо?" Частица -да акцентирует-подтверждает, в смысле "вот в чем дело" Где-то так -
"Да любить бы мне тебя всю жизнь!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 4, 2013, 15:40
Цитата: GOLT2004 от января  4, 2013, 15:35
не поняла?)))
Что непонятно?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от января 4, 2013, 15:45
ой, извините, не знала как открыть, спасибо!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от января 4, 2013, 17:20
доброго времени суток всем! дада асалням оеги буладими е углим бумаган бумедиям ха унда нимага кечкурин асалим оегини кутар дедизку ада. спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dushka) от января 4, 2013, 17:35
Добрый вечер удеге пожалуйста переведите:жоним копхапа килдим сени мени кечир мен сени севаман сени со.Зарание вам большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от января 4, 2013, 22:54
привет всем,всем,всем :)помогите перевести пожалуйста  " нармални чиройли гаплашедигон асал кизлар борми"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 5, 2013, 05:26
Переведите пожалуйста фразу-  dganakan bitta aqilli
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 5, 2013, 05:47
Цитата: Горчица от января  4, 2013, 17:20
дада асалням оеги буладими е углим бумаган бумедиям ха унда нимага кечкурин асалим оегини кутар дедизку ада
- Дада, асалниям оёғи бўладими?
- Йўқ ўғлим, бўлмаган, бўлмайдиям.
- Ҳа унда нимага кечқурун "асалим, оёғингни кўтар" дедингиз-ку, ада?

- Папа, разве у мёда бывает ноги?
- Нет сын, и не был, и не будет.
- А тогда почему вчера сказали: "Мой мёд, поднимай ноги", пап?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 5, 2013, 05:51
Цитата: Dushka) от января  4, 2013, 17:35
жоним копхапа килдим сени мени кечир мен сени севаман сени со.
* Жоним, кўп хафа қилдим сени, мени кечир, мен сени севаман, сени со.
* Моя душечка, много обидел тебя, извини меня, я тебя люблю, тебя "со"...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dushka) от января 5, 2013, 07:54
Спасибо вам большое хасан а можно перевести ответ:Да любимый мой,мы с тобой отдалились. друг от другапосле того как приехала твоя жена.Вспомни как хорошо нам было.Я всеравно люблю тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от января 5, 2013, 08:55
доброго времени суток! тугрисини ает что значит? спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 5, 2013, 09:39
Цитата: lidia от января  4, 2013, 22:54
" нармални чиройли гаплашедигон асал кизлар борми"
*Нормальные, chiroyli gaplashadigan asal qizlar bormi? - *Есть ли нормальные, красиво говорящие сладкие девушки?* Где работаем? :???
Цитата: Горчица от января  5, 2013, 08:55
тугрисини ает что значит?
*Toʻgʻrisini ayt!* Здесь – Скажи правду!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 5, 2013, 09:41
Цитата: Dushka) от января  5, 2013, 07:54
Да любимый мой,мы с тобой отдалились. друг от другапосле того как приехала твоя жена.Вспомни как хорошо нам было.Я всеравно люблю тебя
*Ha, sevgilim, hotining kelganidan soʻng biz bir birimizdan uzoqlashib ketdik. Bizga qanchalik yaxshi boʻlganini esla. Men baribir seni sevaman.*
Цитата: irinairina от января  5, 2013, 05:26
  dganakan bitta aqilli
Скорее - *....degan ekan bitta aqlli.*  - *...сказал, оказывается, один умный.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 5, 2013, 11:18
Цитата: Удеге от января  5, 2013, 09:41
*Ha, sevgilim, hotining kelganidan soʻng biz bir birimizdan uzoqlashib ketdik. Bizga qanchalik yaxshi boʻlganini esla. Men baribir seni sevaman.*

Эх, какой все-таки язык красивый! Вот бы выучить хоть на разговорном уровне  :what: :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lidia от января 5, 2013, 12:26
спасибо большое Удеге,вся на тебя надежда :yes: :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от января 5, 2013, 13:22
плиз,   "хозир мазза килиб ухлаб ётгандирсан гузалим, кеча тушумда сени курдим, сени энди хеч каерга юбормайман деб айтдинг,  сени жудаям согиндим ягонам,  севаман сени жоним.  "     спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 5, 2013, 13:38
Цитата: GOLT2004 от января  5, 2013, 13:22
"хозир мазза килиб ухлаб ётгандирсан гузалим, кеча тушумда сени курдим, сени энди хеч каерга юбормайман деб айтдинг,  сени жудаям согиндим ягонам,  севаман сени жоним.  " 
*Возможно, ты сейчас спишь с удовольствием, красавица моя. Вчера видел тебя во сне, ты сказала: больше тебя никуда не отпущу, очень-очень скучаю по тебе, единственная моя, люблю тебя, джаным.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 5, 2013, 15:23
Цитата: DZD от января  5, 2013, 11:18
Цитата: Удеге от января  5, 2013, 09:41
*Ha, sevgilim, hotining kelganidan soʻng biz bir birimizdan uzoqlashib ketdik. Bizga qanchalik yaxshi boʻlganini esla. Men baribir seni sevaman.*

Эх, какой все-таки язык красивый! Вот бы выучить хоть на разговорном уровне  :what: :)
Ох, больно слащавый язык. Как же меня бесил в детстве ташкентский диалект. С его подобострастием, лизоблюдством и подхалимажем.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 5, 2013, 15:36
Цитата: heckfy от января  5, 2013, 15:23
Ох, больно слащавый язык. Как же меня бесил в детстве ташкентский диалект. С его подобострастием, лизоблюдством и подхалимажем.

А мне нравится))) Такой мягкий выговор, струящийся  :-[ :) прямо очень-очень нравится! Наверное, я в прошлой жизни где-то там жила...  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 5, 2013, 15:38
Цитата: DZD от января  5, 2013, 15:36
Цитата: heckfy от января  5, 2013, 15:23
Ох, больно слащавый язык. Как же меня бесил в детстве ташкентский диалект. С его подобострастием, лизоблюдством и подхалимажем.

А мне нравится))) Такой мягкий выговор, струящийся  :-[ :) прямо очень-очень нравится! Наверное, я в прошлой жизни где-то там жила...  :green:
Какая еще, к черту, прошлая жизнь? Надеюсь вы шутите. Только не говорите, что вы верите во все эти псевдонаучные хрень и бред про загробную жизнь, про реинкарнацию, про прошлую жизнь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 5, 2013, 15:44
Цитата: heckfy от января  5, 2013, 15:38
Какая еще, к черту, прошлая жизнь? Надеюсь вы шутите...
Ну я не то, чтобы верю, но и не отрицаю ничего) И это, скорее, не научная версия, - это часть теории буддизма  :) Хотя я не буддистка, конечно

Ну может быть мне просто близка та культура в общем и целом, музыка нравится, язык опять же, архитектура
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 5, 2013, 15:49
Вы меня, конечно, извините, но я уверен, что как только у вас все закончится с вашим узбеком, так и пройдет очарование от узбекской культуры.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от января 5, 2013, 15:49

Siz bilan men endi gaplashib o'tiribmizku перевод пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от января 5, 2013, 15:50
Keling o'zbekcha gaplashamiz  вот еще заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 5, 2013, 15:53
Цитата: heckfy от января  5, 2013, 15:49
Вы меня, конечно, извините, но я уверен, что как только у вас все закончится с вашим узбеком, так и пройдет очарование от узбекской культуры.

Конечно, я Вас извиняю  ;) Только очарование началось задолго до его появления, и мой узбек существует в каком-то параллельном мире, а очарование не заканчивается )))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 5, 2013, 16:20
Цитата: 19zhanna78 от января  5, 2013, 15:50
Keling o'zbekcha gaplashamiz  вот еще заранее спасибо

Здравствуйте, по-узбекски поговорим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 5, 2013, 16:25
Цитата: 19zhanna78 от января  5, 2013, 15:49
Siz bilan men endi gaplashib o'tiribmizku перевод пожалуйста

Наверное, как-то так:
"Вы и я сейчас посидим же поговорим"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 5, 2013, 16:52
Цитата: DZD от января  5, 2013, 16:20
Цитата: 19zhanna78 от января  5, 2013, 15:50
Keling o'zbekcha gaplashamiz  вот еще заранее спасибо

Здравствуйте, по-узбекски поговорим
Скорее так : давайте по-узбекски поговорим.

ЦитироватьSiz bilan men endi gaplashib o'tiribmizku
Мы с вами ведь теперь разговориваем же.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 5, 2013, 18:21
Цитата: heckfy от января  5, 2013, 15:49
Вы меня, конечно, извините, но я уверен, что как только у вас все закончится с вашим узбеком, так и пройдет очарование от узбекской культуры
Простите,что вклинилась,но уж больно интересный у вас тут диалог вышел. :what:Вот у меня,например,нет никакого узбека(друг по переписке в "Одноклассниках" не считается,мы ни разу не виделись даже),а мне тоже безумно нравится узбекский язык.Нравятся песни,фильмы правда с переводом приходится смотреть.Думаю,симпатия к какому-нибудь языку не всегда вытекает из отношений с носителем данного языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 5, 2013, 18:59
Да, у меня муж был еврей, но иврит я не изучала   :E: :E: :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от января 5, 2013, 19:51
ЗдравствуйтеЁ Помогите с переводом: канча кутай яна ??  Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 5, 2013, 19:53
Цитата: Andomiel от января  5, 2013, 19:51
канча кутай яна ??
Сколько мне подождать?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от января 5, 2013, 20:58
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от января 5, 2013, 22:39
Я счастлива как ник-то, я счастлива лет на сто, я счастлива я не вру, так счастливой и уйду)))) Переведите пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 6, 2013, 00:31
Цитата: ValeriyaS от января  5, 2013, 22:39
Я счастлива как ник-то, я счастлива лет на сто, я счастлива я не вру, так счастливой и уйду!
*Hech kim boʻlmagandek baxtliman, men yuz yillargacha baxtliman, men baxtliman, yolgʻon gapirayotganim yoʻq, shunday baxtliligimcha ketaman ham!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 6, 2013, 06:50
Свежая мысль осенила меня утром- переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 6, 2013, 07:41
А как вообще переводится слово- СВЕЖИЙ? на сколько мне известно точного перевода нет этому слову
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 6, 2013, 13:53
Всем добрый день!!!Пожалуйста,помогите перевести :" Дорогой друг,очень рада за тебя!Пусть счастье,которое  тебя нашло,будет бесконечным.Чтобы любовь никогда не покидала ваши сердца!"  Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от января 6, 2013, 14:57
Цитата: heckfy от января  5, 2013, 15:49
Вы меня, конечно, извините, но я уверен, что как только у вас все закончится с вашим узбеком, так и пройдет очарование от узбекской культуры.
А я с Вами не согласна,моя "love"story закончилась уже,но интерес к этой культуре так и остался.Даже язык начала учить :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Лизо44ка от января 6, 2013, 15:01
Дорогие мои, добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести...
Ха журажон калайсан  телни кутармайсан ишла канай булопти?смс ёзибтур.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: зфкмшя от января 6, 2013, 15:12
Скажи, что любишь!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 6, 2013, 17:07
Цитата: Лизо44ка от января  6, 2013, 15:01
Дорогие мои, добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести...
Ха журажон калайсан  телни кутармайсан ишла канай булопти?смс ёзибтур.

"дорогой друг, как твои дела? почему трубку не берешь (не поднимаешь)? пиши смс"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 6, 2013, 17:17
Цитата: DZD от января  6, 2013, 17:07
Цитата: Лизо44ка от января  6, 2013, 15:01
Дорогие мои, добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести...
Ха журажон калайсан  телни кутармайсан ишла канай булопти?смс ёзибтур.

"дорогой друг, как твои дела? почему трубку не берешь (не поднимаешь)? пиши смс"
Да, дорогой друг (вполне возоможно, что Жўра это его имя), как ты? Трубку не поднимаешь, как твои дела? Пиши смс.


Да, у вас вполне неплохо получается.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 6, 2013, 17:27
Цитата: heckfy от января  6, 2013, 17:17
Да, у вас вполне неплохо получается.
спасибо! :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 6, 2013, 17:29
Цитата: irinairina от января  6, 2013, 06:50
Свежая мысль осенила меня утром
Ertalab hayolimga yalt etib yaxshi (yangi) fikr kelib qoldi.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 6, 2013, 17:32
Цитата: irinairina от января  6, 2013, 07:41
А как вообще переводится слово- СВЕЖИЙ? на сколько мне известно точного перевода нет этому слову
По месту употребления переводиться по разному. Вот из словаря:
свеж/ий, -ая, -ее; свеж, -а, -о, свежи
1  янги, уринмаган, бузилмаган, айнимаган;~ее масло  янги ёѓ;~ее мясо  янги  гўшт;~ий хлеб  янги (ёпилган) нон;
2 янги чиќќан,  эндигина узилган, терилган; барра; янги;~ие огурцы  эндигина  узилган  бодринг(лар); барра бодринг(лар);~ие и сушёные фрукты  янги узилган ва ќуритилган мевалар;
3 янги, тутилмаган, кийилмаган, тоза; ~ий носовой платок  янги (тутилмаган, тоза)  дастр у мол;
4 янги, тоза, соф, мусаффо;  соѓлом, баћридилни очадиган; ~ий воздух  тоза  (соф)  ћаво; ~ий родник  тоза (соф, мусаффо) булоќ;
5 перен.  янги, ћали  ћормаган, чарчамаган, куч-ќувва т тўпла ган, бардам; начатъ работу со ~ими силами  янги  куч-ќув ват билан иш  бошламоќ;
6  совуќ, салќин; день был солнечный, но ~ий  ћаво очиќ бўлса-да,  кун салќин эди;
7 мор.  кучли (шамол,  тўлќин ћаќида)  ;~ий ветер  кучли шамол;~ая волна  кучли  тўлќин;
8 соѓлом, ћормаган, тетик баќувват;  сўлмаган,  тоза;~ий старик  тетик чол;~ий румянец  соѓлом  юз ќизиллиги; у него ~ий вид  унинг  кўри ниши соѓлом (ранги тоза);
9 янги,  тиниќ, ёрќин, ўнгмаган,  яхши саќланган;~ие краски  тиниќ ранглар;
10 жарангли, жарангдор,  тиниќ; у певца ~ий голос  ашулачининг овози тиниќ;
11  янги, шу бугунги, энг  сўнгги, яќинда пайдо  бўлган;~ие новости  энг  сўнгги  янгиликлар;~ий номер журнала  журналнинг янги сони;~ая газета  янги газета; на ~ую память  эсда борида, унутилмасдан; на ~ую голову  бош чарчамасидан, калла жойидалигида.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 6, 2013, 17:36
Янга - "новенькая", "свеженькая", это типа невестка в доме мужа. Но у нас используется наряду с "янга", еще и кенное. Не знаю даже, что чаще. У вас как Хусан? Кенное или янга?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 6, 2013, 17:44
Цитата: ОKSANA81 от января  6, 2013, 13:53
Дорогой друг,очень рада за тебя!Пусть счастье,которое  тебя нашло,будет бесконечным.Чтобы любовь никогда не покидала ваши сердца!"
Qadrdon doʻstim, sen uchun juda xursandman! Sevgi sizlarning qalblaringizni hech qachon tark etmasligi uchun seni topgan baxtu-iqbol bepoyon (cheksiz) boʻlsin!

Цитата: heckfy от января  6, 2013, 17:36
Янга - "новенькая", "свеженькая", это типа невестка в доме мужа. Но у нас используется наряду с "янга", еще и кенное. Не знаю даже, что чаще. У вас как Хусан? Кенное или янга?
Янга не "свеженькая", это только невестка. Янги <> Янга.

У нас говорять только янга:
янга
1 жена старшего брата по отношению к младшему брату или младшей сестре;
2 этн. сваха невесты или жениха, остающаяся при новобрачных после свадебной церемонии.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 6, 2013, 17:45
Цитата: зфкмшя от января  6, 2013, 15:12
Скажи, что любишь!
Sevishingni ayt!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 6, 2013, 17:47
Цитата: Хусан от января  6, 2013, 17:44
Цитата: ОKSANA81 от января  6, 2013, 13:53
Дорогой друг,очень рада за тебя!Пусть счастье,которое  тебя нашло,будет бесконечным.Чтобы любовь никогда не покидала ваши сердца!"
Qadrdon doʻstim, sen uchun juda xursandman! Sevgi qalblaringizni hech qachon tark etmasligi uchun, seni topgan baxtu-iqbol bepoyon boʻlsin!

Цитата: heckfy от января  6, 2013, 17:36
Янга - "новенькая", "свеженькая", это типа невестка в доме мужа. Но у нас используется наряду с "янга", еще и кенное. Не знаю даже, что чаще. У вас как Хусан? Кенное или янга?
Янга не "свеженькая", это только невестка. Янги <> Янга.

У нас говорять только янга:
янга
1 жена старшего брата по отношению к младшему брату или младшей сестре;
2 этн. сваха невесты или жениха, остающаяся при новобрачных после свадебной церемонии.
Вы не заметили, что слово "свеженькая" я взял в кавычки. Не случайно, наверное, да? Янга образовано от слово янги. Янга то же самое, что молодуха.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 6, 2013, 17:52
Цитата: heckfy от января  6, 2013, 17:47
Янга то же самое, что молодуха.
Вы так думаете? Я этимологическую сторону этого слово незнаю, но у нас это слово к возрасту не зависить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 6, 2013, 18:07
Цитата: Хусан от января  6, 2013, 17:52
Цитата: heckfy от января  6, 2013, 17:47
Янга то же самое, что молодуха.
Вы так думаете? Я этимологическую сторону этого слово незнаю, но у нас это слово к возрасту не зависить.
Правильно не зависит. У нас также и старух называют янгами. Но в дом они пришли молодыми и "свежими".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 7, 2013, 08:57
переведите пожалуйста -   ну значит и мне посвящается !
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 7, 2013, 12:14
Цитата: Хусан от января  6, 2013, 17:44
Цитата: ОKSANA81 от января  6, 2013, 13:53Дорогой друг,очень рада за тебя!Пусть счастье,которое  тебя нашло,будет бесконечным.Чтобы любовь никогда не покидала ваши сердца!"
Qadrdon doʻstim, sen uchun juda xursandman! Sevgi sizlarning qalblaringizni hech qachon tark etmasligi uchun seni topgan baxtu-iqbol bepoyon (cheksiz) boʻlsin!
Спасибо большое,Хусан!!! :yes:  Всех православных христиан с Рождеством!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от января 8, 2013, 05:55
переведите, пож-та " Йигирмаларинда, уч ёки турт кунда бораман."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 8, 2013, 10:06
Цитата: GOLT2004 от января  8, 2013, 05:55
" Йигирмаларинда, уч ёки турт кунда бораман."
*На двадцатых (числах), на третий или четвертый день буду.* ( 23 или 24 ого числа)
Выметайте окурочки...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 8, 2013, 10:08
Цитата: irinairina от января  7, 2013, 08:57
  ну значит и мне посвящается !
*Ha,  demak, menga ham bag'ishlanarkan-da!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от января 8, 2013, 10:08
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 9, 2013, 11:55
Menga keraksan. Yagonam bo'lgin! Jim! Indama! Seni nigohing javob bersin! Bilasan ku, ko'p gapirmayman. Bitta nigohing taqdirimizni hal qiladi.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 9, 2013, 13:14
Цитата: irinairina от января  9, 2013, 11:55
Menga keraksan. Yagonam bo'lgin! Jim! Indama! Seni nigohing javob bersin! Bilasan ku, ko'p gapirmayman. Bitta nigohing taqdirimizni hal qiladi.

Наверняка с ошибками у меня получится, но общий смысл можно будет понять до более точного первода  :)

"Мне нужна ты! Единственной будь! Тихо! Без слов (молча, безмолвно)! Взгляд твой даст ответ. Знаю же, я много говорю. Один твой взгляд судьбу мою решит"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 9, 2013, 14:54
Цитата: DZD от января  9, 2013, 13:14
Цитата: irinairina от января  9, 2013, 11:55
Menga keraksan. Yagonam bo'lgin! Jim! Indama! Seni nigohing javob bersin! Bilasan ku, ko'p gapirmayman. Bitta nigohing taqdirimizni hal qiladi.

Наверняка с ошибками у меня получится, но общий смысл можно будет понять до более точного первода  :)

"Мне нужна ты! Единственной будь! Тихо! Без слов (молча, безмолвно)! Взгляд твой даст ответ. Знаю же, я много говорю. Один твой взгляд судьбу мою решит"

Наверное, по-другому все-таки.
"Знаю же, я много не говорю", возможно "я не прошу о многом" ???? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 9, 2013, 15:21
Цитата: DZD от января  9, 2013, 13:14
Цитата: irinairina от января  9, 2013, 11:55
Menga keraksan. Yagonam bo'lgin! Jim! Indama! Seni nigohing javob bersin! Bilasan ku, ko'p gapirmayman. Bitta nigohing taqdirimizni hal qiladi.

Наверняка с ошибками у меня получится, но общий смысл можно будет понять до более точного первода  :)

"Мне нужна ты! Единственной будь! Тихо! Без слов (молча, безмолвно)! Взгляд твой даст ответ. Знаю же, я много говорю. Один твой взгляд судьбу мою решит"
Всё правильное отлично. Ошибки точны и последовательны.
1. Yagonam boʻlgin – Будь же моей единственной. Читать аффиксы принадлежности и наклонения глагола.
2. Indamoq – глагол все же. Лучше перевести - «молчи»   (не издавай звука). Употребляется только в отрицательной форме.
3. ...пусть даст ответ.
4. Bilasan-ku – знаешь же
5. Taqdirimizni -  ...нашу судьбу
Все.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rapuncel от января 9, 2013, 21:54
помогите пожалуйста перевести-жини киласан сан мани
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от января 10, 2013, 01:48
Доброй ночи) Переведите, пожалуйста....Любовь- это не выбор лучшего, а выбор своего....А ты- мой)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от января 10, 2013, 05:02
И скажите,пожалуйста обозначение слова "МЕНХАМ", и, не могли бы Вы предоставить пару вариантов стандартных предложений типа "Доброе утро,любимый" ; "Я соскучилась";"Удачного дня";"Любимый,мы сегодня увидемся?";"Спокойной ночи,любимый" и, может какие-то Ваши варианты есть готовые(сохраненные)Заранее спасибо=)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 10, 2013, 06:48
Цитата: ValeriyaS от января 10, 2013, 05:02
И скажите,пожалуйста обозначение слова "МЕНХАМ", и, не могли бы Вы предоставить пару вариантов стандартных предложений типа "Доброе утро,любимый" ; "Я соскучилась";"Удачного дня";"Любимый,мы сегодня увидемся?";"Спокойной ночи,любимый" и, может какие-то Ваши варианты есть готовые(сохраненные)Заранее спасибо=)

Мен хам (Men ham) - я тоже
Хайрли тонг севгилим (Xayrli tong sevgilim) - Доброе утро, любимый
Мен сени согиндим (Men seni  sog`indim) - Я соскучилась
Кунингиз омадли утсин (Qo`ningiz omadli o`tsin) - Удачного дня
Севгилим бугун куришамизми (Sevgilim bugun ko`rishamizmi) - Любимый, мы сегодня увидимся?
Хайрли тун севгилим (Xayrli tun sevgilim) - Спокойной ночи, любимый
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от января 10, 2013, 06:56
Цитата: Rapuncel от января  9, 2013, 21:54
помогите пожалуйста перевести-жини киласан сан мани

Наверное, так - "Ты сводишь меня с ума"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от января 10, 2013, 16:35
 Илтимос.......русчага........перивот.....килворизла.\\\\\\\\\\\\\\        Men senga shundayin armon
bo'layki. Ox ursang qo'wilib
yig'lasin dunyo. So'nggi yosh
qolguncha yig'la ortimdan. Sen
uchun bo'layin umrbod ro'yo.............
Men senga shundayin armon
bo'layki. Qo'l cho'zsang yetguday
lekin uzoqda. Tunlari yolg'izlik
xamroxing b.b . Xijronla dost b.b
qolgin firoqda
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 10, 2013, 16:38
олиб кочмасин
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от января 10, 2013, 18:12
.................БУНИ ИЛОЖИ ЮК........................
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 10, 2013, 19:37
Цитата: Rapuncel от января  9, 2013, 21:54
жини киласан сан мани
Ты будешь делать меня сумасшедшим.

Цитата: ValeriyaS от января 10, 2013, 01:48
Любовь- это не выбор лучшего, а выбор своего....А ты- мой)
Sevgi - bu eng yaxshisini tanlash emas, balki oʻzingnikini tanlashdir. Sen esa - menikisan.

Цитата: DZD от января 10, 2013, 06:48
Мен ҳам (Men ham) - я тоже
Хайрли тонг, севгилим (Xayrli tong, sevgilim) - Доброе утро, любимый
Мен сени соғиндим (Men seni sog`indim) - Я соскучилась
Кунингиз омадли ўтсин (Kuningiz omadli o`tsin) - Удачного дня
Севгилим, бугун кўришамизми? (Sevgilim, bugun ko`rishamizmi?) - Любимый, мы сегодня увидимся?
Хайрли тун, севгилим (Xayrli tun, sevgilim) - Спокойной ночи, любимый
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 11, 2013, 00:27
Терпила булма, Сникерсни
Танла!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 11, 2013, 07:09
Цитата: irinairina от января 11, 2013, 00:27
Терпила булма, Сникерсни
Танла!
Не будь териплой, выбирай Сникерс.

Адок. Или адище?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: anechka)))) от января 11, 2013, 17:53
Добрый вечер:) переведите пожалуйста, оооочень нужно!!!

me seni hech qachon unitmayman baxtli bol ,meni asal quyoncham/././././...

sendan juda minnatdorman,sen juda yaxshi qizsan

sen hali juda baxtli bolasan,men bunga ishonaman,bilaman men ruski emasman,seni ruslachalik tushinmasam kechirib qoygin iltimos,meni kechir zaychik.

19:45
oy menga hech narsa qilgani yoq men yaxshiman,faqat uyqim keldi,yaxshi dam olib tur ozizngni extiyot qil!voxt topsam ertaga korishamiz hop!!!!

ПОЖАЛУЙСТАА)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 11, 2013, 18:25
Цитата: anechka)))) от января 11, 2013, 17:53
me seni hech qachon
*Men seni hech qachon unutmayman! Baxtli boʻl, mening asal quyoncham!* = Я тебя никогда не забуду! Будь счастлива, моя медовая зайка!
*Sendan juda minnatdorman, sen juda yaxshi qizsan.*= Я очень благодарен тебе, ты очень хорошая девушка.
*Sen hali juda baxtli boʻlasan, men bunga ishonaman. Bilaman, men русский emasman, seni ruslarchalik tushunmasam, kechirib qoʻygin,iltimos. Meni kechir, зайчик.* =
Ты ещё бу́дешь очень счастливой, я в это верю. Знаю, я не русский, если не пойму тебя в такой степени, как русские, прости меня, прошу. Прости меня, зайчик.
*Oy menga hech narsa qilgani yoʻq. Men yaxshiman, faqat uyqum keldi. Yaxshi dam olib tur, ozingni ehtiyot qil! Vaqt topsam, ertaga koʻrishamiz, xoʻp!* =
Луна мне ничего не сделала. Со мной все в порядке (Я – хорош), спать только захотелось. Отдыхай хорошо, береги себя! Если найду время, завтра увидимся, пока!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: anechka)))) от января 11, 2013, 18:43
Спасибо огромное, Удеге)))))) вы прям волшебник;):):)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dushka) от января 11, 2013, 19:40
переведите пожалуйста : оз колди севгилим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натусик от января 11, 2013, 21:18
Всем здравствуйте, давненько я тут не была.Мне нужна ваша помощь.Переведите пожалуйста срочно,, Mani eslamay qöygan bölsang ham, Sözlarimdan töygan bölsang ham, Özgasini suygan bölsang ham, Bir laxzaga eslap tur, Garchi baxtdan omading kulsa, Yoningda yor sevganing tursa, Sog'in4 bilan eslamasang ham, Sog'ingandur deya birbor eslap tur. Kunlar ötsa oyga ulanip, Yillar kelsa meni eslatip, Sevmasangda qöyma unutip, Sevgan edi deya eslap qöy...о'zиngиznи еxtиyоt qиlиng SЕVGИLИМ.За ранее спаблагодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 11, 2013, 22:40
Цитата: Натусик от января 11, 2013, 21:18
,, Mani eslamay qöygan bölsang ham, Sözlarimdan töygan bölsang ham, Özgasini suygan bölsang ham, Bir laxzaga eslap tur, Garchi baxtdan omading kulsa, Yoningda yor sevganing tursa, Sog'in4 bilan eslamasang ham, Sog'ingandur deya birbor eslap tur. Kunlar ötsa oyga ulanip, Yillar kelsa meni eslatip, Sevmasangda qöyma unutip, Sevgan edi deya eslap qöy...о'zиngиznи еxtиyоt qиlиng SЕVGИLИМ.
Неточно и сумбурно что-то...
*Даже если перестала помнить меня\ хоть и надоели тебе мои слова \ даже если другого полюбила \ на один миг помни меня. \ Даже если удача твоя от счастья смеется \ любимый рядом с тобой стоит \ хоть и с тоской не вспоминаешь \ думая, что он, может, тоскует, один раз помни меня. \ Дни если пройдут последовав за месяцами \ годы если придут, напомнив меня \ хоть и не любишь, не забывай \ (он) любил, говоря, вспомни ....  Берегите себя, моя любимая.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 11, 2013, 22:41
Цитата: Dushka) от января 11, 2013, 19:40
: оз колди севгилим
*Немного осталось, любимая моя.* (мало осталось)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от января 11, 2013, 23:23
Здравствуйте! Помогите с переводом,  пожалуйста: севишганлар бир бирларига етишишсин =) Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 11, 2013, 23:38
Если подробно -
*Пусть (уже) любящие друг друга достигают (добиваются) друг друга.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 12, 2013, 04:38
Цитата: irinairina от января 10, 2013, 16:38
олиб кочмасин
Пусть не похвастается.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dushka) от января 12, 2013, 09:23
Спасибо за перевод большое а как написать :я знаю мой любимый я жду не дождусь того дня когда увижу тебя,и снова будем вместе ты и я:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 12, 2013, 09:33
Цитата: Dushka) от января 12, 2013, 09:23
я знаю мой любимый я жду не дождусь того дня когда увижу тебя,и снова будем вместе ты и я:
*Bilaman, sevgilim. Oʻsha sen va men yana birga boʻladigan kunni toqatim toq boʻlib kutyapman.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 12, 2013, 10:59
помогите пожалуйста перевести : яхши етиб бодилами
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 12, 2013, 14:58
Цитата: Ферузе от января 12, 2013, 10:59
яхши етиб бодилами
*Yaxshi yetib bordinglarmi?* = Хорошо ли добрались?
Offtop
...Со Старым Новым Годом ВСЕХ!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натусик от января 12, 2013, 15:08
Всем привет,переведите пожалуйста,, Тяжело любить на расстоянии,
Но готова все перенести –
Пережить любое испытание,
Лишь бы снова счастье обрести
Когда рядом ты, то мир меняется,
Обо мне, любимый, не забудь!
Пусть у нас все лучшее случается!
Пусть нас ждет с тобою общий путь!,,
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 12, 2013, 15:45
Цитата: Удеге от января 12, 2013, 14:58
Цитата: Ферузе от января 12, 2013, 10:59яхши етиб бодилами
*Yaxshi yetib bordinglarmi?* = Хорошо ли добрались?
Можеть и быть: Yaxshi yetib bordilarmi?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 12, 2013, 15:57
большое всем спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 12, 2013, 16:02
хотела бы еще вас попросить перевести следующие фразы:
жаклимни чирарма
чернига тушасон
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 12, 2013, 17:10
Цитата: Хусан от января 12, 2013, 15:45
Можеть и быть: Yaxshi yetib bordilarmi?
Равновероятно. Потому и не написал вы или они.
Этот (-lar) у нас не добавляют  во мн.числе к глаголам.
Выяснить легко. Ферузе, сообщение кому - тем, кто добрался куда-то издалека или тому, кто не добирался никуда, а просто принял их и... просто читает сообщение?
Цитата: Хусан от января 12, 2013, 15:45
Можеть и быть
Правильно: "Может быть и..."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 12, 2013, 17:25
Сообщение лицу, уехавшему в поездку
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 12, 2013, 17:28
Цитата: Удеге от января 12, 2013, 17:10
Цитата: Хусан от января 12, 2013, 15:45Можеть и быть
Правильно: "Может быть и..."
В чем разница, если слово "и" впереди или сзади. Я, например, хотел сказать "бўлиши ҳам мумкин", а не "... ҳам бўлиши мумкин".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 12, 2013, 17:49
Лучше рассуждать в пределах правил русского языка. Когда говорится " может и быть..." - говорится о том же варианте, который уже обсуждали ( в нашем случае - это мое прочтение абракадабры из смс), но поскольку Вы предлагаете другое прочтение, то "и" ставить правильно перед этим вариантом. Ikkinchi variantda  bog'lovchi "и"ni o'zbekchaga "yana" deb tarjima qilish to'g'riroq. Ya`ni - "bo'lishi ham mumkin" deb siz men aytgan variantni tasdiqlayapsiz, aytmoqchi bo'lganingiz esa - "bo'lishi mumkin yana - ..."
Вкратце так.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 12, 2013, 18:07
хотела бы еще вас попросить перевести следующие фразы:
жаклимни чирарма
чернига тушасон
Большое всем спасибо за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 12, 2013, 18:27
Хаётда кулдай ишла,бекдай яша.Токи фоний дунёдан бокий дунёга кетар чогингда мен буюк ва бахтли инсон булиб яшай олдим,дея олсанг бас.Шунда сендан дунё хам,Худо хам рози булгай
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Еленамария от января 13, 2013, 10:09
Переведите пожалуйста, если можно. Заранее спасибо. мен га тегсанг оламан
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 13, 2013, 10:35
Цитата: Еленамария от января 13, 2013, 10:09
мен га тегсанг оламан
*Выйдешь за меня - возьму! (в жены)
Клиент созрел.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 13, 2013, 10:42
Цитата: Ферузе от января 12, 2013, 17:25
Сообщение лицу, уехавшему в поездку
Спасибо. Значит верен мой вариант. Не будут обращаться к человеку в 3 лице мн. числа.
Цитата: Ферузе от января 12, 2013, 18:07
жаклимни чирарма
*Jahlimni chiqarma!* = не заставляй мой гнев выйти = не гневи меня!
Цитата: Ферузе от января 12, 2013, 18:07
чернига тушасон
Что такое "чернига" - выясняйте: цвет, станция, сословие рабочих?? итд...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 13, 2013, 10:46
Цитата: irinairina от января 12, 2013, 18:27
Хаётда кулдай ишла,бекдай яша.Токи фоний дунёдан бокий дунёга кетар чогингда мен буюк ва бахтли инсон булиб яшай олдим,дея олсанг бас.Шунда сендан дунё хам,Худо хам рози булгай
Слишком книжное письмо от вашего любимого философа переводится так -
*Hayotda qulday ishla, bekday yasha. Toki foniy dunyodan boqiy dunyoga ketar chogʻingda men buyuk va baxtli inson boʻlib yashay oldim deya olsang bas. Shunda sendan dunyo ham, Xudo ham rozi boʻlgay.*
*Работай в жизни как раб, живи как бек. Дабы ты смог лишь сказать в момент ухода твоего из мира бренного в мир вечный: я смог жить как великий и счастливый человек. Тогда тобой и мир, и Бог будут довольны.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 13, 2013, 10:49
Цитата: Натусик от января 12, 2013, 15:08
Тяжело любить на расстоянии....
Пишите прозой, по старой памяти -
*Тяжело любить на расстоянии, Но готова все перенести, Пережить любое испытание –  Лишь бы снова счастье обрести! Когда рядом ты, то мир меняется, Обо мне, любимый, не забудь! Пусть у нас все лучшее случается! Пусть нас ждет с тобою общий путь!* =

*Uzoqda turib sevish ogʻir, \ Ammo hammasiga chidashga tayyorman, \ Har qanday sinovdan oʻtishga - \ Yana baxtim topib olsam bas! \ Sen yonimda boʻlsang, dunyo oʻzgarib ketadi, \  Sevgilim, meni unutma! \ Bizda hamma yaxshi narsalar roʻy beraversin! \ Bizni doim bitta yoʻl kutsin!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 13, 2013, 10:52
Цитата: Удеге от января 12, 2013, 17:49
Лучше рассуждать в пределах правил русского языка.
Цитата: Хусан от января 12, 2013, 17:28
В чем разница, если слово "и"
Обо всем, о чем я писал, как говорится, своими словами можно почитать более подробно и развернуто здесь =>  http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=и (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E8)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натусик от января 13, 2013, 11:43
Спасибо большое за перевод, что бы я без вас делала.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 13, 2013, 12:11
Удеге, большое спасибо за помощь! Чернига - скорее всего станция. Если для Вас не составит труда, помогите пожалуйста еще перевести. Кое-что перевела, а вот здесь затрудняюсь.
тушинаман бошкача
жавобни кутвагандим хам
овкатланиб олсам майлими
жоним мани дим уйким килялди
ман чикдим яхши етиб тур асалим
жоги узун хор кетди
айланишга бордилами
3 соат жогриб ултирди халос
сан нима деб уйлайсан
агар бабло кам булса кунбай
берарди деб уйлайсанми шинга яраша и бори шу дейди
нимага баттар
бул дейсиз унда
озанда езарди ким би
езишиб ултирибсан
манга езишга вахтинг булмади
Заранее, Вам спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 13, 2013, 17:38
Очень нужно! Помогите перевести, пожалуйста!!!!!
1. Ха энди кирганим кигизганим хам билинмай колдими
2. дахшат киргани билинмаганда додламасдим уятсиз
3. согинибсиз
4.нимани

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Еленамария от января 13, 2013, 21:23
А вот это, если можно... Заранее спасибо. Кари булсангиз хам,расмга тушишни яхши курар экансиз.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 13, 2013, 21:35
Цитата: Еленамария от января 13, 2013, 21:23
А вот это, если можно... Заранее спасибо. Кари булсангиз хам,расмга тушишни яхши курар экансиз.
Даже являясь старым человеком, вы любите фотографироваться.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 13, 2013, 21:59
Очень нужно! Помогите перевести, пожалуйста!!!!!
1. Ха энди кирганим кигизганим хам билинмай колдими
2. дахшат киргани билинмаганда додламасдим уятсиз
3. согинибсиз
4.нимани

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 13, 2013, 22:06
1. Да, теперь то, что я совал-высовывал, не почувствовалось?
2. Ужас, если бы сование не почувствовала, не кричала бы, бесстыдник
3. Соскучились?
4. По чему?

P.S. Блджад, вам не стыдно чужие переписки читать?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 13, 2013, 22:09
Ужасно стыдно, но другого выхода нет! Да и не совсем чужие. Мужа. Простите. Знаю, самой не ловко
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 13, 2013, 22:11
но перевод получился какой-то нелепый. Может все-таки как-то по другому все это звучит
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 13, 2013, 22:14
Помогите пожалуйста еще раз мне, прошу Вас!
тушинаман бошкача
жавобни кутвагандим хам
овкатланиб олсам майлими
жоним мани дим уйким килялди
ман чикдим яхши етиб тур асалим
жоги узун хор кетди
айланишга бордилами
3 соат жогриб ултирди халос
сан нима деб уйлайсан
агар бабло кам булса кунбай
берарди деб уйлайсанми шинга яраша и бори шу дейди
нимага баттар
бул дейсиз унда
озанда езарди ким би
езишиб ултирибсан
манга езишга вахтинг булмади
Заранее, Вам спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 13, 2013, 22:16
Цитата: Iskandar от января 13, 2013, 22:06
P.S. Блджад, вам не стыдно чужие переписки читать?
Да вы что! Партнеру очень же интересно и любобытно о чем же там муженек пишет на своем языке, может об изменах, хвастается другу, например. Тут не до стыда. :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 13, 2013, 22:19
Цитата: Ферузе от января 13, 2013, 22:14
Помогите пожалуйста еще раз мне, прошу Вас!

Слишком много диалектных форм, точно долго разбираться. Здесь ничего страшного нет, бытовуха, зарплата, условия работы и пр.ер.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 13, 2013, 22:20
Цитата: Ферузе от января 13, 2013, 22:11
но перевод получился какой-то нелепый.

да ради бога, ваше дело, верить или нет
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 13, 2013, 22:20
Почти стало отвратительно. Да, ладно. Вы мне помогите пожалуйста еще раз. Если Вас конечно не затруднит
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 13, 2013, 22:23
А о какой работе идет речь? У кого? Я прошу Вас очень, помогите мне. Это очень важно
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 13, 2013, 22:24
Цитата: Ферузе от января 13, 2013, 22:14
Помогите пожалуйста еще раз мне, прошу Вас!
тушинаман бошкача
жавобни кутвагандим хам
овкатланиб олсам майлими
жоним мани дим уйким килялди
ман чикдим яхши етиб тур асалим
жоги узун хор кетди
айланишга бордилами
3 соат жогриб ултирди халос
сан нима деб уйлайсан
агар бабло кам булса кунбай
берарди деб уйлайсанми шинга яраша и бори шу дейди
нимага баттар
бул дейсиз унда
озанда езарди ким би
езишиб ултирибсан
манга езишга вахтинг булмади
Заранее, Вам спасибо!
Ничего об изменах, обычные разговоры, не касающиеся как-то вашей чести и достоинства. 

Агар бабло кам булса кунбай....Одно только не понятно из всех этих предложений.  А именно, что это за кунбай?

Агар бабло кам булса кунбай - Если бабла будет мало, то кунбай?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 13, 2013, 22:25
Цитата: heckfy от января 13, 2013, 22:24
А именно, что это за кунбай?

Кунбай - это тот, кто работает с подневной оплатой.
Как соатбай - с почасовой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 13, 2013, 22:27
а речь не идет о работе у какой-то женщины?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 13, 2013, 22:33
Цитировать3. согинибсиз
Цитата: Iskandar от января 13, 2013, 22:06
3. Соскучились?
Это же не вопросительное предложение. Согиндизми? -Соскучились?
А "согинибсиз", это утвердительное предложение.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 13, 2013, 22:45
 и что? в чем ущерб для перевода?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 13, 2013, 22:48
Цитата: Iskandar от января 13, 2013, 22:45
и что? в чем ущерб для перевода?
Ну я не говорил про ущерб, просто некоторая неточность. Или в вашем диалекте допустимо такое?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 13, 2013, 22:49
Ущерба для перевода абсолютно нет, это же диалог, поэтому либо соскучилась? -как вопрос, либо утвердительно, что я соскучилась. Это я и сама поняла, перевела сразу, просто на автомате написала
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 13, 2013, 22:54
А можно мне перевести хоть какие-нибудь фразы, пожалуйста! А то я предыдущую переписку перевела даже очень интеллигентно. Самой смешно. Не смотря, что бытовой диалог, но для меня он очень значим. Пора принимать решение
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 13, 2013, 22:56
До словно не обязательно, в общих фразах
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 14, 2013, 00:07
Скажите пожалуйста, насколько для мужчин-узбеков важен никях. Если у него был никях - это говорит о серьезных отношениях? Я - мусульманка, но не узбечка, и у нашей национальности - это вступление в брак и никак по другому
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 14, 2013, 00:27
У узбеков так же, как у вас.
В узбекском нет родов. Вам все правильно перевели, единственно, что не вяжется - это разговоры о работе и об оплате и ... такой диалог.
Не рубите с плеча, может это просто далеко зашедшая голубая шутка.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 14, 2013, 00:35
Спасибо за понимание. Наверно все так и есть, как перевели, и иллюзии строить нечего. Знаю, что слишком навязчива, но не могли бы Вы мне помочь, перевести диалог о работе (дословно не обязательно)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 14, 2013, 00:51
* Понимаю, другого ответа и не ожидал. Можно я покушаю, джаным? Мне сильно спать хочется.Я вышел. Выспись хорошо.   Длинночелюстный хорошо пошел. (?) Три часа сидел и болтал. Гулять ходили? Ты что думаешь, если бабла будет мало, соответственно этому даст кунбай (сдельное за день?) и скажет это все, что есть? Тогда почему говорите, пусть  тебе будет хуже? Утром писал... С кем ты там переписываешься, времени не нашел написать мне.*
Приблизительно, по смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 14, 2013, 00:51
Я задам может не очень вопрос корректно, но постараюсь все-таки сформулировать. Понятно, что люди все разные, хорошие и плохие, добрые и жадные и т.д. Но могут ли в Вашей национальности отвести женщину в мечеть, только преследуя какую-либо цель. На сколько к этому обряду серьезное отношение? В нашей нации я с подобными вещами никогда не сталкивалась, Но после прочитанного в голову приходят теперь уже разные мыли, Поэтому мне важен диалог  работе, В том-то все и дело, что не вяжется,,,,,,,,,,, или наоборот все получается очевидно. Мы разного социального уровня, плюс москвичка (отец - турок, мама - азербаджанка, родилась в Москве)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 14, 2013, 00:53
Спасибо Вам большое за помощь! Речь идет о моей дальнейшей жизни!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 14, 2013, 01:05
Цитата: Ферузе от января 14, 2013, 00:51
задам вопрос...
И что? Вы держите руку на пульсе у 50-60 млн. азербайджанцев и турок, а я у всех узбеков? Не реально же. Возьмите конкретно своего и судите по делам. Теория суха, как всегда.
И - спать. Утро вечера мудренее.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 14, 2013, 01:37
Спасибо! Вы абсолютно правы! Спокойной ночи!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 14, 2013, 03:25
Цитата: Ферузе от января 13, 2013, 21:59
1. Ха энди кирганим кигизганим хам билинмай колдими
Поскольку весь сыр-бор из-за этого предложения, то переведу его еще раз –
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 14, 2013, 18:59
Цитата: Ферузе от января 14, 2013, 00:07
Скажите пожалуйста, насколько для мужчин-узбеков важен никях. Если у него был никях - это говорит о серьезных отношениях? Я - мусульманка, но не узбечка, и у нашей национальности - это вступление в брак и никак по другому
Важен. Брак без никоха и не брак. Узбеки же тоже мусульмане, как и вы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 14, 2013, 22:50
 Всем здравствуйте.Помогите,пожалуйста,несколько слов перевести : birkun, Xalovatimni, Hayotimga, xumorimni, а то у меня никак не получается
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 14, 2013, 23:46
Цитата: ОKSANA81 от января 14, 2013, 22:50
  birkun, Xalovatimni, Hayotimga, xumorimni
Bir kun = один день, однажды
Halovatimni = мое спокойствие (вин падеж) Еще значения - наслаждение удовольствие итд
Hayotimda = в моей жизни
Xumorimni = Сильное желание, жажда чего-либо, как следствие привычки, красавица с томными глазами  ...и что-то из этого по контексту в винительном падеже. Н: Мою красавицу томноглазую.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 15, 2013, 06:55
 :yes:Удеге,спасибо Вам огромное!!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от января 15, 2013, 11:26
Хафа булма агар сени топсам хеч качон куйиб юбормайман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 15, 2013, 11:37
Цитата: Anuta18 от января 15, 2013, 11:26
Хафа булма агар сени топсам хеч качон куйиб юбормайман
Не обижайся, если тебя найду, никогда тебя не отпущу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от января 15, 2013, 11:46
"если так,то тебя готова ждать хоть всю жизнь.я к тебе привязалась очень и ни за что не потеряю тебя.Только не смей больше так шутить,иначе я за себя не отвечаю.Мы обязательно увидимся родной."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от января 15, 2013, 12:25
"Мне не нравится отпускать вас на выходные, потому что вы всегда возвращаетесь без настроения и курите сигареты. Я никому не разрешу портить ваше здоровье" -переведите пожалуйста на узбекский.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 15, 2013, 12:26
Цитата: Anuta18 от января 15, 2013, 11:46
"если так,то тебя готова ждать хоть всю жизнь.я к тебе привязалась очень и ни за что не хочу потерять тебя.Только не смей больше так шутить,иначе я за себя не отвечаю.Мы обязательно увидимся родной."
По смыслу -
*Agar shunday boʻlsa, men seni umrbod kutib turishga ham tayyorman. Men senga juda oʻrganib qoldim va hecham yoʻqotishni istamayman. Faqat endi bunaqa hazil qila koʻrma, aks holda men oʻz xatti-harakatim uchun javob berolmayman. Biz albatta koʻrishamiz, jonim.*  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 15, 2013, 12:35
Цитата: Юлдуз от января 15, 2013, 12:25
"Мне не нравится отпускать вас на выходные, потому что вы всегда возвращаетесь без настроения и курите сигареты. Я никому не разрешу портить ваше здоровье"
*Dam olish kunlari sizni biror yoqqa qo'yvorish menga yoqmaydi, negaki siz keyin kayfingiz buzuq bo'lib qaytib kelasiz va sigaret chekasiz. Men hech kim sizning sog'ligingizga ziyon etkazishiga ruxsat bermayman.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 15, 2013, 12:51
Цитата: Юлдуз от января 15, 2013, 12:25
"Мне не нравится отпускать вас на выходные, потому что вы всегда возвращаетесь без настроения и курите сигареты. Я никому не разрешу портить ваше здоровье"
:donno:Странные женские заявления... Естественнее было бы сказать -
*Плохо, что на выходные вы куда-то уходите, потому что вы всегда возвращаетесь без настроения и курите сигареты. Мне не нравится, что вы портите свое здоровье из-за кого-то.* =
*Dam olish kunlari qayoqlargadir ketishingiz yomon, negaki siz keyin kayfingiz buzuq qaytib kelasiz va sigaret chekasiz. Kimlarnidir deb o'z sog'ligingizga ziyon berishingiz mehga yoqmaydi.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от января 15, 2013, 13:02
Будьте добры, Удеге, переведите пож-та : "Мен бу ёзганларингни укиб жуда жуда хурсанд булдим гузалим, сени юрагимдан севаман ягонам.Рахмат, сен дунёдаги энг гузал ва мехрибон аёлимсан жонгинам, сени туну кун уйлайман жоним, сени хеч кимга бермайман, сен факат меники севгилим. Мени хам бахтим факат сен гузалим, умримни охиригача сени севаман." Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 15, 2013, 13:14
Цитата: GOLT2004 от января 15, 2013, 13:02
"Мен бу ёзганларингни укиб жуда жуда хурсанд булдим гузалим, сени юрагимдан севаман ягонам.Рахмат, сен дунёдаги энг гузал ва мехрибон аёлимсан жонгинам, сени туну кун уйлайман жоним, сени хеч кимга бермайман, сен факат меники севгилим. Мени хам бахтим факат сен гузалим, умримни охиригача сени севаман."
*Прочитав написанное тобой, я очень-очень обрадовался, прекрасная моя. Люблю тебя от души, единственная моя. Спасибо, ты моя самая прекрасная и добрая (..нежная) женщина в мире, жонгинам. Думаю о тебе днем и ночью, родная, никому тебя не отдам, ты только моя, любимая моя. И мое счастье только ты, любимая моя, до конца своей жизни буду любить тебя.*
Жонгинам = уменьш.ласк. от жоним – родная итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от января 15, 2013, 13:33
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от января 15, 2013, 14:06
Цитата: Удеге от января 15, 2013, 12:51
:donno:Странные женские заявления... Естественнее было бы сказать...
:-[ Ах, ну да, спасибо, Удеге. Так и правда, звучит более локанично. Теперь буду советоваться с Вами и по русской части.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от января 15, 2013, 14:29
"Надеюсь, Вы помните, что для нашей совместной жизни будет необходимо: 1) Читать намаз 5 раз в день; 2) Бросить курить; 3) Любить меня и наших детей"- переведите пожалуйста фразу, и если получается, можно изменить её на более естественную :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 15, 2013, 15:55
Цитата: Юлдуз от января 15, 2013, 14:29
"Надеюсь, Вы помните, что для нашей совместной жизни будет необходимо: 1) Читать намаз 5 раз в день; 2) Бросить курить; 3) Любить меня и наших детей."
*Biz birga yashashimiz uchun (1) kunda besh marta namoz oʻqish, (2) chekishni tashlash, (3) meni va bizning bolalarimizni sevish kerak boʻlishini Siz yodingizda tutyapsiz degan umiddaman.*
Offtop
Удачи в переговорном процессе!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hayal от января 15, 2013, 16:02
Подскажите пожалуйста, в узбекском как отвечают на фразу Оллоҳга омонатсиз?
илгаридан рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от января 15, 2013, 16:47
Цитата: Удеге от января 15, 2013, 15:55
*Biz birga yashashimiz uchun (1) kunda besh marta namoz oʻqish, (2) chekishni tashlash, (3) meni va bizning bolalarimizni sevish kerak boʻlishini Siz yodingizda tutyapsiz degan umiddaman.*
Offtop
Удачи в переговорном процессе!
Большое спасибо! Надеюсь, что справлюсь благодаря Вам, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: cetsalcoatle от января 15, 2013, 16:51
Offtop
А Юлдуз хорошенькая :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 15, 2013, 16:53
Offtop
Цитата: cetsalcoatle от января 15, 2013, 16:51
Offtop
А Юлдуз хорошенькая :)
Брысь!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: cetsalcoatle от января 15, 2013, 17:09
 
Offtop
:P
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натишка от января 16, 2013, 11:35
Здравствуйте... Переведите, пожалуйста "Nima tuwunmadim? :D"... Большое спасибо:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от января 16, 2013, 21:31
Offtop
Цитата: Удеге от января 15, 2013, 16:53
Offtop
Цитата: cetsalcoatle от января 15, 2013, 16:51
Offtop
А Юлдуз хорошенькая :)
Брысь!  :)
Ой.. да, брысь!  :fp: Надо пожалуй поскорее спрятаться за надёжной спиной Удеге.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 16, 2013, 21:41
Цитата: Натишка от января 16, 2013, 11:35
Здравствуйте... Переведите, пожалуйста "Nima tuwunmadim? :D"... Большое спасибо:)
Что, не понял?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от января 16, 2013, 22:06
Здравствуйте все,доброго времени суток! Переведите ,пожалуйста: 1.йук у узидан хам купрок оллохга ишонади.   2.севги келиб хаетга бир кун инсонларни мафтун киларкан бирин килиб зору интизор армонларга ташлаб кетаркан бандасини жони темирдан барисига куниб кетаркан нима десангиз хам барибир.севги жуда ширин буларкан.   Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от января 16, 2013, 23:34
"Никакие лекарства не помогут, если в доме постоянно скандал. Потерпите пожалуйста. Через 2 месяца Вы будете слышать только хорошие слова, будете чувствовать только ласку, нежность и доброту. А ещё кушать домашние солёные огурцы и смотреть концерты Мирзабека Холмедова рядом с будущей женой :-[" - большая просьба перевести на узбекский
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 17, 2013, 00:54
Цитата: Юлдуз от января 16, 2013, 23:34
"Никакие лекарства не помогут, если в доме постоянно скандал. Потерпите пожалуйста. Через 2 месяца Вы будете слышать только хорошие слова, будете чувствовать только ласку, нежность и доброту. А ещё кушать домашние солёные огурцы и смотреть концерты Мирзабека Холмедова рядом с будущей женой"
*Uyda doim janjal boʻlsa, hech qanday dorilar yordam bermaydi. Iltimos, toqat qiling. Ikki oydan keyin Siz faqat yaxshi gaplar eshitib, faqat
silab-siypash, mehribonlik, yaxshilik koʻrasiz. Yana yuda tuzlangan bodringlarni yeb, boʻlgʻusi ayolingiz (xotiningiz – звучит грубо, rafiqangiz, umr yoʻldoshingiz – слишком официально, можно еще – jufti halolingiz) yonida oʻtirib, Mirzabek Xolmedovning kontsertlarini koʻrasiz.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 17, 2013, 01:06
Цитата: Горчица от января 16, 2013, 22:06
1.йук у узидан хам купрок оллохга ишонади.   2.севги келиб хаетга бир кун инсонларни мафтун киларкан бирин килиб зору интизор армонларга ташлаб кетаркан бандасини жони темирдан барисига куниб кетаркан нима десангиз хам барибир.севги жуда ширин буларкан.
*1. Нет, он верит, больше чем себе, Аллаху. 2. Любовь, однажды придя в жизнь, очаровывает людей, оказывается. Одного, обрекая на жажду-томление, в тоску бросая, уходит, оказывается............(обрыв в цитировании).............  У смертного его душа железная, ко всему привыкает, оказывается........................ Что бы вы ни сказали, все равно, любовь бывает очень сладкая, оказывается.*
Цитата: heckfy от января 16, 2013, 21:41
Цитата: Натишка от января 16, 2013, 11:35
Здравствуйте... Переведите, пожалуйста "Nima tuwunmadim? :D"... Большое спасибо:)
Что, не понял?
Вернее - "Что я не понял?" Там же - (-им)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 17, 2013, 01:35
Цитата: Hayal от января 15, 2013, 16:02
в узбекском как отвечают на фразу Оллоҳга омонатсиз?
Буквально: "Временно хранимое у Бога" ("...Богом" "..предоставленное мной на хранение Богу(Худога омонатим)"
Отвечать в зависимости от контекста...
1. Сказал неизвестный ночью в темном проулке - не отвечать, бежать.
2. Сказала медсестра с мрачным лицом, сказать, что вы все равно выживете.
3. Сказала мать на прощание, ответить, что будете беречь себя, жить осторожно итд
4. Обычно, в нейтральной ситуации это учтивая лесть, комплимент. Вы, мол, хранимы Богом, ценны итд. Сказать, рахмат и между делом сравнять счет ответным комплиментом. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hayal от января 17, 2013, 06:47
Удеге, катта рахмат за такое подробное объяснение, у меня значит 3 вариант). Но 1 вариант улыбнул ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 18, 2013, 11:21
It vafo hotin jafo degan ham gaplar yok emas har kalay demak hakikatdan ham itni kadri kuchlirok deb uylayman,,,
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Т@ТЬЯНК@ от января 21, 2013, 15:58
 man sane sivierum,Jonam(узбекский)!!!!!! - прислал мне мой мч... увлекся узбекским языком... а я голову ломаю - что это он мне написал...??
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Т@ТЬЯНК@ от января 21, 2013, 16:08
ты очень нужен мне. спасибо, что даришь свою любовь!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 21, 2013, 17:10
Цитата: Т@ТЬЯНК@ от января 21, 2013, 15:58
man sane sivierum,Jonam(узбекский)
"Я тебя люблю, душа моя."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 22, 2013, 07:12
Цитата: Т@ТЬЯНК@ от января 21, 2013, 16:08
ты очень нужен мне. За дар твой, за любовь спасибо!
*Sen menga juda ham keraksan. In`oming, sevging uchun rahmat!*
Так лучше звучит. А вообще ваш мч., думая, что узбекский, похоже, учит турецкий или азербайджанский.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 22, 2013, 07:19
Цитата: irinairina от января 18, 2013, 11:21
It vafo hotin jafo degan ham gaplar yok emas har kalay demak hakikatdan ham itni kadri kuchlirok deb uylayman,,,
*Как никак и слова «собака – верность, жена – страдание» не отсутствуют(...и не без слов). Значит, и вправду, ценность собаки чуть сильнее, думаю.*
Типа - "Бабу с возу - кобыле легче". В семьях не употребляют. Схлопочешь по моргам.
Общечеловеческие мужские "мудрости".  :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 22, 2013, 17:18
Цитата: Удеге от января 22, 2013, 07:12
А вообще ваш мч., думая, что узбекский, похоже, учит турецкий или азербайджанский.
Я вот тоже подумал, что больно "по-огузски" фраза звучит. Как "Я тебя люблю, джаным!" будет на узбекском?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 22, 2013, 18:56
Цитата: Red Khan от января 22, 2013, 17:18
Как "Я тебя люблю, джаным!" будет на узбекском?
Почти похоже:
Мен сени севаман, жоним!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anasia от января 22, 2013, 20:24
Переведите пожалуйста как будит по узбекски: вот про это я говорила
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 23, 2013, 08:00
Цитата: Anasia от января 22, 2013, 20:24
по узбекски: вот про это я говорила
*Men mana shu haqida gapirgandim.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от января 23, 2013, 13:03
Здравствуйте...у меня вопрос о песне...я не прошу дословного перевода, но если можно, то хотя бы суть песни узнать...а то мне порекомендовал любимый, а перевести не захотел ( с улыбкой )

UmmoN - Yo'q
Zohid
Tun, birkun u qaytar
Xalovatimni, qaytarib berar
A balki yo'q, balki qaytmaydi
Meni unutgan, meni sevmaydi

Chorus2:
Yo'q, meni jondan sevgan azizim endi yo'q
Hayotimga mazmun bergan u ko'zlar yo'q
Meni xumorimni dil oromim endi yo'q
Endi yo'q... Endi Yo'q

Shoxrux
Tun! Balki u qaytar bir kunmas bir kun
Balki endi xechqachon diydor ko'rishmaymiz
Kutishdan charchadim suratinga qarab
Ko'zlarim charchadi visolini tilab
Qaytarmikan yoki yo'q
Sen uni ko'rasan men esa uni yo'q
Manimcha u qaytmaydi xech qachon
Lekin umidim negadir so'ngani yo'q

Jasur:
Telbamanmi yoki nima deb atay
Qachongacha suratinga qarab sevilay
Sen meni unutgansan men buni bilaman
Lekin harkuni tunda nega seni kutaman
Men aniq bilaman sen qaytmasligingni
Ne qilay bu yurak tushinmaydi shuni
Tushuntirolmayman, nega ketgansan
va quydagi so'zlarni unga takrorlayman:

Chorus2:
Yo'q, meni jondan sevgan azizim endi yo'q
Hayotimga mazmun bergan u ko'zlar yo'q
Meni xumorimni dil oromim endi yo'q
Endi yo'q... Endi yo'q

Tun ayt, keladimi bir kun yo'qlab meni ?
Eslaydimi senga qarab meni... endi ?
Manimcha u qaytmaydi xech qachon
Lekin umidim negadir so'ngani yo'q



Заранее спасибо))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 23, 2013, 19:08
Цитата: ValeriyaS от января 23, 2013, 13:03
Здравствуйте...у меня вопрос о песне...я не прошу дословного перевода, но если можно, то хотя бы суть песни узнать...а то мне порекомендовал любимый, а перевести не захотел ( с улыбкой
Очень интересно  :) меня тоже эта песня заинтересовала недавно,хотела сама попробовать перевести,многих слов не нахожу. Общий смысл,как я поняла,в том,что парень расстался с любимой и не знает,увидит ли её еще хоть раз :-\Но это примерно,я на первом куплете застряла с переводом :donno:А песня красивая,особенно клип ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от января 23, 2013, 21:47
Shu bor yorugʻ dunyodan xafa boʻlib yurish kerakmas. Hayotni sevish, unga jilmayib qarash kerak, ana shunda hayot senga albatta javob tarzida jilmayadi! Baxt uchun kurashish kerak, qoʻlni qovushtirishmas,переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 24, 2013, 08:17
Цитата: 19zhanna78 от января 23, 2013, 21:47
Shu bor yorugʻ dunyodan xafa boʻlib yurish kerakmas. Hayotni sevish, unga jilmayib qarash kerak, ana shunda hayot senga albatta javob tarzida jilmayadi! Baxt uchun kurashish kerak, qoʻlni qovushtirishmas,переведите пожалуйста
Скучаете?...

Цитата: Удеге от января  4, 2013, 13:18
Цитата: ОKSANA81 от января  4, 2013, 12:30
как будет по-узбекски "Не надо обижаться на весь белый свет.Надо любить жизнь и улыбаться ей,тогда жизнь обязательно улыбнется тебе в ответ!За счастье надо бороться,а не опускать руки."
Вот примерно -
*Shu bor yorugʻ dunyodan xafa boʻlib yurish kerakmas. Hayotni sevish, unga jilmayib qarash kerak, ana shunda hayot senga albatta javob tarzida jilmayadi! Baxt uchun kurashish kerak, qoʻlni qovushtirishmas.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 24, 2013, 09:15
Цитата: ОKSANA81 от января 23, 2013, 19:08
меня тоже эта песня заинтересовала
Песни и тексты к ним, узбекский язык. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.600.html#top) Радуйтесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от января 24, 2013, 11:55
Спасибо)))За текст песни))) Любимый,не могу дождатся этих выходных,отключенные телефоны,природа,отдых от души)))Переведите,пожалуйста...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 24, 2013, 12:16
Цитата: ValeriyaS от января 24, 2013, 11:55
Любимый, не могу дождаться этих выходных, отключенные телефоны, природа, отдых от души.
Как это сказали бы на узбекском ==>>
*Sevgilim, shu dam olish kunlarini zor boʻlib kutyapman, telefonlar oʻchiriladi, tabiat quchogʻi, toʻyib dam olish.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 24, 2013, 18:09
Цитата: Удеге от января 24, 2013, 09:15
Цитата: ОKSANA81 от января 23, 2013, 19:08меня тоже эта песня заинтересовала
Песни и тексты к ним, узбекский язык. Радуйтесь.
Спасибо,Удеге,большое.Я немного сама перевела,но у меня не так красиво получилось,да и остановилась я на  первом куплете с припевом.Хотя общий смысл я поняла.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 25, 2013, 17:37
Кто-нибудь из вас, вообще, пытается учить узбекский язык ;D? Если да, то как успехи?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 25, 2013, 17:52
Цитата: heckfy от января 25, 2013, 17:37
Кто-нибудь из вас, вообще, пытается учить узбекский язык ;D? Если да, то как успехи?
Я не учу специально,некогда.К тому же у меня вообще плохо с обучаемостью  другим языкам  :wall:,ещё со школы не задалось.Но просто некоторые  слова все равно запоминаются,хочешь или нет.Хотя выучить хотелось бы,просто для себя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 25, 2013, 18:08
Цитата: ОKSANA81 от января 25, 2013, 17:52
Цитата: heckfy от января 25, 2013, 17:37
Кто-нибудь из вас, вообще, пытается учить узбекский язык ;D? Если да, то как успехи?
Я не учу специально,некогда.К тому же у меня вообще плохо с обучаемостью  другим языкам  :wall:,ещё со школы не задалось.Но просто некоторые  слова все равно запоминаются,хочешь или нет.Хотя выучить хотелось бы,просто для себя.
Заставьте друга сердечного, чтобы он вас обучал узбекскому. Это же весело. 

Да и многие же говорят, что узбекский самый красивый из тюркских, ну или один из самых красивых. Так что есть повод выучить просто красивый язык.


В Москве кажется есть даже курсы узбекского.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 25, 2013, 18:16
Цитата: heckfy от января 25, 2013, 18:08
Заставьте друга сердечного, чтобы он вас обучал узбекскому. Это же весело.
;D А у меня нет такого друга,есть только пара знакомых в "Одноклассниках" ,которые живут оч.далеко.Просто мне безумно нравятся песни и фильмы узбекские.А язык правда очень красивый.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 25, 2013, 18:36
Цитата: heckfy от января 25, 2013, 18:08
В Москве кажется есть даже курсы узбекского.
Я бы ходила,если б у нас было такое. :)Вот интересно--ребята-узбеки,с которыми я переписываюсь в интернете,неплохо знают русский(во всяком случае,я их хорошо понимаю,общаемся то мы на русском ),они учат в школе,как я поняла.А многие русские молодые люди и свой то язык толком не знают,несправедливо :no:Могли бы в наших школах(хоть в некоторых) ввести как доп.занятия,думаю,нашлись бы желающие.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 615-615 от января 26, 2013, 10:59
Всем привет!Как переводиться  Хаётим менга хиёнат килманг сизни севаман? заранее благодарю=)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от января 26, 2013, 12:10
"So'g'inch azobi" Bir kam dunyo bu! Kimdur yig'laydi sevgi dardida,kimdur farzand dog'ida,kimdur ota-onasi qarindoshlari uchun.Ayting bu dunyoda dard alam ,yuragida og'riq yo'q inson bormi?Xammasidan ham og'iri sog'inch azobi.Inson hamma narsaga chidaydi lekin sog'inch azobiga emas! Mana man degan tog'dek insonlarni egib qo'yadi bu tuyg'u!Bazi insonlar bir umur sog'inch azobida o'tadilar.Men ham bir umur so'g'inch azobiga maxkumman!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nikolchik от января 26, 2013, 13:38
nimaga qabul qimadiz man osyoxolezi qiziman- как это перевести, помогите плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 26, 2013, 14:07
Цитата: 615-615 от января 26, 2013, 10:59
Хаётим менга хиёнат килманг сизни севаман

Жизнь моя, не предавайте меня. Я вас люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 26, 2013, 16:34
Цитата: nikolchik от января 26, 2013, 13:38
nimaga qabul qimadiz man osyoxolezi qiziman
*Nimaga qabul qilmadingiz? Men - Osiyoxolangizning qiziman.*
= "Почему не приняли? Я - дочь вашей тёти Osiyo"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nikolchik от января 27, 2013, 16:23
Спасибо огромное!
Если можно, вот это "Tug'ulgan kunin bilan owna onajonini baxtiga doyim sog' böl musofirchilidan eson omon yorug' yuz bilan kevol örta."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 27, 2013, 21:12
Добрый вечер(или ночь)! Подскажите,пожалуйста,как переводится слово QALE ?А ещё хотела уточнить,слово Mayli в одном онлайн-словаре переводится как "добро",в другом как "ладно",какой вариант точнее?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от января 27, 2013, 22:27
ПąРęНь ПрőсТőЙ ЗąТő СęРдЦę ЗőЛőТőЙ
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ili от января 28, 2013, 13:20
*Якинда борамиз* помогите перевести. заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 28, 2013, 14:23
Цитата: ОKSANA81 от января 27, 2013, 21:12
Добрый вечер(или ночь)! Подскажите,пожалуйста,как переводится слово QALE ?А ещё хотела уточнить,слово Mayli в одном онлайн-словаре переводится как "добро",в другом как "ладно",какой вариант точнее?
Qale или кале...это искаженное qalay, қалай....

как; какой; аҳволингиз қалай? как вы поживаете? как вы живёте? как вы себя чувствуете? ҳар қалай всё-таки, как-никак
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 28, 2013, 14:28
Цитата: ОKSANA81 от января 27, 2013, 21:12
Добрый вечер(или ночь)! Подскажите,пожалуйста,как переводится слово QALE ?А ещё хотела уточнить,слово Mayli в одном онлайн-словаре переводится как "добро",в другом как "ладно",какой вариант точнее?
Ну майли действительно можно перевести как добро, но только в значении одобрения, как синоним слов "ладно", "хорошо", а не в смысле противопосталения злу :)

Майли
частица
ладно, хорошо; пустъ, пускай; ничего; всё равно; ~, мен эртага келаман ладно, я завтра приду; ~, сен кет хорошо, ты иди; бу ћам ~-ку... и это бы ещё ничего, да...; менга барибир, ~ мне безразлично, всё равно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 28, 2013, 14:56
Цитата: ili от января 28, 2013, 13:20
*Якинда борамиз* помогите перевести. заранее спасибо.
Скоро идем.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от января 28, 2013, 15:11
Всем доброго времени суток! сени севдим елгизим умримни охиргача.хаелим сенда факат юрагим тухтагунча ,харкун сени уйлайман юрагимдан севаман. сен билан биига булиб сени доим асрай ман. Очень жду перевод! Спасибо огромное заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 28, 2013, 18:07
Цитата: heckfy от января 28, 2013, 14:28
Майли
частица
ладно, хорошо; пустъ, пускай; ничего; всё равно; ~, мен эртага келаман ладно, я завтра приду; ~, сен кет хорошо, ты иди; бу ћам ~-ку... и это бы ещё ничего, да...; менга барибир, ~ мне безразлично, всё равно.
Спасибо Вам большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Suum cuique от января 29, 2013, 03:55
Здравствуйте, очень нужна помощь с переводом:
канака сан?
Билмиман!
Булдими?Бошка гап йук?
Болди,урусчани билмиман!
Таржимани узинг килгинг!
Э хотин!Одам буласанми,йукми?
Очень надеюсь на помощь! Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от января 29, 2013, 13:46
Здравствуйте! Помогите с переводом, пожалуйста: бу аминга яхшилаб тушитир куп говорить кимасин Андомиель билар билмас. Зарание спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от января 29, 2013, 15:35
О,ужас,давно не заходила,а здесь,оказывается,уже не так часто переводчики нас балуют своим искусством. Но я еще надеюсь на помощь. И еще два слова,если можно:номрини берасанми. Спасибо! Очень-очень жду!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 29, 2013, 16:41
Цитата: Горчица от января 29, 2013, 15:35
О,ужас,давно не заходила,а здесь,оказывается,уже не так часто переводчики нас балуют своим искусством. Но я еще надеюсь на помощь. И еще два слова,если можно:номрини берасанми. Спасибо! Очень-очень жду!
Действительно вселенский ужас, хоть волком вой.

Номерни берасанми?- Дашь свой номер?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от января 29, 2013, 17:08
Цитата: heckfy от января 29, 2013, 16:41
Действительно вселенский ужас, хоть волком вой.
Грешно смеяться над больными людьми,уважаемый heckfy. Может для нас это действительно ужас,Вы просто пока еще этого не понимаете, и дай Бог не понять Вам этого никогда. Спасибо за помощь!
О.Боги! Ну где же Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 29, 2013, 19:56
Kuyla dilkash kuyla dilkash dutorim.

Hammani druzyamga taklif etaman har bir qiz druzyaga padaryu nimani hoxlawsa

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 29, 2013, 21:47
наши песни   или   наша музыка
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от января 29, 2013, 22:41
"Если я уеду жить в другую страну, то моё сердце навсегда останется у Вас. А люди без сердца не живут. Поэтому чтобы быть здоровой и счастливой я должна жить рядом с Вами. Всегда и несмотря не на что..." переведите пожалуйста на узбекский
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 29, 2013, 23:24
МУЗЫКА- ЭТО НАША ЖИЗНЬ!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 30, 2013, 07:47
Переведите пожалуйста-это темы для группы                                                       ВАШИ СТИХИ, ПЕСНИ, СОЧИНЯЙТЕ И ИМПРОВИЗИРУЙТЕ ДРУЗЬЯ! ДОРОГА МОЛОДЫМ ТАЛАНТАМ!                                                                                                                   ВАШИ ОТЗЫВЫ И ПОЖЕЛАНИЯ НАМ (не стесняйтесь, критику мы тоже принимаем) 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от января 30, 2013, 10:13
Кўзларимга қарасанг, сенга
нималарни айтмоқчи
бўлганимни ўқийсан!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 30, 2013, 11:59
Цитата: Юлдуз от января 29, 2013, 22:41
"Если я уеду жить....
"Если я уеду жить в другую страну, то моё сердце навсегда останется у Вас. А человек без сердца не может жить. Поэтому, чтобы быть здоровой и счастливой, я должна жить рядом с Вами. Всегда и несмотря ни на что..."
*Agar men boshqa mamlakatga yashagani ketsam, mening yuragim Sizda abadiy qoladi. Odam esa yuraksiz yashay olmaydi. Demak, men sogʻ-salomat va baxtiyor boʻlishim uchun Sizning yoningizda yashashim kerak. Doimo va hech narsaga qaramasdan...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Any13.88 от января 30, 2013, 14:49
Переведите плиз)))
светни учирадигонларни инсофиям йук экан. ерютсин
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тиграна от января 30, 2013, 19:10
Барев дзез всем .прошу помогите как быстрей выучить армянский язык.хочу удивить друга.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 30, 2013, 20:17
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести слово - коравойим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 31, 2013, 04:57
Цитата: Ферузе от января 30, 2013, 20:17
коравойим
Моя чёрненкая.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 31, 2013, 04:58
Цитата: тиграна от января 30, 2013, 19:10
Барев дзез всем .прошу помогите как быстрей выучить армянский язык.хочу удивить друга.
Нужно пойти на армянский раздел форума.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 31, 2013, 05:02
Цитата: Any13.88 от января 30, 2013, 14:49
светни учирадигонларни инсофиям йук экан. ерютсин
Оказывается нет совести, у которых выключает свет. Пусть земля проглотить (их).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 31, 2013, 05:06
Цитата: Suum cuique от января 29, 2013, 03:55
канака сан?
Билмиман!
Булдими?Бошка гап йук?
Болди,урусчани билмиман!
Таржимани узинг килгинг!
Э хотин!Одам буласанми,йукми?
Какой ты?
Всё? Больше слов нет?
Все, русского незнаю!
Сам сделай перевод!
Эй женщина! Будеш человеком или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 31, 2013, 05:10
Цитата: irinairina от января 30, 2013, 10:13
Кўзларимга қарасанг, сенга
нималарни айтмоқчи
бўлганимни ўқийсан!!!
Если посмотришь на мои глаза, увидишь что я хочу сказать!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от января 31, 2013, 06:43
Доброе утро! Помогите пожалуйста перевести слово - опповойим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 31, 2013, 09:38
Цитата: Ферузе от января 31, 2013, 06:43
Доброе утро! Помогите пожалуйста перевести слово - опповойим
За ночь Вы побелели. ;)
Oppoqvoyim - беленькая моя. Oppoq - белым белый, очень белый.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 31, 2013, 09:43
Цитата: nikolchik от января 27, 2013, 16:23
Спасибо огромное!
Если можно, вот это "Tug'ulgan kunin bilan owna onajonini baxtiga doyim sog' böl musofirchilidan eson omon yorug' yuz bilan kevol örta."
Сообщение не Вам же.
Yorug' yuz bilan - буквально: со светлым лицом, означает - в зав. от контекста - с чистой совестью, с чувством исполненного долга, оправдав ожидания итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 31, 2013, 09:52
Цитата: Andomiel от января 29, 2013, 13:46
бу аминга яхшилаб тушитир куп говорить кимасин Андомиель билар билмас. Зарание спасибо
Если "амин" здесь не имя, то - неприличное слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 31, 2013, 09:57
Цитата: Горчица от января 28, 2013, 15:11
сени севдим елгизим умримни охиргача.хаелим сенда факат юрагим тухтагунча ,харкун сени уйлайман юрагимдан севаман. сен билан биига булиб сени доим асрай ман.
*Любил тебя, единст.моя, до конца своей жизни, думы мои только о тебе, пока сердце мое не остановится, каждый день думаю о тебе, с тобой пребывая, буду беречь тебя всегда* :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от января 31, 2013, 14:54
 О,Удеге,преогромнейшее Вам спасибо! А я уже подумала,что боги лингвофорума прогневались за что-то на меня :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Нааташа от января 31, 2013, 18:47
Как перевести: айтганинг шумиди?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 31, 2013, 19:16
"ты об этом говорил?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 31, 2013, 19:17
Цитата: Удеге от января 31, 2013, 09:52
Цитата: Andomiel от января 29, 2013, 13:46
бу аминга яхшилаб тушитир куп говорить кимасин Андомиель билар билмас. Зарание спасибо
Если "амин" здесь не имя, то - неприличное слово.
Неправильно использовали "с".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 31, 2013, 19:19
Цитата: Iskandar от января 31, 2013, 19:16
Цитата: Нааташа от января 31, 2013, 18:47
Как перевести: айтганинг шумиди?
"ты об этом говорил?"
Сказанный тобой было это?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 31, 2013, 19:20
Я маъно по узусу перевёл
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 31, 2013, 19:36
Цитата: Хусан от января 31, 2013, 19:17
Неправильно использовали "с"
Правильно использовал. Убедитесь =>>http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=говорить (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E3%EE%E2%EE%F0%E8%F2%FC) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 31, 2013, 19:43
Цитата: Удеге от января 31, 2013, 19:36
Цитата: Хусан от января 31, 2013, 19:17Неправильно использовали "с"
Правильно использовал. Убедитесь =>>http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=говорить
Я вообще о другом. У Андомиел билан кўп гаплашмасликни эмас, балки Андомиелнинг ўзи кўп гапирмаслиги кераклигини уқтиряпди.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rapuncel от января 31, 2013, 19:57
Помогите пожалуйста перевести с узбекского-эрталаб вохтли туриб ювиниб кийниб ховлини кучани сипириб куча ховлига сув сепади
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 31, 2013, 20:10
Ну если бы там были знаки препинания все...
Siz bu sms -ni Andomielning yigiti olgan, unga buni birorta oshnasi yozgan demoqchisiz, tushunarli. Bo'lishi mumkin. Mening fikrimcha, buni Andomielning yigiti o'z oshnasiga yozgan, uning qizi mahmadonalik qilmasin deb. Ko'ramiz, qiz gapirmayapti-ku.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 31, 2013, 20:17
Цитата: Rapuncel от января 31, 2013, 19:57
эрталаб вохтли туриб ювиниб кийниб ховлини кучани сипириб куча ховлига сув сепади
*Утром, встав вовремя, умывшись, одевшись, подметает двор, улицу, брызгает водой на двор, на улицу.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 31, 2013, 20:20
Цитата: Rapuncel от января 31, 2013, 19:57
Помогите пожалуйста перевести с узбекского-эрталаб вохтли туриб ювиниб кийниб ховлини кучани сипириб куча ховлига сув сепади
Утром, рано встав, умывшись, одевшись, причесавшись, подметавши двор и улицу, двор и улицу поливают.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2013, 06:42
Цитата: heckfy от января 31, 2013, 20:20
причесавшись, подметавши двор и улицу, двор и улицу
В оригинале ж нет выделенного..
Брызгать или поливать - вопрос терминологии в жаркие дни. И в жизни говорю побрызгать водой в таких случаях.
А длинные деепричастные ряды все же лучше прерывать в переводе, у того же Hojiboyev-а попадаются предложения аж с под десятку.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от февраля 1, 2013, 13:32
доброго времени суток! Кандо сан ишла зурми-что значит? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 1, 2013, 15:03
Цитата: Удеге от февраля  1, 2013, 06:42
Цитата: heckfy от января 31, 2013, 20:20
причесавшись, подметавши двор и улицу, двор и улицу
В оригинале ж нет выделенного..
Брызгать или поливать - вопрос терминологии в жаркие дни. И в жизни говорю побрызгать водой в таких случаях.
А длинные деепричастные ряды все же лучше прерывать в переводе, у того же Hojiboyev-а попадаются предложения аж с под десятку.
Это я для усиления.
Насчет терминологии. Как-то адекватно перевести "сепмок", "сепади" сразу не получилось, конечно, смысл понятен, однако точного эквивалента в русском, имхо, иногда очень сложно подобрать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 1, 2013, 16:10
Цитата: Горчица от февраля  1, 2013, 13:32
доброго времени суток! Кандо сан ишла зурми-что значит? Спасибо!
Как ты, хорошо ли дела?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от февраля 1, 2013, 22:46
Доброй ночи! Помогите пожалуйста перевести:
1. шоирага караб турибман дедим санга сан булсанг жогини епмисан,  чикдим кетдим кутуб турмасдан

    эй манга десанг югуриб чик
2 кайси пулимга юбораман
3. узимни кашшоким
4. himmim
Заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от февраля 1, 2013, 23:49
и еще вот эту фразу:

ростанми

росаям жогинг узун сани

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2013, 06:44
Цитата: Ферузе от февраля  1, 2013, 22:46
шоирага караб турибман дедим санга сан булсанг жогини епмисан,  чикдим кетдим кутуб турмасдан
По смыслу.
*Я сказал тебе, что присматриваю за Шаирой, а ты рот не закрывал. Я вышел, ушел, не стал ждать.*
Цитата: Ферузе от февраля  1, 2013, 22:46
эй манга десанг югуриб чик
*Э! По мне хоть бегом выходи!*
Цитата: Ферузе от февраля  1, 2013, 22:46
кайси пулимга юбораман
*На какие мои деньги отправлю?*
Цитата: Ферузе от февраля  1, 2013, 22:46
узимни кашшоким
*Мой нищий.(мой нищий у меня)*
Цитата: Ферузе от февраля  1, 2013, 22:46
himmim
Огрызок, кажется, какого-то слова
Цитата: Ферузе от февраля  1, 2013, 23:49
ростанми
росаям жогинг узун сани
*Вправду?*
*Челюсть у тебя очень-очень длинная.* Возможно, фраза означает - очень ты болтливый.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от февраля 2, 2013, 12:47
Chunki o'ziz parot qb qo'ygansiz!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2013, 13:13
Цитата: irinairina от февраля  2, 2013, 12:47
Chunki o'ziz parot qb qo'ygansiz!!!!!!
*Пороть qilib qoʻymoq = Сдается мне, что это был сложный узбекский глагол, где qoʻymoq свидетельствует о законченности и завершенности действия, заявленного в данном случае русским глаголом пороть. Если сей глагол употреблен не в переносном смысле, то - *Потому что вы сами порвали!*, если в переносном - *Потому что вы сами трахнули!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 2, 2013, 14:16
Парот килмок имеет несколько другое значение. Адекватно перевести его я не могу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2013, 15:25
Цитата: heckfy от февраля  2, 2013, 14:16
Парот килмок имеет несколько другое значение. Адекватно перевести его я не могу
Поищите это слово в словаре, среди слов на fa-.
Будет третий вариант перевода.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от февраля 2, 2013, 15:40
парот килмок - запороть дело. калька с русского жаргона.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2013, 15:45
Реально так говорят? Хотя, чему удивляться среди других перлов.
Думал, heckfy грешит на слово faryod (qilmoq) со своеобразным произношением и написанием.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от февраля 2, 2013, 19:02
Ну да, жаргон ташкентской шпаны.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от февраля 2, 2013, 19:34
хич нима
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 2, 2013, 19:41
Цитата: irinairina от февраля  2, 2013, 19:34
хич нима
ничего
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от февраля 2, 2013, 20:32
а как перевести - ну и  не дразнись !
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 3, 2013, 15:23
Цитата: irinairina от февраля  2, 2013, 20:32
а как перевести - ну и  не дразнись !
*...не дразни(сь)* = mazax qilma, g'ashimni keltirma, jig'mga tegma
И вспоминайте, каким тоном сказали (вы или вам) это слово, потому что =>>
ЦитироватьУпотр. как выражение удивления, восхищения или недовольства, негодования, иронии и других чувств. Ну бал! Ну и гроза!
Это о ну+и в русском языке. Потом можете подобрать из многочисленных слов, употребляемых для этого в узбекском - e, bor-e, unda, qani, bo'lmasa и так далее.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Yuliana от февраля 4, 2013, 06:15
Добрый день, помогите пожалуйста перевести:"Közlarim sog`iηib izlagaηida, Yuragim seni debyig'laganida, Vujudim sog'inchdan titraganida, Seni Sog`indim deb ayta olmadim, Yig`ladimtunlari oyga termulib, Seni jonim dedim erkalabsuyib, Sensiz ortingdan qoldim termulib, Seni Sevaman deb ayt."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от февраля 4, 2013, 07:02
Доброе утро! Переведите пожалуйста :
кеч колдим,  уйкига туймаяпман уйкидан туриб даров еб булмайди
Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 4, 2013, 08:46
Цитата: Ферузе от февраля  4, 2013, 07:02
кеч колдим....
По смыслу: *Я опоздал, не могу выспаться, после сна сразу нельзя кушать.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 4, 2013, 08:54
Цитата: Yuliana от февраля  4, 2013, 06:15
"Közlarim sog`iηib izlagaηida, Yuragim seni debyig'laganida, Vujudim sog'inchdan titraganida, Seni Sog`indim deb ayta olmadim, Yig`ladimtunlari oyga termulib, Seni jonim dedim erkalabsuyib, Sensiz ortingdan qoldim termulib, Seni Sevaman deb ayt."
O. Nazarbekov что ли...  :wall: Измучен нарзаном. Зайдите в тему *Узб. песни* и выберите покрасивше.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от февраля 4, 2013, 20:25
Oramizda masofa Toshkent, London, Parij, Seni qalbimda bahor, menikida esa qish
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от февраля 4, 2013, 21:54
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести:

бил икки марталаб юбормасдан

манга ёкади бировлани нервисина тегиш
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от февраля 4, 2013, 22:12
Доброй ночи! Помогите перевести пожалуйста:
хозир иложи йукми

айнаниним телефонда хеч иложи йук

бор килайми

жахл килмасда нормально гапир одам эшитсин сутак

миннат килманг телефон килганингизни

суррррр бетдан

ииияяя у нима дегани,  хозир бороман ишлайвериб соатга карамабман кеч б/б колибди

хааа келинг уйдагила билан гаплашамиз

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 4, 2013, 22:13
Чужая перепиская опять. Любопытство гложет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от февраля 4, 2013, 22:29
Увы, это не любопытство! Самой  противно. Хочется верить, что я заблуждалась, но пока факты говорят о другом. Поверьте и не чужая это переписка. Помогите пожалуйста перевести. Что-то уже перевела сама. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от февраля 4, 2013, 23:35
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести:

бил икки марталаб юбормасдан

манга ёкади бировлани нервисина тегиш
хозир иложи йукми

айнаниним телефонда хеч иложи йук

бор килайми

жахл килмасда нормально гапир одам эшитсин сутак

миннат килманг телефон килганингизни

суррррр бетдан

ииияяя у нима дегани,  хозир бороман ишлайвериб соатга карамабман кеч б/б колибди

хааа келинг уйдагила билан гаплашамиз

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 5, 2013, 06:57
Цитата: Ферузе от февраля  4, 2013, 23:35
бил икки марталаб....
*Знай чтоб дважды не отправлять*  *мне нравится трепать нервы другим*  *сейчас нет ли возможности*  *айнаниним (ласковое обращение)по телефону никак нет возможности*   *сделать ли мне есть*  *без гнева нормально говори пусть человек слушает сутак(непонятно)*    *не попрекайте тем что позвонили*  *от нахала*  *и-е-е-е что это значит сейчас приду-приеду- пойду заработался не посмотрел на часы уже поздно стало оказывается*  * дааааа приходите с домашними поговорим(с теми, кто до́ма)*
Offtop
Опять эта проклятая неизвестность!... :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 5, 2013, 06:59
Цитата: irinairina от февраля  4, 2013, 20:25
Oramizda masofa Toshkent, London, Parij, Seni qalbimda bahor, menikida esa qish
*Oramizda masofa –                    Меж нами расстоянье -
Toshkent, London va Parij.          Ташкент, Лондон и Париж.
Sening qalbingda bahor,             В твоей душе весна,
Menikida esa qish.*                      А в моей – qish, qish, qish.  (зима)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от февраля 5, 2013, 07:33
Удеге, доброе утро! Спасибо Вам большое за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от февраля 5, 2013, 19:15
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести:
хар сафар ажралганда,ман учун канчалик кераклигингизни сизсиз яшай олмаслигимни купрок тушинаман!!! МУХАММАД МАН СИЗНИ СЕВАМАН... оиламиз фарзандларимиз булишини хохлардим.
Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от февраля 5, 2013, 21:57
Добрый вечер.      Боже, как это круто, когда просыпаешься среди ночи, поворачиваешься к нему, тихо целуешь его,чтобы не разбудить..и вдруг чувствуешь, как сильная рука нежно, прижимает тебя к себе... в этот момент действительно понимаешь, что такое счастье....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от февраля 5, 2013, 22:19
ФерузеФерузе Доброй ночи! Это перевод???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от февраля 5, 2013, 22:29
Всё можно пережить в этой жизни, пока есть для чего жить, кого любить, о ком заботиться и кому верить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ферузе от февраля 5, 2013, 22:39
Философия не в моем случае.... Это перевод? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 6, 2013, 08:03
Нет, это не перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от февраля 6, 2013, 19:22
Добрый вечер. Переведите пожалуйста мои 2 выше сообщения...очень нужно любимому написать.Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 6, 2013, 19:41
Offtop
Цитата: ValeriyaS от февраля  6, 2013, 19:22
Переведите пожалуйста мои 2 выше сообщения...очень нужно любимому написать.
Так это надо было перевести, что ли... Думал, Вы просто проснулись и, обнаружив кого-то, увековечили мироощущение :donno:
Цитата: ValeriyaS от февраля  5, 2013, 21:57
Боже, как это круто чудесно, когда просыпаешься среди ночи, поворачиваешься к нему, тихо целуешь его,чтобы не разбудить..и вдруг чувствуешь, как сильная рука нежно, прижимает тебя к себе... в этот момент действительно понимаешь, что такое счастье....
Примерно так...
*Ilohim, bu ne ajoyibot, tun yarmida uygʻonasan, oʻgirilib, sekingina, uygʻotib yubormay deb, uni oʻpasan va shunda... birdan his etasan, seni kuchli qoʻllar asta oʻziga tortyapti... shu payt baxt nimaligini rostdan ham tushunasan...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от февраля 6, 2013, 22:22
Всем доброго времени суток! Даврингда юрибмиз гули апам хам дурисми. И что такое баликча? Спасибо за переводы!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 7, 2013, 05:29
Цитата: ValeriyaS от февраля  5, 2013, 22:29
Всё можно пережить в этой жизни, пока есть для чего жить, кого любить, о ком заботиться и кому верить.
Nima uchun yashash, kimni sevish, kim haqida qaygʻurish va kimga ishonish bor ekan bu dunyoda hammasiga bardosh berish mumkin.

Цитата: Горчица от февраля  6, 2013, 22:22
Даврингда юрибмиз гули апам хам дурисми.
Живем в твоем периоде (веке), (старшая) сестра Гули тоже в порядке.

Цитата: Горчица от февраля  6, 2013, 22:22
баликча?
Рыбочка
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от февраля 7, 2013, 07:01
Пожалуйста, Удеге, переведите, как можно ближе по смыслу: " Ты делаешь меня самой-самой счастливой, любимый, я никого и никогда так не любила....правда... так давай же просто будем... Ты будешь у меня, а я — у тебя. Давай просто будем друг у друга... Молча... Тихо... И по настоящему..."
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 7, 2013, 07:38
Цитата: GOLT2004 от февраля  7, 2013, 07:01
" Ты делаешь меня самой-самой счастливой, любимый, я никого и никогда так не любила....правда... так давай же просто будем... Ты будешь у меня, а я — у тебя. Давай просто будем друг у друга... Молча... Тихо... И по настоящему..."
*Sen meni baxtiyorlarning baxtiyori qilyapsan, sevgilim. Men hech kimni, hech qachon shunday sevmaganman... rostdanam... Kel-da endi, shunchaki boʻlaylik... sen menda boʻlasan, men esa – senda. Kel, shunchaki bir birimiz uchun boʻlaylik... Jim... Asta... Jana chinakamiga...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от февраля 7, 2013, 07:41
 := спасибо, Вам, огромное!!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от февраля 7, 2013, 07:55
Удеге,еще ответ, можно? "Сени бахтли кила оламан ягонам, мен бу ёзганингни укиб хурсанд булдим сени телбаларча севаман."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 7, 2013, 09:05
Цитата: GOLT2004 от февраля  7, 2013, 07:55
"Сени бахтли кила оламан ягонам, мен бу ёзганингни укиб хурсанд булдим сени телбаларча севаман."
*Я смогу сделать тебя счастливой, единственная моя. Я радовался, прочитав написанное тобой. Люблю тебя как сумашедшие(любят)*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от февраля 7, 2013, 09:07
 ::)спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натишка от февраля 7, 2013, 19:00
Здравствуйте, переведите пожалуйста:
"gap yo sanga bol'masa...:D"
заранее, большое спасибо:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 8, 2013, 12:43
Цитата: Натишка от февраля  7, 2013, 19:00
"gap yo sanga bol'masa...:D"
*Gap yoʻq senga, boʻlmasa!*
*Разговора к тебе нет тогда! :D :E: * (......, в таком случае, раз так, ну, тогда итд)
*Претензий к тебе нет тогда!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натишка от февраля 9, 2013, 11:16
Цитата: Удеге от февраля  8, 2013, 12:43
Цитата: Натишка от февраля  7, 2013, 19:00
"gap yo sanga bol'masa...:D"
*Gap yoʻq senga, boʻlmasa!*
*Разговора к тебе нет тогда! :D :E: * (......, в таком случае, раз так, ну, тогда итд)
*Претензий к тебе нет тогда!*
БОЛЬШОЕ СПАСИИИБО!!!:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ната-рыбка от февраля 10, 2013, 10:45
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, эти фразы: "нима деишга тил ожиз    менинг эсамесимни одингизми", "сенси менга хатор ..сенсиз буерда мен кимга керагим бор".
Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от февраля 10, 2013, 17:31
Цитата: Ната-рыбка от февраля 10, 2013, 10:45
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, эти фразы: "нима деишга тил ожиз    менинг эсамесимни одингизми", "сенси менга хатор ..сенсиз буерда мен кимга керагим бор".
Заранее благодарю.
Примерно так. 1.слов нет,смс получила? 2.ты мне нужна,без тебя кому я нужен
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 10, 2013, 17:42
Спасение утопающих дело самих утопающих. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 10, 2013, 18:41
Цитата: Anuta18 от февраля 10, 2013, 17:31
Цитата: Ната-рыбка от февраля 10, 2013, 10:45
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, эти фразы: "нима деишга тил ожиз    менинг эсамесимни одингизми", "сенси менга хатор ..сенсиз буерда мен кимга керагим бор".
Заранее благодарю.
Примерно так. 1.слов нет,смс получила? 2.ты мне нужна,без тебя кому я нужен
В общем, таки неплохо у вас получается, но есть еще над чем работать.

ЦитироватьЯзык не в силах что-нибудь сказать. Моё смс получили?. Без тебя мне опасно...без тебя кому я здесь нужен.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ната-рыбка от февраля 10, 2013, 20:19
Спасибо большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ната-рыбка от февраля 10, 2013, 22:08
Пожалуйста, переведите эти слова:

ширин туш тилаеман
эта сизга асранг
Эта видимо, по-русски, а еще в конце предложения был смайлик-сердечко, если это важно.
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 10, 2013, 22:47
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста, с переводом!  "Ota-Ona--eng aziz inson. Baxt--eng shirin onlar. Sevgi- -sarobga aylangan tush. Boylik--insonni hayvonga aylantiruvchi vosita. Mehr--hozirgi zamonda insonlardan ancha olislab ketgan tuyg'u. Do'stlik--bugun bor ertaga nomalum. Taqdir--insonning peshonasida balki qo'lida. Bu bir kam DUNYO." Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 11, 2013, 12:15
Цитата: Ната-рыбка от февраля 10, 2013, 22:08
ширин туш тилаеман
эта сизга асранг
1. «Shirin tush tilayman.»
= Желаю сладкого сна.
2. «Это sizga. Asrang!»
= Это вам. Берегите.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 11, 2013, 12:17
Цитата: ОKSANA81 от февраля 10, 2013, 22:47
"Ota-Ona--eng aziz inson. Baxt--eng shirin onlar. Sevgi- -sarobga aylangan tush. Boylik--insonni hayvonga aylantiruvchi vosita. Mehr--hozirgi zamonda insonlardan ancha olislab ketgan tuyg'u. Do'stlik--bugun bor ertaga nomalum. Taqdir--insonning peshonasida balki qo'lida. Bu bir kam DUNYO."
1.«Ota-ona – eng aziz inson.»
= Родители – самые дорогие люди.
2.«Baxt – eng shirin onlar.»
= Счастье – самые сладкие мгновения.
3.«Sevgi – sarobga aylangan tush.»
= Любовь – сон, превратившийся в мираж.
4.«Boylik – insonni hayvonga aylantiruvchi vosita.»
= Богатство – орудие, превращающее человека в животное.
5.«Mehr – hozirgi zamonda insonlardan ancha olislab ketgan tuygʻu.»
= Милосердие – чувство, в нынешнее время значительно отдалившееся от людей.
6.«Doʻstlik – bugun bor, ertaga noma`lum.»
= Дружба – сегодня есть, завтра - неизвестно.
7.«Taqdir – insonning peshonasida, balki, qoʻlida.»
= Судьба – на лбу человека(предначертана), может быть, в его руках.
8.«Bir kam dunyo.»
= Несовершенный мир. (От поговорки «Dunyoning bir miri kam» - миру не хватает одного miri, название старинной мелкой монеты.)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ната-рыбка от февраля 11, 2013, 12:27
Удеге, спасибо Вам большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 11, 2013, 16:13
Цитата: Удеге от февраля 11, 2013, 12:17
8.«Bir kam dunyo.»
= Несовершенный мир. (От поговорки «Dunyoning bir miri kam» - миру не хватает одного miri, название старинной мелкой монеты.)
Опустили одно слово - "Bu" (Это). По общему смысл не изменяется.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 11, 2013, 17:23
 :yes:Удеге,Хусан,спасибо Вам большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 11, 2013, 18:57
Цитата: Хусан от февраля 11, 2013, 16:13
слово - "Bu"
Мир один. У нас bu редко добавляют.
Цитата: Anuta18 от февраля 10, 2013, 17:31
Цитата: Ната-рыбка от февраля 10, 2013, 10:45Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, эти фразы: "нима деишга тил ожиз    менинг эсамесимни одингизми", "сенси менга хатор ..сенсиз буерда мен кимга керагим бор".
Заранее благодарю.
Примерно так. 1.слов нет,смс получила? 2.ты мне нужна,без тебя кому я нужен
Анута! Olg'a! Вперед! Тут я встретил несколько видеоуроков по узбекскому, вдруг Вам пригодятся =>>http://www.youtube.com/user/UzbekLanguage?feature=watch 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 11, 2013, 19:08
Цитата: Удеге от февраля 11, 2013, 18:57
Цитата: Хусан от февраля 11, 2013, 16:13слово - "Bu"
Мир один. У нас bu редко добавляют.
Bu soʻzi yuqorida aytilganlarni yana bir bor tasdiqlash maqsadida qoʻshilgan deb oʻylayman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от февраля 11, 2013, 20:25
Здравствуйте! Помогите с переводом, пожалуйста: хозирга кунларда хаммаси яхши ! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от февраля 11, 2013, 21:53
Удеге,за видео уроки-низкий поклон!!!Вы как всегда очень помогаете!!!!! ;) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 11, 2013, 22:21
Anuta18, это же у вас была возможность практиковаться в Ташкенте или с я вас с кем-то путаю. Имхо, лучше всего погружаться в языковую среду. К примеру, когда перестаю общаться на узбекском, все очень даже быстро забывается, так как узбекский язык таки мой второй.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 11, 2013, 23:00
Цитата: Хусан от февраля 11, 2013, 19:08
Bu soʻzi yuqorida aytilganlarni yana bir bor tasdiqlash maqsadida qoʻshilgan deb oʻylayman
Ну так я - о пословице. А вы рассуждаете обо всем предложении... O'zingiz ko'rib turgandek, men u gapning faqat maqoldan olinib yasalgan qismini
keltirdim tarjimamda:
Цитата: Удеге от февраля 11, 2013, 12:17
8.«Bir kam dunyo.»
*Bu* so'zi qoldirilgan, и так понятно.
Цитата: Andomiel от февраля 11, 2013, 20:25
хозирга кунларда хаммаси яхши
*Hozirgi kunlarda hammasi yaxshi.* - В нынешние дни все хорошо.
Offtop
Цитата: Anuta18 от февраля 11, 2013, 21:53
за видео уроки
:)Arzimaydi. Вот эти ученые из Индианы утверждают, что в сеть они уже выложили сорокатысячный словарь узбекского языка и словарь ташкентского диалекта, на подходе другие=>>http://www.youtube.com/watch?v=q5ANHr6xxBI   
Попадется, дайте знать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 12, 2013, 16:56
Здравствуйте,помогите,пожалуйста слово перевести. Kutmudm. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 12, 2013, 17:26
Цитата: ОKSANA81 от февраля 12, 2013, 16:56
Здравствуйте,помогите,пожалуйста слово перевести. Kutmudm. Спасибо!
По всей вероятности, искаженное кутмадим (от кутмоқ).  Переводится как не ждал(а).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 12, 2013, 17:29
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 17:26
По всей вероятности, искаженное кутмадим. Не ждал.
Спасибо Вам большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: anechka)))) от февраля 12, 2013, 20:13
Asalim men bilan yotishni hohlaysanmi? переведите пожалуйста))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2013, 20:47
Цитата: heckfy от февраля 11, 2013, 22:21
Anuta18, это же у вас была возможность практиковаться в Ташкенте или с я вас с кем-то путаю. Имхо, лучше всего погружаться в языковую среду. К примеру, когда перестаю общаться на узбекском, все очень даже быстро забывается, так как узбекский язык таки мой второй.
Всё верно,мне предоставлялась такая возможность аж целых 3 недели.К сожалению мои родственники,друзья,знакомые почти всегда общались между собой на русском,но не смотря на это,мне удалось "погрузиться в языковую среду" :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 12, 2013, 20:52
Цитата: anechka)))) от февраля 12, 2013, 20:13
Asalim men bilan yotishni hohlaysanmi? переведите пожалуйста))
Предлагает заняться сексом. Вернее, он спрашивает  "хотите ли вы лечь к нему в постель"?.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 12, 2013, 21:01
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 20:47
Цитата: heckfy от февраля 11, 2013, 22:21
Anuta18, это же у вас была возможность практиковаться в Ташкенте или с я вас с кем-то путаю. Имхо, лучше всего погружаться в языковую среду. К примеру, когда перестаю общаться на узбекском, все очень даже быстро забывается, так как узбекский язык таки мой второй.
Всё верно,мне предоставлялась такая возможность аж целых 3 недели.К сожалению мои родственники,друзья,знакомые почти всегда общались между собой на русском,но не смотря на это,мне удалось "погрузиться в языковую среду" :yes:
Ну и как вам Ташкент? По сравнению с Москвой, похоже на большую деревню. Так мне мой один знакомый коренной ташкентец говорил, с чем я во многом согласен.
Что-то сейчас захотелось в Ташкент, в горы...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:10
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 21:01
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 20:47
Цитата: heckfy от февраля 11, 2013, 22:21
Anuta18, это же у вас была возможность практиковаться в Ташкенте или с я вас с кем-то путаю. Имхо, лучше всего погружаться в языковую среду. К примеру, когда перестаю общаться на узбекском, все очень даже быстро забывается, так как узбекский язык таки мой второй.
Всё верно,мне предоставлялась такая возможность аж целых 3 недели.К сожалению мои родственники,друзья,знакомые почти всегда общались между собой на русском,но не смотря на это,мне удалось "погрузиться в языковую среду" :yes:
Ну и как вам Ташкент? По сравнению с Москвой, похоже на большую деревню. Так мне мой один знакомый коренной ташкентец говорил, с чем я во многом согласен.
Что-то сейчас захотелось в Ташкент, в горы...

Безумно понравилось,даже уезжать не хотелось.так и хочется сказать людям,которые каждое лето летят в Турцию или Египет по путёвке "всё включено",чтобы просто напиваться до "свинячьего визга",лучше бы поехали хотя бы один разочек в Узбекистан,там есть на что посмотреть...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 12, 2013, 21:13
У Узбекистана нету моря, поэтому большинство туристов едет смотреть на памятники архитектуры и старины, чем Ташкент по сравнению с Бухарой, Хорезмом,  Самаркандом и т.п, к сожалению обделен.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:19
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 21:13
У Узбекистана нету моря, поэтому большинство туристов едет смотреть на памятники архитектуры и старины, чем Ташкент по сравнению с Бухарой, Хорезмом,  Самаркандом и т.п, к сожалению обделен.
Ну у каждого свои вкусы и предпочтения)это конечно неоспоримо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 12, 2013, 21:22
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:19
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 21:13
У Узбекистана нету моря, поэтому большинство туристов едет смотреть на памятники архитектуры и старины, чем Ташкент по сравнению с Бухарой, Хорезмом,  Самаркандом и т.п, к сожалению обделен.
Ну у каждого свои вкусы и предпочтения)это конечно неоспоримо
Да-да, кому-то интересны сами люди и их духовная культура.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от февраля 12, 2013, 21:27
men qzlarni SEVAMAN degan ekan bir mashoix .....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:28
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 21:22
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:19
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 21:13
У Узбекистана нету моря, поэтому большинство туристов едет смотреть на памятники архитектуры и старины, чем Ташкент по сравнению с Бухарой, Хорезмом,  Самаркандом и т.п, к сожалению обделен.
Ну у каждого свои вкусы и предпочтения)это конечно неоспоримо
Да-да, кому-то интересны сами люди и их духовная культура.

к сожалению таких людей мало,судя по количеству туристов. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 12, 2013, 21:34
Цитата: irinairina от февраля 12, 2013, 21:27
men qzlarni SEVAMAN degan ekan bir mashoix .....
Я люблю девушек сказал один шейх, мудрец.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 12, 2013, 21:37
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:28
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 21:22
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:19
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 21:13
У Узбекистана нету моря, поэтому большинство туристов едет смотреть на памятники архитектуры и старины, чем Ташкент по сравнению с Бухарой, Хорезмом,  Самаркандом и т.п, к сожалению обделен.
Ну у каждого свои вкусы и предпочтения)это конечно неоспоримо
Да-да, кому-то интересны сами люди и их духовная культура.

к сожалению таких людей мало,судя по количеству туристов. :donno:
Зачем вам хотелось бы, чтобы русские проявляли интерес к узбекской культуры? Понятно, мне как узбеку, хотелось бы чтобы иностранцы учили узбекский и интересовались узбекской культурой. Но вам это зачем? Хотите всеобщей узбекизации?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от февраля 12, 2013, 21:40
Доброго времени суток)
Помогите, пожалуйста, перевести эти строчки:
"Алвидо севгилим! Ман сани хеч к,очон унутмай ман хар доим к,албингда ман к,очонки мухаббатингни топсанг ушангагина тушунасан мани. Ман сани умримни охиргача севаман!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:43
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 21:37
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:28
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 21:22
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:19
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 21:13
У Узбекистана нету моря, поэтому большинство туристов едет смотреть на памятники архитектуры и старины, чем Ташкент по сравнению с Бухарой, Хорезмом,  Самаркандом и т.п, к сожалению обделен.
Ну у каждого свои вкусы и предпочтения)это конечно неоспоримо
Да-да, кому-то интересны сами люди и их духовная культура.

к сожалению таких людей мало,судя по количеству туристов. :donno:
Зачем вам хотелось бы, чтобы русские проявляли интерес к узбекской культуры? Понятно, мне как узбеку, хотелось бы чтобы иностранцы учили узбекский и интересовались узбекской культурой. Но вам это зачем? Хотите всеобщей узбекизации?  :)

Не в этом дело.Просто многие люди дальше своего носа ничего не видят))Я считаю,что нужно проявлять интерес ко всем культурам,т.к все они по своему интересны,но опять же,это только моё мнение,которое вряд ли переубедит кого-либо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 12, 2013, 21:46
Цитата: Hey_Chort от февраля 12, 2013, 21:40
Доброго времени суток)
Помогите, пожалуйста, перевести эти строчки:
"Алвидо севгилим! Ман сани хеч к,очон унутмай ман хар доим к,албингда ман к,очонки мухаббатингни топсанг ушангагина тушунасан мани. Ман сани умримни охиргача севаман!"
Прощай, любимая моя! Я тебя никогда не забуду, я постоянно в твоем сердце, когда же ты найдешь свою любовь, тогда ты поймешь меня. Я буду любить тебя до конца своей жизни.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 12, 2013, 21:54
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:43
Не в этом дело.Просто многие люди дальше своего носа ничего не видят))Я считаю,что нужно проявлять интерес ко всем культурам,т.к все они по своему интересны,но опять же,это только моё мнение,которое вряд ли переубедит кого-либо :)
Извиняюсь,что вклинилась,но согласна с этим на 1000%!!!Для общего кругозора и вообще нужно знать,что рядом существуют другие культуры и интересные люди.Думаю,у большинства россиян вообще неправильное (как бы сказать правильно) восприятие узбеков как нации.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:58
Цитата: ОKSANA81 от февраля 12, 2013, 21:54
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:43
Не в этом дело.Просто многие люди дальше своего носа ничего не видят))Я считаю,что нужно проявлять интерес ко всем культурам,т.к все они по своему интересны,но опять же,это только моё мнение,которое вряд ли переубедит кого-либо :)
Извиняюсь,что вклинилась,но согласна с этим на 1000%!!!Для общего кругозора и вообще нужно знать,что рядом существуют другие культуры и интересные люди.Думаю,у большинства россиян вообще неправильное (как бы сказать правильно) восприятие узбеков как нации.

да и не только узбеков... :???Примитивно мыслящие люди...что с них взять :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 12, 2013, 22:05
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:58
да и не только узбеков... :???Примитивно мыслящие люди...что с них взять :)
Я бы даже сказала "Негативно мыслящие люди",хотя думаю,слово  "мыслящие"здесь не уместно.Взять с них,конечно,нечего,но и жить рядом с ними не всегда приятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от февраля 12, 2013, 22:08
Цитата: ОKSANA81 от февраля 12, 2013, 22:05
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:58
да и не только узбеков... :???Примитивно мыслящие люди...что с них взять :)
Я бы даже сказала "Негативно мыслящие люди",хотя думаю,слово  "мыслящие"здесь не уместно.Взять с них,конечно,нечего,но и жить рядом с ними не всегда приятно.
что правда то правда.Да и спорить с ними-себе дороже,на своём опыте проверено)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 12, 2013, 22:16
 
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 22:08
Да и спорить с ними-себе дороже,на своём опыте проверено)
;D точно...печальный опыт :fp:ладно,спокойной ночи!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 12, 2013, 22:53
Цитата: ОKSANA81 от февраля 12, 2013, 21:54
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:43
Не в этом дело.Просто многие люди дальше своего носа ничего не видят))Я считаю,что нужно проявлять интерес ко всем культурам,т.к все они по своему интересны,но опять же,это только моё мнение,которое вряд ли переубедит кого-либо :)
Извиняюсь,что вклинилась,но согласна с этим на 1000%!!!Для общего кругозора и вообще нужно знать,что рядом существуют другие культуры и интересные люди.Думаю,у большинства россиян вообще неправильное (как бы сказать правильно) восприятие узбеков как нации.
А каким должно быть правильное восприятие узбеков как нации?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 13, 2013, 06:38
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 22:53
А каким должно быть правильное восприятие узбеков как нации?
Ну уж точно не как нации гастарбайтеров,глупых и необучаемых людей-с таким мнением я сталкивалась в 90% случаев,и даже больше.Я до сих пор помню то неприятное чувство,когда сразу пошле школы я пошла работать на рынок,познакомилась с ребятами-узбеками,общалась с ними,а меня все время доставали вопросами-ну КАК я могу с ними общаться,они же "тупые"?У нас в городе узбеков вообще очень не любят,не знаю,как в других городах.У нас даже дружеское общение с ними расценивается чуть ли не как моральное преступление.А я могу сказать,что как друзья-они вообще замечательные люди,тактичные,внимательные и культурные.Но это мое мнение,конечно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от февраля 13, 2013, 12:12
Будьте, любезны, переведите пож-та "Привет любимая, сени биринчи бор курганимда кузларингдан нур ёгиларди гуё, фаришта мисол бегубор жилоландинг куз олдимда, бу киприклар, бу лаблар, хеч кимда йук табассум, мени узингга бир умр сехрлаб куйдинг,  сени бу нигохинг танам узра хаяжон, шу он яна уйготар, калбим бир сузни  такрорлар сени севаман бор вужудим билан, ёлгизим сени севаман факат сени, ягонам, маликам."
половина не понятных мне слов.... заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 13, 2013, 13:33
Цитата: GOLT2004 от февраля 13, 2013, 12:12
"Привет любимая, сени биринчи бор курганимда кузларингдан нур ёгиларди гуё, фаришта мисол бегубор жилоландинг куз олдимда, бу киприклар, бу лаблар, хеч кимда йук табассум, мени узингга бир умр сехрлаб куйдинг,  сени бу нигохинг танам узра хаяжон, шу он яна уйготар, калбим бир сузни  такрорлар сени севаман бор вужудим билан, ёлгизим сени севаман факат сени, ягонам, маликам."
*Привет, любимая. Когда увидел тебя впервые из твоих глаз будто шел свет, перед моими глазами ты словно ангел чисто переливалась. Эти ресницы, эти губы, улыбка, которой ни у кого нет. Ты приворожила меня к себе на всю жизнь, этот твой взгляд в этот миг  будит по телу моему волнение, моя душа повторяет одно слово: люблю тебя всем существом своим, yolgʻizim, люблю тебя, только тебя, моя единственная, моя принцесса.*
Yolg'iz – одинокий, употребляется и в смысле единственный, только.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от февраля 13, 2013, 15:33
Цитата: heckfy от февраля 12, 2013, 21:46
Цитата: Hey_Chort от февраля 12, 2013, 21:40
Доброго времени суток)
Помогите, пожалуйста, перевести эти строчки:
"Алвидо севгилим! Ман сани хеч к,очон унутмай ман хар доим к,албингда ман к,очонки мухаббатингни топсанг ушангагина тушунасан мани. Ман сани умримни охиргача севаман!"
Прощай, любимая моя! Я тебя никогда не забуду, я постоянно в твоем сердце, когда же ты найдешь свою любовь, тогда ты поймешь меня. Я буду любить тебя до конца своей жизни.

СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от февраля 13, 2013, 21:34
O'zi umr besh kunlik,
Unda yolg'on ne kerak
Mol-u dunyo bir pullik,
Mexr istaydi yurak
Yolg'izlik xos xudoga
Bandaga bir juft kerak
Yaxshi-yomon kuningda.
Yoningda chin do'st kerak
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ili от февраля 14, 2013, 13:36
"Мени  севаман тез кунда борамиз севаман жоним" переведите, пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marina от февраля 14, 2013, 14:53
Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом "сен борлигин учун сен мени боримсан сен мени муххабатимсан сен мени нафасимсан мен сени севаман севаман севаман жоним абадул-абад"  :down:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 14, 2013, 15:39
Цитата: ili от февраля 14, 2013, 13:36
"Мени  севаман тез кунда борамиз севаман жоним"
М.б.: *Men seni sevaman. Tez kunda boramiz. Sevaman, jonim.* = Я тебя люблю. На днях приедем. Люблю, джаным.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 14, 2013, 15:40
Цитата: Marina от февраля 14, 2013, 14:53
"сен борлигин учун сен мени боримсан сен мени муххабатимсан сен мени нафасимсан мен сени севаман севаман севаман жоним абадул-абад"
*Sen borliging uchun sen mening borimsan. Sen mening muhabbatimsan. Sen mening nafasimsan. Men seni  sevaman, sevaman, sevaman, jonim, abadul-abad.*   =  Из-за того, что ты есть, ты – мое все. Ты – моя любовь. Ты – мое дыхание. Я тебя люблю, люблю, люблю, джаным, на веки вечные.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marina от февраля 14, 2013, 15:42
Спасибо Вам огромное! Вы просто гений!!!!! := := :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от февраля 14, 2013, 16:39
Добрый день) Всех с днем СВ.Валентина! Любите и будьте любимыми)))Переведите,пожалуйста вот этот текст.Заранее спасибо)
Любимый, причин любить тебя на свете очень много, но лишь то главное хочу сказать, что мы с тобой ещё совсем не много, но всю любовь хочу я лишь тебе отдать.
10 главных причин моей любви)
1)Ты искренний
2)Ты добрый
3)Ты умный
4)Ты чертовски красив
5)Ты нежный
6)Ты самостоятельный
7)Ты стремительный к своим желаниям
8)Ты отзывчивый к людям
9)Ты не безразличный
10)Ты есть ты... самый лучший, мой самый любимый. Искандерчик я люблю тебя)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 14, 2013, 21:30
У узбеков Искандар, а не Искандер.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 14, 2013, 22:08
ЦитироватьЛюбимый, причин любить тебя на свете очень много, но лишь то главное хочу сказать, что мы с тобой ещё совсем не много, но всю любовь хочу я лишь тебе отдать.
10 главных причин моей любви)
1)Ты искренний
2)Ты добрый
3)Ты умный
4)Ты чертовски красив
5)Ты нежный
6)Ты самостоятельный
7)Ты стремительный к своим желаниям
8)Ты отзывчивый к людям
9)Ты не безразличный
10)Ты есть ты... самый лучший, мой самый любимый. Искандерчик я люблю тебя)

Sevgilim, seni sevishimga sabablar juda ko'p, lekin men faqat asosiysini aytmoqchiman, biz sen bilan qisqa muddat birgaligimizga qaramay, men butun sevgimni senga bagishlamoqchiman.
Sevgimning 10 ta asosiy sababi:
1. Sen samimiysan
2. Sen muloyimsan
3. Sen aqllisan
4. Sen o'ta kelishgansan
5. Sen mehribonsan
6. Sen mustaqilsan
7. Sen orzularinga intiluvchansan
8. Sen odamlar bilan chiqishuvchansan
9. Sen e'tiborlisan
10. Sen bu sensan) Sen eng zo'risan, eng sevimli insonimsan.
Iskandarjon, seni sevaman!

Вас тоже, Валерия) :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anasia от февраля 14, 2013, 23:17
как будит слово Хватит или Прекрати?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 14, 2013, 23:50
Bas!   Etadi.     Bo'ldi!     
Так будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 15, 2013, 04:21
Цитата: Удеге от февраля 14, 2013, 23:50
Etadi
На кириллице будет - Этади???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от февраля 15, 2013, 04:33
Цитата: Хусан от февраля 15, 2013, 04:21
Цитата: Удеге от февраля 14, 2013, 23:50
Etadi
На кириллице будет - Этади???
Да, именно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от февраля 15, 2013, 06:29
Цитата: heckfy от февраля 14, 2013, 21:30
У узбеков Искандар, а не Искандер.
)))Он даже по паспорту Искандер,Я даже переспрашивала когда-то.Ошибки нету.Итог: значит есть 2 варианта)Думаю,то что он на половину татарин,это на имя не влияет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от февраля 15, 2013, 06:45
Цитата: ValeriyaS date=1360902591 link=t :-\opic=12446.msg1581877#msg1581877 от
Цитата: heckfy от февраля 14, 2013, 21:30
У узбеков Искандар, а не Искандер.
)))Он даже по паспорту Искандер,Я даже переспрашивала когда-то.Ошибки нету.Итог: значит есть 2 варианта)Думаю,то что он на половину татарин,это на имя не влияет?
Искандер, Искандар, Искендер (перс. اسکندر‎) — арабское имя, по своему звучанию близкое к имени Александр (аль-Искандер). По мнению некоторых толкователей Корана это имя носил царь Зуль-Карнайн. :-\ :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 15, 2013, 08:18
Цитировать)))Он даже по паспорту Искандер,Я даже переспрашивала когда-то.Ошибки нету.Итог: значит есть 2 варианта)Думаю,то что он на половину татарин,это на имя не влияет?
Да, Валерия, это влияет на имя, у узбеков Мурод у татар Марат, Сарвар=Сервер, Ботир=Батур и т.д. Вероятно, он полу-татарин)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 15, 2013, 08:25
Цитата: тельба13 от февраля 15, 2013, 08:18
Цитировать)))Он даже по паспорту Искандер,Я даже переспрашивала когда-то.Ошибки нету.Итог: значит есть 2 варианта)Думаю,то что он на половину татарин,это на имя не влияет?
Да, Валерия, это влияет на имя, у узбеков Мурод у татар Марат, Сарвар=Сервер, Ботир=Батур и т.д. Вероятно, он полу-татарин)
Мурод и Марат, по-моему, это разные имена. У татар "эквивалентом" узбекского "Мурода" будет Мурат.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 15, 2013, 11:38
Offtop
Цитата: Comp1089 от февраля 15, 2013, 04:33
Цитата: Хусан от февраля 15, 2013, 04:21
Цитата: Удеге от февраля 14, 2013, 23:50
Etadi
На кириллице будет - Этади???
Да, именно.
Человек нашел опечатку да спросил невразумительно...
Там глагол yetmoq и должно быть yetadi. Для - хватит.
Кирилло-латинский конфликт-с. То и дело проскакивает.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 15, 2013, 14:17
Цитата: ValeriyaS от февраля 15, 2013, 06:29
Цитата: heckfy от февраля 14, 2013, 21:30
У узбеков Искандар, а не Искандер.
)))Он даже по паспорту Искандер,Я даже переспрашивала когда-то.Ошибки нету.Итог: значит есть 2 варианта)Думаю,то что он на половину татарин,это на имя не влияет?
По-татарски это имя пишется как Искәндәр, в русской написание Искандер. Хотя не факт, иногда в паспорта записывают по принципу "мне так послышалось".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от февраля 16, 2013, 07:18
Гузаллар гузали!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 16, 2013, 12:58
помогите! пришла ссылка в эл почту с ответом. найти не могу :-( где же мне ответили :-( заблудилась я тут
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 16, 2013, 13:35
Цитата: irinairina от февраля 16, 2013, 07:18
Гузаллар гузали!!!
Красавица из красавиц.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от февраля 16, 2013, 14:21
Цитата: Red Khan от февраля 15, 2013, 14:17
Цитата: ValeriyaS от февраля 15, 2013, 06:29
Цитата: heckfy от февраля 14, 2013, 21:30
У узбеков Искандар, а не Искандер.
)))Он даже по паспорту Искандер,Я даже переспрашивала когда-то.Ошибки нету.Итог: значит есть 2 варианта)Думаю,то что он на половину татарин,это на имя не влияет?
По-татарски это имя пишется как Искәндәр, в русской написание Искандер. Хотя не факт, иногда в паспорта записывают по принципу "мне так послышалось".
Это точно))) В паспортных столах много ошибок допускают(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от февраля 16, 2013, 14:23
Добрый день! Ребят, посоветуйте, пожалуйста пару песен на узбекском чувственных, приятных, что бы с любимым послушать...и, если можно, с переводом, что бы я хоть понимала суть )))) Заранее благодарна)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 16, 2013, 14:28
Цитата: ValeriyaS от февраля 16, 2013, 14:23
Добрый день! Ребят, посоветуйте, пожалуйста пару песен на узбекском чувственных, приятных, что бы с любимым послушать...и, если можно, с переводом, что бы я хоть понимала суть )))) Заранее благодарна)))))
вот по ссылке перейдите,там много песен  Песни и тексты к ним, узбекский язык. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.0.html) 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от февраля 16, 2013, 17:43
давай дальше восхваляй меня !!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 17, 2013, 03:22
*Qani, meni yana ham maqtayver!!!!!!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 17, 2013, 03:35
Offtop
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 16, 2013, 12:58
помогите! пришла ссылка в эл почту с ответом. найти не могу :-( где же мне ответили :-( заблудилась я тут
Ваш ответ в теме русский-армянский. Нашли?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 17, 2013, 05:56
Спасибо. Нашла:-)  ссылка приходила с другого раздела. теперь все корректно отображается :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от февраля 17, 2013, 10:02
Цитата: Удеге от февраля 15, 2013, 11:38
Человек нашел опечатку да спросил невразумительно...
Там глагол yetmoq и должно быть yetadi. Для - хватит.
Кирилло-латинский конфликт-с. То и дело проскакивает.

Вот оно что... а все носители (молодые причём) с которыми приходилось общаться, пишут именно Э (или E если латинкой), а в быстрой речи к тому же ещё и произносят там Э. Я ещё удивлялся, почему так.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 17, 2013, 20:27
Цитата: Comp1089 от февраля 17, 2013, 10:02
Цитата: Удеге от февраля 15, 2013, 11:38Человек нашел опечатку да спросил невразумительно...
Там глагол yetmoq и должно быть yetadi. Для - хватит.
Кирилло-латинский конфликт-с. То и дело проскакивает.
Вот оно что... а все носители (молодые причём) с которыми приходилось общаться, пишут именно Э (или E если латинкой), а в быстрой речи к тому же ещё и произносят там Э. Я ещё удивлялся, почему так.
Этади переводится как "будеть делать", а етади - хватить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 17, 2013, 21:02
Цитата: ОKSANA81 от февраля 12, 2013, 21:54
Цитата: Anuta18 от февраля 12, 2013, 21:43
Не в этом дело.Просто многие люди дальше своего носа ничего не видят))Я считаю,что нужно проявлять интерес ко всем культурам,т.к все они по своему интересны,но опять же,это только моё мнение,которое вряд ли переубедит кого-либо :)
Извиняюсь,что вклинилась,но согласна с этим на 1000%!!!Для общего кругозора и вообще нужно знать,что рядом существуют другие культуры и интересные люди.Думаю,у большинства россиян вообще неправильное (как бы сказать правильно) восприятие узбеков как нации.
Прежде всего нужно интересоваться своей культурой, неспа?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 17, 2013, 21:10
Цитата: heckfy от февраля 17, 2013, 21:02
Прежде всего нужно интересоваться своей культурой, неспа?
:yes:Согласна,но ведь мы общаемся с разными людьми.Что плохого в том,что, общаясь с узбеками,я буду хоть немного знать их культуру?Я же не изучаю её досконально. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 02:08
как будет с узбекского? ты мне очень сильно  нравишься, я не хочу потерять наши отношения. только русскими буквами :-) сделайте  перевод :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 18, 2013, 06:17
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 02:08
ты мне очень сильно  нравишься, я не хочу потерять наши отношения.
С имитацией соц.сетевой орфографии и русскими буквами, морочьте им голову:
*сен менга жудайам йокасан шу мунасабатларимизи йокатишти холамийман.* :D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 18, 2013, 09:17
Цитата: Удеге от февраля 18, 2013, 06:17
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 02:08
ты мне очень сильно  нравишься, я не хочу потерять наши отношения.
С имитацией соц.сетевой орфографии и русскими буквами, морочьте им голову:
*сен менга жудайам йокасан шу мунасабатларимизи йокатишти холамийман.* :D
если писать эти слова с ориентиром на соц. сетевую среду, получится вот такое вот предложение.
"ман сани роса ёктираман, муносабатларимиззи й6котишши холамиман." (правда, в таш. говоре, оно получится именно так)  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 09:21
Ташкентский говор типа крутой. Иногда, некоторым носителям этого говора хочется кирпичом по лицу съездить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 18, 2013, 09:30
Цитата: Comp1089 от февраля 17, 2013, 10:02
Цитата: Удеге от февраля 15, 2013, 11:38
Человек нашел опечатку да спросил невразумительно...
Там глагол yetmoq и должно быть yetadi. Для - хватит.
Кирилло-латинский конфликт-с. То и дело проскакивает.

Вот оно что... а все носители (молодые причём) с которыми приходилось общаться, пишут именно Э (или E если латинкой), а в быстрой речи к тому же ещё и произносят там Э. Я ещё удивлялся, почему так.

да, но имейте ввиду есть ещё слово aytmoq=сказать, его в таш. говоре произносят как etmoq, так если говорить "я сказал" будет "man etdim", "он сказал" будет "у этди" "он будет говорить" будет "u etadi", возможно вы слышали именно это слово, так как она используется очень часто, и с словом yetmoq не имеет ничего общего)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 09:33
Айтмок у нас также, как и в литературном. Мен айтдим - я сказал.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 18, 2013, 09:46
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 09:21
Ташкентский говор типа крутой. Иногда, некоторым носителям этого говора хочется кирпичом по лицу съездить.
соглашусь с вами частично, хотя сам являюсь коренным ташкентцем) я бы не говорил свой говор типа крутым, но нужно признать язык буквально ломается, от этих всяких слов паразитов, русских слов, и особенностью таш. произношения, оно выглядит совсем мягко говоря странной из всех говоров, и непонятной для остальных жителей нашей страны, НО, приезжие быстро осваивают таш. говор и уже на 4-5 месяц (может и раньше) говорят свободно на нем, что означает её легкое переваримость) а кирпичом хочется по лицу съездить из за выпячивание всех этих особенностей говора, и неестественным поведением говорящего во время разговора)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 11:23
Цитата: тельба13 от февраля 18, 2013, 09:17
Цитата: Удеге от февраля 18, 2013, 06:17
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 02:08
ты мне очень сильно  нравишься, я не хочу потерять наши отношения.
С имитацией соц.сетевой орфографии и русс :???кими буквами, морочьте им голову:
*сен менга жудайам йокасан шу мунасабатларимизи йокатишти холамийман.* :D
если писать эти слова с ориентиром на соц. сетевую среду, получится вот такое вот предложение.
"ман сани роса ёктираман, муносабатларимиззи й6котишши холамиман." (правда, в таш. говоре, оно получится именно так) 
Я что то не пойму :??? какой из  двух вариантов  правильный и могу ли я написать это любимому  человеку :( или же что то не хорошее получится :3tfu:  Подскажите плиз  :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 12:31
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 11:23
Я что то не пойму :??? какой из  двух вариантов  правильный и могу ли я написать это любимому  человеку :( или же что то не хорошее получится :3tfu:  Подскажите плиз  :'(
Пишите то,что вам Удеге написал :yes:,он ещё никого не подвел ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 13:29
Переведите пожалуйста :-)  :-)      Жониш!мен хам!  жониш
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 13:35
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 13:29
мен хам!
это "я тоже" ,а вот "жониш"-не знаю
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 13:39
Спасибо вам за помощь!    Очень соскучилась по тебе,  хочу услышать твой голос.  Только русскими буквами? если вам не сложно:-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 13:49
Цитата: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 13:35
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 13:29
мен хам!
это "я тоже" ,а вот "жониш"-не знаю
Жоним скорее всего.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 13:55
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 13:49
Жоним скорее всего.
А вот подскажите,это слово переводится только как "голубка" или как-то ещё?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 13:59
Цитата: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 13:55
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 13:49
Жоним скорее всего.
А вот подскажите,это слово переводится только как "голубка" или как-то ещё?
Жон - душа , дух, душечка, милый (ая), дорогой (ая) и т.п. Жоним - это моя душенька, моя душечка и т.п. Ну, в принципе, "голубку" можно считать синонимом душечки или милой, дорогой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 14:05
У Лермонтова в романе "Герой нашего времени" было так : "Я здесь, подле тебя, моя джанечка (то есть, по-нашему, душенька)". Он так обращался к Бэле. Джанечка - это тоже самое, что и Жонгинам.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 14:05
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 13:59
Жон - душа , дух, душечка, милый (ая), дорогой (ая) и т.п. Жоним - это моя душенька, моя душечка и т.п. Ну, в принципе, "голубку" можно считать синонимом душечки или милой, дорогой.
Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 14:18
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 13:39
Спасибо вам за помощь!    Очень соскучилась по тебе,  хочу услышать твой голос.  Только русскими буквами? если вам не сложно:-)
:umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 14:21
heckfy ,вот в онлайн-словаре у меня получилось так
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 13:39
Очень соскучилась по тебе,  хочу услышать твой голос.
"жуда ҳам соғиндим сени, хоҳлайман эшитмоқ овозингни.",это правильно или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 15:16
Цитата: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 14:21
heckfy ,вот в онлайн-словаре у меня получилось так
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 13:39
Очень соскучилась по тебе,  хочу услышать твой голос.
"жуда ҳам соғиндим сени, хоҳлайман эшитмоқ овозингни.",это правильно или нет?
Жуда ҳам соғиндим сени, овозингни, товушингни  эшитишини хоҳлайман.  Или можно "хочу услышать твой голос" - перевести как сени товушингни (овозингни) эшитгим келяпти.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от февраля 18, 2013, 16:06
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 15:16
Цитата: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 14:21
heckfy ,вот в онлайн-словаре у меня получилось так
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 13:39
Очень соскучилась по тебе,  хочу услышать твой голос.
"жуда ҳам соғиндим сени, хоҳлайман эшитмоқ овозингни.",это правильно или нет?
Жуда ҳам соғиндим сени, овозингни, товушингни  эшитишини хоҳлайман.  Или можно "хочу услышать твой голос" - перевести как сени товушингни (овозингни) эшитгим келяпти.


ovozingni - твой звук? какой же?  :D Про вариант с келяпти согласен, звучит естественнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 16:15
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 15:16
Цитата: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 14:21
heckfy ,вот в онлайн-словаре у меня получилось так
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 13:39
Очень соскучилась по тебе,  хочу услышать твой голос.
"жуда ҳам соғиндим сени, хоҳлайман эшитмоқ овозингни.",это правильно или нет?
Жуда ҳам соғиндим сени, овозингни, товушингни  эшитишини хоҳлайман.  Или можно "хочу услышать твой голос" - перевести как сени товушингни (овозингни) эшитгим келяпти.


ТАК КАК ЖЕ ВСЕ ТАКИ  правильней  будет??!!??  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 16:16
Цитата: Comp1089 от февраля 18, 2013, 16:06
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 15:16
Цитата: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 14:21
heckfy ,вот в онлайн-словаре у меня получилось так
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 13:39
Очень соскучилась по тебе,  хочу услышать твой голос.
"жуда ҳам соғиндим сени, хоҳлайман эшитмоқ овозингни.",это правильно или нет?
Жуда ҳам соғиндим сени, овозингни, товушингни  эшитишини хоҳлайман.  Или можно "хочу услышать твой голос" - перевести как сени товушингни (овозингни) эшитгим келяпти.





ovozingni - твой звук? какой же?  :D Про вариант с келяпти согласен, звучит естественнее.


Овоз, это не только звук, но и голос. Но товуш, наверное, больше подходит.

А вы откуда в теме? Узбекмисиз? Ёки узбекистонликмисиз?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от февраля 18, 2013, 16:19
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 16:16
А вы откуда в теме? Узбекмисиз? Ёки узбекистонликмисиз?
Yo'q, o'zbek emasman. Просто тюркскими языками увлекаюсь :) (в настоящий момент, правда, с уклоном в башкирский, но, надеюсь, позволите и здесь иногда отписываться =)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 16:21
polols-kartny69@yandex.ru  :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 16:24
Цитата: Comp1089 от февраля 18, 2013, 16:19
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 16:16
А вы откуда в теме? Узбекмисиз? Ёки узбекистонликмисиз?
Yo'q, o'zbek emasman. Просто тюркскими языками увлекаюсь :) (в настоящий момент, правда, с уклоном в башкирский, но, надеюсь, позволите и здесь иногда отписываться =)
Да с превеликим удовольствием. Хорошо хоть, что есть люди, кому просто интересен узбекский язык без любовной, амурной подоплёки.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от февраля 18, 2013, 16:39
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 16:24
Да с превеликим удовольствием.
Rahmat, heckfy.
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 16:24
Хорошо хоть, что есть люди, кому просто интересен узбекский язык без любовной, амурной подоплёки.
SMS-larni tarjima qilmoq hohlamaysizmi? (или можем на "ты"?)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 18:52
 Помогите,пожалуйста,перевести слово  uyidamiza
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от февраля 18, 2013, 19:25
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом: Даф бул хаммаларинг. Бир ками сандан сурашим колувди.. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 18, 2013, 19:27
Цитата: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 18:52
uyidamiza
Мы в его (её) доме.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 19:29
Цитата: Хусан от февраля 18, 2013, 19:27
Мы в его (её) доме.
Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 22:23
Здравствуйте,  переведите  всего лишь одно слово :-)   асалим?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 22:25
ой  :-[ и вот еще одно.  думбогим?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 22:32
Асалим- моя медовая, думбогим - моя пышечка.   Хотя с последним словом несколько другие ассоциации. Вспоминается слово думба ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 22:33
Вообще, все это есть в словарях, но, то ли гордость, то ли лень, почему-то не позволяют их вам открывать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 22:37
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 22:32
Асалим- моя медовая, думбогим - моя пышечка.   Хотя с последним словом несколько другие ассоциации. Вспоминается слово думба ;D
СПАСИБО  за  :)быстрый  ответ.   как забавно  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 22:40
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 22:33
Вообще, все это есть в словарях, но, то ли гордость, то ли лень, почему-то не позволяют их вам открывать.
В словарях,к сожалению,бывают не все слова.А некоторые,которые с ошибками написаны,мы вообще не знаем как написать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 22:46
Хе-хе, ну что на это можно сказать, дешевые отмазки. Ладно, это шутка, если честно сам довольно частно пользуюсь словарем, так что понимаю вас. Но асалим-то и думбогим-то можно было уже давно выучить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 22:51
А вообще я не совсем понимаю,зачем общаться с любимым человеком(парнем или девушкой,без разницы) с помощью переводчиков.Как то это не совсем правильно.Ведь можно спросить у человека то,что непонятно,напрямую.Согласна,иногда хочется сделать приятное,что то сказать или написать,но не все же время ждать,когда вам переведут на сайте.Ну и потом-можно вместе с любимым учить.У меня нет парня,я просто общаюсь с несколькими ребятами в сети-они со мной переписываются по русски,но если что-то и бывает мне интересно или непонятно-я всегда спрашиваю у них.Иногда,конечно и тут интересуюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 22:53
это я только последние время стала интересоваться и захотелось  писать какие-то слова на это языке. окружающим меня людям приятно и самой интересно :-)  вообще! очень хорошо,  что есть такой форму и самое главное! отзывчивые  люди :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 22:55
По себе знаю, иногда, что боишься сказать по-русски, очень легко говориться по-узбекски. Хотя потом меня заставляют давать перевод) ))).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 22:56
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 22:46
Хе-хе, ну что на это можно сказать, дешевые отмазки. Ладно, это шутка, если честно сам довольно частно пользуюсь словарем, так что понимаю вас. Но асалим-то и думбогим-то можно было уже давно выучить.
Асалим я уже выучила ;),думаю,не ленивым можно и просто по теме "погулять",найдут половину своих слов.А вы каким словарем пользуетесь?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 22:57
я конечно не знаю какие правила'здесь. возможно нельзя все время и по каждому поводу спрашивать  перевод. очень надеюсь что это не так :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от февраля 18, 2013, 22:57
Помогите, пожалуйста, с переводом: Даф бул хаммаларинг. Бир ками сандан сурашим колувди.. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 23:01
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 22:57
онечно не знаю какие правила'здесь. возможно нельзя все время и по каждому поводу спрашивать  перевод. очень надеюсь что это не так
Да нет,я просто свои мысли высказала :),пишите,когда и сколько хотите.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 18, 2013, 23:03
Цитата: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 22:56
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 22:46
Хе-хе, ну что на это можно сказать, дешевые отмазки. Ладно, это шутка, если честно сам довольно частно пользуюсь словарем, так что понимаю вас. Но асалим-то и думбогим-то можно было уже давно выучить.
Асалим я уже выучила ;),думаю,не ленивым можно и просто по теме "погулять",найдут половину своих слов.А вы каким словарем пользуетесь?
А  я вообще без  словаря :eat: мне если что то пишут знакомые и хотят чтобы я специально сама перевела где нибудь. вот только тут и спасаюсь  :=  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 18, 2013, 23:06
Цитата: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 22:56
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 22:46
Хе-хе, ну что на это можно сказать, дешевые отмазки. Ладно, это шутка, если честно сам довольно частно пользуюсь словарем, так что понимаю вас. Но асалим-то и думбогим-то можно было уже давно выучить.
Асалим я уже выучила ;),думаю,не ленивым можно и просто по теме "погулять",найдут половину своих слов.А вы каким словарем пользуетесь?
Я пользуюсь Lugat 3.0. Наиболее полный электронный словарь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 18, 2013, 23:48
Цитата: Andomiel от февраля 18, 2013, 22:57
Даф бул хаммаларинг. Бир ками сандан сурашим колувди..
По смыслу -
*Убирайся все вон! Не хватало, чтоб я ещё у тебя спрашивал!* На ты он ко всем и во мн. числе.
Букв: одно недостающее его - от тебя мое "спрошение" оставалось. Это о *бир кам ...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 19, 2013, 00:02
Цитата: ОKSANA81 от февраля 18, 2013, 18:52
перевести слово  uyidamiza
Все предложение дали бы, вдруг здесь не опечатка, а частица с широким набором функций.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 19, 2013, 00:02
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 23:06
Я пользуюсь Lugat 3.0. Наиболее полный электронный словарь.
У меня,к сожалению,проблемы с установкой и закачкой  чего-либо на комп(антивирусник не дает,да и сама я пока не особо в таких вещах разбираюсь),поэтому пользуюсь онлайн-словарем :(,а там есть не всё.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 19, 2013, 00:05
Цитата: Удеге от февраля 19, 2013, 00:02
Все предложение дали бы, вдруг -а здесь не опечатка, а частица с широким набором функций.
Полностью там было "Jasni uyidamiza "
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 19, 2013, 00:11
Русизм, каж-ся.
*Ясно, мы ж в ее(его) доме.*
Ничего не изменилось почти.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 19, 2013, 00:17
Цитата: Удеге от февраля 19, 2013, 00:11
Русизм, каж-ся.
*Ясно, мы ж в ее(его) доме.*
Ничего не изменилось почти.
Спасибо,Удеге. Jasni-думаю,это от имени,Jasur.Это было написано под фотографией.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 19, 2013, 00:17
Offtop
Цитата: ОKSANA81 от февраля 19, 2013, 00:02
У меня,к сожалению,проблемы с установкой и закачкой  чего-либо на комп(антивирусник не дает,да и сама я пока не особо в таких вещах разбираюсь),поэтому пользуюсь онлайн-словарем :(,а там есть не всё.
Скачать, отключиться от инета, отключить антивирус, установить Lugat и перезагрузить комп.
Даже не заметит.
Ну тогда, *Мы ж в доме Джасура*
*Jasurning uyidamiz - (d)a*
В параллельной вселенной, где пишут без ошибок, было бы так. ;)
Слышал сам, Baxtiyor сокращали до - Бах.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 19, 2013, 00:23
Не слышал, чтобы Жасура сокращали до Жасни. Но это еще ничего, помню Кахрамона называли сокращенно Гаги.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 19, 2013, 00:31
Бахтиёр обычно сокращают до Бахти.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 19, 2013, 00:32
Offtop
Не, это было на Руси-с.. И именно - Бах.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 19, 2013, 00:39
Цитата: heckfy от февраля 19, 2013, 00:31
Бахтиёр обычно сокращают до Бахти.
;) у нас был знакомый с таким именем(уж не знаю,узбек или нет) мы его Баха все звали. А словарь я не смогла загрузить, :(,нет какой то другой программы,чтоб открыть. Ладно,всем спасибо,интересно с вами, но спать надо :) Спокойной ночи!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 19, 2013, 00:43
Цитата: Удеге от февраля 19, 2013, 00:17
В параллельной вселенной, где пишут без ошибок, было бы так. ;)
Да уж,точно.Иногда очень хочется в такую "параллельную",но увы...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 19, 2013, 00:44
Бахтиеры (бахтияры) бывают разных национальностей. Это узбеки, казахи, таджики, туркмены, персы, татары, башкиры и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 19, 2013, 05:49
Цитата: Удеге от февраля 19, 2013, 00:17
Ну тогда, *Мы ж в доме Джасура*
*Jasurning uyidamiz - (d)a*

Здесь неправильный перевод получился. По нормам узбекского языка это слово должно было бы так: Уйидамизлар
Биза уйидамиза. По-моему, похоже на ташкентский диалект.

Цитата: ОKSANA81 от февраля 19, 2013, 00:39
у нас был знакомый с таким именем(уж не знаю,узбек или нет) мы его Баха все звали
У нас Баходира так называют. А Бахтияра - Бахти.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 19, 2013, 08:31
Баходир и Ботир, по идее это одно и тоже имя, не?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 19, 2013, 11:25
Цитата: Хусан от февраля 19, 2013, 05:49
неправильный перевод получился.
У вас затруднение с формулировкой своей мысли.
Здесь переведено то, что заявлено =>> 
Цитата: Удеге от февраля 19, 2013, 00:17
Ну тогда, *Мы ж в доме Джасура*
*Jasurning uyidamiz - (d)a*
Чтобы выложить свою версию, не обязательно объявлять точный перевод других версий неправильными.
Лучше просто написать свою, например:
*Здесь, возможно, фраза на ташкентском говоре: Жасурни уйидамиз(л)а(р).
Но тогда это не норма для всего языка, ни разу не норма, никогда не норма, уж лучше jangi zilzila.
Не противоречьте себе.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от февраля 19, 2013, 11:26
Цитата: Удеге от февраля 18, 2013, 23:48
Цитата: Andomiel от февраля 18, 2013, 22:57
Даф бул хаммаларинг. Бир ками сандан сурашим колувди..
По смыслу -
*Убирайся все вон! Не хватало, чтоб я ещё у тебя спрашивал!* На ты он ко всем и во мн. числе.
Букв: одно недостающее его - от тебя мое "спрошение" оставалось. Это о *бир кам ...*
Огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 19, 2013, 11:29
Жасурнинг уйдамизда.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 19, 2013, 11:33
Если заметили, я просто привел версию Хусана =>>
Цитата: Хусан от февраля 19, 2013, 05:49
Здесь неправильный перевод получился. По нормам узбекского языка это слово должно было бы так: Уйидамизлар
Биза уйидамиза. По-моему, похоже на ташкентский диалект.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 19, 2013, 11:43
Цитата: Comp1089 от февраля 18, 2013, 16:39
SMS-larni tarjima qilmoq hohlamaysizmi?
Слишком книжная, вычурная фраза получилась, лучше: *SMS-larni tarjima qilishni xohlamaysizmi?*
Еще проще: *SMS-larni tarjima qilgingiz yo'g'mi?* В устной речи это звучит еще проще.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от февраля 19, 2013, 12:48
Цитата: Удеге от февраля 19, 2013, 11:43
Цитата: Comp1089 от февраля 18, 2013, 16:39
SMS-larni tarjima qilmoq hohlamaysizmi?
Слишком книжная, вычурная фраза получилась, лучше: *SMS-larni tarjima qilishni xohlamaysizmi?*
Еще проще: *SMS-larni tarjima qilgingiz yo'g'mi?* В устной речи это звучит еще проще.
qilish - имя действия?
про xohla- видимо опечатка в онлайн-словаре.
yo'g'mi - не знал что озвончение надо отображать на письме
Спасибо за комментарии, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 19, 2013, 13:01
Добрый день! как переводится, (яхши етиб турдингми?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 19, 2013, 13:30
Цитата: Comp1089 от февраля 18, 2013, 16:39
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 16:24
Да с превеликим удовольствием.
Rahmat, heckfy.
Цитата: heckfy от февраля 18, 2013, 16:24
Хорошо хоть, что есть люди, кому просто интересен узбекский язык без любовной, амурной подоплёки.
SMS-larni tarjima qilmoq hohlamaysizmi? (или можем на "ты"?)
Энди гап хохлашда эмас ку, мен нима учун таржима киламан айтайми? Холос бу иш мияни, аклни машк килдириш. Узбек тилини яхши билиш харакат килиман. Кейин хам, кизик гаплар хам чикади бу тредда.

PS. Неча ёшга кирдингиз?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 19, 2013, 14:32
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 19, 2013, 13:01
яхши етиб турдингми
Буквально: *Хорошо ли, полежав, встала? (ты)* = *Как выспалась?* Как спалось?* итд
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 19, 2013, 14:37
Цитата: Удеге от февраля 19, 2013, 14:32
Цитата: polols-kartny69@yandex.ru от февраля 19, 2013, 13:01
яхши етиб турдингми
Буквально: *Хорошо ли, полежав, встала? (ты)* = *Как выспалась?* Как спалось?* итд
Спасибо! :) первое очень смешное ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 19, 2013, 14:50
Цитата: Comp1089 от февраля 19, 2013, 12:48
qilish - имя действия?
Да.
Цитата: Comp1089 от февраля 19, 2013, 12:48
про xohla- видимо опечатка
Похоже на то.
Цитата: Comp1089 от февраля 19, 2013, 12:48
yo'g'mi - не знал что озвончение надо отображать на письме
Именно в этом слове - скорее, нет, не надо. Погорячился за давностью лет. По случаю, заглянул в учебник...В ПРАВИЛАХ, хоть и говорится, что произносится, но отображение в письме закрепили только за случаями добавления аффиксов принадлежности. Qishloq - qishlog'im, taroq - tarog'i итд. А лучше, скачайте  Hozirgi zamon o'zbek adabiy tili va O'zbek tilining amaliy grammatikasi  отсюда - http://www.ziyouz.com/index.php?option=com_remository&Itemid=57&func=select&id=98
Там - обо всем.
 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 19, 2013, 20:24
Цитата: Удеге от февраля 19, 2013, 11:25
Чтобы выложить свою версию, не обязательно объявлять точный перевод других версий неправильными.
Мне может быть другую цитировать нужно было.

Цитата: Удеге от февраля 19, 2013, 11:25
Лучше просто написать свою, например:
Следующий раз будем учитывать.

Цитата: Удеге от февраля 19, 2013, 11:25
Но тогда это не норма для всего языка, ни разу не норма, никогда не норма, уж лучше jangi zilzila.
Не противоречьте себе.
Опустил слово "литературного".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от февраля 20, 2013, 04:40
Цитата: heckfy от февраля 19, 2013, 13:30
аклни машк килдириш
забивание головы?
Цитата: heckfy от февраля 19, 2013, 13:30
PS. Неча ёшга кирдингиз?
18 yoshga.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 20, 2013, 14:06
Цитата: Хусан от февраля 19, 2013, 05:49
У нас Баходира так называют. А Бахтияра - Бахти.
:)Нет,тот точно был Бахтияр(Баха с прибабахом-его ребята наши иногда дразнили).Была,кстати,знакома и с одним Баходиром,только он просил,чтобы его Борисом звали :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 20, 2013, 14:09
Цитата: Хусан от февраля 19, 2013, 05:49
По-моему, похоже на ташкентский диалект.
Он живет в Ташкенте,это точно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 20, 2013, 15:17
Цитата: Comp1089 от февраля 20, 2013, 04:40
Цитата: heckfy от февраля 19, 2013, 13:30
аклни машк килдириш
забивание головы?
Не, это я хотел написать по-узбекски " тренировка мозгов". Хотя, я даже не знаю имеет ли вообще какой-то смысл такая фраза на узбекском.  Так наверное не говорят.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от февраля 23, 2013, 11:32
 переводете пажолуста.......заране спасиба....   Siz bilan yashaydigan insonni emas,
Sizsiz yasholmaydigan insonni kuting,
Sizni kuttiradigan insondan ko'ra ,
Sizni kutadigan insonni kuting,
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от февраля 23, 2013, 12:56
Приветик! Всех мужчин с праздником!
Помогите, пожалуйста, перевести на узбекский:
Хасан и Хусан,
Поздравляю вас с Праздником 23 февраля!
Любите и защищайте своих любимых, оставайтесь такими же сильными и храбрыми, будьте здоровы, счастливы и пусть все вам дарят улыбки и хорошее настроение!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 23, 2013, 13:04
 :UU: ;)Всех- всех мужчин на форуме с праздником!!!!Здоровья вам и счастья!!!! ;) :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от февраля 23, 2013, 17:09
:(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от февраля 23, 2013, 18:22
Ассалом алейкум всех мужчин с праздником!!! помогите пожалуйста написать красивые стихи о любви на узбекском.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 23, 2013, 21:23
Цитата: Hey_Chort от февраля 23, 2013, 12:56
Приветик! Всех мужчин с праздником!
Помогите, пожалуйста, перевести на узбекский:
Хасан и Хусан,
Поздравляю вас с Праздником 23 февраля!
Любите и защищайте своих любимых, оставайтесь такими же сильными и храбрыми, будьте здоровы, счастливы и пусть все вам дарят улыбки и хорошее настроение!
Спасибо)
Хасан ва Хусан
Сизларни 23-феврал Байрам билан табриклайман!
Азиз инсонларингизни севинг ва химоя килинг, шундай мард ва кучли булиб колинг, сог, бахтиёр булинг, сизларга хамма хуш кайфият ва табассум инъом этсин.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 23, 2013, 21:29
Цитата: Фиалочка от февраля 23, 2013, 18:22
Ассалом алейкум всех мужчин с праздником!!! помогите пожалуйста написать красивые стихи о любви на узбекском.
Ваалайкум ассалом) Спасибо Фиалочка) Вот стих, очень красивый:

Кунларим утарди жуда хам осон
Тунларим тинч эди осуда осмон
Хаёл хам сурмасдим йук эди имкон
Калбимда йук эди мен севган инсон

Ногахон нигохим сизга тушди-ю
Калбимда ажиб бир сехр уйгонди
Сездим сиз хам менга бокканингизда
Чакнок кузингизда мехр уйгонди.

Вужудимга ташвиш тулди уша он
Тунларим хам бедор, булдим беором
Сизни куп уйладим хаёлим чексиз.
Калбимдан жой бердим сизга бегумон

Билмам, бу севгими ёки бир хавас
Ёки мухаббатим икрорими бу,
Гузал чехрангизни кура олсам бас,
Калбимни тарк этмас шу ажиб туйгу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от февраля 23, 2013, 21:51
Цитата: тельба13 от февраля 23, 2013, 21:23
Цитата: Hey_Chort от февраля 23, 2013, 12:56Приветик! Всех мужчин с праздником!
Помогите, пожалуйста, перевести на узбекский:
Хасан и Хусан,
Поздравляю вас с Праздником 23 февраля!
Любите и защищайте своих любимых, оставайтесь такими же сильными и храбрыми, будьте здоровы, счастливы и пусть все вам дарят улыбки и хорошее настроение!
Спасибо)
Хасан ва Хусан
Сизларни 23-феврал Байрам билан табриклайман!
Азиз инсонларингизни севинг ва химоя килинг, шундай мард ва кучли булиб колинг, сог, бахтиёр булинг, сизларга хамма хуш кайфият ва табассум инъом этсин.

СПАСИБО БОЛЬШОЕ!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 23, 2013, 22:23
Цитата: Фиалочка от февраля 23, 2013, 18:22
Ассалом алейкум всех мужчин с праздником!!! помогите пожалуйста написать красивые стихи о любви на узбекском.
Вот еще коротенькие но очень смысловые стишки на узбекском:

Севаман дейману, сев деёлмайман,              (Люблю говорю, люби сказать не могу)
Мажбурий севишни мен тан ололмайман,     (Любить по принуждению для меня не приемлемо)
Мендан бошкасини севсангда агар,              (Если полюбил другого, кроме меня)
"Бахтли бул" дейману, узим булолмайман...  ("Будь счастлив" скажу, но сама не буду)

Сен менинг кувончим, сен менинг дардим,  (Ты моя радость, ты моя печаль)
Ишк утида куйдим, булмади кадрим             (Горю я от любви, не ценишь меня)
Сен эса кетарсан бир суз демай жим             (Всегда уходишь не говоря ни слово)
Ортингдан жимгина бокиб коларман            (Остаюсь безмолвно в позади тебя)
Бир кун келиб сенга екиб коларман              (Может один день тебе понравлюсь я)

Мана неча кундирки саклайман сукут,          (Вот уже который день молчу я)
Ёнинга боришга йук бир бахона,                  (Нет предлога чтобы подойти к тебе)
Васлинг орзусида о юзлари сулув,                (Мечтая увидеть тебя, ах благо ликий)
Йук мен каби ошик, гариб, девона.               (Нет любящего безумно, вроде меня)

Переводы немного кривые, поэтому могут выглядеть странно, но сами стишки очень хорошие можете писать без раздумья) ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 23, 2013, 22:29
Цитата: Аброр от февраля 23, 2013, 11:32
переводете пажолуста.......заране спасиба....   Siz bilan yashaydigan insonni emas,
Sizsiz yasholmaydigan insonni kuting,
Sizni kuttiradigan insondan ko'ra ,
Sizni kutadigan insonni kuting,
Салом Аброр) Вот пожалуйста:
Не ждите человека который будет жить с вами,
А ждите которого жить без вас не может,
Чем человек который заставит вас ждать
Ждите лучше, человека ожидающего вас...

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от февраля 23, 2013, 23:29
спасибо вам большое за стихи!!! просто супер!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 09:58
Здравствуйте,подскажите,как перевести слово  o'ris ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 24, 2013, 10:56
Цитата: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 09:58
Здравствуйте,подскажите,как перевести слово  o'ris ?
"o'ris" означает "русский" или "русская", у нас местные русских называют "o'ris"ами , первоначально слово было "урус", но со временем изменился и стал "o'ris" хотя в наше время мы уже говорим "рус" т.е. "рус кыз" (русская девушка), "рус тили" (русский язык) "рус мозор" (русская могила) и т.д.   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 11:02
Цитата: тельба13 от февраля 24, 2013, 10:56
"o'ris" означает "русский" или "русская", у нас местные русских называют "o'ris"ами , первоначально слово было "урус", но со временем изменился и стал "o'ris" хотя в наше время мы уже говорим "рус" т.е. "рус кыз" (русская девушка), "рус тили" (русский язык) "рус мозор" (русская могила) и т.д
Спасибо большое!!!!С прошедшим праздником!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от февраля 24, 2013, 11:30
Цитата: heckfy от февраля 19, 2013, 08:31
Баходир и Ботир, по идее это одно и тоже имя, не?

Ботир - монголизм. В монгольском баатар - тюркизм. Как-то так.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 12:55
 bu qiz o'ris Sher-эта девушка русский лев,так получается? :???Я вот не пойму-это расценивать,как комплемнт или как-то иначе?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 24, 2013, 12:58
Цитата: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 12:55
bu qiz o'ris Sher-эта девушка русский лев,так получается? :???Я вот не пойму-это расценивать,как комплемнт или как-то иначе?

Эта девушка русская львица.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 13:03
Цитата: heckfy от февраля 24, 2013, 12:58
Эта девушка русская львица.  :)
Спасибо!Как то я не догадалась так перевести.Да уж,приятно :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 24, 2013, 13:05
Просто не забываем, что в узбекском нету родов.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 13:07
Цитата: heckfy от февраля 24, 2013, 13:05
Просто не забываем, что в узбекском нету родов.
То есть она и он одинаково будет ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 24, 2013, 13:11
Цитата: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 13:07
Цитата: heckfy от февраля 24, 2013, 13:05
Просто не забываем, что в узбекском нету родов.
То есть она и он одинаково будет ?
Да. У.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 13:17
Цитата: heckfy от февраля 24, 2013, 13:11
Да. У.
Спасибочки,оч.интересно!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от февраля 24, 2013, 15:28
спасибо вам большое
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 15:33
А это  " kim bosayam"  как перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 24, 2013, 15:43
Цитата: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 15:33
А это  " kim bosayam"  как перевести?
Ким бўлса ҳам. Даже если кто будет или даже если хотя бы кто....а вообще негоже отрывки постить, давайте целое предложение, а то смысл непонятен.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 15:50
Цитата: heckfy от февраля 24, 2013, 15:43
Ким бўлса ҳам. Даже если кто будет или даже если хотя бы кто....а вообще негоже отрывки постить, давайте целое предложение, а то смысл непонятен
А там только это и было. :???Спасибо :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 24, 2013, 16:45
Цитата: heckfy от февраля 24, 2013, 12:58
Цитата: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 12:55bu qiz o'ris Sher-эта девушка русский лев,так получается? :???Я вот не пойму-это расценивать,как комплемнт или как-то иначе?
Эта девушка русская львица.
Слово Sher начинается с большой буквы, значить, это имя (Шерзод, Шерали или ещё что-то).

Так переведется на русский:
Это девушка русская, Шер.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 16:49
 
Цитата: Хусан от февраля 24, 2013, 16:45
Так переведется на русский:
Это девушка русская, Шер.
нет,это было написано мне и про меня  :???вот Вы меня теперь озадачили...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 24, 2013, 17:05
Цитата: Удеге от декабря 23, 2012, 02:59
Цитата: Хусан от декабря 23, 2012, 02:52А на латинице не будет "mo''jiza"?
О чем и говорю. Но это же ужас, если по всем правилам, такое:moʻ`jiza
Почему и обратил внимание.
Оказывается, вы правы, я ошибся. 13-ой странице книги Oʻzbek tilining imlo lugʻati (https://docs.google.com/file/d/0ByOxv4-eIic5X1NIX3dsTWk5UTg/edit?pli=1) написана, что в словах moʻjiza, moʻtabar, moʻtadil разделительный знак опускается.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от февраля 25, 2013, 19:27
здравствуйте помогите пожалуйста перевести на узбекский. ( Ты для меня самый лучший на свете и навсегда останешся в моём сердце, несмотря на то как распорядится судьба. спасибо за то что ты есть у меня, спасибо богу за нашу встречу. Ты единственный смысл моей жизни, ты моя радость и моё счастье, ты моя печаль и боль моя. Без тебя дышать тяжело, не хватает воздуха без тебя. Может это любовь, я не знаю сама, но судьба жестока и что будет дальше мы не знаем, в будущее заглянуть невозможно. Только об одном тебя прошу только рядом будь всегда, чтобы не случилось, только рядом будь умоляю тебя).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 26, 2013, 03:21
Offtop
Цитата: Хусан от февраля 24, 2013, 17:05
Оказывается, вы правы, я ошибся.
Да я же тоже не знал, просто предположил. Интересно, не начнет ли народ думать, что и в словах типа мўл раньше тоже был ajratish belgisi.
Спасибо за книгу, скачал.
Цитата: Фиалочка от февраля 25, 2013, 19:27
перевести на узбекский. ( Ты для меня самый лучший..........)
( Ты для меня самый лучший на свете и навсегда останешся в моём сердце, несмотря на то как распорядится судьба. спасибо за то что ты есть у меня, спасибо богу за нашу встречу. Ты единственный смысл моей жизни, ты моя радость и моё счастье, ты моя печаль и боль моя. Без тебя дышать тяжело, не хватает воздуха без тебя. Может это любовь, я не знаю сама... Но судьба жестока и что будет дальше мы не знаем, в будущее заглянуть невозможно. Только об одном тебя прошу, только рядом будь всегда, чтобы ни случилось, только рядом будь, умоляю тебя)

[Sen men uchun dunyoda eng yaxshisan, taqdir qanday hunar koʻrsatmasin, yuragimda mangu qolasan. Men uchun borligingga rahmat, uchrashganimiz uchun Xudoga shukr. Sen hayotimning yolgʻiz mazmunisan, shodligimsanu  baxtimsan sen,  gʻamimsanu dardimsan sen. Sensiz nafas olish mushkul, sensiz havo ozlik qilyapti. Ehtimol, bu sevgidir, men oʻzim bilmayman... Ammo taqdir beshafqat va keyin nima boʻlishini biz bilmaymiz, kelajakni avvaldan koʻrib boʻlmaydi. Bir narsanigina iltimos qilaman sendan, har doim yonimda boʻl xolos, nima boʻlsa ham, faqat yonimda bo'l, sendan shuni tilab soʻrayman.]

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 26, 2013, 03:23
Цитата: ОKSANA81 от февраля 24, 2013, 15:33
" kim bosayam"
Точнее - *Кто бы ни был.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от февраля 26, 2013, 05:49
спасибо большое за перевод!!! удачи и счастья вам!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Giglia от февраля 26, 2013, 19:52
Здравствуйте. Помогите , пожалуйста, в переводе с русского на узбекский язык следующей фразы: Достопримечательности, пустыни, замечательный народ и чужестранцы. И как это будет выглядеть на латинице. Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 27, 2013, 11:06
Добрый день! Подскажите,пожалуйста,слово " labbe" что значит?Или это от " Lаbbаy" типа сокращения получилось?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 27, 2013, 11:17
Видиммо, да.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 27, 2013, 11:20
Цитата: heckfy от февраля 27, 2013, 11:17
Видимо, да.
Спасибо  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 27, 2013, 15:52
Offtop
Цитата: Удеге от февраля 26, 2013, 03:21
Цитата: Хусан от февраля 24, 2013, 17:05Оказывается, вы правы, я ошибся.
Да я же тоже не знал, просто предположил. Интересно, не начнет ли народ думать, что и в словах типа мўл раньше тоже был ajratish belgisi.
Спасибо за книгу, скачал.
Кроме этого есть и другие изменения. Например, слово режиссёр теперь напишется без буквы "й": rejissor.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 27, 2013, 19:10
Цитата: Giglia от февраля 26, 2013, 19:52
Здравствуйте. Помогите , пожалуйста, в переводе с русского на узбекский язык следующей фразы: Достопримечательности, пустыни, замечательный народ и чужестранцы. И как это будет выглядеть на латинице. Заранее спасибо
На кириллице: Ахамиятга молик жойлар, чуллар, ажойиб халк (ахоли) ва узга юртликлар.
На латинице: Ahamiyatga molik joylar, cho'llar, ajoyib xalq (aholi) va o'zga yurtliklar.
Пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Svetlana 81 от февраля 28, 2013, 05:48
Сиз мени жоним сиз мен сизни жу дохам яхши кораман сиз мен учун бахтлик инсансиз яхши дам олинг       переведите пожалуйста                                                                                         
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 28, 2013, 11:06
Цитата: Svetlana 81 от февраля 28, 2013, 05:48
Сиз мени жоним сиз мен сизни жу дохам яхши кораман сиз мен учун бахтлик инсансиз яхши дам олинг       переведите пожалуйста                                                                                         
Вы моя душа, я вас очень сильно люблю, вы для меня человек счастья (если дословно, а вообще, вы та с которой я счастлив) хорошо отдохните.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Svetlana 81 от февраля 28, 2013, 11:22
Спасибо за ответ!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Any13.88 от февраля 28, 2013, 16:39
переведите пожалуйста:             ватан ягонадир ватан
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от февраля 28, 2013, 19:53
Цитата: Any13.88 от февраля 28, 2013, 16:39
переведите пожалуйста:             ватан ягонадир ватан
отчизна одна отчизна! (родина одна родина)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 1, 2013, 08:42
Добрый день! Всех с первым весенним днём!!! Помогите,пожалуйста,перевести второе слово из этого "Rahmat öziziyam ",заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 1, 2013, 08:53
*Rahmat! O'zingizni ham!* = Спасибо! Вас саму тоже!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 1, 2013, 09:16
Цитата: Удеге от марта  1, 2013, 08:53
Rahmat! O'zingizni ham!* = Спасибо! Вас саму тоже!
Спасибо,Удеге!!! Весеннего Вам настроения! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 1, 2013, 13:08
  Пожалуйста,помогите перевести "Вот так заканчиваются сказки "
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 1, 2013, 13:19
Цитата: ОKSANA81 от марта  1, 2013, 13:08
"Вот так заканчиваются сказки "
*Ertaklar mana shunday tamom bo'ladi.*
*Ertaklar mana shunday tugaydi.*
*Ertaklar mana shunday poyoniga yetadi.*
Одинаково все это. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 1, 2013, 13:22
Цитата: Удеге от марта  1, 2013, 13:19
Цитата: ОKSANA81 от марта  1, 2013, 13:08"Вот так заканчиваются сказки "
*Ertaklar mana shunday tamom bo'ladi.*
*Ertaklar mana shunday tugaydi.*
*Ertaklar mana shunday poyoniga yetadi.*
Одинаково все это. :)
Спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: KONFETA от марта 2, 2013, 10:52
В бесконечной Вселенной моей я Тобою живу!
Ты - мой Светлый Источник, дарующий мне вдохновение!
Ты - магнит самый сильный - Небесный, во сне, на яву...
Я Тобою живу и Тебе посвящаю творения...

Ты есть Тайна, которую мне не постичь никогда...
Ты есть Сила, которая мне посылает спасение...
Ты моя бесконечно прекрасная в Небе Звезда!
Ты мой Свет, Ты мой Бог, Ты - Любовь, Ты моё Откровение!

Надеюсь на перевод Удеге))) спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от марта 2, 2013, 20:51
здравствуйте помогите пожалуйста перевести на узбекский.  ( любимый, я понимаю что с каждым днём ты становишся для меня всё дороже и дороже. ты для меня сейчас самый близкий человек. ты стал частью моей жизни, без тебя мне трудно, ты нужен мне как воздух. даже если ругаемся, хочу всегда чувствовать твою поддержку, будь всегда рядом.)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Svetlana 81 от марта 2, 2013, 22:11
Ехши дам олин сизга бахт ер болсин согинганда кимлардур хатлар есин
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Svetlana 81 от марта 2, 2013, 22:50
Ехши дам олин сизга   бахт ер болсин согинганда кимлардур хатлар есин
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 3, 2013, 09:03
Цитата: Svetlana 81 от марта  2, 2013, 22:11
Ехши дам олин сизга бахт ер болсин согинганда кимлардур хатлар есин
"Yaxshi dam oling, sizga baxt yor bo'lsin, sog'inganda kimlardur xatlar yozsin."
*Отдохните хорошо, пусть счастье будет вам спутником, заскучаете - пусть кто-то напишет вам письма.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 3, 2013, 09:08
Цитата: KONFETA от марта  2, 2013, 10:52
В бесконечной Вселенной моей я Тобою живу!
Ты - мой Светлый Источник, дарующий мне вдохновение!
Ты - магнит самый сильный - Небесный, во сне, на яву...
Я Тобою живу и Тебе посвящаю творения...
*Men Seni deb yashayapman cheksiz Koinotimda!
Sen – ul yorug' Obizamzam, menga ilhom beryapsan!
Sen – eng kuchli ohangrabo – Samoviy, tush-o'ngimda...
Men Seni geb yashayapman, Senga ijod qilyapman...*
Дальше тренируемся сами...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 3, 2013, 09:09
Цитата: Фиалочка от марта  2, 2013, 20:51
( любимый, я понимаю что с каждым днём ты становишся для меня всё дороже и дороже. ты для меня сейчас самый близкий человек. ты стал частью моей жизни, без тебя мне трудно, ты нужен мне как воздух. даже если ругаемся, хочу всегда чувствовать твою поддержку, будь всегда рядом.)
*Sevgilim, sen menga kun sayin azizdan aziz bo'lib ketayotganingni tushunaman. Sen hozir menga eng yaqin insonsan. Sen hayotimning bir qismi bo'lib qolding, sensiz menga qiyin, sen menga havodek keraksan. Hatto urishadigan bo'lsak ham, qo'llab quvvatlashingni doim sezib turishni xohlayman, hamisha yonimda bo'l.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Svetlana 81 от марта 3, 2013, 09:27
Цитата: Удеге от марта  3, 2013, 09:03
Цитата: Svetlana 81 от марта  2, 2013, 22:11
Ехши дам олин сизга бахт ер болсин согинганда кимлардур хатлар есин
"Yaxshi dam oling, sizga baxt yor bo'lsin, sog'inganda kimlardur xatlar yozsin."
*Отдохните хорошо, пусть счастье будет вам спутником, заскучаете - пусть кто-то напишет вам письма.*
Спасибо Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Svetlana 81 от марта 3, 2013, 12:39
Хамаси росболсин жудахам яхши болади
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Any13.88 от марта 3, 2013, 15:50
Пожалуйста, переведите это высказывание полностью:-Ватан ягонадир ватан битадир....узбегим узлигингни юкотма илойим онаватан
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от марта 3, 2013, 15:56
Цитата: Удеге от марта  3, 2013, 09:09
Цитата: Фиалочка от марта  2, 2013, 20:51
( любимый, я понимаю что с каждым днём ты становишся для меня всё дороже и дороже. ты для меня сейчас самый близкий человек. ты стал частью моей жизни, без тебя мне трудно, ты нужен мне как воздух. даже если ругаемся, хочу всегда чувствовать твою поддержку, будь всегда рядом.)
*Sevgilim, sen menga kun sayin azizdan aziz bo'lib ketayotganingni tushunaman. Sen hozir menga eng yaqin insonsan. Sen hayotimning bir qismi bo'lib qolding, sensiz menga qiyin, sen menga havodek keraksan. Hatto urishadigan bo'lsak ham, qo'llab quvvatlashingni doim sezib turishni xohlayman, hamisha yonimda bo'l.*
Спасибо большое!!!!!

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 4, 2013, 14:25
добрый день.Пожалуйста переведите этот небольшой текст.
"У любви нет нации, нет предрассудков,
Одна душа, одно сердце, одни чувства.
Делят людей законы, традиции, обычаи,
Любовь дает понять, что между нами нет различий"
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от марта 4, 2013, 14:33
Цитата: Anuta18 от марта  4, 2013, 14:25
добрый день.Пожалуйста переведите этот небольшой текст.
"У любви нет нации, нет предрассудков,
Одна душа, одно сердце, одни чувства.
Делят людей законы, традиции, обычаи,
Любовь дает понять, что между нами нет различий"
Спасибо.
Севгининг миллати йук, зиёни йук,
Бир кунгил, бир юрак, бир хил хислар.
Одамларни конунлар, одатлар, анъаналар ажратади,
Севги, орамизда фарк йуклигини англашга имкон беради.

Пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 4, 2013, 17:23
"завтра нам не получится поговорить с тобой и наверно в ближайшие 3 дня.Очень много планов,которые надо осуществить за несколько дней.Ты знаешь,я так привыкла к тебе.Ты – тот, о ком все мои мысли. Ты – тот, о ком все мои сны.только тебя одного жду всегда,а когда вижу-сразу настроение поднимается.Когда я читаю твои сообщения,мне кажется,что ты совсем-совсем рядом со мной и я уже не чувствую никаких километров.Знаешь,хочу чтобы меня делал счастливой именно ты.Никому тебя не отдам любимый мой."Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 4, 2013, 18:28
Цитата: Anuta18 от марта  4, 2013, 17:23
"завтра нам не получится поговорить с тобой и наверно в ближайшие 3 дня.Очень много планов,которые надо осуществить за несколько дней.Ты знаешь,я так привыкла к тебе.Ты – тот, о ком все мои мысли. Ты – тот, о ком все мои сны.только тебя одного жду всегда,а когда вижу-сразу настроение поднимается.Когда я читаю твои сообщения,мне кажется,что ты совсем-совсем рядом со мной и я уже не чувствую никаких километров.Знаешь,хочу чтобы меня делал счастливой именно ты.Никому тебя не отдам любимый мой."
Весна-весна...Опять начинается... ;) ;)
*Ertaga gaplashib olishning iloji boʻlmaydi bizga, va, ehtimol, keyingi uch kun davomida ham. Bir necha kun ichida amalga oshirilishi kerak rejalar juda koʻp. Bilasanmi, men senga shundayam  oʻrganib qoldim. Sen – oʻsha borki xayollarimdagi odamsan. Sen – oʻsha hamma tushlarimdagi odamsan. Men faqat bir seni doimo kutib yuraman, koʻrganimda esa kayfim darrov koʻtariladi. Xabarlaringni oʻqiyotganimda sen xuddi yonginamda turgandek tuyulasan va men hech qanday kilometrlarni bundan keyin sezmayman. Bilsang, aynan sen meni baxtiyor qilishingni xohlayman. Seni hech kimga bermayman, sevgilim.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 4, 2013, 18:30
Удеге,приветствую. :)Я уже успела соскучиться по вашим комментариям ;D
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sultanbek от марта 5, 2013, 10:22
уже
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 5, 2013, 12:52
Цитата: sultanbek от марта  5, 2013, 10:22
уже
Лугатда каранг.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от марта 6, 2013, 13:23
Здравствуйте,скажите,пожалуйста,как узбеки обращаются к своим родственникам или близким старшим людям с уважением?Надеюсь вопрос преподнесла правильно. :???Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 6, 2013, 13:29
К старшим( в не зависимости от кровных уз) узбеки обращаются на вы. К младшим родичам на ты.  У узбеков родственников очень много. Целый кишлак родственников.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АNARA от марта 6, 2013, 18:27
Здравствуйте, пожалуйста помогите перевести, на русский язык, очень надо !!!
TOSHKENT SHAHRAR YER RESURLARI VA DAVLAT
KADASTRI BOSHOARMASINING KO'CHMAS MULK
OBEKTLARIGA ASHVOVIY HUQUQLARINI VA
ULAR YUZASIDAN BITISHULARIM DAVLAT
RO'YXATIDAN O'TKAZISH ODORASI
CHILANZAR   TUMANI
RO'YXATDAN O'TKAZILGAN
REESTR DAFTARI
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 7, 2013, 09:32
Цитата: АNARA от марта  6, 2013, 18:27
Здравствуйте, пожалуйста помогите перевести, на русский язык, очень надо !!!
TOSHKENT SHAHRAR YER RESURLARI VA DAVLAT
KADASTRI BOSHOARMASINING KO'CHMAS MULK
OBEKTLARIGA ASHVOVIY HUQUQLARINI VA
ULAR YUZASIDAN BITISHULARIM DAVLAT
RO'YXATIDAN O'TKAZISH ODORASI
CHILANZAR   TUMANI
RO'YXATDAN O'TKAZILGAN
REESTR DAFTARI
Отдел регистрации имущественных прав на объекты недвижимого
имущества и сделок по ним Управления по земельным ресурсам и
государственному кадастру  города Ташкента.
Книга реестра записей Чиланзарского района.(?)
Ищите здесь: http://www.kadastr.uz/ru/territory/153
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от марта 7, 2013, 12:30
Здравствуйте) Помогите,пожалуйста,найти перевод этой песенки:Шахзода – Йок...
Может ссылку......заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 7, 2013, 12:38
Цитата: ValeriyaS от марта  7, 2013, 12:30
Здравствуйте) Помогите,пожалуйста,найти перевод этой песенки:Шахзода – Йок...
Может ссылку......заранее спасибо)
Поищите тут,может есть Песни и тексты к ним, узбекский язык. (http://lingvoforum.net/index.php?topic=46649.new;topicseen#new)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от марта 7, 2013, 17:31
Цитата: ОKSANA81 от марта  7, 2013, 12:38
Цитата: ValeriyaS от марта  7, 2013, 12:30
Здравствуйте) Помогите,пожалуйста,найти перевод этой песенки:Шахзода – Йок...
Может ссылку......заранее спасибо)
Поищите тут,может есть Песни и тексты к ним, узбекский язык. (http://lingvoforum.net/index.php?topic=46649.new;topicseen#new)
Не могу ее там найти((( :'( :'( :'( :'( :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 7, 2013, 17:33
Цитата: ValeriyaS от марта  7, 2013, 17:31
Не могу ее там найти((( :'( :'( :'( :'( :'(
Значит,нету.Ну попросите в той теме,пусть переведут.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от марта 8, 2013, 06:04
Бахор маликаси гузалим сени ва ойингни 8 март байрми билан чин калбимдан табриклайман сени жуда сева ман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 8, 2013, 08:05
Цитата: Versuchung7 от марта  8, 2013, 06:04
Бахор маликаси гузалим сени ва ойингни 8 март байрми билан чин калбимдан табриклайман сени жуда сева ман
Весна... :green:
*Принцесса весны! Гузалим! Тебя и твою маму от чистого моего сердца поздравляю с праздником 8 марта! Очень люблю тебя!*
Offtop
Всех девушек - с Праздником!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от марта 8, 2013, 22:53
здравствуйте переведите пожалуйста хотябы приблизительно. сенга бир гапни тушунтрай сан бу килигингни таша илтимос сандан илтимос бита нарсани бир марта айтинг булди икинчи марта айтмасан бирнарсага ёпишдингки тамом охиригача етказасан сан узинг битаку сан якаю ягона асал. заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 9, 2013, 08:35
Цитата: Фиалочка от марта  8, 2013, 22:53
сенга бир гапни тушунтрай сан бу килигингни таша илтимос сандан илтимос бита нарсани бир марта айтинг булди икинчи марта айтмасан бирнарсага ёпишдингки тамом охиригача етказасан сан узинг битаку сан якаю ягона асал.
*Senga bir gapni tushuntiray. Sen bu qiligʻingni tashla, iltimos. Sendan iltimos, bitta narsani bir marta aytgin, boʻldi, ikkinchi marta aytmaysan. Bir narsaga yopishdingki, tamom, oxirigacha yetkazasan! Sen oʻzing biita-ku! Sen – yakkayu yagona asal!*
По смыслу.
*Поясню-ка тебе одну мысль. Ты брось эту свою привычку, про́сьба. Про́сьба к тебе, ты говоришь одну вещь один раз, хватит, второй раз не́ говоришь. Взялась за одну вещь(прилипла к одному...), всё, доводишь ее до конца! Ты же сама  одна! Ты – одна единственная медовая!*

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от марта 9, 2013, 09:31
Цитата: Удеге от марта  9, 2013, 08:35
Цитата: Фиалочка от марта  8, 2013, 22:53
сенга бир гапни тушунтрай сан бу килигингни таша илтимос сандан илтимос бита нарсани бир марта айтинг булди икинчи марта айтмасан бирнарсага ёпишдингки тамом охиригача етказасан сан узинг битаку сан якаю ягона асал.
*Senga bir gapni tushuntiray. Sen bu qiligʻingni tashla, iltimos. Sendan iltimos, bitta narsani bir marta aytgin, boʻldi, ikkinchi marta aytmaysan. Bir narsaga yopishdingki, tamom, oxirigacha yetkazasan! Sen oʻzing biita-ku! Sen – yakkayu yagona asal!*
По смыслу.
*Поясню-ка тебе одну мысль. Ты брось эту свою привычку, про́сьба. Про́сьба к тебе, ты говоришь одну вещь один раз, хватит, второй раз не́ говоришь. Взялась за одну вещь(прилипла к одному...), всё, доводишь ее до конца! Ты же сама  одна! Ты – одна единственная медовая!*
СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!!!!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 10, 2013, 11:18
"mebaxshi hammesh baroyash, man noto'g'ri kor kadam, tu xafa shudi"спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 10, 2013, 11:34
Цитата: Anuta18 от марта 10, 2013, 11:18
"mebaxshi hammesh baroyash, man noto'g'ri kor kadam, tu xafa shudi"спасибо
Offtop
Ужас! Вас забирают в таджикский раздел... :o
Это на таджикском. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 10, 2013, 11:36
таджикский?! :???не ожидала конечно :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 10, 2013, 12:00
Бухара, Самарканд двуязычны, чего удивляться.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от марта 10, 2013, 17:52
Цитата: Anuta18 от марта 10, 2013, 11:18
"mebaxshi hammesh baroyash, man noto'g'ri kor kadam, tu xafa shudi"спасибо
прости меня за всё, я неправильно поступил, ты обиделась
Всегда пожалуйста) хотя, в след. раз пишите в таджикский раздел, возможно вас запутала латиница, это написано таджиком Узбекистана, так как у нас "почти" двух стандартная письменность. (латиница, кириллица)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от марта 10, 2013, 20:39
Цитата: Anuta18 от марта 10, 2013, 11:18
"mebaxshi hammesh baroyash, man noto'g'ri kor kadam, tu xafa shudi"спасибо

это так и на таджикском или это диалектные особенности узбекистанских таджиков?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ili от марта 11, 2013, 10:28
 помогите перевести, пожалуйста " Байрам билан чин  калбимдан табриклайман"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 11, 2013, 10:54
Цитата: ili от марта 11, 2013, 10:28
помогите перевести, пожалуйста " Байрам билан чин  калбимдан табриклайман"
Поздравляю с праздником от всей души.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ili от марта 11, 2013, 10:55
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от марта 11, 2013, 11:04
Цитата: Türk от марта 10, 2013, 20:39
Цитата: Anuta18 от марта 10, 2013, 11:18
"mebaxshi hammesh baroyash, man noto'g'ri kor kadam, tu xafa shudi"спасибо
это так и на таджикском или это диалектные особенности узбекистанских таджиков?
скорее всего это диалектная особенность узб. таджиков, так как литературно таджик сказал бы "хато" или же "нодуруст", мы сами узбеки говорим первые две в большей степени, но есть еще слово "янглиш" вам она больше знакома)
Цитата: ili от марта 11, 2013, 10:28
помогите перевести, пожалуйста " Байрам билан чин  калбимдан табриклайман"
поздравляю с праздником от всей души. Ой опередили уже)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от марта 11, 2013, 21:48
Здравствуйте! Переведите пожалуйста Ojizmiz
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от марта 11, 2013, 22:31
Цитата: Black45 от марта 11, 2013, 21:48
Здравствуйте! Переведите пожалуйста Ojizmiz
ojiz = слабый
ojizmiz = мы бессильны (в этом случае не в состоянии что либо предпринять, сделать)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от марта 13, 2013, 17:05
Помогите перевести комментарий к фото. ёмон сен шу 2та расмни жойини алмаштирдингда урток
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 13, 2013, 22:23
Цитата: Black45 от марта 13, 2013, 17:05
комментарий к фото. ёмон сен шу 2та расмни жойини алмаштирдингда урток
Возможно -
*Плохо, ты вот этим двум фотографиям ведь поменял место, товарищ.* (или поменял местами итд...)
Тут yomon может означать и - "зря ты поменял итд..." Контекст нужон, однако!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от марта 14, 2013, 02:24
Здравствуйте! переведите пожалуйста "YOQCHLIK YEQITAR YIGIT ZO'RINI"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 14, 2013, 08:26
Цитата: arze от марта 14, 2013, 02:24
"YOQCHLIK YEQITAR YIGIT ZO'RINI"
*Нет-ство свалит джигита крутого* = *Бедность свалит и крутого из джигитов*
Ошибок много..  Yo'qchilik или yo'qsillik Какое-то индивидуальное словообразование.
Yo'qchi - тот, кто постоянно говорит нет. А  +(-lik) дает состояние-качество от него. То есть "бедность" (yo'qsillik) или "нетство, нетканье"(yo'qchilik)  итд...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 14, 2013, 09:31
Цитата: Anuta18 от марта 10, 2013, 11:18
"mebaxshi hammesh baroyash, man noto'g'ri kor kadam, tu xafa shudi"спасибо
"Мебахши хамеш барояш,ман нотугри кор кардам,ту хафа шуди"
-Извини все для,я не правильно работал,ты обиделься(лась)...

Таджик по литературному сказал бы так: Бубахш барои хамааш! ман нодуруст рафтор кардам,ту хафа шуди.
            -северный                                    : Мебахшед барои хамаш! ман нотугри рафтор кардам,шумо хафа шудед.
           
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от марта 14, 2013, 11:45
Удеге спасибо большущее))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от марта 14, 2013, 22:53
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести.Заранее спасибо. Это комментарий к фото. калай укам ха бежиз айтишманан пулинг булса халтада дам оласан ялтада  бизам борамиза худо холаса .Самат б.н курасан  кучип борамиз
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от марта 15, 2013, 07:10
Цитата: Black45 от марта 14, 2013, 22:53
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести.Заранее спасибо. Это комментарий к фото. калай укам ха бежиз айтишманан пулинг булса халтада дам оласан ялтада  бизам борамиза худо холаса .Самат б.н курасан  кучип борамиз
Как ты братишка, да не зря говорят "что если деньги в кармане то будешь отдыхать в Ялте", (мест. поговорка) мы тоже пойдем если бог даст. Вот увидишь с Саматом, переедим.
Всегда пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от марта 15, 2013, 19:06
Здравствуйте переведите пожалуйста срочно хотябы приблизительно. Заранее спасибо.  ман шугуни билан уйлаб уйлаб асабим чарчади сани харбита гапинг билмайман хазилми ёки ростанми билмайман ман сани рашк килганим учун сурайман сан уйлайсанки мани тергаяпти манга хужаенлик киляпти деб уйлайсан лекин ман сани севганим учун рашк киламан куёшдан юлдуздан ойдан хархил кузлардан узимданам рашк киламан асал санга карагани кузини уйиб олишим келади ман сани шунчалик севаманки сан билмайсан бир худога аён сани севаман деганларинга тугриси ишонмайман нимагаки сан айтасанам кайтасанам сан айтасан киен сурасанг ман хазилашдим зериканимдан айтим шу учунам ишонмайман лекин ман сани севаман  лекин ман тугрисини айтопман сан лекин мани бошкасига алиштирмаки кейин уртамизга совук тушади ман сани кейин кечирмайман тугриси асал сан учун хама нарсага таёрман сани бир умур рашк киламан сани севганим учун ман хохлайман сан бир умур маники булишингни хохлайман ман учун сан биринчи уринда сан асал мани хаётим саники
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 15, 2013, 19:56
Цитата: Фиалочка от марта 15, 2013, 19:06
ман шугуни билан уйлаб уйлаб асабим чарчади сани харбита гапинг билмайман хазилми ёки ростанми билмайман ман сани рашк килганим учун сурайман сан уйлайсанки мани тергаяпти манга хужаенлик киляпти деб уйлайсан лекин ман сани севганим учун рашк киламан куёшдан юлдуздан ойдан хархил кузлардан узимданам рашк киламан асал санга карагани кузини уйиб олишим келади ман сани шунчалик севаманки сан билмайсан бир худога аён сани севаман деганларинга тугриси ишонмайман нимагаки сан айтасанам кайтасанам сан айтасан киен сурасанг ман хазилашдим зериканимдан айтим шу учунам ишонмайман лекин ман сани севаман  лекин ман тугрисини айтопман сан лекин мани бошкасига алиштирмаки кейин уртамизга совук тушади ман сани кейин кечирмайман тугриси асал сан учун хама нарсага таёрман сани бир умур рашк киламан сани севганим учун ман хохлайман сан бир умур маники булишингни хохлайман ман учун сан биринчи уринда сан асал мани хаётим саники
*Я сегодня думал-думал, нервы устали. Твое каждое слово, не знаю, шутка или взаправду, не знаю. Я спрашиваю, потому что ревную тебя. Ты думаешь, что я допрашиваю тебя, что я выказываю себя твоим хозяином, но я ревную тебя к солнцу, к звездам, ко всяким глазам из-за того, что люблю. Я ревную тебя даже к себе. Медок, мне хочется выковырнуть глаза тем, кто смотрит на тебя. Я тебя так люблю, что ты.. не знаешь, одному богу известно. Если напрямую, я не верю твоим словам, что ты любишь меня. Потому что, ты и скажешь и откажешься от слов( айтасанам-кайтасанам), ты скажешь, спросишь потом – я пошутила, сказала со скуки... Потому и не верю, но я тебя люблю, но я говорю всю правду. Но ты не меняй меня на другого, потом меж нами падет холод, потом я тебя не прощу. Если честно, я ради тебя готов на все. Тебя всю жизнь буду ревновать из-за того, что люблю тебя. Я хочу, чтобы ты была моей всю жизнь, я хочу. Для меня ты на первом месте. Мед, моя жизнь принадлежит тебе.*
А чо мучить парня, отдаться и всё! :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от марта 15, 2013, 20:03
Цитата: Удеге от марта 15, 2013, 19:56
Цитата: Фиалочка от марта 15, 2013, 19:06
ман шугуни билан уйлаб уйлаб асабим чарчади сани харбита гапинг билмайман хазилми ёки ростанми билмайман ман сани рашк килганим учун сурайман сан уйлайсанки мани тергаяпти манга хужаенлик киляпти деб уйлайсан лекин ман сани севганим учун рашк киламан куёшдан юлдуздан ойдан хархил кузлардан узимданам рашк киламан асал санга карагани кузини уйиб олишим келади ман сани шунчалик севаманки сан билмайсан бир худога аён сани севаман деганларинга тугриси ишонмайман нимагаки сан айтасанам кайтасанам сан айтасан киен сурасанг ман хазилашдим зериканимдан айтим шу учунам ишонмайман лекин ман сани севаман  лекин ман тугрисини айтопман сан лекин мани бошкасига алиштирмаки кейин уртамизга совук тушади ман сани кейин кечирмайман тугриси асал сан учун хама нарсага таёрман сани бир умур рашк киламан сани севганим учун ман хохлайман сан бир умур маники булишингни хохлайман ман учун сан биринчи уринда сан асал мани хаётим саники
*Я сегодня думал-думал, нервы устали. Твое каждое слово, не знаю, шутка или взаправду, не знаю. Я спрашиваю, потому что ревную тебя. Ты думаешь, что я допрашиваю тебя, что я выказываю себя твоим хозяином, но я ревную тебя к солнцу, к звездам, ко всяким глазам из-за того, что люблю. Я ревную тебя даже к себе. Медок, мне хочется выковырнуть глаза тем, кто смотрит на тебя. Я тебя так люблю, что ты.. не знаешь, одному богу известно. Если напрямую, я не верю твоим словам, что ты любишь меня. Потому что, ты и скажешь и откажешься от слов( айтасанам-кайтасанам), ты скажешь, спросишь потом – я пошутила, сказала со скуки... Потому и не верю, но я тебя люблю, но я говорю всю правду. Но ты не меняй меня на другого, потом меж нами падет холод, потом я тебя не прощу. Если честно, я ради тебя готов на все. Тебя всю жизнь буду ревновать из-за того, что люблю тебя. Я хочу, чтобы ты была моей всю жизнь, я хочу. Для меня ты на первом месте. Мед, моя жизнь принадлежит тебе.*
А чо мучить парня, отдаться и всё! :???
СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!! ВЫ СУПЕР!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Yuliana от марта 16, 2013, 05:58
Добрый день, помогите перевести пожалуйста комментарий к фотографии: "yozib xotininga darrov korsatdingma".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 16, 2013, 16:18
Цитата: Yuliana от марта 16, 2013, 05:58
"yozib xotininga darrov korsatdingma".
*Yozib, xotiningga darrov korsatdingmi?* = *Написав, своей жене сразу показал?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от марта 16, 2013, 17:00
Доброго времени суток, уважаемые наши помощники! Очень прошу вас перевести на родной язык: "Мой Жоним, мы обязательно пройдём все испытания, которые даёт нам Бог. Надо думать только о хорошем. И не забывай, даже если я тебя ругаю, всё равно очень сильно люблю".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 16, 2013, 17:14
Цитата: Юлдуз от марта 16, 2013, 17:00
"Мой Жоним, мы обязательно пройдём все испытания, которые даёт нам Бог. Надо думать только о хорошем. И не забывай, даже если я тебя ругаю, всё равно очень сильно люблю".
*Jonim, Xudo bizga berayotgan sinovlarning hammasidan biz albatta oʻtamiz. Faqat yaxshi narsalarni oʻylash kerak. Esingdan ham chiqarma, seni hatto soʻksam-da, baribir juda qattiq sevaman.*
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от марта 17, 2013, 10:54
Спасибо, Удеге!!! Спасибо большое  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 17, 2013, 11:03
Здравствуйте!Попрошу Вас снова помочь с переводом."Родной,сегодня воскресенье,последний масленицы день,я попросить хочу прощенья и легче станет на душе.Советую тебе того же,сегодня можно всё простить!нет человека для меня дороже,кого бы так могла любить!"Спасибо!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 17, 2013, 11:46
Цитата: Anuta18 от марта 17, 2013, 11:03
"Родной,сегодня воскресенье,последний масленицы день,я попросить хочу прощенья и легче станет на душе.Советую тебе того же,сегодня можно всё простить!нет человека для меня дороже,кого бы так могла любить!"
*Jonim, bugun yakshanba, Maslenitsa bayramining oxirgi kuni, bir kechirim soʻrash istagim bor, keyin koʻnglim ham koʻtariladi. Senga ham maslahatim shu, bugun hamma narsalarni kechirish mumkin! Men uchun sendan aziz, shundayam sevishim mumkin boʻlgan boshqa odam yoʻq!*
:) С праздником! Сжечь все чучела!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 17, 2013, 16:48
"маликам салом!маликам сиз кетгандан бери сизни уйлайман согиндим асалим сизни уша кун яхши бордизми.качон келасиз яна!хамага салом!пака!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 17, 2013, 17:11
с узбекского кое-как перевела.получилось вот так"принцесса привет!с того дня как Вы уехали,постоянно думаю о Вас,как доехали?Когда ещё приедете?Всем привет"
теперь можно на узбекский?переводить для меня значительно проще."Здравствуйте.Доехала хорошо,думаю приедем во вторник.Извините за тот день,вычеркните его из памяти.и пишите пожалуйста по-русски,мне будет легче Вам отвечать."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от марта 17, 2013, 21:00
Цитата: Anuta18 от марта 17, 2013, 17:11
с узбекского кое-как перевела.получилось вот так"принцесса привет!с того дня как Вы уехали,постоянно думаю о Вас,как доехали?Когда ещё приедете?Всем привет"
теперь можно на узбекский?переводить для меня значительно проще."Здравствуйте.Доехала хорошо,думаю приедем во вторник.Извините за тот день,вычеркните его из памяти.и пишите пожалуйста по-русски,мне будет легче Вам отвечать."
Ассалому-алайкум (можно проще "Салом") Яхши бориб олдим, уйлашимча сешанбага келамиз. Уша кун учун кечиринг, уни уз хотирангиздан учириб ташланг, илтимос русча ёзинг, сизга жавоб ёзишим осонрок булади.
Неужели сами перевели)? Как же? Удивительно, прогресс на лицо) Если продолжите в этом духе, вскоре наша помощь вам будет не нужна.  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 17, 2013, 21:03
Переводить легче, чем писать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 17, 2013, 22:01
Цитата: Anuta18 от марта 17, 2013, 17:11
с узбекского кое-как перевела.получилось вот так"принцесса привет!с того дня как Вы уехали,постоянно думаю о Вас,как доехали?Когда ещё приедете?Всем привет"
теперь можно на узбекский?переводить для меня значительно проще."
Там нету слово "постоянно".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от марта 18, 2013, 00:42
Доброго времени суток! переведите пожалуйста "Тик туриб улиш чукалаб яшашдан яхши", и "Оталаримиз сог ва омон булишсин".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 18, 2013, 02:11
Цитата: arze от марта 18, 2013, 00:42
"Тик туриб улиш чукалаб яшашдан яхши", и "Оталаримиз сог ва омон булишсин".
*Tik turib o'lish cho'kkalab yashashdan yaxshi* - *Умереть стоя лучше, чем жить, опустившись на колени.*
*Otalarimiz sog' va omon bo'lishsin.* - Пусть отцы наши будут здоровы и невредимы.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Yuliana от марта 18, 2013, 04:31
Спасибо огромное, Удеге!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от марта 18, 2013, 08:17
Удеге благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от марта 18, 2013, 21:11
Здравствуйте переведите пожалуйста срочно хотябы приблизительно. Заранее спасибо........Azizim baxt iqbol
doim yor bo'lsin
Yurgan yo'llariz
gullarga to'lsin
Omadingiz ko'rib ko'zlar
quvonsin
Tug'ulgan kuningiz muborak
bo'lsin!
Soginchlardan yasay sizga
guldasta
Guldasta qilib qalbim
payvasta
Olislardan turib deyman men
asta
Tug'ilgan kuningiz muborak
bo'lsin!
====@@@@@@===
Dunyoda baland bir tog' bor
deb eshitganman,hurmatiz
shu tog'day baland
bösin.Ösha tog'ning boshida
oq qor bor diyishadi,köngliz
shu oq qorlarde oppoq bösin.
Ösha tog'dan pastga
tushganda,köp archa bor
diyishadi, savobiz shu
archalade köp bösin.Yanada
pastga tushsez toza buloq
bor diyishadi, Yuregiz shu
buloqde toza bösin. Ösha
buloq yoqasida uzun yöl bor
diyishadi,umriz shu yöldek
uzun bölsin.============Janat darvozasi
ochildi bu kun
Osmandan farishta
yog'ildi bu kun
Sizni xudo panoxida asrasin
Tavallud Ayyomingiz
muborak bo'lsin.♥♥♥
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от марта 19, 2013, 22:25
Здравствуйте переведите пожалуйста срочно хотябы приблизительно. Заранее спасибо........Azizim baxt iqbol
doim yor bo'lsin
Yurgan yo'llariz
gullarga to'lsin
Omadingiz ko'rib ko'zlar
quvonsin
Tug'ulgan kuningiz muborak
bo'lsin!
Soginchlardan yasay sizga
guldasta
Guldasta qilib qalbim
payvasta
Olislardan turib deyman men
asta
Tug'ilgan kuningiz muborak
bo'lsin!
====@@@@@@===
Dunyoda baland bir tog' bor
deb eshitganman,hurmatiz
shu tog'day baland
bösin.Ösha tog'ning boshida
oq qor bor diyishadi,köngliz
shu oq qorlarde oppoq bösin.
Ösha tog'dan pastga
tushganda,köp archa bor
diyishadi, savobiz shu
archalade köp bösin.Yanada
pastga tushsez toza buloq
bor diyishadi, Yuregiz shu
buloqde toza bösin. Ösha
buloq yoqasida uzun yöl bor
diyishadi,umriz shu yöldek
uzun bölsin.============Janat darvozasi
ochildi bu kun
Osmandan farishta
yog'ildi bu kun
Sizni xudo panoxida asrasin
Tavallud Ayyomingiz
muborak bo'lsin.♥♥♥
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rapuncel от марта 19, 2013, 23:22
здравствуйте,помогите пожалуйста перевести- хаёларим осмон осмон нигохларим кимнидур кидирар лекин тополмас хамон
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 20, 2013, 03:00
Цитата: Rapuncel от марта 19, 2013, 23:22
- хаёларим осмон осмон нигохларим кимнидур кидирар лекин тополмас хамон
*Xayollarim – osmon, osmon. Nigohlarim kimnidur qidirar, lekin topolmas hamon.* =
*Мечты мои – небо, небо(очень-очень  много). Мои взгляды ищут кого-то, но все еще не могут найти.*
Offtop
Проверочная фраза - *денег у меня – кошельки, кошельки.*
Xayol может употребляться в значениях – дума, мысли, помыслы, грезы итд. Здесь, скорее, в смысле мечта.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: masilka от марта 20, 2013, 18:43
Помогите пожалуйста перевести фразу " он мог откупиться?  заплатить то, чтоб его отпустили домой?" на узбекски. Очень срочно!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 20, 2013, 20:30
Цитата: masilka от марта 20, 2013, 18:43
Помогите пожалуйста перевести фразу " он мог откупиться?  ОН МОГ заплатить то, чтоб его отпустили домой?" на узбекски. Очень срочно!
Offtop
Що за ситуация?
*U pul berib qutula olarmidi? Uyga qoʻyvorishlari uchun haligini toʻlab qoʻyishi mumkinmidi?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 21, 2013, 17:58
"мани йолгиз мани маликам кемадизда байрам зур булопти уйдагилани мани номимдан табриклаб койинг"спасибочки
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 21, 2013, 18:23
"узинг биласиз ман чин кунгилдан айтгандим ман унака чумо эмас тушундинг!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от марта 21, 2013, 20:04
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом: ха шуни айтаманда ! укимай ул деман хар курганимда шунака одамларни. Зарание спасибо=)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 21, 2013, 20:41
Цитата: Andomiel от марта 21, 2013, 20:04
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом: ха шуни айтаманда ! укимай ул деман хар курганимда шунака одамларни. Зарание спасибо=)
Да, вот это я скажу же! Умри, не учившись -говорю я, каждый раз когда вижу таких людей.

Сколько ошибок   :down:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 21, 2013, 20:57
Цитата: Anuta18 от марта 21, 2013, 17:58
"мани йолгиз мани маликам кемадизда байрам зур булопти уйдагилани мани номимдан табриклаб койинг"спасибочки
*Mening, yolgʻiz mening malikam! Kelmadingiz-da! Bayram zoʻr boʻlyapti. Uydagilarni mening nomimdan tabriklab qoʻying!*
*Моя, единственно моя принцесса! Не пришли же Вы! Праздник идет великолепно. Домашних поздравьте от моего имени.*
Навруз в разгаре...
Цитата: Anuta18 от марта 21, 2013, 18:23
"узинг биласиз ман чин кунгилдан айтгандим ман унака чумо эмас тушундинг!"
*Oʻzingiz bilasiz, men chin koʻngildan aytgandim, men unaqa chumo emas, tushunding.*
*Вы сами знаете, я сказал от чистого сердца, я вон не чумо какое, поняла!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 21, 2013, 21:03
Цитата: heckfy от марта 21, 2013, 20:41
Умри, не учившись
«Oʻqimay oʻl!» Короче, такие конструкции означают о крайней несовместимости названного действия и человека, к кому обращена речь. Здесь, на русский, приблизительно – и на х...ра тебе нужна(есть, была, будет) учеба. Время по контексту.
  По смыслу - может передавать от проклинания до кокетства.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от марта 21, 2013, 23:20
Здравствуйте! Помогите с переводом, пожалуйста. СРОЧНО!
1)бехрузни туйини курдик роса уйнади бу )) ман кайф килиб кулдим намек ясен те?
2)Манам кураман бехани туйини борсам бумаса олип келийла ман курай бехани туйини ман комай лекин туйда ёк биз раса ташаймиз курип
3)э короче балан килиб куяман уйнайсан сайдулло билан расимхам кушилади ! а ман утираман джей буламан
4)Гап ёк ман раса уйнайманда бехани туйига
5)ха ок )))) бля пул кистрадиган одам топиш керак а ман кассир буламан срочно !
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от марта 22, 2013, 06:39
Привет! переведите пожалуйста! "Бу дуне мехрсиз дуне одамзод шунчалик тош багирки севги мехр-окибат нималигиниям унитиб куйишган, энн азоб истироби 3 ут орасида яшаш."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Василиса от марта 22, 2013, 08:11
Переведите, пожалуйста, на узбекский: "Пойдемте в столовую".
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 23, 2013, 11:12
Здравствуйте!"йиглоги енди бошка йиглама иложи буса енди кайтиб кема манга алам килади сани бировни кучогида куриш бошка дойга куришингла.сани яхши кураман"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 23, 2013, 12:31
Цитата: Anuta18 от марта 23, 2013, 11:12
Здравствуйте!"йиглоги енди бошка йиглама иложи буса енди кайтиб кема манга алам килади сани бировни кучогида куриш бошка дойга куришингла.сани яхши кураман"
Здравствуйте!
*Yigʻloqi! Endi boshqa yigʻlama! Iloji boʻlsa, endi qaytib kelma! Menga alam qiladi seni birovning quchogʻida koʻrish. ............................. Seni yaxshi koʻraman.*
*Плакса! Теперь больше плачь! Если возможно, теперь не возвращайся! Видеть тебя в  объятиях другого причиняет мне досаду. ................... Люблю тебя.*
*...Boshqa d(?)oyga koʻrishinglar.*
Если учесть, что у него (-га) проскакивает вместо (-да) и «д» написано ошибочно (вместо «ж»), то: «Встречайтесь в другом месте». А так, непонятно-с...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 23, 2013, 12:44
"я не особо расстроилась"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 23, 2013, 12:50
Цитата: Василиса от марта 22, 2013, 08:11
"Пойдемте в столовую".
*Yuring! Oshxonaga boraylik!* Один из вариантов.
Цитата: arze от марта 22, 2013, 06:39
Бу дуне мехрсиз дуне одамзод шунчалик тош багирки севги мехр-окибат нималигиниям унитиб куйишган
Ошибок много.
*Этот мир - мир без милосердия. Род человеческий до того каменно-сердечный(жестокий), что забыл, что такое любовь, милосердие, благодарность.*
Скачайте словарь. Посмотрите варианты смыслов.
Цитата: arze от марта 22, 2013, 06:39
энн азоб истироби 3 ут орасида яшаш
Возможно - "Eng azob, iztirobi - uch o't orasida yashash.* - "сАмая мУка, страдание - жить меж трех огней"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 23, 2013, 12:53
Цитата: Anuta18 от марта 23, 2013, 12:44
"я не особо расстроилась"
"Mening kayfim unchayam buzilgani yo'q."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от марта 23, 2013, 13:21
Здравствуйте! Помогите с переводом, пожалуйста. СРОЧНО!
1)бехрузни туйини курдик роса уйнади бу )) ман кайф килиб кулдим намек ясен те?
2)Манам кураман бехани туйини борсам бумаса олип келийла ман курай бехани туйини ман комай лекин туйда ёк биз раса ташаймиз курип
3)э короче балан килиб куяман уйнайсан сайдулло билан расимхам кушилади ! а ман утираман джей буламан
4)Гап ёк ман раса уйнайманда бехани туйига
5)ха ок )))) бля пул кистрадиган одам топиш керак а ман кассир буламан срочно !
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: KONFETA от марта 24, 2013, 09:32
Здравствуйте! Помогите с переводом, пожалуйста.

Прижмусь к тебе отчаянно, до дрожи. Опять небритый и слегка колючий. А ты хвастливо спросишь:«Я хороший?» Да нет, ты не хороший, самый лучший!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от марта 24, 2013, 14:20
Доброго времени суток, уважаемые наши переводчики! Пожалуйста, помогите в очередной раз перевести на узбекский язык:
"Бог видит, что я всегда думаю о других, желаю всем самого лучшего, часто закрываю глаза на свои проблемы. А иногда так хочется побыть слабой, беспомощной, почувствовать заботу и понимание. В последнее время мне этого не хватает"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от марта 24, 2013, 19:34
Переведите, пожалуйста. Har doimki gap. Irani ujiga.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 24, 2013, 22:15
Цитата: Юлдуз от марта 24, 2013, 14:20
"Бог видит, что я всегда думаю о других, желаю всем самого лучшего, часто закрываю глаза на свои проблемы. А иногда так хочется побыть слабой, беспомощной, почувствовать заботу и понимание. В последнее время мне этого не хватает"
Это на узб. скажут так -
*Xudo shohid, men boshqalar haqida doim oʻylayman, hammaga eng yaxshi narsalarni tilayman,oʻz qiyinchiliklarimga koʻpincha ahamiyat ham bermayman. Ba`zi-ba`zida esa shunday zaif, ojiz boʻlging keladi, gʻamxoʻrlik koʻrishni, seni tushunishlarini  xohlaysan. Oxirgi paytlarda menga shu narsalar yetmayapti.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от марта 24, 2013, 23:42
И ещё вот это: Бизлар тинч. Нима га кеча жанжал. Хозир каердасан.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 25, 2013, 00:56
Цитата: Mabel от марта 24, 2013, 23:42
И ещё вот это: Бизлар тинч. Нима га кеча жанжал. Хозир каердасан.
У нас спокойно. Почему вчера был скандал? Ты сейчас где?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от марта 25, 2013, 08:04
Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Даша Ким от марта 25, 2013, 12:24
Здравствуйте! Переведите пожалуйста: Менхам сени бир умир севиб кучоклаб ардоклаб тунлари ухлатмасдан кийнаб чикайдиган сени жасуринг.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Даша Ким от марта 25, 2013, 12:53
Переведите, пожалуйста, это поздравление на узбекский язык. Заранее спасибо! :)
Я желаю тебе счастья!
С Днём рождения тебя!
Буду я всегда твоя!
Я люблю тебя безмерно,
Буду тебе самой верной!
Для меня ты, самый лучший!
Нет на свете тебя круче!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lisiza от марта 25, 2013, 20:49
Переведите ,пожалуйста, это предложение! Заранее спасибо!!!"Вой рахмат сизга хам биза танимши" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lisiza от марта 25, 2013, 21:25
Как будет :"Спокойной ночи милый" ??? :-[ :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lisiza от марта 25, 2013, 21:28
И еще! Что означает "Вой рахмат сизга хам биза танимши" Заранее спасибо!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от марта 25, 2013, 22:25
Удеге, как же Вам так складно удаётся разговаривать сразу на 2х языках? У меня и на одном так никогда не получается. Каждое отредактированное Вами моё сообщение для меня - работа над ошибками. Даже сейчас не могу выразить словами своё восхищение!  := СПАСИБО за помощь!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 26, 2013, 03:34
Цитата: Mabel от марта 24, 2013, 19:34
Har doimki gap. Irani ujiga.
*Постоянно разговоры. В доме у Иры.* На немецкий лад писали, что ли..
Цитата: Юлдуз от марта 25, 2013, 22:25
СПАСИБО за помощь
Osh bo'lsin, Yulduzxon!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 26, 2013, 03:38
Цитата: Даша Ким от марта 25, 2013, 12:24
Менхам сени бир умир севиб кучоклаб ардоклаб тунлари ухлатмасдан кийнаб чикайдиган сени жасуринг.
Сообщение: *Я - тоже.*
Подпись: *Твой Джасур, который всю жизнь тебя будет любить, обнимать, лелеять и, не давая спать, будет мучить ночами.*
Красноречив...
Цитата: Даша Ким от марта 25, 2013, 12:53
Я желаю тебе счастья...
*Men senga baxt tilayman! / Tugʻilgan Kuning bilan seni! / Men doim seniki boʻlaman! / Men seni behad sevaman, / Eng vafodor boʻlaman senga! / Men uchun sen eng yaxshisan! / Sendan zoʻri yoʻq bu dunyoda!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от марта 26, 2013, 06:28
Цитата: Удеге от марта 26, 2013, 03:34
Цитата: Mabel от марта 24, 2013, 19:34
Har doimki gap. Irani ujiga.
*Постоянно разговоры. В доме у Иры.* На немецкий лад писали, что ли..
я переводил бы так: Har doimgi gap - Постоянные разговоры.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от марта 26, 2013, 13:44
Здравствуйте! Помогите с переводом, пожалуйста. СРОЧНО!
1)бехрузни туйини курдик роса уйнади бу )) ман кайф килиб кулдим намек ясен те?
2)Манам кураман бехани туйини борсам бумаса олип келийла ман курай бехани туйини ман комай лекин туйда ёк биз раса ташаймиз курип
3)э короче балан килиб куяман уйнайсан сайдулло билан расимхам кушилади ! а ман утираман джей буламан
4)Гап ёк ман раса уйнайманда бехани туйига
5)ха ок )))) бля пул кистрадиган одам топиш керак а ман кассир буламан срочно !
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от марта 26, 2013, 15:42
Удеге, спасибо большое за перевод! Про "немецкий лад" посмеялась... :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Yuliana от марта 27, 2013, 03:32
Доброе утро!!! Помогите пожалуйста с переводом: "men seni qanchalar yaxwi koriwimni bilsaiding!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kate6332 от марта 27, 2013, 09:38
Переведите пожалуйста остается только терпеть и смириться со всем,что происходит
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 27, 2013, 09:40
Цитата: Yuliana от марта 27, 2013, 03:32
"men seni qanchalar yaxwi koriwimni bilsaiding!!"
*Если бы ты знала, ка́к я тебя люблю.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 27, 2013, 09:44
Цитата: kate6332 от марта 27, 2013, 09:38
остается только терпеть и смириться со всем,что происходит
*Endi shu faqat sabru toqat qilish va yuz berayotgan narsalarning hammasiga rozi bo'lish qolyapti xolos.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 27, 2013, 09:48
Цитата: Mabel от марта 26, 2013, 15:42
Про "немецкий лад" посмеялась..
Во как все обернулось... Дело в том, что вторую фразу никак не прочесть узб.латиницей адекватно. Но все становится на свое место, если допустить, что человек учился на кириллице и учил там же немецкий язык, и написал фразу  -
Цитата: Удеге от марта 26, 2013, 03:34
На немецкий лад
Цитата: Mabel от марта 24, 2013, 19:34
Irani ujiga
Сам порой чувствую позывы написать "й" через "j". Больше ни о чем не думалось-с... :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 27, 2013, 09:52
Цитата: Lisiza от марта 25, 2013, 21:25
"Спокойной ночи милый"
*Hayrli tun, jonim!*
Цитата: Lisiza от марта 25, 2013, 20:49
Вой рахмат сизга хам биза танимши"
*Ой, спасибо! И вам мы знакомы? (вы тоже нас знаете).*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от марта 27, 2013, 09:59
Здравствуйте! Люди, мне кто-нибудь переведёт или нет?
1)бехрузни туйини курдик роса уйнади бу )) ман кайф килиб кулдим намек ясен те?
2)Манам кураман бехани туйини борсам бумаса олип келийла ман курай бехани туйини ман комай лекин туйда ёк биз раса ташаймиз курип
3)э короче балан килиб куяман уйнайсан сайдулло билан расимхам кушилади ! а ман утираман джей буламан
4)Гап ёк ман раса уйнайманда бехани туйига
5)ха ок )))) бля пул кистрадиган одам топиш керак а ман кассир буламан срочно !
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 27, 2013, 10:01
Цитата: Andomiel от марта 26, 2013, 13:44
бехрузни туйини....
Не постите этот диалог бесконечно. Два охломона болтают о том, как они будут гулять на свадьбах, какую музыку будут ставить итд. Вас там и в помине нет, ей богу!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kate6332 от марта 27, 2013, 12:40
рахмат!и еще переведите пожалуйста : в одну реку дважды не входят...отношения б ез будущего мне не нужны....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от марта 27, 2013, 20:08
Скажите, пожалуйста, в двух словах, о чем здесь написано?

Sen bo'lmasang xam yonimda xayotim davom etadi.
Qalbimdagi armonlar bir kun kelib unutiladi.
Lekin yuragim tubida izlar bari bir qoladi.
Ishonaman bir kun kelib meni xam baxtim kuladi.
Bilaman ko'z ko'zga tushganda qarolmaysan.
Qaytging keladi lekin menga qaytolmaysan.
Chunki vaqtlar o'tdi umidim xam so'ndi.
Qisqasi kech bo'ldi ayblaringni yuvolmaysan.
Oz bo'lsa xam sog'inganimni bildirmayman.
Eski xotiralarni umuman eslamayman.
Chunki xammasidan butkul umuman to'yganman.
Men sendan kechkanman...men sendan kechkanman!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 27, 2013, 20:18
Если в двух, то это - любовные сопли.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 27, 2013, 21:47
Цитата: Lisiza от марта 25, 2013, 20:49
Переведите ,пожалуйста, это предложение! Заранее спасибо!!!"Вой рахмат сизга хам биза танимши" :)
Извиняюсь за вторжение, но по-моему в этом выражении не хватает знаков препинания. Если сделать так : "Вой, рахмат. Сизга хам! Биза танимши?", тогда, видимо получится: "Ой, спасибо. Взаимно! Мы знакомы?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от марта 27, 2013, 23:43
Цитата: heckfy от марта 27, 2013, 20:18
Если в двух, то это - любовные сопли.

Ну не в прямом смысле двух :)
Просто о чем там говорится?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Yuliana от марта 28, 2013, 04:15
Цитата: Удеге от марта 27, 2013, 09:40
Цитата: Yuliana от марта 27, 2013, 03:32
"men seni qanchalar yaxwi koriwimni bilsaiding!!"
*Если бы ты знала, ка́к я тебя люблю.*
Спасибо огромное за помощь!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от марта 28, 2013, 05:16
Цитата: kate6332 от марта 27, 2013, 12:40
рахмат!и еще переведите пожалуйста : в одну реку дважды не входят...отношения б ез будущего мне не нужны....
Bitta daryoga ikki marotaba kirmaydilar...kelajagi yoʻq munosabatlarning menga keragi yoʻq....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kate6332 от марта 28, 2013, 07:01
переведите илтимос

дустинг купбулса яхши масми! Ман билан дустлашсангиз афсус килмайсфиз .
  и как сказать в друзья не принимаю не пишите больше пожалуйста.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 28, 2013, 13:52
Цитата: kate6332 от марта 28, 2013, 07:01
переведите илтимос

дустинг купбулса яхши масми! Ман билан дустлашсангиз афсус килмайсфиз .
  и как сказать в друзья не принимаю не пишите больше пожалуйста.
Видимо будет звучать по-русски так: "Разве это плохо если у тебя будет много друзей! Если подружитесь со мной не пожалеете."
Перевод предлагаю такой: "Дустлар каторига кабул килмайман, кайта езиб утирманг, илтимос"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lisiza от марта 28, 2013, 15:23
Batyr, спасибо за перевод!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 28, 2013, 19:53
Цитата: Lisiza от марта 28, 2013, 15:23
Batyr, спасибо за перевод!!!!
Не за что. Обращайтесь :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 28, 2013, 20:05
Цитата: Hey_Chort от марта 27, 2013, 23:43
Цитата: heckfy от марта 27, 2013, 20:18
Если в двух, то это - любовные сопли.

Ну не в прямом смысле двух :)
Просто о чем там говорится?
Если позволите:
Говорится о том, что парень забыл девушку и больше не хочет даже думать о ней. Видимо сильно обидела девушка... Хотя исходя из того, что в узбекском языке нет родов, может быть и наоборот- девушка отрекается от парня.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от марта 28, 2013, 21:35
Мен сени хамиша ва умир бод севаман гузалим ухла жоним ором ол
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 29, 2013, 11:10
Цитата: Batyr от марта 27, 2013, 21:47
не хватает знаков препинания
Хотел написать, что Вы наблюдательны, но скажу, что выразились больно интеллигентно - там нет ни одного знака препинания!!!
Расставляя эти знаки произвольно, можно выдать на гора еще несколько прочтений фразы. Давно думаю, что такие сообщения надо переводить как есть, а выложившие прочтут как надо, им то контекст известен.
Например, это сообщение -
Цитата: Batyr от марта 27, 2013, 21:47
Вой рахмат сизга хам биза танимши
будет = *ой спасибо вам тоже мы знакомы ли*
А это -
Цитата: Versuchung7 от марта 28, 2013, 21:35
Мен сени хамиша ва умир бод севаман гузалим ухла жоним ором ол
*я тебя всегда и всю жизнь люблю красавица моя спи душа моя покой возьми*
;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 29, 2013, 13:56
Согласен, Удеге, что знаков препинания вообще нет и переводить надо как есть, т.е. как написано.
И получится просто - дословный перевод. Что и требуется от переводчика.
Мне приятно, что есть люди, которые интересуются моим родным языком и более того общаются.
Вот и хочется, чтобы переписка была приближенной к литературному.
Вот и выражение: Мен сени хамиша ва умир бод севаман гузалим ухла жоним ором ол, я бы переписал: Мен сени хамиша ва умирбод севаман, гузалим! Ухла жоним, ором ол!
И тогда можно было бы сказать: " Красавица моя, я буду тебя любить всегда и всю жизнь! Спи спокойно душа моя!" Мне кажется, так будет лучше. :-)   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от марта 29, 2013, 20:16
Цитата: Удеге от марта 27, 2013, 09:48
Цитата: Mabel от марта 26, 2013, 15:42
Про "немецкий лад" посмеялась..
Во как все обернулось... Дело в том, что вторую фразу никак не прочесть узб.латиницей адекватно. Но все становится на свое место, если допустить, что человек учился на кириллице и учил там же немецкий язык, и написал фразу  -
Цитата: Удеге от марта 26, 2013, 03:34
На немецкий лад
Цитата: Mabel от марта 24, 2013, 19:34
Irani ujiga
Сам порой чувствую позывы написать "й" через "j". Больше ни о чем не думалось-с... :E:
Удеге, Вы очень точно и абсолютно верно все перевели. Просто человек, сие писавший, красноречием не отличается. Ему было задано 2 вопроса, он на них и ответил так же двумя короткими предложениями, а вопросы не связаны между собой, и получилась несколько странная фраза... Поэтому очень понравился Ваш комментарий...   ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катиба от марта 29, 2013, 23:17
Всем доброго времени суток!Учить узбекский начала совсем недавно,поэтому мне тяжеловато перевести свои мысли на этот язык.Очень прошу у вас помощи.Вот текст:
"Дорогой,скажи,ты опять общаешься с ней?Ты не можешь себе представить,как мне больно,когда я думаю об этом.В моих глазах нет слез,но мое сердце плачет.Ты знаешь,что ты дорог мне,но я не могу больше мириться с тем,что происходит.Не обижайся и не сердись,пожалуйста.Всем нам тяжело.Пойми меня правильно,я не хочу делить с кем-то твое внимание,твое время"
Заранее огромное спасибо!
P.S. Небольшое письмо жениху от одолеваемой всевозможными сомнениями невесты... :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 30, 2013, 11:30
Цитата: Катиба от марта 29, 2013, 23:17
"Дорогой,скажи,ты опять общаешься с ней?Ты не можешь себе представить,как мне больно,когда я думаю об этом.В моих глазах нет слез,но мое сердце плачет.Ты знаешь,что ты дорог мне,но я не могу больше мириться с тем,что происходит.Не обижайся и не сердись,пожалуйста.Всем нам тяжело.Пойми меня правильно,я не хочу делить с кем-то твое внимание,твое время" мне не нужна половина тебя после другой, ты нужен мне весь, целиком.
*Azizim, ayt, sen yana oʻsha qiz bilan munosabatda boʻlyapsanmi? Bu narsani oʻylash menga qanchalar azob ekanligini sen oʻzingga tasavvur ham qilolmaysan. Koʻzlarim quruq, lekin yuragim yigʻlayapti. Qadring menga ulugʻligini bilasan, ammo men endi shu yuz berayotgan narsalarga ortiq chidayolmayman. Xafa boʻlma, jahling ham chiqmasin, iltimos. Hammamizga ogʻir. Toʻgʻri tushungin meni, menga sening boshqadan qoladigan yarming kerakmas, sen menga bus-butun keraksan.*
...Что на узб. прозвучало бы искусственно, заменено.
Ну, удачи. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катиба от марта 30, 2013, 15:27
Цитата: Удеге от марта 30, 2013, 11:30
*Azizim, ayt, sen yana oʻsha qiz bilan munosabatda boʻlyapsanmi? Bu narsani oʻylash menga qanchalar azob ekanligini sen oʻzingga tasavvur ham qilolmaysan. Koʻzlarim quruq, lekin yuragim yigʻlayapti. Qadring menga ulugʻligini bilasan, ammo men endi shu yuz berayotgan narsalarga ortiq chidayolmayman. Xafa boʻlma, jahling ham chiqmasin, iltimos. Hammamizga ogʻir. Toʻgʻri tushungin meni, menga sening boshqadan qoladigan yarming kerakmas, sen menga bus-butun keraksan.*
...Что на узб. прозвучало бы искусственно, заменено.
Ну, удачи. ;)

Спасибо большое!Еще хотела попросить перевести ответ на одно из моих предложений: Бу кузлар севги ила факат сенга бокади...
Заранее огромное спасибо и низкий поклон!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 31, 2013, 01:29
Цитата: Катиба от марта 30, 2013, 15:27
Бу кузлар севги ила факат сенга бокади...
*Эти глаза с любовью смотрят только на тебя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катиба от марта 31, 2013, 11:14
Цитата: Удеге от марта 31, 2013, 01:29
Цитата: Катиба от марта 30, 2013, 15:27
Бу кузлар севги ила факат сенга бокади...
*Эти глаза с любовью смотрят только на тебя.*

Спасибо большое!Еще одна фраза,которую мне пока трудно перевести: "менинг хар дакика хар оним сени уйлаб утйабди,кечаю-кундуз хаёлимдасан..."
Еще раз большое спасибо за помощь,надеюсь,это для Вас не обременительно   :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 31, 2013, 15:31
Цитата: Катиба от марта 31, 2013, 11:14
"менинг хар дакика хар оним сени уйлаб утйабди,кечаю-кундуз хаёлимдасан..."
Попробую, нейтивы подправят, если что.
Каждая моя минута, каждый мог миг проходит в мыслях о тебе, денно и нощно ты в моих грёзах.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катиба от марта 31, 2013, 21:10
Помогите,пожалуйста,перевести:
"Энди хар куни эшитмайсан"
Заранее спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катиба от марта 31, 2013, 21:45
И вот еще фраза,трудная для перевода лично для меня:
" алдама,булар хаммаси факат тилда,дилда эмас,ёзмайман хам"
Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 1, 2013, 00:37
Цитата: Катиба от марта 31, 2013, 21:10
Помогите,пожалуйста,перевести:
"Энди хар куни эшитмайсан"
Заранее спасибо))

Теперь каждый день не слышишь(не слушаешь)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2013, 01:56
Цитата: Катиба от марта 31, 2013, 21:45
" алдама,булар хаммаси факат тилда,дилда эмас,ёзмайман хам
*Не обманывай, все это - на языке, а не в сердце, и писать не буду.*
Цитата: Koshak от апреля  1, 2013, 00:37
Теперь каждый день не слышишь(не слушаешь)
Точнее: *Теперь каждый день не будешь слышать.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 1, 2013, 02:04
Цитата: Удеге от марта 31, 2013, 01:29
Цитата: Катиба от марта 30, 2013, 15:27
Бу кузлар севги ила факат сенга бокади...
*Эти глаза с любовью смотрят только на тебя.*
если не затруднит,подскажите пожалуйста, ИЛА-это Билан?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 1, 2013, 02:11
Цитата: Удеге от апреля  1, 2013, 01:56
Цитата: Катиба от марта 31, 2013, 21:45
" алдама,булар хаммаси факат тилда,дилда эмас,ёзмайман хам
*Не обманывай, все это - на языке, а не в сердце, и писать не буду.*
Цитата: Koshak от апреля  1, 2013, 00:37
Теперь каждый день не слышишь(не слушаешь)
Точнее: *Теперь каждый день не будешь слышать.*
спасибо,учту на будущее)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от апреля 1, 2013, 02:20
А что означает: tel puli juk
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2013, 02:27
Цитата: Mabel от апреля  1, 2013, 02:20
tel puli juk
*Нет денег на телефоне.*  (С разг. на разговорный)
Опять "й" через j...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2013, 02:46
Цитата: Удеге от апреля  1, 2013, 01:56
все это - на языке
Слово убежало, вернее: *... все это - только на языке...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2013, 06:39
Цитата: Koshak от апреля  1, 2013, 02:04
ИЛА-это Билан
Да. Есть ещё совсем коротенький (-ла), тоже передающий русское "с".
Sen-la = с тобой. Чаще в текстах, песнях встречается. Должны писать через черточку, но.. понимаете. Не перепутать со словами, которые сами заканчиваются на (-ла) - hiyla, xiyla, kalla, salla, mulla итд, соответственно - хитрость, изрядно-достаточно, голова, чалма, мулла...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 1, 2013, 08:46
Цитата: Удеге от апреля  1, 2013, 06:39
Цитата: Koshak от апреля  1, 2013, 02:04
ИЛА-это Билан
Да. Есть ещё совсем коротенький (-ла), тоже передающий русское "с".
Sen-la = с тобой. Чаще в текстах, песнях встречается. Должны писать через черточку, но.. понимаете. Не перепутать со словами, которые сами заканчиваются на (-ла) - hiyla, xiyla, kalla, salla, mulla итд, соответственно - хитрость, изрядно-достаточно, голова, чалма, мулла...

Все поняла,очень мне помогли.Katta Rahmat!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от апреля 1, 2013, 13:16
Цитата: Удеге от апреля  1, 2013, 02:27
Цитата: Mabel от апреля  1, 2013, 02:20
tel puli juk
*Нет денег на телефоне.*  (С разг. на разговорный)
Опять "й" через j...
Спасибо большое!
Удеге, а через какую букву правильно писать слово juk? Человека уж не переучить, но мне для себя интересно.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2013, 13:17
Йўқ = yo'q :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: avoklama от апреля 1, 2013, 14:43
Здравствуйте. я новичок))) у меня парень узбек, но он живет давно в России. не носит тюбетейки и современен. В одноклассниках в его статусе написала что я его ждала, а тут его родственники стали комментировать. помогите перевести? пожалуйста)
1.Voy vöö brat kutirmang uni
2.sal kutsa nima qibdi
3.bzardi kutub sochi okardi uni)
Потом написала ему на узбекском нежности и вот еще фраза
4.Axaaa uzbekcha urganibdi brat san uchun qoyil lekin yomon sevarkanuu
Спасибо заранее. надеюсь там ничего плохого нет
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от апреля 1, 2013, 16:08
Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от апреля 1, 2013, 16:20
А еще, Удеге, меня мучает вопрос... Не знаю, удобно ли спросить: как Ваша подпись переводится?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от апреля 1, 2013, 21:53
Гузалим жоним ухла  жоним  яхш и  тушлар  кур тушларингда бирга  булармиз  сени жуда сeвама н  шириним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: avoklama от апреля 1, 2013, 22:28
как бы выучить это все? нереально наверное :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2013, 23:09
Цитата: avoklama от апреля  1, 2013, 14:43
1.Voy vöö brat kutirmang uni
2.sal kutsa nima qibdi
3.bzardi kutub sochi okardi uni)
Потом написала ему на узбекском нежности и вот еще фраза
4.Axaaa uzbekcha urganibdi brat san uchun qoyil lekin yomon sevarkanuu
1.*Ой-ёй! Брат, не заставляйте ее ждать.*
2.*Ну и что, если немного подождет.*
3.*Ожидая нас, у нее поседели волосы...*
4.*Ах-хааа! выучила узбекский, брат, из-за вас, браво, но сильно любит, оказывается.*
Offtop
Если б даже он носил тюбетейку - перевели бы. :D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2013, 23:12
Цитата: Versuchung7 от апреля  1, 2013, 21:53
Гузалим жоним ухла  жоним  яхш и  тушлар  кур тушларингда бирга  булармиз  сени жуда сeвама н  шириним
*Гузалим, джаным, спи, джаным, увидь хорошие сны, в снах твоих будем вместе, может быть, очень люблю тебя, сладкая моя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: avoklama от апреля 1, 2013, 23:18
Цитата: Удеге от апреля  1, 2013, 23:09
Цитата: avoklama от апреля  1, 2013, 14:43
1.Voy vöö brat kutirmang uni
2.sal kutsa nima qibdi
3.bzardi kutub sochi okardi uni)
Потом написала ему на узбекском нежности и вот еще фраза
4.Axaaa uzbekcha urganibdi brat san uchun qoyil lekin yomon sevarkanuu
1.*Ой-ёй! Брат, не заставляйте ее ждать.*
2.*Ну и что, если немного подождет.*
3.*Ожидая нас, у нее поседели волосы...*
4.*Ах-хааа! выучила узбекский, брат, из-за вас, браво, но сильно любит, оказывается.*
Offtop
Если б даже он носил тюбетейку - перевели бы. :D
[] Спасибо огромное очень приятно))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: avoklama от апреля 1, 2013, 23:21
Доброе дело делаете люди! Помогаете сердцам понять друг друга! Всего вам самого хорошего!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Musulmankaia от апреля 2, 2013, 15:06
Men sen uchun bog'lardan gul terar bo'ldim, Menimas loaqol gul qadrin bilding. Kulgularing uchun jon berar bo'ldim, Aytginchi men uchun nimalar qildin? Samimiy sevgimni qasrini istab, Vayron kulbalarda kuygan kul qildin. Baxt deb istagandim, baxtingni so'rab, Aytginchi baxt deya, nimalar qilding? Kipriging nam bo'lsa ko'ngling ko'tardim, Kulgusirab yiglab nimalar derding. Yig'lasang o'zimni o'zim o'rtardim, O'rtangan qalbimni nimalar qilding? Seni deya borimdan voz kechar böldim, Borimdan o'zingni ustunday bilding. Suyanchim tayanchim, deb bilar edim, Tayanch bo'lib menga nimalar qilding?? Переведите пожалуйста -это статус в одноклассниках,хотелось бы понять про что.Спасибо заранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от апреля 3, 2013, 19:14
Цитата: Musulmankaia от апреля  2, 2013, 15:06
Men sen uchun bog'lardan gul terar bo'ldim, Menimas loaqol gul qadrin bilding. Kulgularing uchun jon berar bo'ldim, Aytginchi men uchun nimalar qildin? Samimiy sevgimni qasrini istab, Vayron kulbalarda kuygan kul qildin. Baxt deb istagandim, baxtingni so'rab, Aytginchi baxt deya, nimalar qilding? Kipriging nam bo'lsa ko'ngling ko'tardim, Kulgusirab yiglab nimalar derding. Yig'lasang o'zimni o'zim o'rtardim, O'rtangan qalbimni nimalar qilding? Seni deya borimdan voz kechar böldim, Borimdan o'zingni ustunday bilding. Suyanchim tayanchim, deb bilar edim, Tayanch bo'lib menga nimalar qilding?? Переведите пожалуйста -это статус в одноклассниках,хотелось бы понять про что.Спасибо заранее.
Я ради тебя стал цветы собирать, хотя бы заценила их а не меня. За твой смех дал(а) бы душу, скажи-ка ты ради меня что сделал(а)? Желая дворец моей искренней любви, в разрушенной избе сгоревшим пеплом сделал(а). Желал(а) тебе счастья, просил(а) за тебя счастье, а ты говоря счастье что сделал(а)? Если твои ресница намокали, я тебя смешил(а), ты смеясь через слёзы что говорил(а). Если ты плакал(а) моя душа терзалась, растерзанную душу мою что сделал(а)? Ради тебя решил(а) от всего отречься, от всего этого ты себя выше видел(а). Полагался на тебя, считал(а) тебя опорой, являясь ею что сделал(а)???
надеюсь автор статуса парень)
Всегда пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от апреля 3, 2013, 22:20
Мени хаетимда  сени уз урнинг жуда катта масал ан кимнидир севи шни  ва рустилини  хаетга тик бокиб карашни ургатди нг сени устозим  ва бир умир сeвикли  гим деб  биламан сен  хамиша  енимда булишинг ни истайман  калб имда учмас мухаб батинг бор
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 4, 2013, 04:30
Цитата: Versuchung7 от апреля  3, 2013, 22:20
Мени хаетимда  сени уз урнинг жуда катта масал ан кимнидир севи шни  ва рустилини  хаетга тик бокиб карашни ургатди нг сени устозим  ва бир умир сeвикли  гим деб  биламан сен  хамиша  енимда булишинг ни истайман  калб имда учмас мухаб батинг бор
*Mening hayotimda sening oʻz oʻrning – juda kata. Masalan, kimnidir sevishni va rus tilini, hayotga tik boqib qarashni oʻrgatding. Seni ustozim va bir umr sevikligim deb bilaman. Sen hamisha yonimda boʻlishingni istayman. Qalbimda oʻchmas muhabbating bor.*

*Твоё своё место в моей жизни – очень большое. Например, любить кого-то и русскому языку, смотреть на жизнь прямо научила ты. Считаю тебя своей Учительницей и моей любимой на всю жизнь. Хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной. В душе моей неугасимая любовь к тебе есть. (букв: твоя л-вь есть, но правильнее перевести так)*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 4, 2013, 08:29
Цитата: Удеге от апреля  4, 2013, 04:30
Цитата: Versuchung7 от апреля  3, 2013, 22:20
Мени хаетимда  сени уз урнинг жуда катта масал ан кимнидир севи шни  ва рустилини  хаетга тик бокиб карашни ургатди нг сени устозим  ва бир умир сeвикли  гим деб  биламан сен  хамиша  енимда булишинг ни истайман  калб имда учмас мухаб батинг бор
*Mening hayotimda sening oʻz oʻrning – juda kata. Masalan, kimnidir sevishni va rus tilini, hayotga tik boqib qarashni oʻrgatding. Seni ustozim va bir umr sevikligim deb bilaman. Sen hamisha yonimda boʻlishingni istayman. Qalbimda oʻchmas muhabbating bor.*

*Твоё своё место в моей жизни – очень большое. Например, любить кого-то и русскому языку, смотреть на жизнь прямо научила ты. Считаю тебя своей Учительницей и моей любимой на всю жизнь. Хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной. В душе моей неугасимая любовь к тебе есть. (букв: твоя л-вь есть, но правильнее перевести так)*
мени.,сени-менинг,сенинг~в первом случае-это ошибка..или..?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от апреля 4, 2013, 10:15
Помогите, пожалуйста, перевести: 1) компю санга ми гаплашами3; 2)интернет ишламабди; 3) har kuni limonli choj iching ukalarimham ichsin; 4) Марина тел кили б гапирмади. Яна уришдингми; 5) ха менgа. Канча вакдан кейин? Мен таййорман!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 4, 2013, 20:44
Цитата: Mabel от апреля  4, 2013, 10:15
Помогите, пожалуйста, перевести: 1) компю санга ми гаплашами3; 2)интернет ишламабди; 3) har kuni limonli choj iching ukalarimham ichsin; 4) Марина тел кили б гапирмади. Яна уришдингми; 5) ха менgа. Канча вакдан кейин? Мен таййорман!

1)по компьютеру с тобой договоримся.
2)интернет не работает.
3)каждый день лимоный чай пей,мой брат(младший?) тоже пусть пьет.
4)Марина телефон не сказала.Опять ты ругалась?
5)Да,мне.В какое время потом?Я готов!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от апреля 4, 2013, 22:00
Цитата: Mabel от апреля  4, 2013, 10:15
Помогите, пожалуйста, перевести: 1) компю санга ми гаплашами3; 2)интернет ишламабди; 3) har kuni limonli choj iching ukalarimham ichsin; 4) Марина тел кили б гапирмади. Яна уришдингми; 5) ха менgа. Канча вакдан кейин? Мен таййорман!
1) тебе ли компьютер (для тебя ли), пообщаемся.
2) (оказывается) интернет не работал (вероятно ишламаЯбди, тогда будет: не работает)
3) каждый день пейте лимонный чай, пусть мои братья (младшие) тоже будут пить.
4) Марина позвонила и ничего не сказала (молчала). Опять поссорился?
5) Да мне (для меня). Через сколько времени? Я готов(а)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 5, 2013, 02:17
Цитата: Koshak от апреля  4, 2013, 08:29
это ошибка..или.
Или.
Цитата: Koshak от апреля  4, 2013, 08:29
мени.,сени-менинг,сенинг
Написали так, как говорят, и как слышат.
Цитата: Koshak от апреля  4, 2013, 08:29
мени.,сени
Тут тот случай, когда такое подчеркивание необходимо. (твое место в моей жизни...)
Обычно, они не нужны, потому что "твое-мое" обозначены бывают в именах, как здесь -
Цитата: Koshak от апреля  4, 2013, 08:29
hayotimda....... oʻrning......
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 5, 2013, 05:09
Цитата: Удеге от апреля  5, 2013, 02:17
Цитата: Koshak от апреля  4, 2013, 08:29
это ошибка..или.
Или.
Цитата: Koshak от апреля  4, 2013, 08:29
мени.,сени-менинг,сенинг
Написали так, как говорят, и как слышат.
Цитата: Koshak от апреля  4, 2013, 08:29
мени.,сени
Тут тот случай, когда такое подчеркивание необходимо. (твое место в моей жизни...)
Обычно, они не нужны, потому что "твое-мое" обозначены бывают в именах, как здесь -
Цитата: Koshak от апреля  4, 2013, 08:29
hayotimda....... oʻrning......
Rahmat sizga,Udege.буду иногда надоедать)придется Вам меня потерпеть)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от апреля 5, 2013, 05:27
Men tomchiman kiprigingda ilinib turgan....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 5, 2013, 05:57
Цитата: irinairina от апреля  5, 2013, 05:27
Men tomchiman kiprigingda ilinib turgan...
*Я - капелька, цепляющаяся за твою ресничку....*
(..висящая на твоей реснице) нэ звучит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от апреля 5, 2013, 09:36
Цитата: тельба13 от апреля  4, 2013, 22:00
Цитата: Mabel от апреля  4, 2013, 10:15
Помогите, пожалуйста, перевести: 1) компю санга ми гаплашами3; 2)интернет ишламабди; 3) har kuni limonli choj iching ukalarimham ichsin; 4) Марина тел кили б гапирмади. Яна уришдингми; 5) ха менgа. Канча вакдан кейин? Мен таййорман!
1) тебе ли компьютер (для тебя ли), пообщаемся.
2) (оказывается) интернет не работал (вероятно ишламаЯбди, тогда будет: не работает)
3) каждый день пейте лимонный чай, пусть мои братья (младшие) тоже будут пить.
4) Марина позвонила и ничего не сказала (молчала). Опять поссорился?
5) Да мне (для меня). Через сколько времени? Я готов(а)
Большое Вам спасибо за перевод! Очень помогли. Всё, как говорится, встало на свои места...  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от апреля 5, 2013, 20:02
пероводете пажолуста.......Сензора АГАР ХАЁТДА БИРОН НАРСАГА ИРИШМОКЧИ БУЛСАНГ ! УША НАРСАНИ ШУНДАЙ ХОХЛАГИНКЕ ХАР КАНДАЙ ШАРОИТДА ХАР КАНДАЙ ВАЗИАТДА ХАМ УНДАН ВОС КЕЧМА.....МЕН СЕНИ БИР УМИР ШАХЛО КУЗЛАРИНДА АРМОН ЁШЛАРИНИ КУРИШНИ ХОХЛАМАЙМАН
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от апреля 5, 2013, 20:23
 ПЕРИВОДЕТЕ ПАЖОЛУСТА....   Салом севги сен кутилмаганда юрагимга кириб келдинг узинг билан истироб бу огрикларни бошлаб келдинг шупайтгача бир маромда кечаётган хаётимни остун устин килвординг сени истамларинга дош бериш мунчалар огир  еканлигини билмаган еканман Лекин сенинг азобларинг ёкимли кишига хузир багишлайдиган азоб Енди билдимки севги куркогни ботирга Иродали одамни катятсизга айлантириб куяркан Сени юлинг юрагимни ардогида Сени юлинг кузларимнинг карогида Сени юлинг жонимнинг титрогида Мен сени севаман Сенхам мени севармисан................
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катиба от апреля 6, 2013, 00:02
Здравствуйте!И снова я прошу помощи с переводом)))
"Севгилм,сени жуда-жуда кумсаяапман...Юрагим факат сени истайди ва сени деб уради!Мен ухлашим керак узр,хайрли тун,ширин тушлар кур!Сен мен учун энг азиз инсонсан,шунинг учун хеч бумаса мен учун узингни асра,илтимос...Сени сонги нафасимгимгача севаман!"
Заранее большое спасибо за помощь и низкий поклон!))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 6, 2013, 04:08
Цитата: Катиба от апреля  6, 2013, 00:02
Здравствуйте!И снова я прошу помощи с переводом)))
"Севгилм,сени жуда-жуда кумсаяапман...Юрагим факат сени истайди ва сени деб уради!Мен ухлашим керак узр,хайрли тун,ширин тушлар кур!Сен мен учун энг азиз инсонсан,шунинг учун хеч бумаса мен учун узингни асра,илтимос...Сени сонги нафасимгимгача севаман!"
Заранее большое спасибо за помощь и низкий поклон!))
"Любимая,очень-очень по тебе скучаю...Мое сердце только тебя желает и для тебя бьется!Мне отдых(сон) нужен,извини,доброй ночи,увидь сладкие сны!Ты для меня самый дорогой человек,поэтому хотя бы для меня себя береги,просьба...Люблю тебя до последнего моего вздоха!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 6, 2013, 04:40
Цитата: Катиба от апреля  6, 2013, 00:02
"Севгилм,сени жуда-жуда кумсаяапман...Юрагим факат сени истайди ва сени деб уради!Мен ухлашим керак узр,хайрли тун,ширин тушлар кур!Сен мен учун энг азиз инсонсан,шунинг учун хеч бумаса мен учун узингни асра,илтимос...Сени сонги нафасимгимгача севаман!"
*Севгилим, очень-очень желаю тебя... Сердце мое только тебя хочет(ищет) и ради тебя бьется! Мне спать надо, извини, доброй ночи, пусть приснятся сладкие сны! Ты для меня очень дорогой человек, потому, хотя бы ради меня, береги себя, прошу... Люблю тебя до последнего моего вздоха!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 6, 2013, 15:43
Цитата: Аброр от апреля  5, 2013, 20:02
пероводете пажолуста.......Сензора АГАР ХАЁТДА БИРОН НАРСАГА ИРИШМОКЧИ БУЛСАНГ ! УША НАРСАНИ ШУНДАЙ ХОХЛАГИНКЕ ХАР КАНДАЙ ШАРОИТДА ХАР КАНДАЙ ВАЗИАТДА ХАМ УНДАН ВОС КЕЧМА.....МЕН СЕНИ БИР УМИР ШАХЛО КУЗЛАРИНДА АРМОН ЁШЛАРИНИ КУРИШНИ ХОХЛАМАЙМАН
Сензора,
если в жизни каких-то вещей ты будешь добиваться,тех вещей так желай,в любых условиях,при любых обстоятельствах тоже от них не откажись...Я у тебя всю жизнь 'шахло'(красавица?) слезы неисполненных желаний не хочу видеть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аброр от апреля 7, 2013, 16:49
СПАСИБА ,,,,,,,,,,,,,,,КОШАК....................
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 7, 2013, 21:52
Цитата: Koshak от апреля  6, 2013, 15:43
Цитата: Аброр от апреля  5, 2013, 20:02
пероводете пажолуста.......Сензора АГАР ХАЁТДА БИРОН НАРСАГА ИРИШМОКЧИ БУЛСАНГ ! УША НАРСАНИ ШУНДАЙ ХОХЛАГИНКЕ ХАР КАНДАЙ ШАРОИТДА ХАР КАНДАЙ ВАЗИАТДА ХАМ УНДАН ВОС КЕЧМА.....МЕН СЕНИ БИР УМИР ШАХЛО КУЗЛАРИНДА АРМОН ЁШЛАРИНИ КУРИШНИ ХОХЛАМАЙМАН
Сензора,
если в жизни каких-то вещей ты будешь добиваться,тех вещей так желай,в любых условиях,при любых обстоятельствах тоже от них не откажись...Я у тебя всю жизнь 'шахло'(красавица?) слезы неисполненных желаний не хочу видеть.
Цитировать
МЕН СЕНИ БИР УМИР ШАХЛО КУЗЛАРИНДА АРМОН ЁШЛАРИНИ КУРИШНИ ХОХЛАМАЙМАН
Я всю жизнь в твоих больших красивых глазах слёзы неисполненных желаний не хочу видеть. Хм, как-то не по-русски звучит.

Шаҳло кўзлар - большие красивые глаза. Словарь говорит именно большие и красивые чёрные глаза.  И это логично. Так как у узбеков, в основном, распространенны темные и чёрные глаза. Вопрос в том, можно ли называть большие, например, голубые глаза шаҳло кўзлар?

PS. Кошак, узбекский у вас родной или вы его учили?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 7, 2013, 23:16
Цитата: heckfy от апреля  7, 2013, 21:52
...Я всю жизнь в твоих больших красивых глазах слёзы неисполненных желаний не хочу видеть. Хм, как-то не по-русски звучит.

Шаҳло кўзлар - большие красивые глаза. Словарь говорит именно большие и красивые чёрные глаза.  И это логично. Так как у узбеков, в основном, распространенны темные и чёрные глаза. Вопрос в том, можно ли называть большие, например, голубые глаза шаҳло кўзлар?

PS. Кошак, узбекский у вас родной или вы его учили?
Аа,вот теперь понятно.
Родной?это вы,видимо,пошутили))).Нет,где-то год назад я Вообще не знала Узбекский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kony от апреля 8, 2013, 17:04
Пожалуйста, переведите. Это был ответ на мой вопрос. Дело срочное.
http://www.ozodlik.org/content/article/24949197.html
Agar kim savob istab bu oilaga yordam bermoqchi bo'lsa, Bilolbekni onasiga telefon qilib pul junatish tizimlari (Zolotaya Korona, Western Union, Money Gram, va hakazo) orqali pul yuborishi mumkin. Shahsan men bugun Bilolbekni buvisi bilan gaplashdim va Bilolbekni onasi Munisa Shamsiyevaga Zolotaya Korona orqali pul yubordim. Ismi, familiyasining yozilishi va telefon nomeri (+7 965 377 59 73) maqolada yozilgan. Bilolbek va u kabi hastalarga shifo, sizga esa ajr tilab, yurtoshingiz.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 8, 2013, 17:43
Цитата: kony от апреля  8, 2013, 17:04
Agar kim savob istab bu oilaga
*Если кто, желая благое дело совершить, захочет помочь этой семье, может посылать деньги, позвонив матери Билолбека и воспользовавшись линиями переводов (Zolotaya Korona, Western Union, Money Gram и др.). Лично я сегодня поговорил с бабушкой Билолбека и через Zolotaya Korona отправил деньги матери Билолбека Мунисе Шамсиевой, имя ее, написание ее фамилии и номер телефона (+7 965 377 59 73) указаны в статье. Желая выздоровления Билолбеку и больным как он, а Вам – воздаяния,  Ваш соотечественник.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kony от апреля 8, 2013, 17:55
Спасибо, Удеге. Вы как всегда спасаете.  Понятно, что  на сайте www.ozodlik.org  не дали ответ на мой вопрос. Просто я разместила сообщения в группах Узбекистана в Одноклассниках. И задумалась, а если ли широкая возможность в Узбекистане пользоваться Yandex РБК WebMoney платежными системами. А так приглашаю всех помочь 10-месячному мальчику из Узбекистана. http://vk.com/club51193480 - сбор ведет благотворительный фонд. Рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 8, 2013, 22:02
Цитата: heckfy от апреля  7, 2013, 21:52
Шаҳло кўзлар — большие красивые глаза. Словарь говорит именно большие и красивые чёрные глаза. Вопрос в том, можно ли называть большие, например, голубые глаза шаҳло кўзлap?
Если вас не затруднит,подскажите,в каком словаре вы нашли слово shаhlo?я его вообще не нашла...

Интересно получается:Словарь говорит именно большие и красивые чёрные глаза,а значение имени Shаhlo(происхождение имени,если я не ошибаюсь,узбекское)-голубоглазая красавица.....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 8, 2013, 22:32
Цитата: Koshak от апреля  7, 2013, 23:16
Цитата: heckfy от апреля  7, 2013, 21:52
PS. Кошак, узбекский у вас родной или вы его учили?
Родной?это вы,видимо,пошутили))).Нет,где-то год назад я Вообще не знала Узбекский язык.
Вы большой молодец, узбекский на письме понимаете неплохо, к тому же учитывая то, что узбекские дон-жуаны делают кучу ошибок и часто пишу на своем диалекте. А как насчет разговорного узбекского? Говорить и понимать научились?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 8, 2013, 23:05
Цитата: heckfy от апреля  8, 2013, 22:32
Цитата: Koshak от апреля  7, 2013, 23:16
Цитата: heckfy от апреля  7, 2013, 21:52
PS. Кошак, узбекский у вас родной или вы его учили?
Родной?это вы,видимо,пошутили))).Нет,где-то год назад я Вообще не знала Узбекский язык.
Вы большой молодец, узбекский на письме понимаете неплохо, к тому же учитывая то, что узбекские дон-жуаны делают кучу ошибок и часто пишу на своем диалекте. А как насчет разговорного узбекского? Говорить и понимать научились?
Спасибо)
не только узбекские дон-жуаны делают кучу ошибок )))
с разговорным узбекским у меня Туго)говорить на узбекском не пробовала,но понимаю более-менее.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катиба от апреля 9, 2013, 06:03
Доброго времени суток!Помогите,пожалуйста,перевести:
"Салом,асалим.Мен яхшиман,хавотир олма!Мен хам сени жуда согиндим!Узинг калейсан?Соглигинг яхшими?"
Заране большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 9, 2013, 06:58
Цитата: Катиба от апреля  9, 2013, 06:03
Доброго времени суток!Помогите,пожалуйста,перевести:
"Салом,асалим.Мен яхшиман,хавотир олма!Мен хам сени жуда согиндим!Узинг калейсан?Соглигинг яхшими?"
Заране большое спасибо!
Привет,асалим.Я хорошо,не волнуйся!Я тоже по тебе очень скучаю!Ты сама как?Хорошо ли твое здоровье?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 9, 2013, 11:33
Цитата: Koshak от апреля  8, 2013, 23:05
Цитата: heckfy от апреля  8, 2013, 22:32
Цитата: Koshak от апреля  7, 2013, 23:16
Цитата: heckfy от апреля  7, 2013, 21:52
PS. Кошак, узбекский у вас родной или вы его учили?
Родной?это вы,видимо,пошутили))).Нет,где-то год назад я Вообще не знала Узбекский язык.
Вы большой молодец, узбекский на письме понимаете неплохо, к тому же учитывая то, что узбекские дон-жуаны делают кучу ошибок и часто пишу на своем диалекте. А как насчет разговорного узбекского? Говорить и понимать научились?
Спасибо)
не только узбекские дон-жуаны делают кучу ошибок )))
с разговорным узбекским у меня Туго)говорить на узбекском не пробовала,но понимаю более-менее.
Интересно, как вы учили узбекский? По учебным материалам? Это вряд ли, так как нормальных учебников нету, к сожалению нету.  Если вы находились в узбекской среде, то странно, что еще не пытались заговорить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 9, 2013, 11:56
Цитата: Koshak от апреля  8, 2013, 22:02
Цитата: heckfy от апреля  7, 2013, 21:52
Шаҳло кўзлар — большие красивые глаза. Словарь говорит именно большие и красивые чёрные глаза. Вопрос в том, можно ли называть большие, например, голубые глаза шаҳло кўзлap?
Если вас не затруднит,подскажите,в каком словаре вы нашли слово shаhlo?я его вообще не нашла...

Интересно получается:Словарь говорит именно большие и красивые чёрные глаза,а значение имени Shаhlo(происхождение имени,если я не ошибаюсь,узбекское)-голубоглазая красавица.....
Лугат 3.0.  С сети можите найти.
Видимо загвоздка была в том, что шаҳло пишется через ҳ. Думаю, что шаҳло происходит от перс. шах, шох (титул монарха).
Шаҳло - это явно не голубоглазая красавица. Логичней предположить, что это большеглазая, черноглазая красавица.))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от апреля 9, 2013, 22:27
Цитата: heckfy от апреля  9, 2013, 11:56
Цитата: Koshak от апреля  8, 2013, 22:02
Цитата: heckfy от апреля  7, 2013, 21:52
Шаҳло кўзлар — большие красивые глаза. Словарь говорит именно большие и красивые чёрные глаза. Вопрос в том, можно ли называть большие, например, голубые глаза шаҳло кўзлap?
Если вас не затруднит,подскажите,в каком словаре вы нашли слово shаhlo?я его вообще не нашла...

Интересно получается:Словарь говорит именно большие и красивые чёрные глаза,а значение имени Shаhlo(происхождение имени,если я не ошибаюсь,узбекское)-голубоглазая красавица.....
Лугат 3.0.  С сети можите найти.
Видимо загвоздка была в том, что шаҳло пишется через ҳ. Думаю, что шаҳло происходит от перс. шах, шох (титул монарха).
Шаҳло - это явно не голубоглазая красавица. Логичней предположить, что это большеглазая, черноглазая красавица.))
Насколько я знаю слово *Шахло* (шахлау) изначально является словом арабского происхождения, и обозначала глаза голубых-зелёных цветов) Так что, интеприровать его как голубые очень даже можно) а для больших и красивих (черных) глаз больше подойдёт слово *Чарос*)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 9, 2013, 22:58
Дабы не казаться голословным. Из Лугата:
Шаћло
1 Болъшие и красивые чёрные (о глазах); ~ кўзлар 1) болъшие и красивые чёрные глаза; 2) обладателъница болъших и красивых глаз;
2 Шаҳло (имя собств. женское).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 10, 2013, 00:29
Цитата: heckfy от апреля  9, 2013, 11:33

Интересно, как вы учили узбекский? По учебным материалам? Это вряд ли, так как нормальных учебников нету, к сожалению нету.  Если вы находились в узбекской среде, то странно, что еще не пытались заговорить.
да,согласна,нормальных учебников,к сожалению нету.Учила в интернете.Как говорится,было бы желание).И в узбекской среде не находилась).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 10, 2013, 00:42
Шахло-таджикское и узбекское имя от персидского «голубоглазая
красавица»,
.ŞEHLÂ: (Ar.) ШЕХЛА: (араб.) жен. 1. Темно-синий карий глаз. 2. Слегка, сладко косящий (глазами).
..Теперь я окончательно запуталась...)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Baxromjon от апреля 10, 2013, 10:45
мен сени абадий севаман..сен сиз бир лагза хам яшолмайман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от апреля 10, 2013, 11:31
Помогите, пожалуйста перевести: Ertaga pulni juboraman!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 10, 2013, 12:50
Цитата: Mabel от апреля 10, 2013, 11:31
Помогите, пожалуйста перевести: Ertaga pulni juboraman!
ertaga pulni yuboraman-завтра деньги отправлю(пошлю).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от апреля 10, 2013, 13:52
Цитата: Koshak от апреля 10, 2013, 12:50
Цитата: Mabel от апреля 10, 2013, 11:31
Помогите, пожалуйста перевести: Ertaga pulni juboraman!
ertaga pulni yuboraman-завтра деньги отправлю(пошлю).
Большое Вам спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 10, 2013, 15:55
Цитата: Baxromjon от апреля 10, 2013, 10:45
мен сени абадий севаман..сен сиз бир лагза хам яшолмайман

Я тебя вечно любить буду.Без тебя и одного мгновения прожить не смогу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от апреля 10, 2013, 20:52
Хaйрли тун aсали м  ширин ширин тушлар кургин гузал гулим бутун жону танимбилан севаман гузалим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натусик от апреля 10, 2013, 21:51
Здравствуйте.Помогите пожалуйста с переводом,, хочу забыть но не могу,как дальше жить
пока не знаю. Я до сих пор тебя люблю,и от
любви своей страдаю....За ранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: окси от апреля 11, 2013, 11:46
Привет как дела я скоро поеду домой
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от апреля 11, 2013, 21:15
Цитата: Versuchung7 от апреля 10, 2013, 20:52
Хaйрли тун aсали м  ширин ширин тушлар кургин гузал гулим бутун жону танимбилан севаман гузалим
доброй ночи асалим (медовая моя ^_^) пусть снятся тебе сладкие-сладкие сны гузалим (красавица моя) люблю тебя всей душой и телом гузалим!
Цитата: Натусик от апреля 10, 2013, 21:51
Здравствуйте.Помогите пожалуйста с переводом,, хочу забыть но не могу,как дальше жить
пока не знаю. Я до сих пор тебя люблю,и от
любви своей страдаю....За ранее благодарю.
Сени ёдимдан чикаргим келади бирок чикара олмайман, кандай яшашни хали билмайман. Сени хануз севаман ва уз севгимдан азоб чекмокдаман...
Цитата: окси от апреля 11, 2013, 11:46
Привет как дела я скоро поеду домой
Салом, калай ишлар, ман якин орада уйга бораман.
;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от апреля 11, 2013, 22:04
Хайрли тун гузал гулим канча вaкт булсахам кутаман мен факат сени сeваман жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от апреля 11, 2013, 22:06
Спасибо большое, а, разве гузал гулим не прекрасный цветок?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: wal.xa от апреля 12, 2013, 06:04
приветик всем)))с переводом подмогнете?))))
олмахон калай яхшими?  бу жим булиб кетдинг?! халакит килмадимми?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 12, 2013, 09:55
Цитата: wal.xa от апреля 12, 2013, 06:04
приветик всем)))с переводом подмогнете?))))
олмахон калай яхшими?  бу жим булиб кетдинг?! халакит килмадимми?
Здрасьте!
*Олмахон! Как, все в порядке? Это...(вот что хотелось бы узнать, почему) - замолчала ты?! Не помешал я?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: wal.xa от апреля 12, 2013, 10:10
Спасибо Удеге))))Вы как всегда в строю)))а в обратку помогите мне
"Ты не мешаешь никогда.И я не молчу.А дела у меня как всегда.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 12, 2013, 10:22
Цитата: wal.xa от апреля 12, 2013, 10:10
"Ты не мешаешь никогда.И я не молчу.А дела у меня как всегда.
*Sen hech qachon xalaqit bermaysan. Men ham jim yurayotganim yoʻq. Ishlarim esa har doimgidek.*
Удачи. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: wal.xa от апреля 12, 2013, 10:32
спасибо большое)))надеюсь поймет)))за удачу отдельное спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: wal.xa от апреля 13, 2013, 07:18
что значит слово ТУЛКИЧА?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2013, 09:05
Цитата: wal.xa от апреля 13, 2013, 07:18
ТУЛКИЧА
Видимо, уменьшительно-ласкательное от тулки - лиса.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от апреля 14, 2013, 00:45
переведите пожалуйста: Sikilib ketdim
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 16, 2013, 00:19
Подскажите,пожалуйста:achinarli ig'vogаrlar(жалкие провокаторы)-правильно написано?или это выражение будет выглядеть как-то иначе? :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от апреля 16, 2013, 09:37
Переведите пожалуйста на узбекский: Уважаемый Султон, ты выйграл в лотерею 1 000 000 000 поцелуев. Получи свой выйгрыш в Карачеве
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: wal.xa от апреля 16, 2013, 21:55
привет.как сказать?--зачем ты меня спрашиваешь?ты знаешь как я к тебе отношусь.ты нравишься мне(ты прям как ребенок).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 17, 2013, 00:11
Цитата: wal.xa от апреля 16, 2013, 21:55
привет.как сказать?--зачем ты меня спрашиваешь?ты знаешь как я к тебе отношусь.ты нравишься мне(ты прям как ребенок).
Вот так -
*Sen mendan nimaga soʻrayapsan buni? Senga munosabatim qahdayligini bilasan. Sen menga yoqasan (xuddi yosh bolaga oʻxshaysan-a).*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 17, 2013, 00:18
Цитата: 24223 от апреля 16, 2013, 09:37
Уважаемый Султон, ты выйграл в лотерею 1 000 000 000 поцелуев. Получи свой выйгрыш в Карачеве
*Hurmatli Sulton, sen lotereyaga 1 000 000 000 o'pich yutvolding. Yutug'ingni Kарачёв-da ol!* (Karachyov наверное)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 17, 2013, 00:31
Цитата: Koshak от апреля 16, 2013, 00:19
Подскажите,пожалуйста:achinarli ig'vogаrlar(жалкие провокаторы)-правильно написано?или это выражение будет выглядеть как-то иначе? :E:
Qo'rqqanga qo'shaloq ko'rinadi. Пословица.
Все правильно, лучше скачайте орфографический словарь -
https://docs.google.com/file/d/0ByOxv4-eIic5X1NIX3dsTWk5UTg/edit?pli=1
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 17, 2013, 00:36
Цитата: irinairina от апреля 14, 2013, 00:45
переведите пожалуйста: Sikilib ketdim
Откуда Вы таскаете эти неприличные фразы?..
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от апреля 17, 2013, 06:10
привет! переведите пожалуйста! Suv qon emas Yurak tosh emas. Seni bir o'psam Hech uyat bo'lmas.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: wal.xa от апреля 17, 2013, 06:56
спасибо Удеге!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от апреля 17, 2013, 07:17
Цитата: Удеге от апреля 17, 2013, 00:31
Цитата: Koshak от апреля 16, 2013, 00:19
Подскажите,пожалуйста:achinarli ig'vogаrlar(жалкие провокаторы)-правильно написано?или это выражение будет выглядеть как-то иначе? :E:
Qo'rqqanga qo'shaloq ko'rinadi. Пословица.
Все правильно, лучше скачайте орфографический словарь -
https://docs.google.com/file/d/0ByOxv4-eIic5X1NIX3dsTWk5UTg/edit?pli=1
Хорошая пословица,Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от апреля 17, 2013, 16:57
привет! переведите пожалуйста!
-" Suv qon emas Yurak tosh emas. Seni bir o'psam Hech uyat bo'lmas."
-"Yuragimni, bir his o'rtaydi, Qani, yo'lim yaqin bo'lsaydi. Ko'nglim har on, sizni qumsaydi, Onajonim, sog'indim, sizni."
-"охиратан огох болин дослар".

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от апреля 17, 2013, 18:54
 :) :) :) извиняюсь конечно. если бы знала ни за что бы не просила перевести  :) песня так называлась...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Den-oms от апреля 18, 2013, 09:21
Доброго времени суток!Помогите перевести пожалуйста текст на узбекский  язык!!!
Звонки на "Билайн" в Узбекистан по 3 рубля за минуту!
Чтобы активировать стартовый баланс, наберите *101*1111#
Заранее спасибо огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от апреля 18, 2013, 09:34
Помогите, пожалуйста, перевести: 1) Кайси метрога учрашамиз? 2) Ha tinchlik. Yuborib kordim ketadimi deb.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 18, 2013, 21:11
Итак, смотрим как американские студенты неплохо говорят на узбекском.  ;up: С 4-00, если не хотите послушать как вещает американский профессор на узбекском.



Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от апреля 18, 2013, 21:19
Offtop
Цитата: heckfy от апреля 18, 2013, 21:11
Итак, смотрим как американские студенты неплохо говорят на узбекском.  ;up:
О это оканье...  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 18, 2013, 21:22
Цитата: Red Khan от апреля 18, 2013, 21:19
Offtop
Цитата: heckfy от апреля 18, 2013, 21:11
Итак, смотрим как американские студенты неплохо говорят на узбекском.  ;up:
О это оканье...  ;D
О, это божественное оканье.  8-)


Да, эта особенность узбекского, не свойственная другим тюркским, красит его, а не портит))).
Мне, кстати, раньше это оканье тоже не нравилось, однако сейчас я понимаю, что оканье отчасти делает узбекский мягким и певучим.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от апреля 19, 2013, 13:19
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести комент к фото. Заранее спасибо.  Викани ами
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 19, 2013, 14:28
Цитата: Black45 от апреля 19, 2013, 13:19
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести комент к фото. Заранее спасибо.  Викани ами
Осторожно, мат.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от апреля 19, 2013, 16:33
Переведите еще одно слово  Борок
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от апреля 19, 2013, 16:36
okam qandesan ishlar yaxshimi pizdes sogindim silarni bvor tinchmi и вот еще одно. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натусик от апреля 19, 2013, 18:05
Переведите пожалуйста.Кузларинга бит тушсин.это что то про глаза?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 20, 2013, 01:25
Цитата: arze от апреля 17, 2013, 16:57
-" Suv qon emas Yurak tosh emas. Seni bir o'psam Hech uyat bo'lmas."
*Вода не есть кровь, Сердце не есть камень, Если поцелую тебя один раз, Ничуть стыд(но) не будет.*
Цитата: arze от апреля 17, 2013, 16:57
-"Yuragimni, bir his o'rtaydi, Qani, yo'lim yaqin bo'lsaydi. Ko'nglim har on, sizni qumsaydi, Onajonim, sog'indim, sizni."
*Сердце мое одно чувство терзает, Вот если бы дорога моя была близкая. Душа моя каждый миг вас желает(видеть), Моя мамочка, по вам я заскучал*.
Цитата: arze от апреля 17, 2013, 16:57
-"охиратан огох болин дослар"
*Oxiratdan ogoh boʻling, doʻstlar.*
*Будьте осведомлены о Конце (Судном дне), друзья.*
Цитата: irinairina от апреля 17, 2013, 18:54
песня так называлась.
Возможно, там было Сиқилиб кетдим. Затосковал, загрустил итд. См. глагол сиқилмоқ.
Цитата: Mabel от апреля 18, 2013, 09:34
1) Кайси метрога учрашамиз? 2) Ha tinchlik. Yuborib kordim ketadimi deb
Здесь:
*В каком метро встретимся?*
*Да, мир(спокойно, спокойствие).*
*Попробовал отправить, желая узнать, дойдет ли, уйдет ли (файл или что-то)*
Цитата: Натусик от апреля 19, 2013, 18:05
Кузларинга бит тушсин.
*Пусть в глаза твои попадет вошь.*
Возможный ответ - «Типун тебе на язык!» = Tilingga chipqon chiqsin!
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от апреля 20, 2013, 04:27
Удеге спасибо за перевод! а вот это что значит?Спасибо еще раз огромное вам за переводы))
"KO'KARGAN DARAX BOKI QURIMASTAN ILOJI YO'Q DUNYOGA KELGAN INSON BORKI DUNYODAN KETMASTAN ILOJISI YO'Q DOSTIM BIZ OLLOXNIKMIZ VA ALBATA OLLOXGA QAYTAMIZ.OLLOX.BUYUKDIR."

"Qo'rqaman dunyoda yolg'on so'zlashdan. Yolg'onlar bir kuni oshkor bo'lishdan. Qo'rqaman dunyoda orzu qilishdan. Orzular bir kuni armon bo'liwdan. Qo'rqaman xattoki sevip qolishdan. U menga xiyonat qilishdan. Qo'rqaman Ollohim bergan omonat. Bir kuni ber deya so'rap qolshdan. Qo'rqaman dunyoda baxtsiz bo'lishdan. Baxtli bir insonni baxtsiy qiliwdan."

"PULSIZ yursamam DUXSIZ yurmiman ISHKAL paytda DOSTARIMNI tashabqochmiman BOY bo'pketsamam YAQINLARIM unutmiman 1ta QIZ bilangaplashsam boshqa QIZGA gapirmiman HAYOTTA nimabo'sayam RADNO'YLARIMI unutmiman..."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от апреля 20, 2013, 17:06
Привет, помогите пожалуйста перевести. Mani qachondir sangakereligimmi xis qganinda maniqidirma.Endi faqat orzu qigin
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от апреля 23, 2013, 08:46
Удеге, спасибо большое за перевод. А вот это, что значит: 1) нима янгилар; 2) Jangilik juk. ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от апреля 24, 2013, 22:42
сенга ташкентга олиб кетай
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от апреля 26, 2013, 06:08
Согинч билан яшиман. Лекин буни сан билма. Хаммаси бефойда орзу, умид,хавас. Шодлику хурсанчиликла була айланди коронги тунельга. Уша шавкатси3, коркинчили, зулмат Тунельдан чикиб кетиш, ман учун осон бомади. Жоним, сан мани ичимда хозир нмала кечвоти билмасанам, ГОСТЬ боб кирасан, даже бита смс йозмисан тузимисиз диб. Сандан жудо болдим ,лекин вос кечгим кемаяпти!!! Согиндим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от апреля 26, 2013, 23:52
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести комментарий к моей фотографии. Заранее спасибо. Xa men Viktoriya chechamgami deb oylapan
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от апреля 27, 2013, 15:10
Domla: o'qimasa talaba, Bu bizning g'alaba. Kelganda sessiya Sotib olaman neksiya!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от апреля 28, 2013, 00:34
Солнышко мое ненаглядное, радость моя любимая, ТЫ - моё ВСЁ! И я теперь без этого ВСЕГО жить не могу! Это просто невозможно... И невыносимо! И пока это для меня неизлечимо! Не думай, я больше всего на свете хочу увидеться, но пока я болею, здравый рассудок берет вверх! Потерпи еще чуточку! Я очень люблю тебя! И нашего переводчика! Дай Бог ему здоровья!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 28, 2013, 00:45
Цитата: Versuchung7 от апреля 28, 2013, 00:34
Солнышко мое ненаглядное, радость моя любимая, ТЫ - моё ВСЁ! И я теперь без этого ВСЕГО жить не могу! Это просто невозможно... И невыносимо! И пока это для меня неизлечимо! Не думай, я больше всего на свете хочу увидеться, но пока я болею, здравый рассудок берет вверх! Потерпи еще чуточку! Я очень люблю тебя!*
Откровенную лесть -с убрал-с... :D
*Кўзим тўймайдиган қуёшчам, суюкли шодлигим! Менинг БОРИМ - сен! Энди мен шу БОРИМсиз яшай олмайман! Шунчаки бир иложи йўқ! Чидаб бўлмайди ҳам! Яна, мен учун ҳозирча бу нарса -  бедаво!
Ҳар қандай ўйларга борма, дунёда ҳаммасидан ортиқ хоҳлаётган нарсам - сен билан кўришиш, аммо ҳозирча касал эканман, соғлом фикр измидаман! Яна бирозгина тоқат қилгин! Мен сени жуда севаман!*
*Ko'zim to'ymaydigan quyoshcham, suyukli shodligim! Mening BORIM - sen! Endi men shu BORIMsiz yashay olmayman! Shunchaki bir iloji yo'q! Chidab bo'lmaydi ham! Yana, men uchun bu narsa hozircha - bedavo! Har qanday o'ylarga borma, dunyoda hammasidan ortiq xohlayotgan narsam - sen bilan ko'rishish, ammo hozircha kasal ekanman, sog'lom fikr izmidaman! Yana birozgina toqat qilgin! Men seni juda sevaman!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 28, 2013, 01:04
Цитата: Black45 от апреля 26, 2013, 23:52
Xa men Viktoriya chechamgami deb oylapan
*Ha, men Viktoriya chechamdami deb o'ylabman...*
*Да, выходит, я думал, не у жены ли старшего брата Виктории(что-то...)*
ЦитироватьKennoyini Qashqadaryo, Surxondaryo taraflarda yanga, checha deb chaqirishadi
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от апреля 28, 2013, 01:33
Переведите пожалуйста!Спасибо еще раз огромное вам за переводы))
"KO'KARGAN DARAX BOKI QURIMASTAN ILOJI YO'Q DUNYOGA KELGAN INSON BORKI DUNYODAN KETMASTAN ILOJISI YO'Q DOSTIM BIZ OLLOXNIKMIZ VA ALBATA OLLOXGA QAYTAMIZ.OLLOX.BUYUKDIR."

"Qo'rqaman dunyoda yolg'on so'zlashdan. Yolg'onlar bir kuni oshkor bo'lishdan. Qo'rqaman dunyoda orzu qilishdan. Orzular bir kuni armon bo'liwdan. Qo'rqaman xattoki sevip qolishdan. U menga xiyonat qilishdan. Qo'rqaman Ollohim bergan omonat. Bir kuni ber deya so'rap qolshdan. Qo'rqaman dunyoda baxtsiz bo'lishdan. Baxtli bir insonni baxtsiy qiliwdan."

"PULSIZ yursamam DUXSIZ yurmiman ISHKAL paytda DOSTARIMNI tashabqochmiman BOY bo'pketsamam YAQINLARIM unutmiman 1ta QIZ bilangaplashsam boshqa QIZGA gapirmiman HAYOTTA nimabo'sayam RADNO'YLARIMI unutmiman..."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от апреля 29, 2013, 18:16
Удеге здравствуйте помогите пожалуйста с переводом. заранее спасибо мен к,айерда булсамхам сени севаман ва хечк,ачо есдан чик,армиман сени шунчалик кучли севаманки хаттоки комиллани хам сени севгандай севмаганман.сен блан утган кунларим енг бахтли кунларим .агар сен мен блан гаплашмасанг мени севмасанг мен уламан мени йолгиз к,олдирма
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от апреля 29, 2013, 20:00
И ВОТ ЭТО ЕЩЕ ПОЖАЛУЙСТА Менхам шуларни уйлайман к,ани еди сени бир тун еркалаб багримда олиб йотсам сочларингни слаб гунча лабларингда тишлаб кузларинга термулиб  мени деб урайотган юрагинга к,улок, солсам сенхам нени тонгача еркаласанг мендан бахтли инсон булмасди.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Иннаа от апреля 29, 2013, 21:28
Здравствуйте   Удеге!  Помогите пожалуйста перевести.    1) Muхаbbаtning bog`lаrigаIlk bor qаdаm qo`ygаn edim. 2) Sog`inаmаn ko'rmаsаm bir. Yo'llаridа pаydo  edim. Mеni unutmаgil gulim. Tаbаssuming olib kеtdim. Tillo uzuk tаqolmаsdаn qaigularni solib ketdim. Sog`insаngdа nеtаy jonim. Аyriliq bitilgаn boshim«Gulim» nomli shе'rlаringgаOshiq ΞМΞАΞЛΞЬΞЧΞИΞКΞ ХΞУΞЛΞИΞГΞАΞН bitgil doston Qofiyali bo'lmаsаdа Kimlаrgаdir bog'-u bo'ston
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от апреля 30, 2013, 00:27
Китоб укиш керак зерикмасли учун
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от апреля 30, 2013, 00:33
Чиройлисан халиям
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 30, 2013, 02:25
Цитата: arze от апреля 28, 2013, 01:33
"KO'KARGAN DARAX BOKI QURIMASTAN ILOJI YO'Q DUNYOGA KELGAN INSON BORKI DUNYODAN KETMASTAN ILOJISI YO'Q DOSTIM BIZ OLLOXNIKMIZ VA ALBATA OLLOXGA QAYTAMIZ.OLLOX.BUYUKDIR."
*Koʻkargan daraxt borki – qurimasdan iloji yoʻq.
Dunyoga kelgan inson borki – dunyodan ketmasdan iloji yoʻq.
Doʻstim, biz Ollohnikimiz va albatta Ollohga qaytamiz. Olloh buyukdir.*

*Что ни есть дерево выросшее – нет у него возможности не засохнуть.
Что ни есть человек, пришедший в мир – нет у него возможности не уйти.
Друг мой, мы принадлежим Аллаху и обязательно вернемся к Аллаху. Аллах велик.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 30, 2013, 02:26
Цитата: arze от апреля 28, 2013, 01:33
"Qo'rqaman dunyoda yolg'on so'zlashdan. Yolg'onlar bir kuni oshkor bo'lishdan. Qo'rqaman dunyoda orzu qilishdan. Orzular bir kuni armon bo'liwdan. Qo'rqaman xattoki sevip qolishdan. U menga xiyonat qilishdan. Qo'rqaman Ollohim bergan omonat. Bir kuni ber deya so'rap qolshdan. Qo'rqaman dunyoda baxtsiz bo'lishdan. Baxtli bir insonni baxtsiy qiliwdan."
*Qo'rqaman dunyoda yolg'on so'zlashdan,
Хватит Вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 30, 2013, 02:33
Цитата: ольга123 от апреля 29, 2013, 18:16
...мен к,айерда булсамхам сени севаман ва хечк,ачо есдан чик,армиман сени шунчалик кучли севаманки хаттоки комиллани хам сени севгандай севмаганман.сен блан утган кунларим енг бахтли кунларим .агар сен мен блан гаплашмасанг мени севмасанг мен уламан мени йолгиз к,олдирма
*Где бы я ни находился, люблю тебя и никогда не забываю. Я тебя та́к сильно люблю, что... и даже Komila не любил так, как люблю тебя. Дни, проведенные с тобой – мои самые счастливые дни. Если ты не будешь разговаривать со мной, не будешь любить меня, я умру, не оставляй меня в одиночестве.*
Камилю́ - девушку по имени Комила? (кого?)
Ками́лю - парню по имени Комил? (кому?)
:donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 30, 2013, 02:34
Цитата: ольга123 от апреля 29, 2013, 20:00
...Мен хам шуларни уйлайман к,ани еди сени бир тун еркалаб багримда олиб йотсам сочларингни слаб гунча лабларингда тишлаб кузларинга термулиб  мени деб урайотган юрагинга к,улок, солсам сенхам нени тонгача еркаласанг мендан бахтли инсон булмасди.
*Я тоже думаю об этом, вот бы одну ночь полежать, взяв тебя в свои объятия, лаская, гладя твои волосы, кусая твои бутоновые губы, с надеждой всматриваясь тебе в глаза, слушая твое сердце, бьющееся ради меня, если бы и ты ласкала меня до утра, счастливее меня человека не было бы.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 30, 2013, 02:36
Цитата: irinairina от апреля 30, 2013, 00:27
Китоб укиш керак зерикмасли учун
*Книги надо читать, чтоб не скучать.*
Цитата: irinairina от апреля 30, 2013, 00:33
Чиройлисан халиям
*Ты все ещё красив(а).*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 30, 2013, 03:06
Цитата: Сердце от апреля 20, 2013, 17:06
Mani qachondir sangakereligimmi xis qganinda maniqidirma.Endi faqat orzu qigin
*...Qachondir senga kerakligimni his qilganingda meni qidirma. Endi faqat orzu qilgin.* =
Если когда-нибудь почувствуешь, что я тебе нужен - не ищи меня. Теперь только мечтай-ка.*
Цитата: Mabel от апреля 23, 2013, 08:46
1) нима янгилар; 2) Jangilik juk.
*Что новые?* Может, хотели спросить - какие новости?
*Новости нет.*
Цитата: irinairina от апреля 24, 2013, 22:42
сенга ташкентга олиб кетай
Или - *Возьму-ка в Ташкент, для тебя.*
Или - если "сени" - *Заберу-ка тебя в Ташкент.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от апреля 30, 2013, 08:35
Удеге спасибо вам большое! Еще вот. 1) Muхаbbаtning bog`lаrigаIlk bor qаdаm qo`ygаn edim. 2) Sog`inаmаn ko'rmаsаm birYo'llаridа pаydo edim.Bulutlаrdаn ko`zаtаmаnLеk undаyin gul хеch yo'qdir.Mеni unutmаgil gulimTаbаssuming olib kеtdim Tillo uzuk tаqolmаsdаn Qаyg`ulаrni solib kеtdimBulutlаrdаn yoqqаn yomgirBilki mеni ko`zdа yoshimSog`insаngdа nеtаy jonimАyriliq bitilgаn boshim«Gulim» nomli shе'rlаringgа Oshiq ΞМΞАΞЛΞЬΞЧΞИΞКΞ ХΞУΞЛΞИΞГΞАΞН bitgil doston Qofiyali bo'lmаsаdа Kimlаrgаdir bog'-u bo'ston
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от апреля 30, 2013, 20:08
Удеге спасибо большое. вот еще одна просьба, мне конечно не удобно говорить об этом но мусульмане видимо не предохраняются ил по каким либо другим причинам не желают этого делать . так как сказать или спросить.  Что надо предохранятся что б не забеременеть и что в меня (извеняюсь за выражение) этого делать не надо. или что то в этом роде. Извените еще раз .
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от мая 3, 2013, 00:31
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста перевести:
кем бу каллазар кайнигинам
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: avoklama от мая 3, 2013, 12:05
Удеге снова здравствуйте... Комментарий к фото моего парня - пожалуйста переведите: aka qizlar boshinggizni aylantirvotimi?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от мая 3, 2013, 13:34
Здравствуйте. Переведите пожалуйста на узбекский))Знаю, что слишком большой текст, но очень нужно. Спасибо большое)-1)Мой, любимый, я мечтаю о том моменте, когда смогу нежно прикоснуться к тебе. Когда, ты будешь с любовью и нежностью смотреть мне в глаза и гладить мои волосы, я скажу тебе-я тебя люблю. ... я чувствую, как медленно течет время, пока ты не со мной. Ты нужен мне, как воздух. Я хочу быть с тобой каждую минуту. Я скучаю по тебе и жду тебя.
2)Милый, мне так одиноко без тебя. На душе пустота и безразличие ко всему, что происходит вокруг. Твоя любовь – это самое дорогое, что есть в моей жизни.  Я счастлива когда ты рядом. Я жду твоего возвращения и думаю лишь о тебе. Я скучаю по твоим ласкам, нежность которых нельзя сравнить ни с одним другим ощущением. Ты – моя радость, моя душа, мой свет и мой воздух.
3) Твоя любовь ко мне, как солнце, что способно согреть меня в холода. Твоя нежность ко мне, как летний ливень, который освежает меня в зной. Твоя страсть ко мне знает все тайные удовольствия моей души и ритм биения моего сердца. Любимый, я жду нашей встречи, ведь день без тебя – вечность, жаждущая твоего прикосновения. Каждый раз, когда твои руки обнимают меня, я улетаю далеко-далеко и долго еще не могу спуститься на землю.
4) Любимый мой, первое о чем я думаю, просыпаяс, каждое утро, это ты! Дорогой мой, последнее, о чем я думаю, засыпая каждую ночь - ты! Ты в каждой моей мысли, в каждом движении и дыхании. С каждым новым днем мои чувства к тебе становятся все более сильными. Спасибо тебе за то, что ты есть. Я люблю тебя!
5) Милый мой, каждый раз, когда я вижу тебя, я влюбляюсь. Все неприятности забываются, когда ты улыбаешься мне. Твоя улыбка согревает мою душу. Я обожаю твой смех. Твои родные руки такие горячие и сильные, только они способны спасти меня от всех бед и дать ощущение защищенности. Каждый раз, когда мы прощаемся, мне хочется плакать, ведь все, что мне нужно для счастья – твоя любовь.
6) Любимый, я никогда не забуду вкус твоих нежных губ, которые так сладостно прикасались ко мне. Каждое мгновенье, проведенное с тобой, навсегда останется в моей памяти. Солнце мое, я люблю тебя. Я знаю, что ты улыбаешься сейчас, наверное. Если нет, тогда улыбнись немедленно! Я скучаю по тебе, очень-очень скучаю и жду.
7)Любимый, я сейчас думаю о тебе, очень скучаю по твоим губам. Мои губы сейчас вспоминают, как ты целовал их нежно-нежно. Мои глаза вспоминают, как ты смотрел на них и улыбался красивой завораживающей улыбкой. Мое сердце хочет к тебе. Я люблю тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 3, 2013, 13:36
помогите с переводом Фак,ат к,албингни емас бошк,анарсаларингни хам угирлайман холи.   спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 4, 2013, 04:44
Цитата: Сердце от апреля 30, 2013, 08:35
1) Muхаbbаtning bog`lаrigаIlk bor qаdаm qo`ygаn edim. 2) Sog`inаmаn ko'rmаsаm birYo'llаridа pаydo edim.Bulutlаrdаn ko`zаtаmаnLеk undаyin gul хеch yo'qdir.Mеni unutmаgil gulimTаbаssuming olib kеtdim Tillo uzuk tаqolmаsdаn Qаyg`ulаrni solib kеtdimBulutlаrdаn yoqqаn yomgirBilki mеni ko`zdа yoshimSog`insаngdа nеtаy jonimАyriliq bitilgаn boshim«Gulim» nomli shе'rlаringgа Oshiq ΞМΞАΞЛΞЬΞЧΞИΞКΞ ХΞУΞЛΞИΞГΞАΞН bitgil doston Qofiyali bo'lmаsаdа Kimlаrgаdir bog'-u bo'ston
Утю-тюлька-с...
*Muhabbatning bogʻlariga ilk bor qadam qoʻygan edim.          *Впервые вступил я в сады любви.
  Sogʻinaman koʻrmasam bir. Yoʻllarida paydo edim.                   Раз не увижу – тоскую. На ее пути я появлялся.
  Bulutlardan kuzataman. Lek undayin gul hech yoʻqdir.             С облаков наблюдаю. Но такого, как она, цветка нет.
  Meni unutmagil, gulim. Tabassuming olib ketdim.                    Не забывай меня, мой цветок. Улыбку твою я взял с собой.
  Tillo uzuk taqolmasdan qaygʻularni solib ketdim.                      Не сумев надеть золотое колечко, в горестях оставил.
  Bulutlardan yoqqan yomgʻir, bilki, mening koʻzda yoshim.       Дожди, падающие с облаков, знай же, мои слёзы.
  Sogʻinsang-da, netay, jonim?                                                         Хоть ты и в тоске, что я сделаю, джаным?
  Ayriliq bitilgan boshim!..                                                                 О моя голова, обреченная на разлуку!..
  "Gulim" nomli she`rlaringga                                                           (Как подпись): Влюбленный в твои стихи,
  Oshiq МАЛЬЧИК-ХУЛИГАН.                                                            именованные  «Мой цветок» - Мальчик-хулиган.
  Bitgil doston,                                                                                     Напиши дастан (поэму) –
  Qofiyali boʻlmasa-da,                                                                       даже если не будет она с рифмами,
  Kimlargadir bogʻu boʻston.*                                                            для кого-то – сад цветущий.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 4, 2013, 04:47
Цитата: ольга123 от апреля 30, 2013, 20:08
как сказать или спросить.
Сказать по-русски, прямо, и даже во время, с подзатыльниками незлыми...
Цитата: Andomiel от мая  3, 2013, 00:31
кем бу каллазар кайнигинам
*Кто этот «каллазар»  младший деверь – чик мой?
Каллазар –какое-то словообразование местное. Голова+золото. Возможно, золотоголовый, мол, умный. А может, ошибка. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от мая 4, 2013, 09:22
  Благодарю вас Удеге,  вы мне очень помогли.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от мая 4, 2013, 13:03
Xar yerni qilma orzu xar yerda bor toshu tarozi.
Переведите пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 4, 2013, 13:10
переведите на узбекский пожалуйста..  Хватит меня ревновать ко всем!! Я тебе уже сказала что люблю только тебя и никто другой мне не нужен!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мадина777 от мая 4, 2013, 13:19
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ!!!!!!!!!ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!салом мендан каттасиз сизга акил ургатишга ёшлик килсам хам яна хатойингизни кайтармайсиз деган умитдаман акс холда шунча бошингиздан кечирганларингиз камлик килиб колиши мумкин обид хам эркакларни бири мусулмончиликда 4 хотин олиш мумкин обид бошкасига уйланса вада бераман сизга асло ачинмайди хам карамайди хам бу мани сизга аччиг маслахатим ва хакикатим яна узингиз биласиз хозир укам сиз билан биламан камайиб колмайди аммо эртами кечми уйланади уша куни сизга 100 марта кийин булади обидга эмас
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мадина777 от мая 4, 2013, 13:49
салом мендан каттасиз сизга акил ургатишга ёшлик килсам хам яна хатойингизни кайтармайсиз деган умитдаман акс холда шунча бошингиздан кечирганларингиз камлик килиб колиши мумкин обид хам эркакларни бири мусулмончиликда 4 хотин олиш мумкин обид бошкасига уйланса вада бераман сизга асло ачинмайди хам карамайди хам бу мани сизга аччиг маслахатим ва хакикатим яна узингиз биласиз хозир укам сиз билан биламан камайиб колмайди аммо эртами кечми уйланади уша куни сизга 100 марта кийин булади обидга эмас
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 4, 2013, 15:08
Цитата: arze от мая  4, 2013, 13:03
Xar yerni qilma orzu xar yerda bor toshu tarozi
Ответ здесь =>>O'zbek maqollari (http://lingvoforum.net/index.php/topic,41039.new.html#new)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 4, 2013, 15:10
Цитата: мадина777 от мая  4, 2013, 13:19
салом мендан каттасиз сизга акил ургатишга ёшлик килсам хам яна хатойингизни кайтармайсиз деган умитдаман акс холда шунча бошингиздан кечирганларингиз камлик килиб колиши мумкин обид хам эркакларни бири мусулмончиликда 4 хотин олиш мумкин обид бошкасига уйланса вада бераман сизга асло ачинмайди хам карамайди хам бу мани сизга аччиг маслахатим ва хакикатим яна узингиз биласиз хозир укам сиз билан биламан камайиб колмайди аммо эртами кечми уйланади уша куни сизга 100 марта кийин булади обидга эмас
*Салям! Вы старше меня. Хоть я и молод учить Вас уму-разуму, надеюсь, что Вы опять не повторите свою ошибку, иначе все столько пережитое вами может показаться вам ничтожным. Абид тоже один из мужчин. В мусульманстве будучи, он может взять четыре жены. Если Абид женится на другой, обещаю, он и ничуть не пожалеет Вас, и не посмотрит. Это мой горький совет вам и моя горькая правда. Опять же, сами знаете. Сейчас мой мл. брат с вами, знаю. От него не убудет. Но рано ли, поздно ли он женится, в тот день будет стократно трудно вам, не Абиду.*   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мадина777 от мая 4, 2013, 18:10
адноклассдаги асалим деган киз сиз экансизда
атмаска килисизларда инди узинача а
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 5, 2013, 08:31
помогите с переводом Фак,ат к,албингни емас бошк,анарсаларингни хам угирлайман холи.   спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: arze от мая 5, 2013, 12:12
Удеге спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катиба от мая 5, 2013, 20:34
Помогите,пожалуйста,с переводом:
"Катиба, сен билан хар доим бирга бўлишни хохлайман,сен енимда бўлсанг хамма нарсани унитаман..."
Заранее огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 6, 2013, 05:22
Цитата: мадина777 от мая  4, 2013, 18:10
адноклассдаги асалим деган киз сиз экансизда
атмаска килисизларда инди узинача а
*Девушка, которую в «Одноклассниках» называет «моя медовая», - ведь вы, оказывается. Ну теперь вы по своему делаете отмазки, да?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 6, 2013, 05:26
Цитата: Катиба от мая  5, 2013, 20:34
"Катиба, сен билан хар доим бирга бўлишни хохлайман,сен енимда бўлсанг хамма нарсани унитаман..."
*Катиба, быть с тобой вместе хочу всегда. Если ты не со мной, все забываю.*
Цитата: ольга123 от мая  5, 2013, 08:31
Фак,ат к,албингни емас бошк,анарсаларингни хам угирлайман холи.
*Не только сердце твое, и другие штучки твои украду ещё.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 6, 2013, 05:33
Цитата: ольга123 от мая  4, 2013, 13:10
Хватит меня ревновать ко всем!! Я тебе уже сказала что люблю только тебя и никто другой мне не нужен!!!
*Bas endi meni hammaga rashk qilish!! Faqat seni sevaman va menga boshqa hech kim kerakmas deb men senga allaqachon aytganman!!!*

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 6, 2013, 05:40
Цитата: avoklama от мая  3, 2013, 12:05
aka qizlar boshinggizni aylantirvotimi?
*Ака, от девушек у вас кружится голова?*
Цитата: 24223 от мая  3, 2013, 13:34
1)Мой, любимый, я мечтаю о том моменте, когда смогу нежно прикоснуться к тебе. Когда, ты будешь с любовью и нежностью смотреть мне в глаза и гладить мои волосы, я скажу тебе-я тебя люблю. ... я чувствую, как медленно течет время, пока ты не со мной. Ты нужен мне, как воздух. Я хочу быть с тобой каждую минуту. Я скучаю по тебе и жду тебя.
*Meniki, mening sevgilim, senga mehr bilan qoʻl tekkiza olishim mumkin boʻladigan lahzalarni orzu qilyapman. Mehring toshib, oshiq boʻlib koʻzlarimga qaraganingda, sochlarimni silaganingda men senga aytaman – men seni sevaman... Sen yonimda boʻlmasang, vaqt naqadar sekin oʻtayotganini sezaman. Har daqiqa sen bilan boʻlishni xohlayman. Men seni sogʻinyapman va kutyapman.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 6, 2013, 05:45
Страсти-мордасти третьеклашки из утуба.. :D
ЦитироватьMaktabda 3 sinfda Navruz bayrami bo'votudi. o'shanda bilmiman kim bu ashulani etvotudi, tochna bilaman shaxzodamas, xullas mashu ashulani boshqa versiyasi bo'votganda orqa partada o'tirib bitta qizcha bn 1 marta o'pishganim icham esimdan chiqmidi. U qanjuyam erga teyib ketdi xoz. Esimga tushib ketdi xapa bo'misila.
*Maktabda, uchinchi sinfda, Navroʻz bayrami boʻlayotgan edi. O'shanda, bilmayman, kim bu ashulani aytayotgan edi. Tochno bilaman – Shahzodamas. Xullas, mana shu ashulaning boshqa versiyasi boʻlayoʻtganda orqa partada oʻtirib, bitta qizcha bilan birinchi marta oʻpishganim hecham esimdan chiqmaydi. U qanji... ham erga tegib ketdi hozir. Esimga tushib ketdi, xafa boʻlmaysizlar.*
*В школе, в третьем классе, происходил праздник Навруз. Тогда, не знаю, кто пел эту песню. Точно знаю – не Шахзода.
Одним словом, никак не уходит из моей памяти, что,когда звучала другая версия этой песни, сидя на задней парте, я впервые поцеловался с одной девочкой. Та суч...а тоже уже вышла замуж теперь. Вдруг вспомнилось, не будете обижаться.(ладно?)*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от мая 6, 2013, 20:12
Здравствуйте Удеге!Помогите с переводом.  Mowinada ketVossanmiorqengaqara velosipetdaketvotganlayambor Hudoga wukur qilsanimowinen bor.Velosipetdaketvosanmi orqengaqara piyodaketvotganlayam borHudoga wukurqil sani velosipeding bor.Piyodaketvosanmi orqengaqaraarava4ada 6tirgan oyogiy6qlayambor Hudoga wukur qilsani oyogingbor. Arava4ada6tiribsami Hudogawukur qil orqengda birumrt6wakkamihlanganlayam bor.Sanwu stsi 6qivotganingawukur qil h4narsani k6romidigankozi ojizinsonlayam bor.....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 6, 2013, 20:16
скажите о чем идет речь в переписке двух парней под моим фото в коментариях 1. йок,иб к,олдими шу к,из
2. канака киз xoлаkу
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 6, 2013, 21:08
что такое овк,атланябман ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катиба от мая 6, 2013, 23:02
Цитата: Удеге от мая  6, 2013, 05:26
*Катиба, быть с тобой вместе хочу всегда. Если ты не со мной, все забываю.*
Большое спасибо!!!
Буду благодарна,если поможете перевести на узбекский вот это:

"Я тоже хочу быть с тобой, очень хочу. Это зависит от нас обоих. Сможем ли мы справится с тем, что мешает нам быть вместе.  Главное, будь терпелив, я знаю, у тебя получится"

Заранее большое спасибо!Если будет такая возможность, напишите перевод и кириллицей, и латиницей, чтобы я и написать могла, и прочитать  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 7, 2013, 04:36
Цитата: Сердце от мая  6, 2013, 20:12
Mowinada ketVossanmiorqengaqara velosipetdaketvotganlayambor
Чушь безграмотная с претензией на шифрование меж своими. Всякие мудрствования, уместные разве что у 80 летнего старика. О вас ни слова.
Цитата: ольга123 от мая  6, 2013, 20:16
1. йок,иб к,олдими шу к,из
*Что, понравилась эта девушка?*
Цитата: ольга123 от мая  6, 2013, 20:16
2. канака киз xoлаkу
*Какая девушка? Тётя же.*
Цитата: ольга123 от мая  6, 2013, 21:08
овк,атланябман
*Кушаю*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 7, 2013, 04:38
Цитата: Катиба от мая  6, 2013, 23:02
"Я тоже хочу быть с тобой, очень хочу. Это зависит от нас обоих. Сможем ли мы справится с тем, что мешает нам быть вместе.  Главное, будь терпелив, я знаю, у тебя получится"
*Men ham sen bilan boʻlishni xohlayman, judayam xohlayman. Bu ikkovimizning qoʻlimizda. Bizga xalaqit berayotgan narsani yengib oʻtishning uddasidan chiqa olamizmi? Eng muhimi, sabr-toqatli boʻl, bilaman, bu qoʻlingdan keladi.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 7, 2013, 23:28
Переведите пожалуйста на узбекский. Ты в последнее время охладел ко мне. Что с тобой случилось? Ты меня разлюбил? или нашел себе другую девушку? или вовсе не любил меня?. Вчера не стал со  мной разговаривать, не ответил ни на одно смс. Что случилось?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катиба от мая 8, 2013, 02:39
Цитата: Удеге от мая  7, 2013, 04:38
*Men ham sen bilan boʻlishni xohlayman, judayam xohlayman. Bu ikkovimizning qoʻlimizda. Bizga xalaqit berayotgan narsani yengib oʻtishning uddasidan chiqa olamizmi? Eng muhimi, sabr-toqatli boʻl, bilaman, bu qoʻlingdan keladi.*

Спасибо!!!еще фразы для перевода,буду благодарна,если будет также два варианта написания))

1. Я прекрасно знаю, насколько тебе тяжело. Потому что мне тоже не легко
2. Я верю, что все будет хорошо
3. Не могу прожить и дня без тебя
4. Не оставляй меня
5. Не обижайся
6. Мы скоро увидимся
7. Я сегодня работаю
8. Скоро приеду

Заранее большое спасибо!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 8, 2013, 13:06
Цитата: ольга123 от мая  7, 2013, 23:28
Ты в последнее время охладел ко мне. Что с тобой случилось? Ты меня разлюбил? или нашел себе другую девушку? или вовсе не любил меня?. Вчера не стал со  мной разговаривать, не ответил ни на одно смс. Что случилось?
*Oxirgi paytlar sen mendan soviding. Senga nima boʻldi? Meni sevmay qoʻydingmi? Yo oʻzingga boshqa qiz topdingmi? Yoki umuman sevmaganmiding meni? Kecha men bilan gaplashishni lozim topmading, birorta SMS-ga javob bermading. Nima boʻldi?*
Цитата: Катиба от мая  8, 2013, 02:39
1. Я прекрасно знаю, насколько тебе тяжело. Потому что мне тоже не легко
2. Я верю....
*1. Senga naqadar ogʻirligini juda yaxshi bilaman. Negaki, menga ham osonmas. 2. Hammasi yaxshi boʻlishiga ishonaman. 3. Sensiz bir kun ham yasholmayman. 4. Meni tashlab ketma. 5. Xafa boʻlma. 6. Tez orada koʻrishamiz. 7. Men bugun ishda boʻlaman. 8. Yaqinda kelaman.*
Учите алфавит, лимит вышел.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от мая 8, 2013, 15:15
Спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от мая 8, 2013, 20:49
Цитата: Batyr от марта 28, 2013, 20:05
Цитата: Hey_Chort от марта 27, 2013, 23:43
Цитата: heckfy от марта 27, 2013, 20:18
Если в двух, то это - любовные сопли.

Ну не в прямом смысле двух :)
Просто о чем там говорится?
Если позволите:
Говорится о том, что парень забыл девушку и больше не хочет даже думать о ней. Видимо сильно обидела девушка... Хотя исходя из того, что в узбекском языке нет родов, может быть и наоборот- девушка отрекается от парня.
Извините, не поблагодарила вас вовремя, не могла попасть на сайт. Спасибо большое вам! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 8, 2013, 22:22
Спасибо Вам огромное, вы так выручаете с переводом.
переведите пожалуйста Ухлагандим уша вак,т        Спасибо огромное.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 8, 2013, 22:29
Цитата: ольга123 от мая  8, 2013, 22:22
Ухлагандим уша вак,т
*Спал я в то время.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 8, 2013, 22:31
Ой так быстро.. спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lada2406 от мая 9, 2013, 04:08
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом - Мени ухлагим келяпти!!! Только меня мой молодой человек сразу предупредил чтобы я не слишком хохотала, узнав перевод =))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 9, 2013, 15:14
переведите пожалуйста Mendan xafa buldigizmi
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 9, 2013, 15:32
Цитата: ольга123 от мая  9, 2013, 15:14
Mendan xafa buldigizmi
На меня обиделись?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 9, 2013, 17:05
а это как перевести Кузга зийони бор
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 9, 2013, 17:06
Цитата: ольга123 от мая  9, 2013, 17:05
Кузга зийони бор
Есть вред для глаз.
(вредный для глаз)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 9, 2013, 17:10
А как спросить по узбекски  Это ты о чем я не поняла ???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 9, 2013, 17:13
Цитата: ольга123 от мая  9, 2013, 17:10
Это ты о чем я не поняла ???
Sen nima haqida aytayapsan, men tushunmadim???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 9, 2013, 17:21
замучала вас. а это Капитурга карама Глаза курмай колади
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 9, 2013, 17:24
Цитата: ольга123 от мая  9, 2013, 17:21
Капитурга карама Глаза курмай колади
Не смотри в компьютер, потом глаза перестануть видет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 9, 2013, 17:25
спасибо. еще последний раз переведите. не будут. мне нравиться сидеть в компьютере, я люблю общаться с людьми.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 9, 2013, 17:28
Цитата: ольга123 от мая  9, 2013, 17:25
не будут. мне нравиться сидеть в компьютере, я люблю общаться с людьми.
Unday boʻlmaydi. Menga kompyuterda oʻtirish yoqadi, men odamlar bilan muloqot qilishni yaxshi koʻraman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 9, 2013, 18:58
переведите пожалуйста бу суратга йошлигимда тушганман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 9, 2013, 19:19
Цитата: ольга123 от мая  9, 2013, 18:58
бу суратга йошлигимда тушганман
Сфотографировался на это фото в молодости
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 9, 2013, 21:58
можно это перевести Менда операмени йук завитда туглаб беринг илтмос майлими
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 11, 2013, 16:40
Еще несколько фраз переведите пожалуйста. 1. Нимага ишонмайсиз нима кисам ишонасиз
2. Мен ташлап кетаяпсизми сизни йукатишдан куркаман.  спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от мая 12, 2013, 00:30
всем доброго времени суток!очень рада вновь всех видеть! прошу опять о помощи:асалчам сан билгинки ман хар доим сани уйлаб яшайман хеч качон сани эсламай уйкудан турмайман,турсам факат сан хаелимда буласан асал. очень-очень жду перевод!огромнейшее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 12, 2013, 12:28
Цитата: Lada2406 от мая  9, 2013, 04:08
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом - Мени ухлагим келяпти!!! Только меня мой молодой человек сразу предупредил чтобы я не слишком хохотала, узнав перевод =))
*Мне  спа-а-а-ать хочется!!!*
Достали Вы его, что ли...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 12, 2013, 12:33
Цитата: ольга123 от мая  9, 2013, 21:58
можно это перевести Менда операмени йук завитда туглаб беринг илтмос майлими
Вы что-то должны запаковать в нужной программе, которой у него нет, и отправить ему то, о чем шла речь. Гадать не буду, что за сокращения.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 12, 2013, 12:33
Цитата: ольга123 от мая 11, 2013, 16:40
Еще несколько фраз переведите пожалуйста. 1. Нимага ишонмайсиз нима кисам ишонасиз
2. Мен ташлап кетаяпсизми сизни йукатишдан куркаман.  спасибо заранее
*Почему не верите? Что мне сделать, чтоб вы поверили?*
*Вы бросаете меня? Я боюсь потерять вас.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 12, 2013, 12:34
Цитата: Горчица от мая 12, 2013, 00:30
всем доброго времени суток!очень рада вновь всех видеть! прошу опять о помощи:асалчам сан билгинки ман хар доим сани уйлаб яшайман хеч качон сани эсламай уйкудан турмайман,турсам факат сан хаелимда буласан асал. очень-очень жду перевод!огромнейшее спасибо!
*Медок мой, знай же, я всегда живу, думая о тебе. Никогда не просыпаюсь без дум о тебе. Просыпаюсь, в мыслях бываешь только ты, мед.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 12, 2013, 12:35
Спасибо а вот это пожалуйста Сенга охирги вак,да тушунмаябман гаплашгинг келмайди менблан .бугун 4 марта к,унгирок, к,илдим сен атай у чириб к,уйдинг битта гудоккетмаси алдама мени сен уйдамасдин .сенга узи нма керай тушунмадим.агаргаплашишди хохламасанг айт бехуда мени узинга ургатма .рашкимхам , мехримхамкучли мени

Оля мен сенга ишонмайман чунки сен яна алдаябсан .сегак,унгирок, к,илганимда сен атай учирдинг телефонди
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от мая 12, 2013, 13:38
Переведите пожалуйста..............кримдагиларди сени друзяларингда курдим ичида гульнара йукми биронта расми
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: TGGa от мая 12, 2013, 16:33
Мне тут написали недавно судя по всему что то матное :)
онени ами
если можно ответ Е-майл)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 13, 2013, 06:01
Цитата: Black45 от мая 12, 2013, 13:38
...кримдагиларди сени друзяларингда курдим ичида гульнара йукми биронта расми
*Я видел у тебя в друзьях тех, кто в Крыму (живет?), нет ли среди них Гульнары, какой-либо ее фотографии?*
Цитата: TGGa от мая 12, 2013, 16:33
онени ами
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: anituk от мая 13, 2013, 21:19
переведите пожалуйста на узбекский:спокойной ночи,сладких снов,не переживай любимый все будет хорошо,я всегда рядом и в любую трудную минуту поддержу тебя,все наладиться милый!безумно люблю тебя и нежно целую!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 13, 2013, 23:01
переведите пожалуйста. 1. ахмохларди ахмок демаган бирмушка ярамайдиу яна пирёмини кара ахмокларди   2. А сен нмага ахмок, дейабсан акаларингку   3. отам айтмаганеди акаларинг бордеп лекин маладес болалар.. спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 14, 2013, 00:43
Цитата: ольга123 от мая 13, 2013, 23:01
1. ахмохларди ахмок демаган бирмушка ярамайдиу яна пирёмини кара ахмокларди   2. А сен нмага ахмок, дейабсан акаларингку   3. отам айтмаганеди акаларинг бордеп лекин маладес болалар..
1.*Ahmoqlarni ahmoq demagan bir mushtga yaramaydi-ku! Yana приёмини qara ahmoqlarning!*
*Тот, который на дураков не говорит, что они дураки, не выдержит и одного удара кулаком. (они, мол, трусы и никчёмные) Да ещё смотри на приёмы дураков!*
2.*A sen nimaga ahmoq deyabsan? Akalaring-ku!*
*А почему ты говоришь, что дураки? Братья же твои старшие!*
3.*Otam aytmagan edi akalaring bor deb. Lekin молодцы bolalar!*
*Отец мой не говорил: у тебя есть старшие братья. Но молодцы ребята!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 14, 2013, 00:45
Цитата: anituk от мая 13, 2013, 21:19
спокойной ночи,сладких снов,не переживай любимый все будет хорошо,я всегда рядом и в любую трудную минуту поддержу тебя,все наладиться милый!безумно люблю тебя и нежно целую!
*Xayrli tun, shirin tushlar koʻr, bezovta boʻlma, sevgilim, hammasi yaxshi boʻladi, men doim yoningdaman va har qanday qiyin paytlarda seni qoʻllab turaman. Hammasi tartibga keladi, jonim. Jinnidek sevaman seni va mehr bilan oʻpaman!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от мая 14, 2013, 10:30
Доброго времени суток уважаемые наши помощники! Пожалуйста помогите мне перевести сообщение на русский язык: Асалим ухлаяпти ширин тушлар сенга. Мен жудаям яхши кураман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 14, 2013, 10:36
Цитата: Юлдуз от мая 14, 2013, 10:30
Асалим ухлаяпти ширин тушлар сенга. Мен жудаям яхши кураман.
Здра-а-вствуйте!
*Моя медовая спит... Сладких снов тебе! Я очень-очень люблю.*
Offtop
Что за дерево за Вами, с красивыми листьями?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от мая 14, 2013, 14:46
Удеге, спасибо Вам как всегда большое-пребольшое  ;up:
Offtop
Про дерево точно сказать не могу. Думаю, что ясень скорее всего  :??? В Намангане целый парк с такими вековыми деревьями, к сожалению не знаю как называются.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 14, 2013, 14:57
Offtop
Понятно. Раҳмат, Юлдузхон!
Цитата: 24223 от мая  3, 2013, 13:34
..............
2)Милый, мне так одиноко без тебя. На душе пустота и безразличие ко всему, что происходит вокруг. Твоя любовь – это самое дорогое, что есть в моей жизни.  Я счастлива когда ты рядом. Я жду твоего возвращения и думаю лишь о тебе. Я скучаю по твоим ласкам, нежность которых нельзя сравнить ни с одним другим ощущением. Ты – моя радость, моя душа, мой свет и мой воздух.
*Jonim, men sensiz shunchalar yolgʻizman. Yuragim boʻm-boʻsh boʻlib, atrofimda boʻlayotgan bari narsalarga beparvoman. Sening sevging – hayotimda bunyod boʻlgan eng aziz narsa. Yonimda boʻlsang, men baxtiyorman. Men qaytishingni kutyapman va faqat seni oʻylayapman. Men sening boshqa hech bir sezgi bilan qiyoslab boʻlmaydigan erkalashlaringni sogʻinyapman. Sen mening shodligim, qalbimsan, mening nurim va havomsan*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 14, 2013, 21:16
как будет слово дружба и друг  спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 14, 2013, 21:18
Цитата: ольга123 от мая 14, 2013, 21:16
дружба и друг
*do'stlik*    *do'st*
Скачайте словарь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 14, 2013, 21:43
ссылочку дайте на словарик
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 14, 2013, 21:46
http://www.twirpx.com/file/291616/
Электронный. На кириллице. Lugat 3.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 14, 2013, 22:04
Цитата: ольга123 от мая 14, 2013, 22:00
Цитата: Удеге от мая 14, 2013, 21:46
http://www.twirpx.com/file/291616/
Электронный. На кириллице. Lugat 3.
я такого не нашла что то есть Lugat 3.1
Программа - Lug'at 3.1 Комплект электронных словарей узбекско-русского и русско-узбекского направлений   вот это?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: anituk от мая 14, 2013, 23:19
огромное спасибо за перевод  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 15, 2013, 15:26
переведите пожалуйста.    Сенсиз. ишк юртида кадрим колмади согиндим! сенчи ёр? жон жон деб жон олар жанона к,злар
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 15, 2013, 15:58
Цитата: ольга123 от мая 15, 2013, 15:26
Сенсиз. ишк юртида кадрим колмади согиндим! сенчи ёр? жон жон деб жон олар жанона к,злар
*Без тебя в стране любви, достоинства у меня не осталось. Истосковался я! А ты, любимый(-ая)? "Душа! душа!" -говоря, душу отнимают красавицы-девушки.*
Утью-тьюлька откуда-то из песен, кажись...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от мая 15, 2013, 20:28
Здравствуйте.Подскажите,пожалуйста,как переводится слово  o'rto ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 15, 2013, 20:30
Цитата: ОKSANA81 от мая 15, 2013, 20:28
o'rto ?
товарищ; друг, приятель; подруга, приятельница;
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от мая 15, 2013, 20:32
Цитата: Хусан от мая 15, 2013, 20:30
товарищ; друг, приятель; подруга, приятельница;
Спасибо большое! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 15, 2013, 21:29
переведите. побрейся пожалуйста к завтра ты же знаешь я не люблю когда не бритый
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 16, 2013, 18:06
Цитата: ольга123 от мая 15, 2013, 21:29
побрейся пожалуйста к завтра ты же знаешь я не люблю когда не бритый
На узб. скажут так.=>>
*Soqolingni qirib qirtishla ertaga, bilasan-ku, yomon ko'raman sanchilishini.*
А как же... Конечно! - soqol
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 16, 2013, 18:08
Цитата: Удеге от мая 16, 2013, 18:06
*Socholingni qirib qirtishla ertaga, bilasan-ku, yomon ko'raman sanchilishini.*
Soqol boʻlsa kerak. "Sanchilishini" - boshqa maʼnoda ham boʻlishi mumkin emasmi?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 16, 2013, 18:13
Цитата: Хусан от мая 16, 2013, 18:08
"Sanchilishini" - boshqa maʼnoda ham boʻlishi mumkin emasmi?
Прекратите фантазии...  ;D
Soqol уже обозначен...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от мая 16, 2013, 18:37
Цитата: Удеге от мая 16, 2013, 18:06
Цитата: ольга123 от мая 15, 2013, 21:29
побрейся пожалуйста к завтра ты же знаешь я не люблю когда не бритый
На узб. скажут так.=>>
*Soqolingni qirib qirtishla ertaga, bilasan-ku, yomon ko'raman sanchilishini.*
А как же... Конечно! - soqol
У нас скорее скажут соқолингни ол, это словосочетание более распространено.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 16, 2013, 19:03
всем большое спасибо за перевод!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 16, 2013, 20:48
можно перевод qovoğingdi sal och odamdi qo'rqitayapsang
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 16, 2013, 21:18
и вот это К,злани к,урк,итай дедимда
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 16, 2013, 21:39
Цитата: ольга123 от мая 16, 2013, 20:48
qovoğingdi sal och odamdi qo'rqitayapsang
Цитата: ольга123 от мая 16, 2013, 21:18
К,злани к,урк,итай дедимда
*Открой чуть ве́ки твои, пугаешь человека* =
Не злись, пугаешь меня.
*Да думал: попугаю-ка девушек.*
Що он, не побрился?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 16, 2013, 22:05
Цитата: Удеге от мая 16, 2013, 21:39
Цитата: ольга123 от мая 16, 2013, 20:48
qovoğingdi sal och odamdi qo'rqitayapsang
Цитата: ольга123 от мая 16, 2013, 21:18
К,злани к,урк,итай дедимда
*Открой чуть ве́ки твои, пугаешь человека* =
Не злись, пугаешь меня.
*Да думал: попугаю-ка девушек.*
Що он, не побрился?

Удеге спасибо. шутник ты.
кстати побрился ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от мая 17, 2013, 15:28
Переведите пожалуйста..................вай о зурку бу гаплар дахшат чикибти лекин
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от мая 17, 2013, 18:12
Сени сузларингни эшитиб кувонишн ихам сeнга 2 марта азоб берганимни уйласам узимни жуда емон куриб колдим севгимиз канча кучли булгасайин азоби хам ортиб боряпти сени севишимни калбинггахaм узинггахам айтаман жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 17, 2013, 18:59
Что улыбаешься мне? Я что смешно выгляжу? переведите.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 18, 2013, 11:40
Цитата: Black45 от мая 17, 2013, 15:28
вай о зурку бу гаплар дахшат чикибти лекин
*Вай, о! Великолепно же! Но эти фразы ужас какие (хорошие) получились!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 18, 2013, 11:41
Цитата: Versuchung7 от мая 17, 2013, 18:12
Сени сузларингни эшитиб кувонишн ихам сeнга 2 марта азоб берганимни уйласам узимни жуда емон куриб колдим севгимиз канча кучли булгасайин азоби хам ортиб боряпти сени севишимни калбинггахaм узинггахам айтаман жоним
*
По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 18, 2013, 11:44
Цитата: ольга123 от мая 17, 2013, 18:59
Что улыбаешься мне? Я что смешно выгляжу?
*Nimaga irjayyapsan menga? Nima, biror joyim kulgilimi?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от мая 18, 2013, 23:10
Переведите пожалуйста ..............................Men wunaqa kech uxliman   мени уйкум йук чута
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andomiel от мая 19, 2013, 00:22
здравствуйте! переведите, пожалуйста: буларэкан-у
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от мая 20, 2013, 12:16
Здравствуйте Удеге! Помогите с переводом.
Baxtlimisiz? Ko`zyoshlarga cho`mildi ko`nglim, G`unchamisol yumildi ko`nglim, Armonlarga ko`mildi ko`nglim - Baxlimisiz endi sevgilim? Hijron ichib muhabbatimdan, Armon quchib muhabbatimdan, Siz voz kechib muhabbatimdan - Baxtlimisiz endi sevgilim? Yo`linggizga qullarimsochib, Borganim choq dilimniochib, Sizo`zga yor bag`riga qochib - Baxtlimisiz endi sevgilim? Ayriliqdan yurakbo`ldixun, Kunduzlarim bo`ldiqaro tun, Topgan yoringiz bilan bugun - Baxtlimisiz endi sevgilim? Taqdir bo`ldimendandarg`azab, Yuragimga armonni qadab! Q`zingiznivafodor atab - Baxtlimisiz endi sevgilim? Vafo sizlikqildingiz  gulim, Unutolmashechbuni dilim, Menga bir yo`lqoldibu - O`LIM. Baxtlimisiz endi sevgilim?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 20, 2013, 14:13
Цитата: Black45 от мая 18, 2013, 23:10
Men wunaqa kech uxliman   мени уйкум йук чута
*Я вот так поздно сплю. Нет сна у меня, чёт-то.*
Цитата: Andomiel от мая 19, 2013, 00:22
буларэкан-у
Без контекста - масса вариантов.
Цитата: Сердце от мая 20, 2013, 12:16
Baxtlimisiz? Ko`zyoshlarga....
Що за песня и почему ошибки не исправили?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от мая 20, 2013, 15:13
Удеге это не песня, это одной девушке посвящено, пожалуйста переведите
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 20, 2013, 15:47
Цитата: Сердце от мая 20, 2013, 12:16
Baxtlimisiz? Ko`zyoshlarga cho`mildi ko`nglim, G`unchamisol yumildi ko`nglim, Armonlarga ko`mildi ko`nglim - Baxlimisiz endi sevgilim? Hijron ichib muhabbatimdan, Armon quchib muhabbatimdan, Siz voz kechib muhabbatimdan - Baxtlimisiz endi sevgilim? Yo`linggizga gullarimsochib, Borganim choq dilimniochib, Sizo`zga yor bag`riga qochib - Baxtlimisiz endi sevgilim? Ayriliqdan yurakbo`ldixun, Kunduzlarim bo`ldiqaro tun, Topgan yoringiz bilan bugun - Baxtlimisiz endi sevgilim? Taqdir bo`ldimendan darg`azab, Yuragimga armonni qadab! Q`zingiznivafodor atab - Baxtlimisiz endi sevgilim? Vafo sizlikqildingiz  gulim, Unutolmashechbuni dilim, Menga bir yo`lqoldibu - O`LIM. Baxtlimisiz endi sevgilim?
*Вы счастливы?
в слезах купалась моя душа           испив разлуки от моей любви        на дороге вашей цветы мои рассыпая        от разлуки сердце стало в крови  судьба в гневе на меня стала                 
как бутон закрылась моя душа      тоской объята от моей любви        как приходил я душу мою раскрывая...       дни мои стали черной ночью        тоску мне на сердце нацепив
в тоске закопана моя душа            вы отказавшись от моей любви      вы в объятия другого любимого убегая      с любимым которого нашли          себя верной возвеличивая
вы счастливы теперь севгилим      вы счастливы теперь севгилим        вы счастливы теперь севгилим                     вы счастливы теперь севгилим      вы счастливы теперь севгилим

вы выказали неверность цветок мой
сердце мое никак забыть это не может
одна дорога мне осталась - смерть
вы счастливы теперь севгилим                 :'(
   
   
   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от мая 20, 2013, 16:09
Добрый день, переведите пожалуйста на уз. "Уважаемый абонент, если вы больше не приедете в Карачев, то все комары оттуда прилетят к вам домой и будут там жить. Спасибо за внимание."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от мая 20, 2013, 16:09
Мдаа...странный парень  :E: , Спасибо вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 20, 2013, 18:18
Удеге переведите пожалуйста  несколько прилагательных.  милый. родной, единственный. ласковый, нежный, сексуальный. добрый..... спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 20, 2013, 20:24
Вам нужно словарь:
милый (пример: мой милый - азизим).
родной
единственный
ласковый
нежный
сексуальный
добрый
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 20, 2013, 20:25
спасибо а вот это ертарог тузалиб кет. согайиб кет иле ертарогог тузал
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 20, 2013, 20:28
Цитата: ольга123 от мая 20, 2013, 20:25
ертарог тузалиб кет.
скорее поправляйся (выздоравливай)
Цитата: ольга123 от мая 20, 2013, 20:25
согайиб кет
поправляйся (выздоравливай)
Цитата: ольга123 от мая 20, 2013, 20:25
ертарогог тузал
скорее поправляйся (выздоравливай)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 20, 2013, 22:17
ну как нормально когда не отвечают на звонки и смс. вот так же  и я вчера звонила тебе, писала а в ответ тишина. абонент недоступен. а я всего лишь задала вопрос где ты был и что случилось....так вот если ты не хочешь что б мы расстались больше так не делай.  переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 20, 2013, 22:55
Цитата: ольга123 от мая 20, 2013, 22:17
Ну, как, нормально, когда не отвечают на звонки и смс?. И вчера ты так делал. Больше так не делай, иначе мы разбежимся.
*E, nima, shu yaxshimi – qoʻngʻiroqqa ham, SMS-ga ham javob berilmasa? Kechayam shunaqa qiluvding... Boshqa bunday qilma, aks holda biz ajrashib ketamiz.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 21, 2013, 15:08
кейинги сафар учрашганмизда хаммаси бошк,ача булишини хохлайман. йок,имли, марок,ли ва чиройли . буни фак,ат мен емас сен хам хохлашингин ва шунга харакат к,илишинг керай шундагина хамаси марок,ли ва йок,имли булади. сен шунак,а к,илгинки мен сен блан жинсий алок,ада булганимда сендан бошк,а хечнарса хайолимга келмасин. менга бор мехринги беришингни истайман.
сен шунак,а к,илгинки хечк,анак,а айол мен учун.
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 21, 2013, 15:35
Цитата: ольга123 от мая 21, 2013, 15:08
кейинги сафар учрашганмизда хаммаси бошк,ача булишини хохлайман. йок,имли, марок,ли ва чиройли . буни фак,ат мен емас сен хам хохлашингин ва шунга харакат к,илишинг керай шундагина хамаси марок,ли ва йок,имли булади. сен шунак,а к,илгинки мен сен блан жинсий алок,ада булганимда сендан бошк,а хечнарса хайолимга келмасин. менга бор мехринги беришингни истайман.
сен шунак,а к,илгинки хечк,анак,а айол мен учун
*Когда встретимся в следующий раз, я хочу, чтоб всё было по-другому. Симпатично, интересно и красиво. Не только я, но и ты захоти это и стремись к этому. Тогда только всё будет интересно и симпатично. Ты сделай так, чтоб во время моей с тобой близости* кроме тебя ничто пусть не придёт мне в думы. Я хочу, чтоб ты отдавала мне всю твою нежность. Ты сделай так, чтоб никакая женщина для меня...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от мая 21, 2013, 17:37
Здравствуйте помогите с переводом, 1) Man uzoqdan borgan manda    2)vo manam qerdadir kurganman wu bolani manim4a qazoqda
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 22, 2013, 01:10
Цитата: Сердце от мая 21, 2013, 17:37
1) Man uzoqdan borgan manda    2)vo manam qerdadir kurganman wu bolani 3)manim4a qazoqda
*Men uzoqdan borganman-da.* =  Я издалека приехал ведь (куда-то)
*Vo! Men ham qayerdadir koʻrganman shu bolani.* = О! Я тоже где-то видел этого парня. (букв: ребенка)
*Menimcha, qozoqda.* = По-моему, в Казахстане. (скорее, так)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от мая 22, 2013, 01:21
Цитата: Удеге от мая 22, 2013, 01:10
Цитата: Сердце от мая 21, 2013, 17:37
1) Man uzoqdan borgan manda    2)vo manam qerdadir kurganman wu bolani 3)manim4a qazoqda
*Men uzoqdan borganman-da.* =  Я издалека приехал ведь (куда-то)
*Vo! Men ham qayerdadir koʻrganman shu bolani.* = О! Я тоже где-то видел этого парня. (букв: ребенка)
*Menimcha, qozoqda.* = По-моему, в Казахстане. (скорее, так)
Или он казах. Что по-моему более вероятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от мая 22, 2013, 01:25
Цитата: heckfy от мая 22, 2013, 01:21
Цитата: Удеге от мая 22, 2013, 01:10
Цитата: Сердце от мая 21, 2013, 17:37
1) Man uzoqdan borgan manda    2)vo manam qerdadir kurganman wu bolani 3)manim4a qazoqda
*Men uzoqdan borganman-da.* =  Я издалека приехал ведь (куда-то)
*Vo! Men ham qayerdadir koʻrganman shu bolani.* = О! Я тоже где-то видел этого парня. (букв: ребенка)
*Menimcha, qozoqda.* = По-моему, в Казахстане. (скорее, так)
Или он казах. Что по-моему более вероятно.
Или человек думает, что казах что-то проглотил (или съел). :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 22, 2013, 01:28
Цитата: heckfy от мая 22, 2013, 01:21
он казах
Скорее, сказанное с неприязнью: "Казах же!" Но тогда слова надо опять поделить по-новому -
Vo! Men ham qayerdadir koʻrganman shu bolani, menimcha. Qozoq-da!
Без контекста все это фантазии, почему неохота переводить сообщения без ясного к-та.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 22, 2013, 03:54
Цитата: 24223 от мая 20, 2013, 16:09
"Уважаемый абонент, если вы больше не приедете в Карачев, то все комары оттуда прилетят к вам домой и будут там жить. Спасибо за внимание."
*Hurmatli abonent! Agar siz Karachyovga boshqa kelmasangiz, u yerning hamma pashshalari uyingizga uchib borib, o'sha yerda yashayveradi. E`tiboringiz uchun rahmat.*
Отчаянные комары...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: halima0707@mail.ru от мая 22, 2013, 21:02
Пожалуйста переведите с узбекского...     darkysy achat har bugum Спасибо заранее...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от мая 22, 2013, 21:04
"ман севгандай хеч ким севмайди"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от мая 22, 2013, 21:14
Цитата: Anuta18 от мая 22, 2013, 21:04
"ман севгандай хеч ким севмайди"
Приветствую на форуме, давно вас не было.

Как я люблю, никто так не полюбит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от мая 22, 2013, 21:24
"сладкий мой к тебе очень привыкла,хочу каждый день быть с тобой рядом,когда ты рядом на душе так спокойно.всегда мысли мои только о тебе."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от мая 22, 2013, 21:38
Спасибо за ранние переводы! Вот вам   Bir yosh yigt bir boboydi yoniga borib boboy meni dahuya duo qilng depti boboy yaxshi umur   kor depti    даже если смешно ) )
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 22, 2013, 23:19
Цитата: halima0707@mail.ru от мая 22, 2013, 21:02
darkysy achat har bugum
Что-то не узбекское.
Цитата: Anuta18 от мая 22, 2013, 21:24
"сладкий мой к тебе очень привыкла,хочу каждый день быть с тобой рядом,когда ты рядом на душе так спокойно.всегда мысли мои только о тебе."
*Asalim, senga juda oʻrganib qoldim, har kuni yoningda boʻlishni xohlayman. Sen yonimda boʻlsang, yuragim shunchalar oromga choʻkadi. Har doim xayollarim senda*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 23, 2013, 20:32
мне жалко твоих денег.  переведите
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 23, 2013, 22:07
и вот это еще Бор шодлигим сенблан асалим.  Buni blaman asalim
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 23, 2013, 23:05
Цитата: ольга123 от мая 23, 2013, 20:32
мне жалко твоих денег
*Pullaringga achinaman.*
Цитата: ольга123 от мая 23, 2013, 22:07
Бор шодлигим сен билан, асалим.
*Вся моя радость с тобой, асалим.*
Цитата: ольга123 от мая 23, 2013, 22:07
Buni blaman asalim
*Я это знаю, асалим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: halima0707@mail.ru от мая 24, 2013, 01:26
Переведите пожалуйста... "Батли бол". Очень нужно,спасибо заранее!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 24, 2013, 01:36
Цитата: halima0707@mail.ru от мая 24, 2013, 01:26
"Батли бол".
Возможно, "Бахтли бўл" = Будь счастлив(а).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 24, 2013, 16:51
Qizla boyvachchaga qug'irchoq bulguncha oddiy bolaga ko'zmunchog' bo'liyla
Хамасихаммас шунак,а шлйохалархам бор битта йаримта
Bularam. Rossiyalik qizladan. Qoliwmayapti. Rossiyaliklar bir wiwa pivaku...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 24, 2013, 16:52
Qizla boyvachchaga qug'irchoq bulguncha oddiy bolaga ko'zmunchog' bo'liyla
Хамасихаммас шунак,а шлйохалархам бор битта йаримта
Bularam. Rossiyalik qizladan. Qoliwmayapti. Rossiyaliklar bir wiwa pivaku...
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от мая 25, 2013, 18:30
Помогите с переводом. Sevgi cho'ntakni emas yurakni qiynar Sevgi otashi qalbni tirnar Shuning uchun ko'p cho'ntakni o'ylamang Quruq cho'ntak kimga ham kerak.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: femmelove от мая 25, 2013, 18:48
мПереведите пожалуйста: Милый спасибо что мне судьба подарила тебя, я очень рада что в моей жизни появился ты, я благадарна судьбе за тебя, я очень по тебе скучаю и жду когда ты ко мне приедишь, и мы сыграем свадьбу, я тебя очень сильно люблю, хочу скучаю
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: femmelovr от мая 25, 2013, 19:07
Помогите перевести. Милый спасибо что ты у меня есть, я так блогадарна судьбе что она подарила мне тебя, я очень жду когда ты приедишь и мы сыграем свадьбу, я тебя очень сильно люблю, хочу скучаю, твоя марина
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
ДД! помогите, пожалуйста- надо перевести одну страницу из пенсионного дела, там в основном цифры , но есть и несколько выражений, которые нигде не могу перевести:

Prezidentininq 15.11.2010 daqi pf-4256 farmaniqa asosan
Xaqiqiy o'rtacha ish xaqi
Xisobga olingan miadori
  Pensiyaninq tayanch miqdori
MIQDORDA TO'LANSIN
BO'LIM   BOSHLIQ'I
BOSH MUTANASSIS
O'rtacha ish hadi hisobi
10 оy
спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от мая 27, 2013, 09:16
Помогите, пожалуйста, перевести: 1) Onasini sokma bergan sutimga rozi emasman kechirim so`ra;   2) Настя манга тел кил ахир сан бир ишникузгаб мани улдирмокчимисан;  3) Ertami endin telefon kilaman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: danilss от мая 27, 2013, 18:11
Удеге
Ассалому алайкум! Сизнинг билан қанақа алоқа боғлаши мумкин? Менинг бир шахсий саволим бор.
Жавобингиз учун олдиндан раҳмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от мая 28, 2013, 00:01
сен сан мени куним утмас факта хаеолимда еолгизим ...(имя) сен сан мени жон фариштам . сени уйламае куним утмас хар кун сени курмасам булмас жоним сени уелаб тинчим йук сенсиз менга хаеот йук. Очень прошу,переведите,пожалуйста! Очень-очень жду! Спасибо большое-пребольшое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 28, 2013, 03:17
Цитата: danilss от мая 27, 2013, 18:11
Сизнинг билан қанақа алоқа боғлаши мумкин?
Сделаете 10 сообщений на форуме, можно будет написать мне в личку. Для этого надо кликнуть в третий знак (квадратик с хвостиком вниз) под аватаркой.
G'alati yozibiz-ku, *Siz bilan qanday aloqa bog'lash mumkin* desangiz bo'laverardi...
Цитата: Горчица от мая 28, 2013, 00:01
сен сан мени куним утмас факта хаеолимда еолгизим ...(имя) сен сан мени жон фариштам . сени уйламае куним утмас хар кун сени курмасам булмас жоним сени уелаб тинчим йук сенсиз менга хаеот йук.
Изложение краткое: у него ни один день не может пройти без вас, в его мыслях вы единственная, вы ангел его, без дум о вас не проходит у него ни один день, ему нельзя не видеть вас, жизни нет для него без вас!
Цитата: Mabel от мая 27, 2013, 09:16
Onasini sokma
*Не ругай его(ее) мать.*
Цитата: Mabel от мая 27, 2013, 09:16
bergan sutimga rozi emasman
*Я не довольна молоком, которое давала.* (сильное недовольство отпрыском или даже легкое проклятие)
Цитата: Mabel от мая 27, 2013, 09:16
kechirim so`ra
*Проси прощения*
Цитата: Mabel от мая 27, 2013, 09:16
Настя манга тел кил ахир сан бир ишникузгаб мани улдирмокчимисан
*Настя, позвони мне, (ведь) ты, возбудив(начав?) это дело, хочешь убить(погубить?) меня, что ли.*
Цитата: Mabel от мая 27, 2013, 09:16
Ertami endin..
*Завтра или послезавтра позвоню*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 28, 2013, 03:46
Цитата: femmelove от мая 25, 2013, 18:48
Милый спасибо что мне судьба подарила тебя, я очень рада что в моей жизни появился ты, я благадарна судьбе за тебя, я очень по тебе скучаю и жду когда ты ко мне приедишь, и мы сыграем свадьбу, я тебя очень сильно люблю, хочу скучаю
*Jonim, seni menga in`om etgani uchun taqdirga rahmat. Sen hayotimda paydo bo'lganingdan juda xursandman. Seni menga bergani uchun taqdirdan minnatdorman. Men seni juda sogʻinyapman va qachon yonimga kelishingni, hamda toʻyimizni juda kutyapman. Men seni juda-juda sevaman, xohlayman, sogʻinyapman.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 28, 2013, 04:04
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
Prezidentininq 15.11.2010 daqi pf-4256 farmaniqa asosan
*На основании указа президента от ...............  параграф ......... .*
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
Xaqiqiy o'rtacha ish xaqi
*Истинная средняя зарплата*
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
Xisobga olingan miadori
*Учтенный размер (ее)*
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
Pensiyaninq tayanch miqdori
*Базовый размер пенсии*
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
MIQDORDA TO'LANSIN
*Пусть будет выплачена в размере ...*
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
BO'LIM   BOSHLIQ'I
BOSH MUTANASSIS
*Начальник отдела*
*Главный специалист*
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
O'rtacha ish hadi hisobi
10 оy
*Расчет средней заработной платы*
*Десять месяцев.*
...Зачем это?

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 28, 2013, 04:09
Цитата: Сердце от мая 25, 2013, 18:30
Sevgi cho'ntakni emas yurakni qiynar Sevgi otashi qalbni tirnar Shuning uchun ko'p cho'ntakni o'ylamang Quruq cho'ntak kimga ham kerak
*Любовь не карман, а сердце мучает. Огонь любви царапает душу. Поэтому о кармане много не думайте. Пустой карман кому же нужен.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 28, 2013, 04:15
Цитата: ольга123 от мая 24, 2013, 16:52
Qizla boyvachchaga qug'irchoq bulguncha oddiy bolaga ko'zmunchog' bo'liyla
*Девушки, чем быть куколкой богатых сынков, будьте "кузмунчаком" у простого парня.* "Кузмунчак" - черные бусы с белыми крапинками, надеваемые от сглаза.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 28, 2013, 04:20
Цитата: ольга123 от мая 24, 2013, 16:52
Хамасихаммас шунак,а шлйохалархам бор битта йаримта
Bularam. Rossiyalik qizladan. Qoliwmayapti. Rossiyaliklar bir wiwa pivaku...
*Все-все такие... Есть и парочка другая шлюшек... И они не отстают от российских девушек. Российские одну бутылку пива уви....*
Уви... - это если кур.. кусочек недописанного глагола ko'rmoq в какой-то форме.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от мая 28, 2013, 08:14
Удеге, большое Вам спасибо за перевод. Всегда так выручаете, и все на свои места встает!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 28, 2013, 16:49
спасибо за перевод. можно еще вот есдан чик,майдиган хар курганимда уни еслатадиган антик,а ва есдан чик,майдиган совгани
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mashuliash от мая 28, 2013, 18:01
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите с переводом: Сан гулга кунган асал ари. Надеюсь ничего пошлого!?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 28, 2013, 19:12
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА УЗБЕКСКИЙ. Некоторые влюбляются в деньги, некоторые в тело,некоторые красоту, а я люблю тебя за то, как обнимаешь меня, как целуешь, как трогаешь мои волосы, как прикасаешься ко мне, как разговариваешь со мной, как держишь мою руку,люблю тебя просто за то, что ты есть, что рядом, что со мной
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 28, 2013, 20:23
и вот это.  Я больше не могу так. к чему все это приведет? мы с каждым днем становимся все ближе и ближе друг к другу. я не могу уже без тебя жить , тебе тоже плохо без меня.... как я буду жить когда ты уедешь???? я наверное умру... зачем я тебя встретила, зачем полюбила... не хочу так . я устала понимаешь? что делать скажи? как мы будем жить дальше?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 28, 2013, 21:24
и это пожалуйста Сен афсусланасанми менблан танишганинга
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от мая 28, 2013, 23:45
Цитата: mashuliash от мая 28, 2013, 18:01
Сан гулга кунган асал ари.
Пусть меня знающие поправят, но кажется это "Ты медовая пчела, севшая на руку".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 29, 2013, 02:51
Цитата: Red Khan от мая 28, 2013, 23:45
Цитата: mashuliash от мая 28, 2013, 18:01
Сан гулга кунган асал ари.
Пусть меня знающие поправят, но кажется это "Ты медовая пчела, севшая на руку".
* ............................. на цветок.* :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 29, 2013, 02:56
Цитата: ольга123 от мая 28, 2013, 21:24
Сен афсусланасанми менблан танишганинга
*Ты жалеешь, что познакомилась со мной?*
Цитата: ольга123 от мая 28, 2013, 16:49
есдан чик,майдиган хар курганимда уни еслатадиган антик,а ва есдан чик,майдиган совгани
Огрызок предложения. Мб:
*(Я принесу или видел) ..... незабываемый, каждый раз, когда вижу, напоминающий его(ее), редкостный и незабываемый подарок* Как есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от мая 29, 2013, 02:59
Цитата: Удеге от мая 29, 2013, 02:51
Цитата: Red Khan от мая 28, 2013, 23:45
Цитата: mashuliash от мая 28, 2013, 18:01
Сан гулга кунган асал ари.
Пусть меня знающие поправят, но кажется это "Ты медовая пчела, севшая на руку".
* ............................. на цветок.* :yes:
Да, что-то не сообразил, что гул это гөл, а не кул. А орфография в изначальном сообщении правильная?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 29, 2013, 03:02
Цитата: Red Khan от мая 29, 2013, 02:59
А орфография...
Орфография нужна бы такая: *Сен - гулга қўнган асалари.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от мая 29, 2013, 03:05
Цитата: Удеге от мая 29, 2013, 03:02
Цитата: Red Khan от мая 29, 2013, 02:59
А орфография...
Орфография нужна бы такая: *Сен - гулга қўнган асалари.*
Спасибо. Значит все равно бы ошибся, а в добавок мог и "асалари" не распознать.
И ещё, просто ари что значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 29, 2013, 03:12
Оса. Дык, Лугат терзайте. Усьо там есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от мая 29, 2013, 03:22
Цитата: Удеге от мая 29, 2013, 03:12
Оса.
Спасибо. Просто это слово я из-за турецкого знаю, но там оно значит именно пчела, а медовая пчела получается тавтологией. Хотя там "оса" - yaban arısı, дословно - дикая пчела.

Цитата: Удеге от мая 29, 2013, 03:12
Дык, Лугат терзайте. Усьо там есть.
У меня к узбекскому эпизодический интерес возникает, легче Вас спросить. Извините. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mashuliash от мая 29, 2013, 12:03
Спасибо Вам огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tamir от мая 29, 2013, 17:57
Здравствуйте! Помогите перевести пожалуйста) Милая моя, ты мне стала очень дорога, я так к тебе привык.. Уже не знаю как без тебя. Трудно подобрать достойные слова. Просто будь со мной, и я с тобой буду. Я влюблен в тебя..   
И еще , как переводится nechun erkam? Заранее rahmat!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 29, 2013, 19:07
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА УЗБЕКСКИЙ. Некоторые влюбляются в деньги, некоторые в тело,некоторые красоту, а я люблю тебя за то, как обнимаешь меня, как целуешь, как трогаешь мои волосы, как прикасаешься ко мне, как разговариваешь со мной, как держишь мою руку,люблю тебя просто за то, что ты есть, что рядом, что со мной

и вот это.  Я больше не могу так. к чему все это приведет? мы с каждым днем становимся все ближе и ближе друг к другу. я не могу уже без тебя жить , тебе тоже плохо без меня.... как я буду жить когда ты уедешь???? я наверное умру... зачем я тебя встретила, зачем полюбила... не хочу так . я устала понимаешь? что делать скажи? как мы будем жить дальше?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mashuliash от мая 30, 2013, 04:31
Помогите с переводом :РАХМАТ АСАЛИМ МЕНИ СЕН ОСМОНДАГИ КУЕШ ИМ ЕР У БУСТОН ИМ СЕВГИЛИМ МАНИ, заранее благодарю :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от мая 31, 2013, 00:25
бир куни ишдан келиб онажоним хоналарига кирсам онажоним ухлаб колиб дилар безовта килмай дебонажонимга караб ойоглари остида ухлабколибман. Эрталаб туриб карасам онажоним бошим силаб утирганэканлар. Мендан сурадилар болам негаойогим остида ухладин болам.Мен жавоббердим жаннат оналар ойоги остидамен шу кеча жаннатда ухладимонажом. какие-то очень хорошие слова про маму,переведите,пожалуйста!Очень-очень жду! Спасибо большое-пребольшое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lada2406 от мая 31, 2013, 04:06
Цитата: Удеге от мая 12, 2013, 12:28
Цитата: Lada2406 от мая  9, 2013, 04:08
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом - Мени ухлагим келяпти!!! Только меня мой молодой человек сразу предупредил чтобы я не слишком хохотала, узнав перевод =))
*Мне  спа-а-а-ать хочется!!!*
Достали Вы его, что ли...
Огромное спасибо, Удеге!
Достала- не то слово! =)) Я его спать не отпускаю... Ведь влюблённым всегда мало времени... А у нас еще разница во времени.... В разных странах живём
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от мая 31, 2013, 16:16
Удеге, а как будет :"Я тоскую по вам, как ночь тоскует по звездам во время дождя,  когда их закрывает большая туча. Я почти что плачу вместе с дождем... Я тоскую по вам,  но терплю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 31, 2013, 17:26
Цитата: мур от мая 31, 2013, 16:16
как будет :"Я тоскую по вам, как ночь тоскует по звездам во время дождя,  когда их закрывает большая туча. Я почти что плачу вместе с дождем... Я тоскую по вам,  но терплю
*Yomgʻir payti yulduzlarni kata bulut qoplasa, tun ularni sogʻinganidek men sizni sogʻinyapman. Men yomgʻir bilan birga deyarli yigʻlayapman... Men sizni sogʻinyapman, ammo chidab turibman.*
Що он, сидит? :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 31, 2013, 17:30
Цитата: Tamir от мая 29, 2013, 17:57
Милая моя, ты мне стала очень дорога, я так к тебе привык.. Уже не знаю как без тебя. Трудно подобрать достойные слова. Просто будь со мной, и я с тобой буду. Я влюблен в тебя..   
И еще , как переводится nechun erkam? Заранее rahmat!
*Jonim, sen menga juda aziz boʻlib qolding, senga shundayam oʻrganib qoldim... Nima qilishimni ham bilmayman endi sensiz. Aytishga sazovor soʻzlarni topish qiyin. Toʻgʻri men bilan boʻl, menam sen bilan boʻlaman. Men seni sevib qolganman...*
*Nechun, erkam?* = *Почему, милая(-ый)?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от мая 31, 2013, 17:31
Нет,  Удеге, не сидит.  Спасибо за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mashuliash от мая 31, 2013, 17:35
Цитата: mashuliash от мая 30, 2013, 04:31
Помогите с переводом :РАХМАТ АСАЛИМ МЕНИ СЕН ОСМОНДАГИ КУЕШ ИМ ЕР У БУСТОН ИМ СЕВГИЛИМ МАНИ, заранее благодарю :yes:
Помогите с переводом, плиз!!! :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 31, 2013, 17:44
Цитата: алинка111 от мая 29, 2013, 19:07
Некоторые влюбляются в деньги, некоторые в тело,некоторые красоту, а я люблю тебя за то, как обнимаешь меня, как целуешь, как трогаешь мои волосы, как прикасаешься ко мне, как разговариваешь со мной, как держишь мою руку,люблю тебя просто за то, что ты есть, что рядом, что со мной

и вот это.  Я больше не могу так. к чему все это приведет? мы с каждым днем становимся все ближе и ближе друг к другу. я не могу уже без тебя жить , тебе тоже плохо без меня.... как я буду жить когда ты уедешь???? я наверное умру... зачем я тебя встретила, зачем полюбила... не хочу так . я устала понимаешь? что делать скажи? как мы будем жить дальше?
*Ba`zilar pulga oshiq boʻladi, ba`zilar badanga, men boʻlsa seni qanday meni quchoqlashing, oʻpishing, sochlarimda qanday qoʻl yuritishing, menga qanday qoʻl tekkizishing, menga qanday gapirishing, qoʻlimni qanday ushlab turishing uchun sevaman. Shunchaki borliging uchun, yonimdaliging, men bilan birga ekanliging uchun sevaman seni.*

*Boshqa endi bunday ilojim yoʻq, nimalarga olib keladi bularning hammasi? Biz kundan kun bir birimizga yanada yaqin-yaqin boʻlib ketyapmiz. Men endi sensiz yashayolmayman ham, sengayam qiyin mensiz... Ketib qolsang, men qanday yashayman???? Men oʻlsam kerak unda... Nimaga seni uchratdim, nimaga sevib qoldim... xohlamayman bunday. Men charchadim, tushunasanmi? Nima qilish kerak, ayt? Bundan buyon qanday yashaymiz endi?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 31, 2013, 17:45
Цитата: mashuliash от мая 30, 2013, 04:31
:РАХМАТ АСАЛИМ МЕНИ СЕН ОСМОНДАГИ КУЕШ ИМ ЕР У БУСТОН ИМ СЕВГИЛИМ МАНИ
*РАҲМАТ, АСАЛИМ МЕНИНГ! СЕН –  ОСМОНДАГИ ҚУЁШИМ, ЁРУ БЎСТОНИМ, СЕВГИЛИМ МЕНИНГ!*
*Спасибо, медовая моя! Ты – моё солнце на небе, моя любимая да сад мой, моя любимая!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 31, 2013, 17:47
Цитата: Горчица от мая 31, 2013, 00:25
бир куни ишдан келиб онажоним хоналарига кирсам онажоним ухлаб колиб дилар безовта килмай дебонажонимга караб ойоглари остида ухлабколибман. Эрталаб туриб карасам онажоним бошим силаб утирганэканлар. Мендан сурадилар болам негаойогим остида ухладин болам.Мен жавоббердим жаннат оналар ойоги остидамен шу кеча жаннатда ухладимонажом. какие-то очень хорошие слова про маму,переведите,пожалуйста!Очень-очень жду! Спасибо большое-пребольшое!
Мораль всего текста: Спать у ног матери - спать в раю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tamir от мая 31, 2013, 18:17
Удеге, juda rahmat! )
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 31, 2013, 18:20
переведите пожалуйста. Salom döslar Mening sevgi va armon deb nomlangan guruximga barcha-barcha döslarimni taklif qilaman kimda kim sevib sevgisi armon bôlgan bölsa wu guruxga bemalol yoziwlari mumkun marxamat.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Julie от мая 31, 2013, 19:42
Салом Алейкум,всем. :yes: Я тут новичок  :-[ Делюсь переводом прекрасной узбекской песни,любезно переведённой для меня одной девушкой.
Bojalar – Erta bahor
(перевод от Nuria Yakhinova,спасибо Ей огромное!)
Erta bahor yomg`irlar yog`ganda
ранней весной когда шли дожди
Ko`cha atrof gullar bilan to`lganda
улица наполниться цветами
Ertalabdan magazindan qaytarma
с утра возвращаясь с магазина
Kecha yozgan ashulamni aytarman
вчера написанную песню пою
Bir go`zal qiz turar edi bekatda
одна прекрасная девушка стояла на остановке
Qani men ham paydo bo`lsam o`shatda
если бы я тоже смог быть там
Qo`limda non sochlarim bir axvol
в руках моих хлеб и мои волосы безобразны
Ustivoshim hamma chunarli bir holda
одет неряшлив, и этим все понятно
Bahor kelib jiyda gullagan
пришла весна расцвела джида*,
Asalari qo`nar ekan gullarga
и зажужжали пчелы над цветами,
Sevgi humor salom sevishganlarga
любви тоска,привет влюбленным,
Ishlar qale privet jononalarga
как дела привет красавицам
*джида,жийда- кустарник или небольшое дерево. Плоды — костянки 1—2,5 см длины, терпко-сладкие на вкус.Косточки имеют декоративную полосатую окраску. Дети делают из них бусы.
Плоды джиды — непременный атрибут восточного базара. Джида употребляется в основном в сушеном виде. В кожуре и ядрышке содержатся витамины А и С. В сушеной джиде сахара содержится до 70%.
- мне была известна под названием унаби или китайский финик.очень вкусный,кстати!

***
прошу перевести на русский:"юрагимда мани бир дардим боре-дардим бор,мани севган ёримга арзим боре-арзим бор".
Рахмати калон!

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 31, 2013, 21:10
Бунак,а савол бериб к,ийнама мени илтимос  можно перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от июня 1, 2013, 01:35
Спасибо большое Вам,уважаемый Удеге! если можно,еще:асалим десам хам кам шапкарим десам хам кам шакалотми десам хам кам севгилим десам маелими жоним сени (имя). Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: shel от июня 1, 2013, 02:12
Помогите пожалуйста перевести на русский : "borsa baxtili bolar joydan"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mashuliash от июня 1, 2013, 07:09
Спасибо, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 2, 2013, 03:28
Цитата: ольга123 от мая 31, 2013, 18:20
Salom döslar Mening sevgi va armon deb nomlangan guruximga barcha-barcha döslarimni taklif qilaman kimda kim sevib sevgisi armon bôlgan bölsa wu guruxga bemalol yoziwlari mumkun marxamat.
*Привет, друзья. В мою группу, названную "любовь и тоска", приглашаю всех-всех моих друзей. Если кто любил и любовь его стала тоской, может свободно делать записи в этой группе. Добро пожаловать.*
Делать нечего что ли...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 2, 2013, 03:34
Цитата: Julie от мая 31, 2013, 19:42
юрагимда мани бир дардим боре-дардим бор,мани севган ёримга арзим боре-арзим бор"
*В сердце моем одно горе (мое) есть-эй, одно мое горе есть. \ У меня на любимую, которую любил, моя жалоба есть-эй, моя жалоба есть.*
Цитата: алинка111 от мая 31, 2013, 21:10
Бунак,а савол бериб к,ийнама мени илтимос
*Не мучай меня, задавая такие вопросы, прошу.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 2, 2013, 03:43
Цитата: Горчица от июня  1, 2013, 01:35
асалим десам хам кам шапкарим десам хам кам шакалотми десам хам кам севгилим десам маелими жоним сени (имя).
*Хоть медовой моей назову, хоть сладкой моей назову, хоть шоколадом моим назову - (все равно) мало. Можно ли ли, милая, тебя (имя), любимой моей буду называть...*
Цитата: shel от июня  1, 2013, 02:12
"borsa baxtli bolar joydan"
*Поедет туда, может быть, будет счастлив от места( рабочего? места у иллюминатора в самолете? курортного места? итд.. контекста нет.).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 2, 2013, 16:26
Удеге, а переведите пожалуйста:" мен сени яхши кураман ахир"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 2, 2013, 17:12
Цитата: мур от июня  2, 2013, 16:26
переведите пожалуйста:" мен сени яхши кураман ахир"
"Наконец-то я тебя хорошо вижу."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от июня 2, 2013, 23:22
Цитата: Red Khan от июня  2, 2013, 17:12
Цитата: мур от июня  2, 2013, 16:26
переведите пожалуйста:" мен сени яхши кураман ахир"
"Наконец-то я тебя хорошо вижу."

Я же тебя люблю!(ведь я тебя люблю!/я тебя люблю в конце концов!)
..и не надоело же Вам)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 3, 2013, 10:52
Koshak, что мне не надоело? 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 3, 2013, 18:34
переведите пожалуйста.   Я прекрасно понимаю что ты любишь ее а я для тебя просто временное увлечение. Ты уедешь к ней видь она тебя ждет, а я останусь тут на веке забытой... Я иногда верю что ты меня любишь но потом понимаю что это все временно, еще годик меня полюбишь а потом все, уедешь к ней а меня забудешь. Это очень тяжело пойми меня. Ты мне правда стал очень нужным, любимым. Мне очень хорошо с тобой. Но я для тебя никто а она твоя жизнь,  будущая жена, мать твоих детей.. Я права ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от июня 3, 2013, 19:08
Цитата: мур от июня  3, 2013, 10:52
Koshak, что мне не надоело? 

Ах,Пардоньте.,это ж я Не Вам)
вам предназначалось только вот это:Я же тебя люблю!(ведь
я тебя люблю!/я тебя
люблю в конце концов!)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июня 3, 2013, 21:47
Подскажите,пожалуйста,слово "dajonam"  это jonim  или оно что то другое обозначает? Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 4, 2013, 18:08
1.приходи сегодня в гости. 2. придешь ко мне сегодня? хочу тебя сегодня, завтра и всегда. переведите только пожалуйста если можно русскими буквами
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 4, 2013, 19:58
Koshak, спасибо за перевод). А если я попрошу перевести длинный текст,  вы мне поможете?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 4, 2013, 20:13
А скажите еще пожалуйста, чем яхши кураман отличается от севаман?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: кристина12345 от июня 4, 2013, 20:37
переведите пожалуйста, "аяси согиндим мен сени севаман хаётим"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от июня 5, 2013, 15:49
Шу расмда ман булишим керак эдида шу кизалок фанатизни урнида      - переведите пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Криста от июня 5, 2013, 20:51
переведите пожалуйста "сен менинг кувончим"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от июня 6, 2013, 07:52
Привет помогите с переводом. Заранее спасибо! Yigit qizga sms yozayapdi. -Buabanent egasi sizdan turmushgachiqishingizni soraydi: Qiz javobyozdi: Hozirgi vaqtda bu surovniamalga oshirish uchunhisobingizda yetarli mablag'mavjud emas.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 6, 2013, 09:56
Цитата: Криста от июня  5, 2013, 20:51
переведите пожалуйста "сен менинг кувончим"
Ты моя радость. )
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lena23 от июня 6, 2013, 13:08
Всем привет. Помогите пож. перевести на узбекский - Зохиджон - ТЫ самый добрый и верный друг. Спасибо небесам что подарили мне такого прекрасного чистого мальчика.Я тебя не достойна..СПАСИБО заранее...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 6, 2013, 13:54
Здравствуйте, переведите пожалуйста. «men seni sevdim olmani oqi lekin sen ekansan shoftoli qooqi (axmat)»
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 6, 2013, 16:00
ПОДСКАЖИТЕ МОЖНО ЛИ ПЕРЕВЕСТИ НА УЗБЕКСКИЙ  ЛАПОЧКА, ЛАПУЛЯ, ЛЮБИМКА. 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 6, 2013, 19:42
и вот это  ПОТАМУ ЧТО ТЕБЕ урганиб к,олдим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 6, 2013, 20:07
блин или потаму что мои точно не помню...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 6, 2013, 21:09
 ты меня понравитса красавица когда ты будиш рядом мне хорошо я тебе урганиб к,олдим (ургандим) я думаю тебя да это правда без тебя скучно мне . Пожалюста тушун мени немагу любитъ не кого нехочу опятъ к,ийналишди ты тожи не люби меня я нехочу сени к,ийналишингни сени севишга харакат к,илдим еплолмадим пожалюста не обижайся от меня севолмасам нма к,лай  .сени йук,отишни хохламайман  ПЕРЕВЕДИТЕ
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от июня 6, 2013, 21:51
Цитата: мур от июня  4, 2013, 19:58
Koshak, спасибо за перевод). А если я попрошу перевести длинный текст,  вы мне поможете?
Не думаю,что чем-то смогу вам помочь.У меня проблемы со зрением:не то Удваивается,не то Утраивается.. :srch: Пусть вам Удеге переведет..или Rеd Khаn(у него так хорошо получается) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: MaShaSSS от июня 7, 2013, 09:19
Всем привет, помогите пожалуйста перевести:
Bú äqshäm úlùrùm bèñè kèmsä tùtämäs! Çèn bèñè tùtämäs! Ýùldùzlär tùtämäs! TÙSHLARÌMÐÄÑ BÈRÙM- BÈRÙM ÇHA BÙÝRÙM. . .
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 8, 2013, 00:55
Цитата: Koshak от июня  6, 2013, 21:51
Rеd Khаn(у него так хорошо получается)
:green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 01:01
Цитата: Red Khan от июня  8, 2013, 00:55
Цитата: Koshak от июня  6, 2013, 21:51
Rеd Khаn(у него так хорошо получается)
:green:
О Хан красаучик, похвала за похвалой! :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 01:02
Цитата: MaShaSSS от июня  7, 2013, 09:19
Всем привет, помогите пожалуйста перевести:
Bú äqshäm úlùrùm bèñè kèmsä tùtämäs! Çèn bèñè tùtämäs! Ýùldùzlär tùtämäs! TÙSHLARÌMÐÄÑ BÈRÙM- BÈRÙM ÇHA BÙÝRÙM. . .
:what: Чего-то много больно диакретики. На вьетнамский похож :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 8, 2013, 01:36
Здравствуйте, переведите пожалуйста. «men seni sevdim olmani oqi lekin sen ekansan shoftoli qooqi (axmat)»
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 01:49
Цитата: dorsi от июня  8, 2013, 01:36
Здравствуйте, переведите пожалуйста. «men seni sevdim olmani oqi lekin sen ekansan shoftoli qooqi (axmat)»
Ох, мадемуазель, не знаю я узбекского, к сожалению, тут типа такого что-то: "Я тебя любил, как яблоко(какое-то там), а ты оказывается, как сушеный персик." Ну и название чая в конце. Ахмат. Или имя? :what: В общем, што-то типа этого.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 8, 2013, 03:00
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 01:49
Ох, мадемуазель, не знаю я узбекского, к сожалению, тут типа такого что-то: "Я тебя любил, как яблоко(какое-то там), а ты оказывается, как сушеный персик." Ну и название чая в конце. Ахмат. Или имя? :what: В общем, што-то типа этого.
Спасибо, хотя бы за это) :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 8, 2013, 03:26
Цитата: MaShaSSS от июня  7, 2013, 09:19
Bú äqshäm úlùrùm bèñè kèmsä tùtämäs! Çèn bèñè tùtämäs! Ýùldùzlär tùtämäs!
TÙSHLARÌMÐÄÑ BÈRÙM- BÈRÙM ÇHA BÙÝRÙM. . .
О я фигею как извратили турецкий, если бы не Алишер и не заметил бы. Это слова песни (http://www.youtube.com/watch?v=e5buOCH_R-E).

Bu akşam ölürüm, beni kimse tutamaz!
Sen beni tutamazsın, yıldızlar tutamaz.
Düslerimde büyürüm büyürüm

"Этим вечером я умру, меня никто не остановит!
Ты меня не остановишь, звёзды меня не остановят.
В своих снах я вырасту..."

Её даже запретить хотели, типа количество самоубийств повысилось. Не знаю правда ли, но я бы не был против, она меня сильно достала в своё время.  :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 8, 2013, 08:03
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 01:02
:what: Чего-то много больно диакретики. На вьетнамский похож :green:
Похоже узбек пытался на слух писать на турецком, причём про турецкий он знал только то, что там есть диакритика. Вот и напихал побольше, чтобы наверняка.  :D

Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 01:49
Ну и название чая  конце. Ахмат.
:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 8, 2013, 08:18
Цитата: кристина12345 от июня  4, 2013, 20:37
переведите пожалуйста, "аяси согиндим мен сени севаман хаётим"
Первое слово я не знаю, а остальное
"Соскучился(лась) я по тебе. Люблю тебя, жизнь моя"
Последнее (жизнь моя) это такое ласковое обращение.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 8, 2013, 08:23
Цитата: Koshak от июня  2, 2013, 23:22
..и не надоело же Вам)))
А, так это мне. :) Это скорее Удеге надо спросить, "у меня" (в татарской и турецкой темах) такого ажиотажа нет.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от июня 8, 2013, 08:55
Цитата: Red Khan от июня  8, 2013, 08:18
Цитата: кристина12345 от июня  4, 2013, 20:37
переведите пожалуйста, "аяси согиндим мен сени севаман хаётим"
Первое слово я не знаю...

Если я правильно помню, то аяси переводится как что-то типа "мать моих детей, мама, мамочка". так, вообщем, муж к жене обращается... но могу и ошибаться
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 8, 2013, 09:02
Цитата: DZD от июня  8, 2013, 08:55
Цитата: Red Khan от июня  8, 2013, 08:18
Цитата: кристина12345 от июня  4, 2013, 20:37
переведите пожалуйста, "аяси согиндим мен сени севаман хаётим"
Первое слово я не знаю...

Если я правильно помню, то аяси переводится как что-то типа "мать моих детей, мама, мамочка". так, вообщем, муж к жене обращается... но могу и ошибаться
Упс, похоже мы кого-то спалили.  :-[ Знал бы - не стал бы переводить.  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от июня 8, 2013, 09:09
Цитата: Red Khan от июня  8, 2013, 09:02
Упс, похоже мы кого-то спалили.  :-[ Знал бы - не стал бы переводить.  :(

Я не думаю, что перевод первого слова в этом случае играл какую-то решающую роль, так как если сообщение не было адресовано лицу, попросившему перевод, и из перевода всего остального все равно можно сделать определенные выводы  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 8, 2013, 09:14
Цитата: DZD от июня  8, 2013, 09:09
Цитата: Red Khan от июня  8, 2013, 09:02
Упс, похоже мы кого-то спалили.  :-[ Знал бы - не стал бы переводить.  :(

Я не думаю, что перевод первого слова в этом случае играл какую-то решающую роль, так как если сообщение не было адресовано лицу, попросившему перевод, и из перевода всего остального все равно можно сделать определенные выводы  :)
Да, но я бы, если бы знал это слово, не стал бы переводить. :) Я не знаю как Удеге обходит такие моменты.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 8, 2013, 11:33
Переведите, пожалуйста, на узбекский язык фразу - "Кто берет — наполняет ладони, кто отдает — наполняет сердце."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: MaShaSSS от июня 8, 2013, 13:31
Red Khan, спасибо вы мне очень помогли :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 8, 2013, 14:48
сен мени хаетим сан - подскажите, как перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от июня 8, 2013, 14:52
Цитата: dorsi от июня  8, 2013, 14:48
сен мени хаетим сан - подскажите, как перевести?

ты моя жизнь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 8, 2013, 14:54
Цитата: DZD от июня  8, 2013, 14:52

ты моя жизнь


Спасибо Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 8, 2013, 16:05
ты меня понравитса красавица когда ты будиш рядом мне хорошо я тебе урганиб к,олдим (ургандим) я думаю тебя да это правда без тебя скучно мне . Пожалюста тушун мени немагу любитъ не кого нехочу опятъ к,ийналишди ты тожи не люби меня я нехочу сени к,ийналишингни сени севишга харакат к,илдим еплолмадим пожалюста не обижайся от меня севолмасам нма к,лай  .сени йук,отишни хохламайман.  переведи пожалуйста некоторые слова на русский.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 16:15
Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:05
урганиб к,олдим (ургандим)
Привык я к тебе.

Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:05
тушун мени
Пойми меня.

Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:05
к,ийналишди
Не хочу опять мучиться, страдать.

Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:05
сени к,ийналишингни
Не хочу чтобы ты страдал.

Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:05
сени севишга харакат к,илдим еплолмадим
Я старался тебя любить, но не справлялся.

Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:05
севолмасам нма к,лай
Мне что делать если не могу любить.

Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:05
сени йук,отишни хохламайман
Я не хочу потерять тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 16:17
Цитата: dorsi от июня  8, 2013, 11:33
"Кто берет — наполняет ладони, кто отдает — наполняет сердце."
Олган киши  — кафтини тўлдиради, берган киши — юрагини тўлдиради.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 16:17
Цитата: dorsi от июня  8, 2013, 14:48
сен мени хаетим сан - подскажите, как перевести?
Ты моя жизнь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 8, 2013, 16:20
ПОДСКАЖИТЕ МОЖНО ЛИ ПЕРЕВЕСТИ НА УЗБЕКСКИЙ  ЛАПОЧКА, ЛАПУЛЯ, ЛЮБИМКА. 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 16:20
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 01:02
Здравствуйте, переведите пожалуйста. «men seni sevdim olmani oqi lekin sen ekansan shoftoli qooqi (axmat)»
Я любил тебя белое яблоки, но ты, оказывается, сушеный персик.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 16:22
Цитата: ольга123 от июня  8, 2013, 16:20
ПОДСКАЖИТЕ МОЖНО ЛИ ПЕРЕВЕСТИ НА УЗБЕКСКИЙ  ЛАПОЧКА, ЛАПУЛЯ, ЛЮБИМКА.
Ну лучше сказать азизам, жонгинам. Вроде как-то так.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 8, 2013, 16:23
скажите а как будет я тебе верю. и я тебе не верю. и верь мне
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 16:24
Цитата: ольга123 от июня  8, 2013, 16:20
ПОДСКАЖИТЕ МОЖНО ЛИ ПЕРЕВЕСТИ НА УЗБЕКСКИЙ  ЛАПОЧКА, ЛАПУЛЯ, ЛЮБИМКА.
лапочка ж, р. мн. -чек
1 уменьш. от лапа кичкина оёқ, панжа, оёқча, панжача;
2 азизам, жонгинам (кўпинча гўзал, дилбар, яқин аёлга нисбатан қўлланилади).

ЛАПУЛЯ - от того же корня.

любим/ый , -ая , -ое
1 прич. от любить;
2 в знач. прил. севикли, севилган, севган, мућаббат (мећр) ќўйилган, ишќи тушган; ~ая девушка севикли (севилган) ќиз;
3 в знач. сущ. ~ый м севгили ёр, маћбуб, ошиќ; ~ая ж севгили, маћбуба, маъшуќа; свидание с ~ой севгилиси билан учрашув;
4 в знач. прил. энг яхши (хуш) кўрилган, энг ёќтирган (ёќадиган); его ~ая книга унинг энг яхши кўрган китоби; ~ое моё блюдо менинг энг яхши кўрган овќатим; * наступить на ~ую мозоль см. мозоль.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 8, 2013, 16:24
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 16:22
Цитата: ольга123 от июня  8, 2013, 16:20
ПОДСКАЖИТЕ МОЖНО ЛИ ПЕРЕВЕСТИ НА УЗБЕКСКИЙ  ЛАПОЧКА, ЛАПУЛЯ, ЛЮБИМКА.
Ну лучше сказать азизам, жонгинам. Вроде как-то так.

а как перевести азизам, жонгинам
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 16:25
Цитата: Хусан от июня  8, 2013, 16:24
Цитата: ольга123 от июня  8, 2013, 16:20
ПОДСКАЖИТЕ МОЖНО ЛИ ПЕРЕВЕСТИ НА УЗБЕКСКИЙ  ЛАПОЧКА, ЛАПУЛЯ, ЛЮБИМКА.
лапочка ж, р. мн. -чек
1 уменьш. от лапа кичкина оёқ, панжа, оёқча, панжача;
2 азизам, жонгинам (кўпинча гўзал, дилбар, яқин аёлга нисбатан қўлланилади).

ЛАПУЛЯ - от того же корня.

любим/ый , -ая , -ое
1 прич. от любить;
2 в знач. прил. севикли, севилган, севган, мућаббат (мећр) ќўйилган, ишќи тушган; ~ая девушка севикли (севилган) ќиз;
3 в знач. сущ. ~ый м севгили ёр, маћбуб, ошиќ; ~ая ж севгили, маћбуба, маъшуќа; свидание с ~ой севгилиси билан учрашув;
4 в знач. прил. энг яхши (хуш) кўрилган, энг ёќтирган (ёќадиган); его ~ая книга унинг энг яхши кўрган китоби; ~ое моё блюдо менинг энг яхши кўрган овќатим; * наступить на ~ую мозоль см. мозоль.
кичкина оёқ, панжа, оёқча, панжача ТАК НЕ НАДО ЛУЧШЕ :D Она ж другое имела ввиду, уменьшительно-ласкательно, а не часть ноги. :green: Точно нельзя перевести, азизам лучше сказать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 16:26
Цитата: ольга123 от июня  8, 2013, 16:24
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 16:22
Цитата: ольга123 от июня  8, 2013, 16:20
ПОДСКАЖИТЕ МОЖНО ЛИ ПЕРЕВЕСТИ НА УЗБЕКСКИЙ  ЛАПОЧКА, ЛАПУЛЯ, ЛЮБИМКА.
Ну лучше сказать азизам, жонгинам. Вроде как-то так.

а как перевести азизам, жонгинам
Типа любимка, солнышко.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 16:28
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 16:25
кичкина оёқ, панжа, оёқча, панжача ТАК НЕ НАДО ЛУЧШЕ :D Она ж другое имела ввиду, уменьшительно-ласкательно, а не часть ноги. :green: Точно нельзя перевести, азизам лучше сказать.
У русского истинное значение тот же.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 16:28
Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:23
скажите а как будет я тебе верю. и я тебе не верю. и верь мне
мен сенга ишонаман я тебе верю
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 16:28
Цитата: Хусан от июня  8, 2013, 16:28
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 16:25
кичкина оёқ, панжа, оёқча, панжача ТАК НЕ НАДО ЛУЧШЕ :D Она ж другое имела ввиду, уменьшительно-ласкательно, а не часть ноги. :green: Точно нельзя перевести, азизам лучше сказать.
У русского истинное значение тот же.
То есть, в принципе, оёкъча подойдет? Ну значит можно, я не знал.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 16:29
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 16:28
То есть, в принципе, оёкъча подойдет? Ну значит можно, я не знал.
Нет, не подойдет. Я только из словаря копипастил.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 8, 2013, 16:29
узимдан узим уялдим . Виждоним к,ийналаябди  переведите
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 16:29
ишон менга верь мне
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 16:32
Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:29
узимдан узим уялдим . Виждоним к,ийналаябди  переведите
Чего-то про совесть и про то, как парень постеснялся. Остальное не понял. :-[ Вон Хусан лучше переведет. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 16:33
Цитата: Хусан от июня  8, 2013, 16:29
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 16:28
То есть, в принципе, оёкъча подойдет? Ну значит можно, я не знал.
Нет, не подойдет. Я только из словаря копипастил.
Ааа, ну вот, я ж говорю, что не слыхал такого. Узбеки так любимым не будут говорить. А че за словарь?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 8, 2013, 16:33
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 16:28
Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:23
скажите а как будет я тебе верю. и я тебе не верю. и верь мне
мен сенга ишонаман я тебе верю

а как будет я тебе не верю
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 16:34
Я тебе не верю-мен сенга ишонмайман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июня 8, 2013, 16:41
Здравствуйте!Помогите перевести  SALOM OPA SEVGI BORMI XAYOTA .
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 16:43
Цитата: ОKSANA81 от июня  8, 2013, 16:41
SALOM OPA SEVGI BORMI XAYOTA .
Привет сестра, есть ли у вас любовь к жизни?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июня 8, 2013, 16:48
Цитата: Хусан от июня  8, 2013, 16:43
Цитата: ОKSANA81 от июня  8, 2013, 16:41SALOM OPA SEVGI BORMI XAYOTA .
Привет сестра, есть ли у вас любовь к жизни?
Хусан,спасибо большое. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 8, 2013, 16:49
родной мой,  дорогой мой, милый мой, нежный мой, воздух мой, переведте
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 8, 2013, 16:50
Подскажите пожалуйста, наши добродетельные переводчики, а почему при обращении ко мне собеседники употребляют или "киз или хон"? От чего это зависит?!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 16:53
Цитата: dorsi от июня  8, 2013, 16:50
а почему при обращении ко мне собеседники упатребляют или "киз или хон"?
Қиз - в переводе означает девушка, а хон присоединяется к женским именам, придавая оттенок уважения, напр. Маҳбубахон, Каримахон, Журахон и т. п.;
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 16:55
Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:49
родной мой,  дорогой мой, милый мой, нежный мой, воздух мой,
Қадрдоним, азизим, ёқимтойим, меҳрибоним, ҳавоим.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 16:59
Цитата: Хусан от июня  8, 2013, 16:55
Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:49
родной мой,  дорогой мой, милый мой, нежный мой, воздух мой,
Қадрдоним, азизим, ёқимтойим, меҳрибоним, ҳавоим.
Нежный вроде нозик? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 17:01
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 16:59
Нежный вроде нозик?
А мой родной туғишганим. Там есть много переводов. Если обращается к мужчину, то нозигим не подойдет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 17:03
Цитата: Хусан от июня  8, 2013, 17:01
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 16:59
Нежный вроде нозик?
А мой родной туғишганим. Там есть много переводов. Если обращается к мужчину, то нозигим не подойдет.
Эт да. Туғишганим наверно тож не подойдет. Это скорее для обозначения чего-то другого, не связанного с чувствами. :green: Ну как и в татарча, тугъаным говорят о крае, месте, языке и тд. А для романтики слово иное. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 8, 2013, 17:05
как написать. хочу прижаться к твоей груди и крепко обнять тебя больше мне ничего не надо.  и любовь мне твоя не нужна, не люби меня, можешь даже не говорить мне это. просто думай обо мне и скучай по мне мне этого достаточно..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 17:06
Цитата: Хусан от июня  8, 2013, 16:55
Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 16:49
родной мой,  дорогой мой, милый мой, нежный мой, воздух мой,
Қадрдоним, азизим, ёқимтойим, меҳрибоним, ҳавоим.
Кстати, можно сказать и дилбарим. :) Хотя может к мужчине тоже не лучший перевод будет. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 17:09
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 17:06
Кстати, можно сказать и дилбарим. :) Хотя может к мужчине тоже не лучший перевод будет.
Я тоже это думал.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 17:12
Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 17:05
как написать. хочу прижаться к твоей груди и крепко обнять тебя больше мне ничего не надо.  и любовь мне твоя не нужна, не люби меня, можешь даже не говорить мне это. просто думай обо мне и скучай по мне мне этого достаточно..
Ну эт много, щас подумаем. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 17:16
менга керак эмас сеники мухъаббат-мне не нужна твоя любовь-я б так сказал, но не знаю. Хусан, так пойдет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 17:19
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 17:12
Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 17:05как написать. хочу прижаться к твоей груди и крепко обнять тебя больше мне ничего не надо.  и любовь мне твоя не нужна, не люби меня, можешь даже не говорить мне это. просто думай обо мне и скучай по мне мне этого достаточно..
Ну эт много, щас подумаем.
Кўксингга киришни ва сени маҳкам қучишни хоҳлайман, менга бошқа ҳеч нарса керак эмас. Ва менга сенинг севгинг ҳам керакмас, мени севма, менга буни айтмасанг ҳам майли. Фақат мен ҳақимда ўйла ва мени соғин. Менга шунинг ўзи етарли.

Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 17:16
менга керак эмас сеники мухъаббат- я б так сказал, но не знаю. Хусан, так пойдет?
Менга керак эмас сенинг муҳаббатинг - правильнее было бы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 17:22
Цитата: Хусан от июня  8, 2013, 17:19
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 17:12
Цитата: алинка111 от июня  8, 2013, 17:05как написать. хочу прижаться к твоей груди и крепко обнять тебя больше мне ничего не надо.  и любовь мне твоя не нужна, не люби меня, можешь даже не говорить мне это. просто думай обо мне и скучай по мне мне этого достаточно..
Ну эт много, щас подумаем.
Кўксингга кириб сени маҳкам қучишни хоҳлайман, менга бошқа ҳеч нарса керак эмас. Ва менга сенинг севгинг ҳам керакмас, мени севма, менга буни айтмасанг ҳам майли. Фақат мен ҳақимда ўйла ва мени соғин. менга шунинг ўзи етарли.

Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 17:16
менга керак эмас сеники мухъаббат- я б так сказал, но не знаю. Хусан, так пойдет?
Менга керак эмас сенинг муҳаббатинг - правильнее было бы.
Тьфу, про носовую нъ забыл :( Рахъмат, ака ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 8, 2013, 18:00
Скажите, пожалуйста, как будет "Твои черные очи берут меня в плен. Красота твоя сравнима только с солнцем!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 8, 2013, 18:20
алдамийман что это
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 18:22
Цитата: dorsi от июня  8, 2013, 18:00
Скажите, пожалуйста, как будет "Твои черные очи берут меня в плен. Красота твоя сравнима только с солнцем!"
Можно сказать так-"ты прекраснее солнца"-сен чиройлирокъ къуёш. Или как-то так. Твои черные глаза-сени къора кўзларинг. А дальше там сложнее, плен-неволя, по-разному можно сказать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 18:30
Цитата: ольга123 от июня  8, 2013, 18:20
алдамийман что это
Алда-обман, мийман-не знаю че такое, быть может обманщица\обманщик? :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 8, 2013, 18:35
Цитата: dorsi от июня  8, 2013, 18:00
"Твои черные очи берут меня в плен. Красота твоя сравнима только с солнцем!"
Sening qora koʻzlaring meni asir oldi. Sening chiroying faqat quyosh bilan tenglasha oladi.

Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 18:30
Цитата: ольга123 от июня  8, 2013, 18:20алдамийман что это
Алда-обман, мийман-не знаю че такое, быть может обманщица\обманщик?
Нет, Aldamayman - Не обману.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 8, 2013, 20:29
помогите перевести к,айтариб беришимни сураябсанми?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от июня 8, 2013, 21:38
Переведите на узб. прошу:Любимый мой, первое о чем я думаю, просыпаясь каждое утро, это ты! Дорогой мой, последнее, о чем я думаю, засыпая каждую ночь - ты! Ты в каждой моей мысли, в каждом движении и дыхании. С каждым новым днем мои чувства к тебе становятся все более сильными. Спасибо тебе за то, что ты есть. Я люблю тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 8, 2013, 21:45
Как будет ревнивая львица?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 8, 2013, 21:49
Цитата: dorsi от июня  8, 2013, 21:45
Как будет ревнивая львица?
рашкъчи ургъочи шер
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 9, 2013, 01:35
Цитата: Хусан от июня  8, 2013, 18:35
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 18:30
Алда-обман, мийман-не знаю че такое, быть может обманщица\обманщик?
Нет, Aldamayman - Не обману.
А значения "не изменю" нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 9, 2013, 01:36
Алишер, что это вдруг тебя на узбекский пробило? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 9, 2013, 01:40
Цитата: Red Khan от июня  9, 2013, 01:36
Алишер, что это вдруг тебя на узбекский пробило? :)
;D Не знай, сам диву даюсь. ::) Второй день просто с подругой на узбекском разговаривать пытаюсь, вот отсюда и пробивка. :green: Че могу, вспоминаю. Правда, как показывает сия тема, хреново получается... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 9, 2013, 01:50
Offtop
Понятно. :) Хотел сказать раз ты в ударе можешь чеченскую тему взять, там столько страждущих, а переводчиков нет. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 9, 2013, 01:56
Цитата: Red Khan от июня  9, 2013, 01:50
Offtop
Понятно. :) Хотел сказать раз ты в ударе можешь чеченскую тему взять, там столько страждущих, а переводчиков нет. :)
Offtop
Ай шайтан! Я ж там стих брался какой-то переводить и забыл!!! >( Вот склеротик блин! Да нохчийн мотт я получше узбекча знаю. ::) :-[
Но обычно я не перевожу любовные темы, не из-за гордости какой-то, просто это уж очень длительный процесс... Ну ты меня понимаешь... :green:
Но вообще я сейчас за тюркские взялся: хакасский вон осваиваю, плюс два дагестанских взял(даргинский и лакский), калмыцкий и эвенкийский. :E: В общем, есть чем позаниматься в Азербайджане. :D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 9, 2013, 02:17
Цитата: Red Khan от июня  9, 2013, 01:35
Цитата: Хусан от июня  8, 2013, 18:35
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 18:30
Алда-обман, мийман-не знаю че такое, быть может обманщица\обманщик?
Нет, Aldamayman - Не обману.
А значения "не изменю" нет?
Только щас увидел это твое сообщение. Есть в узбекском глагол sotqinlik qilmoq , изменять, предавать. Вот отсюда надо шагать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 9, 2013, 02:18
Переведите, пожалуйста, господа - Жизнь имеет смысл только тогда, когда ты живёшь ради кого-то кроме себя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 9, 2013, 06:52
Цитата: ольга123 от июня  8, 2013, 20:29
помогите перевести к,айтариб беришимни сураябсанми?
Хочеш, чтобы я возвращал?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 9, 2013, 06:57
Цитата: 24223 от июня  8, 2013, 21:38
Переведите на узб. прошу:Любимый мой, первое о чем я думаю, просыпаясь каждое утро, это ты! Дорогой мой, последнее, о чем я думаю, засыпая каждую ночь - ты! Ты в каждой моей мысли, в каждом движении и дыхании. С каждым новым днем мои чувства к тебе становятся все более сильными. Спасибо тебе за то, что ты есть. Я люблю тебя!
Менинг севгилим, ҳар куни эрталаб уйғонганимда биринчи ҳаёлимга келадиган нарса бу сен! Менинг қадрдоним, охиргиси, ҳар куни кечқурун ухлаётганимда ўйлайдиганим - сен! Сен менинг ҳар бир ўйимда, ҳар бир ҳаракатимда ва нафасимдасан. Ҳар бир янги кун сенга бўлган ҳисларим янада кучайиб бормоқда. Сен бор бўлганинг учун раҳмат. Мен сени севаман!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 9, 2013, 07:06
Цитата: Red Khan от июня  9, 2013, 01:35
А значения "не изменю" нет?
Такое в диалектах есть.
По-моему, обман тоже измену означает.

В самом литературном есть хиёнат, хиёнат қилмоқ:

Цитата: Alenarys от июня  9, 2013, 02:17
Цитата: Red Khan от июня  9, 2013, 01:35
Цитата: Хусан от июня  8, 2013, 18:35
Цитата: Alenarys от июня  8, 2013, 18:30Алда-обман, мийман-не знаю че такое, быть может обманщица\обманщик?
Нет, Aldamayman - Не обману.
А значения "не изменю" нет?
Только щас увидел это твое сообщение. Есть в узбекском глагол sotqinlik qilmoq , изменять, предавать. Вот отсюда надо шагать.
Сотқинлик больше всего подходит к продажность:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 9, 2013, 07:14
Цитата: dorsi от июня  9, 2013, 02:18
Жизнь имеет смысл только тогда, когда ты живёшь ради кого-то кроме себя.
Ҳаёт шунда мазмунга эга бўладики, қачонки сен ўзингдан бошқа яна ким учундир яшасанг.

Повтор:
Қачонки сен ўзингдан бошқа яна ким учундир яшасанг, шунда ҳаёт мазмунга эга бўлади.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 9, 2013, 09:26
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА Яхши ишлаб мандака кизларни,ресторанларга,сауналарга обориб ишини киб юрган йигитларга койилман,лекин узини алдаб одноклассники да утириб драчит киганларга хайф санларга коток!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от июня 9, 2013, 09:35
Цитата: алинка111 от июня  9, 2013, 09:26
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА Яхши ишлаб мандака кизларни,ресторанларга,сауналарга обориб ишини киб юрган йигитларга койилман,лекин узини алдаб одноклассники да утириб драчит киганларга хайф санларга коток!!!

:o эээээээ, ну я бы не стала просить в темке переводить :no: тут даже совсем-совсем если не знать узбекского понятно, что не для общественного обсуждения сообщение. Ну это мое мнение, конечно...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 9, 2013, 09:38
Цитата: DZD от июня  9, 2013, 09:35
Цитата: алинка111 от июня  9, 2013, 09:26
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА Яхши ишлаб мандака кизларни,ресторанларга,сауналарга обориб ишини киб юрган йигитларга койилман,лекин узини алдаб одноклассники да утириб драчит киганларга хайф санларга коток!!!

:o эээээээ, ну я бы не стала просить в темке переводить :no: тут даже совсем-совсем если не знать узбекского понятно, что не для общественного обсуждения сообщение. Ну это мое мнение, конечно...

СПАСИБО. ИЗВИНИТЕ НЕ ОБРАТИЛА ВНИМАНИЯ НА СЛОВА
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 9, 2013, 12:46
Сенинг мехринг менинг бахтим
Шу мехрингни мендан к,изгонма
Менга ишон
переведите
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 9, 2013, 12:52
Цитата: ольга123 от июня  9, 2013, 12:46
Сенинг мехринг менинг бахтим
Шу мехрингни мендан к,изгонма
Менга ишон
Твоя любовь - моё счастье
Не скупись для меня на эту любовь
Верь мне

Как-то так, знающие подправят, если что. Я правда не уверен в переводе слова меҳр. Словарь говорит что это ещё и "дружба, благосклонность" или "милосердие", но такие тонкости мне, незнающему узбекский, недоступны. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 9, 2013, 13:05
Цитата: Red Khan от июня  9, 2013, 12:52
Цитата: ольга123 от июня  9, 2013, 12:46
Сенинг мехринг менинг бахтим
Шу мехрингни мендан к,изгонма
Менга ишон
Твоя любовь - моё счастье
Не скупись для меня на эту любовь
Верь мне

Как-то так, знающие подправят, если что. Я правда не уверен в переводе слова меҳр. Словарь говорит что это ещё и "дружба, благосклонность" или "милосердие", но такие тонкости мне, незнающему узбекский, недоступны. :)
Хан сам узбекским видать по ночам балуеццо :-[ ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 9, 2013, 13:11
Offtop
Цитата: Alenarys от июня  9, 2013, 13:05
Хан сам узбекским видать по ночам балуеццо :-[ ;D
Ну а что поделать, надо же как-то развлекаться, а в татарской и турецкой темах скучно. :)
Да и Удеге что-то давно не заходил, а переводы всё копятся. Помогаю вот ему, когда вернётся - ему хоть немного, но легче будет.
Чувствую что если всё будет продолжаться в таком же духе, узбекский я выучу. Правда разговаривать буду на нём как "уйгур с Казахстана с большим акцентом".  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 9, 2013, 13:28
Цитата: Red Khan от июня  9, 2013, 12:52
Цитата: ольга123 от июня  9, 2013, 12:46
Сенинг мехринг менинг бахтим
Шу мехрингни мендан к,изгонма
Менга ишон
Твоя любовь - моё счастье
Не скупись для меня на эту любовь
Верь мне

Как-то так, знающие подправят, если что. Я правда не уверен в переводе слова меҳр. Словарь говорит что это ещё и "дружба, благосклонность" или "милосердие", но такие тонкости мне, незнающему узбекский, недоступны. :)

можно еще перевести.  Я не скуплюсь на свою любовь, но и взамен мне тоже хочется получить хоть немножечко любви твоей...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 9, 2013, 15:39
Переведите пожалуйста - Я очень переживаю, выздоравливай скорее звезда моя!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 9, 2013, 18:10
переведите пожалуйста Мехир тула кузларингни кургим келябди ширин лабларингдан упиб багримга боссан дейман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 9, 2013, 20:34
Сениг мехринг блан яшаш менучун бахт  и это
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Pofick от июня 9, 2013, 22:38
Очень прошу помощи! Подскажите пожалуйста, что за фраза была сказана  в аудио-файле (http://файлообменник.рф/kty52cszv0zd/VCE_130609_001.mp3.html (http://xn--80acmmcjdjkaga7e.xn--p1ai/kty52cszv0zd/VCE_130609_001.mp3.html)). Файл всего 44 Кб, в конце фраза "что?" - моя. Интересует, что было сказано до того. Язык предположительно узбекский. При скачивании снимите галочку, чтобы скачать файл напрямую, без фирменного загрузчика. Заранее благодарю за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 10, 2013, 06:04
Цитата: алинка111 от июня  9, 2013, 20:34
Сениг мехринг блан яшаш менучун бахт
"Жить с твоей любовью для меня счастье."

Вроде так, если я правильно распознал орфографические ошибки.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 10, 2013, 06:30
Цитата: Red Khan от июня  9, 2013, 12:52
Цитата: ольга123 от июня  9, 2013, 12:46Сенинг мехринг менинг бахтим
Шу мехрингни мендан к,изгонма
Менга ишон
Твоя любовь - моё счастье
Не скупись для меня на эту любовь
Верь мне
Твоё милосердие - моё счастье
Не жалей для меня это милосердие.
Верь мне.

Милосердия и любовь, думаю, что в русском и узбекском больщую разницу не имеет.

Цитата: ольга123 от июня  9, 2013, 13:28
Я не скуплюсь на свою любовь, но и взамен мне тоже хочется получить хоть немножечко любви твоей...
Ўзимнинг меҳримни қизғонмайман, лекин мен ҳам эвазига озгина бўлсада сенинг меҳрингга эга бўлишни хоҳлайман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 10, 2013, 06:34
Цитата: dorsi от июня  9, 2013, 15:39
Я очень переживаю, выздоравливай скорее звезда моя!
Мен жуда ҳам қайғуряпман, тезроқ соғайиб кет, менинг юлдузим!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 10, 2013, 06:35
Цитата: Red Khan от июня 10, 2013, 06:04
Вроде так, если я правильно распознал орфографические ошибки.
Да, правильно распознали.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 10, 2013, 06:45
Цитата: Хусан от июня 10, 2013, 06:30
Милосердия и любовь, думаю, что в русском и узбекском больщую разницу не имеет.
Без контекста здесь трудно судить. Но милосердие по-русски это всё-таки немного другое.
ЦитироватьГотовность оказать помощь, проявить снисхождение из сострадания, человеколюбия; сама помощь, снисхождение, вызванные такими чувствами.
Накормить кого-л. из милосердия.
ЦитироватьГотовность помочь кому-либо из чувства сострадания, человеколюбия; снисхождение, помощь кому-либо, вызванные такими чувствами.
С романтизмом как-то трудно связывается...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 10, 2013, 06:49
Цитата: алинка111 от июня  9, 2013, 18:10
Мехир тула кузларингни кургим келябди ширин лабларингдан упиб багримга боссан дейман
Я хочу видеть твоих глаз с любовью, хотел бы целуя твоих сладких губов, прижимать к своей груди.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 10, 2013, 06:51
Цитата: Red Khan от июня 10, 2013, 06:45
С романтизмом как-то трудно связывается...
Цитата: Red Khan от июня 10, 2013, 06:45
Цитата: Хусан от июня 10, 2013, 06:30Милосердия и любовь, думаю, что в русском и узбекском больщую разницу не имеет.
Без контекста здесь трудно судить. Но милосердие по-русски это всё-таки немного другое.
ЦитироватьГотовность оказать помощь, проявить снисхождение из сострадания, человеколюбия; сама помощь, снисхождение, вызванные такими чувствами.
Накормить кого-л. из милосердия.
ЦитироватьГотовность помочь кому-либо из чувства сострадания, человеколюбия; снисхождение, помощь кому-либо, вызванные такими чувствами.
С романтизмом как-то трудно связывается...
Оказывается, имеет разницу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 10, 2013, 07:11
Цитата: Хусан от июня 10, 2013, 06:49
Цитата: алинка111 от июня  9, 2013, 18:10Мехир тула кузларингни кургим келябди ширин лабларингдан упиб багримга боссан дейман
Я хочу видеть твоих глаз с любовью, хотел бы целуя твоих сладких губов, прижимать к своей груди.
Поправка:
Я хочу видеть твои глаза полные любви, хотел бы целуя твои сладкие губы, прижимать к своей груди.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 10, 2013, 16:43
что значит - хам тум
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 10, 2013, 19:26
Сениг мехринг блан яшаш менучун бахт
Бор мехрим сеники
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 10, 2013, 19:57
очень устало выглядишь. тебе отдыхать надо. совсем себя не бережешь.. а так вообще красавчик .
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 11, 2013, 00:48
переведите Нагойдумут хаматона
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Pofick от июня 11, 2013, 11:50
Помогите пожалуйста перевести фразу, я уже отправлял сообщение на предыдущей странице в 23:18. Правда, из-за модерации оно запоздало, и возможно, по этому его пропустили.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от июня 12, 2013, 00:16
эсламасдан етаолмайман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 14, 2013, 16:45
Удеге, переведите,  пожалуйста:" не ломай из-за меня голову, не  заморачивайся, если думаешь обо мне. Я хочу, чтобы ты  улыбался, я не хочу добавлять тебе проблем."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 14, 2013, 17:16
Цитата: dorsi от июня 11, 2013, 00:48
переведите Нагойдумут хаматона
На таджикском.
-Выебать бы всех вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 14, 2013, 19:07
Цитата: dahbed от июня 14, 2013, 17:16
Цитата: dorsi от июня 11, 2013, 00:48
переведите Нагойдумут хаматона
На таджикском.
-Вые.... бы всех вас.
Спасибо за перевод. :o

P.S. Вот, а потом удивляются почему к приезжим у нас в России такое отношение.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 14, 2013, 19:14
очень устало выглядишь. тебе отдыхать надо. совсем себя не бережешь.. а так вообще красавчик .
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катиба от июня 15, 2013, 18:59
Помогите,пожалуйста,с переводом!
"Яхши узингчи нима килобсан онанг яхшми."
Спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 16, 2013, 14:28
Цитата: Катиба от июня 15, 2013, 18:59
Помогите,пожалуйста,с переводом!
"Яхши узингчи нима килобсан онанг яхшми."
Спасибо)))
Правильнее было бы наверное так - Яхши, узингчи нима килобсан, онанг яхшми?
Перевод:
Хорошо, сам ( сама) чем занят (занята), как мама?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 16, 2013, 14:30
Цитата: алинка111 от июня 14, 2013, 19:14
очень устало выглядишь. тебе отдыхать надо. совсем себя не бережешь.. а так вообще красавчик .
переведите пожалуйста
Наверное будет так:
Жуда хам чарчаган куринасан. Дам олишинг керак, хеч хам узингни асрамайсан.... лекин умуман олганда зурсан.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 16, 2013, 14:51
Люди,  вопрос!  Как на узбекском назвать человека, который не звонит тому кто ему нравится,  опасаясь что тот кто ему нравится ему звонить не  хотел,  что он нравится не взаимно... человека который не показывает чувств, боясь того что эти чувства не взаимные. Человека с очень большим чувством собственного достоинства?  На русском языке таких почему-то называют гордыми. Как на узбекском?  И если никак,  то переведите хотя бы:"человек, который не показывает своих чувств, боясь того что эти чувства не взаимные" или:"человек с очень большим чувством собственного достоинства". Всем заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июня 16, 2013, 15:03
Цитата: мур от июня 16, 2013, 14:51
На русском языке таких почему-то называют гордыми
:what:Не сказала бы,что таких называют гордыми.Это люди,которые боятся быть отвегнутыми,непонятыми и т.д.Гордость тут ни при чём.Тут должно быть какое-другое понятие.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от июня 16, 2013, 15:05
Цитата: ОKSANA81 от июня 16, 2013, 15:03
Цитата: мур от июня 16, 2013, 14:51
На русском языке таких почему-то называют гордыми
:what:Не сказала бы,что таких называют гордыми.Это люди,которые боятся быть отвегнутыми,непонятыми и т.д.Гордость тут ни при чём.Тут должно быть какое-другое понятие.

Да, это, скорее, нерешительные  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июня 16, 2013, 15:11
Цитата: DZD от июня 16, 2013, 15:05
Да, это, скорее, нерешительные  :)
;up: точно,это больше подходит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 16, 2013, 16:19
Цитата: мур от июня 16, 2013, 14:51
....На русском языке таких почему-то называют гордыми. Как на узбекском?  И если никак,  то переведите хотя бы:"человек, который не показывает своих чувств, боясь того что эти чувства не взаимные" или:"человек с очень большим чувством собственного достоинства". Всем заранее спасибо.
Добрый день.
Возможно речь идет о гордыне?
"человек, который не показывает своих чувств, боясь того что эти чувства не взаимные" - Хислари жавобсиз булишидан к,урк,аётган, уз хисларини беркитиб курсатмайдиган инсон.
"человек с очень большим чувством собственного достоинства" - узига жуда бино куйган инсон.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 16, 2013, 17:35
Спасибо,  Batyr)).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 16, 2013, 17:37
Но тут вряд-ли речь идет о гордыне
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 16, 2013, 21:52
Цитата: мур от июня 16, 2013, 17:35
Спасибо,  Batyr)).

Не за что.
Нерешительный - думаю в данном случае - буш (bo'sh)  более грубо - лапашанг, шалпайган.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 16, 2013, 22:21
Batyr,а вы можете еще пожалуйста перевести на узбекский: "не ломай из-за меня голову, не  заморачивайся, если думаешь обо мне. Я хочу, чтобы ты  улыбался, я не хочу добавлять тебе проблем."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 16, 2013, 22:32
Цитата: мур от июня 16, 2013, 22:21
Batyr,а вы можете еще пожалуйста перевести на узбекский: "не ломай из-за меня голову, не  заморачивайся, если думаешь обо мне. Я хочу, чтобы ты  улыбался, я не хочу добавлять тебе проблем."

Скорее всего по-узбекски, я бы сказал так: " Мен тугримда уйлаетганингда бошингни огритма, хархил уйловларга борма. Хушчакчак булишингни истайман, сенга ташвиш келтиришни истамайман"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 16, 2013, 22:34
Переведите, пожалуйста, на узбекский Свет глаз моих, спокойной ночи, пусть луна оберегает твой сон, а звезды укрывают одеялом из снов.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 16, 2013, 22:43
Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 16, 2013, 22:46
Цитата: dorsi от июня 16, 2013, 22:34
Переведите, пожалуйста, на узбекский Свет глаз моих, спокойной ночи, пусть луна оберегает твой сон, а звезды укрывают одеялом из снов.
Предлагаю так:
Кузимнинг нури, хайри тун, ой тушингни сакласин, юлдузлар эса тушлар билан копласин.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 16, 2013, 22:47
Цитата: мур от июня 16, 2013, 22:43
Спасибо)

Пожалуйста. Обращайтесь :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июня 16, 2013, 22:49
Цитата: Batyr от июня 16, 2013, 22:46
Предлагаю так:
Кузимнинг нури, хайри тун, ой тушингни сакласин, юлдузлар эса тушлар билан копласин.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 16, 2013, 22:56
Цитата: dorsi от июня 16, 2013, 22:49
Спасибо.
Не за что )
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 16, 2013, 23:15
Хорошо  Batyr, вы только никуда не  пропадайте. :) У меня еще много всяких вопросов.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 16, 2013, 23:20
Цитата: мур от июня 16, 2013, 23:15
Хорошо  Batyr, вы только никуда не  пропадайте. :) У меня еще много всяких вопросов.
Хорошо, постараюсь )))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 16, 2013, 23:48
Цитата: Batyr от июня 16, 2013, 23:20
Цитата: мур от июня 16, 2013, 23:15
Хорошо  Batyr, вы только никуда не  пропадайте. :) У меня еще много всяких вопросов.
Хорошо, постараюсь )))
Ай сау бол, ака! Гузал йигит! ;up: Спасибо что переводишь, а то у нас времени вообще нет практически. :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 16, 2013, 23:55
Цитата: Alenarys от июня 16, 2013, 23:48
Ай сау бол, ака! Гузал йигит! ;up: Спасибо что переводишь, а то у нас времени вообще нет практически. :UU:
[/quote]
Да в общем-то не за что. Спасибо за пожелания....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 17, 2013, 00:31
Цитата: dorsi от июня 14, 2013, 19:07
Цитата: dahbed от июня 14, 2013, 17:16
Цитата: dorsi от июня 11, 2013, 00:48
переведите Нагойдумут хаматона
На таджикском.
-Вые.... бы всех вас.
Спасибо за перевод. :o

P.S. Вот, а потом удивляются почему к приезжим у нас в России такое отношение.
А какое оно отношение к приезжим? Откровенно расисткое или что вы конкретно имели в виду?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от июня 17, 2013, 00:32
Цитата: heckfy от июня 17, 2013, 00:31
Цитата: dorsi от июня 14, 2013, 19:07
Цитата: dahbed от июня 14, 2013, 17:16
Цитата: dorsi от июня 11, 2013, 00:48
переведите Нагойдумут хаматона
На таджикском.
-Вые.... бы всех вас.
Спасибо за перевод. :o

P.S. Вот, а потом удивляются почему к приезжим у нас в России такое отношение.
А какое оно отношение к приезжим? Откровенно расисткое или что вы конкретно имели в виду?
Походу дела этот крендель девушкам такое сказал :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 17, 2013, 05:13
Назар сол йерда йотган бир япрок,к,а, бир пайтлар у хам к,арарди тепадан тупрок,к,а..  переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от июня 17, 2013, 11:45
Batyr,  как будет "собственное, собственный,  собственного"?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от июня 17, 2013, 17:06
Цитата: Red Khan от июня  8, 2013, 08:23
Цитата: Koshak от июня  2, 2013, 23:22
..и не надоело же Вам)))
А, так это мне. :) Это скорее Удеге надо спросить, "у меня" (в татарской и турецкой темах) такого ажиотажа нет.  :green:
Может вам,а может и не вам(в данном случае подразумевалось "вы-мест.,дат.п.,мн.ч.)).Не принимайте все так близко к сердцу).
Ну да,"жираф большой,ему видней" у Кого нужно спросить.
Кстати,раз уж вы тут развлекаетесь:потешьте свою душеньку,переведите !ПОЖАЛУЙСТА! то,что я написала на Узб.<=и это тоже.
Если переведете-с меня Буська)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sonchik от июня 17, 2013, 19:43
Помогите перевести: менга сирош созларингни согиндим,менга сирдош козларингни согиндим.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катиба от июня 17, 2013, 21:51
Цитата: Batyr от июня 16, 2013, 14:28
Цитата: Катиба от июня 15, 2013, 18:59
Помогите,пожалуйста,с переводом!
"Яхши узингчи нима килобсан онанг яхшми."
Спасибо)))
Правильнее было бы наверное так - Яхши, узингчи нима килобсан, онанг яхшми?
Перевод:
Хорошо, сам ( сама) чем занят (занята), как мама?

Катта раҳмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 20, 2013, 04:44
Цитата: Red Khan от июня  9, 2013, 13:11
буду ... как "уйгур с Казахстана с большим акцентом".  :D
Ну Вы и переводите так. Правда, еще с заскоками в турецкий и с отчаянными поползновениями в сторону татарского. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 20, 2013, 04:51
Цитата: Koshak от июня 17, 2013, 17:06
..переведете-с меня Буська)))))
Бррр... У нас появился слегка раздражительный Внешний Наблюдатель, да еще с тестами... Лечитесь переводами, в том, чтоб иногда помочь людям переводом пару сообщений нет ничего такого, что заслуживало бы "высокоштильного" *как вам еще не надоело..* :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 20, 2013, 04:54
Цитата: ольга123 от июня 17, 2013, 05:13
Назар сол йерда йотган бир япрок,к,а, бир пайтлар у хам к,арарди тепадан тупрок,к,а..
Кустарное подражение Хайяму.
*Окинь взглядом лист, лежащий на земле,
В некие времена и он смотрел на землю с высоты.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 20, 2013, 05:00
Цитата: Sonchik от июня 17, 2013, 19:43
менга сирош созларингни согиндим,менга сирдош козларингни согиндим
*Тоскую по твоим доверительным словам, тоскую по твоим доверительным глазам...*
На самом деле "сирдош" означает "наперсник по тайне". Здесь как прилагательное. На досуге можете подбирать еще более точный вариант.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 20, 2013, 05:08
Offtop
Цитата: dorsi от июня 11, 2013, 00:48
переведите Нагойдумут хаматона
Цитата: dahbed от июня 14, 2013, 17:16
На таджикском.
-Выебать бы всех вас.
Ващще-то эти посты должны бы находиться в соответствующем языку перевода разделе - "рус.-тадж." :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 20, 2013, 05:25
Цитата: Сердце от июня  6, 2013, 07:52
Привет помогите с переводом. Заранее спасибо! Yigit qizga sms yozayapdi. -Buabanent egasi sizdan turmushgachiqishingizni soraydi: Qiz javobyozdi: Hozirgi vaqtda bu surovniamalga oshirish uchunhisobingizda yetarli mablag'mavjud emas.
*Парень пишет смс девушке. "Этот абонент просит вас выйти за него замуж."  Девушка пишет в ответ - "Для осуществления этого запроса в данный момент на вашем счету недостаточно денег." * ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 20, 2013, 05:35
Цитата: MaShaSSS от июня  7, 2013, 09:19
Всем привет, помогите пожалуйста перевести:
Bú äqshäm úlùrùm bèñè kèmsä tùtämäs! Çèn bèñè tùtämäs! Ýùldùzlär tùtämäs! TÙSHLARÌMÐÄÑ BÈRÙM- BÈRÙM ÇHA BÙÝRÙM. . .
Там несколько вариантов перевода - http://lyricstranslate.com/en/bu-akşam-ölürüm-в-этот-вечер-я-умру.html (http://lyricstranslate.com/en/bu-ak%C5%9Fam-%C3%B6l%C3%BCr%C3%BCm-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D1%82-%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%80-%D1%8F-%D1%83%D0%BC%D1%80%D1%83.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 20, 2013, 17:52
Цитата: мур от июня 17, 2013, 11:45
Batyr,  как будет "собственное, собственный,  собственного"?

Добрый день.
Это зависит от словосочетания - собственное мнение - шахсий фикр, собственное имущество - хусусий мулк... Примерно так.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от июня 20, 2013, 22:46
привет помогите пожалуйста с переводом. Suratimni senam menga jubaresen       и       Ozemni foto suretimni Sennem meng'a jubarasen tuwindingmi?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 21, 2013, 00:36
Цитата: Сердце от июня 20, 2013, 22:46
Suratimni senam menga jubaresen       и       Ozemni foto suretimni Sennem meng'a jubarasen tuwindingmi?
Какой-то неправильный узбек, "э"кает...
*Мое изображение и ты отправишь мне.*
*Мое фотографическое изображение и Ты отправишь мне, понял?*
"Сурат" вполне себе заменяет "фотографию", но он что-то так выразился.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 21, 2013, 06:26
Фото сурат тоже есть:
фотосурат
фотоснимок.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Koshak от июня 21, 2013, 07:57
Цитата: Удеге от июня 20, 2013, 04:51
Цитата: Koshak от июня 17, 2013, 17:06
..переведете-с меня Буська)))))
Бррр... У нас появился слегка раздражительный Внешний Наблюдатель... Лечитесь переводами.. :E:
a-ë-моё,Святые Угодники,таки я,оказывается,еще и маньячка! :fp:
(очередной "титул" в мою "копилку", дзякуй) :E:
И да простят меня все те,за кем я "наблюдаю"!
Больше не буду,Обещаю.

Буду лечиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sagit от июня 21, 2013, 11:50
Цитата: Koshak от июня  2, 2013, 23:22
Цитата: Red Khan от июня  2, 2013, 17:12
Цитата: мур от июня  2, 2013, 16:26
переведите пожалуйста:" мен сени яхши кураман ахир"
"Наконец-то я тебя хорошо вижу."

Я же тебя люблю!(ведь я тебя люблю!/я тебя люблю в конце концов!)
..и не надоело же Вам)))

У казахов есть даже анекдот на эту тему. В общем, кого-то попросили перевести фразу с казахского: "Сенің арқаңда күн көріп отырмын" - ему перевели: "На твоей спине солнце вижу" :D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от июня 21, 2013, 17:50
Спасибо за перевод.  Вот еще Yigit qizga sms yozayapdi. -Buabanent egasi sizdan turmushga chiqishingizni soraydi: Qiz javob yozdi: Hozirgi vaqtda bu surovni amalga oshirish uchun hisobingizda yetarli mablag'mavjud emas.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 21, 2013, 21:11
преведите пожалуйста Мени кутгин эй к,адрдоним,сенга хали куп гап айтаман.Сингани йук бутун к,анотим,мен тирикман хали кайтаман.Бир кун йиглаб бир кун юпаниб,юрибман узга юрт нонини татиб.Яшаябман бир кун кайтаман,хумор килар дустлар дийдори.Дилимни кийнар буларнинг бари,согинч эзар качон кайтаман.Тугамокда буткул бардошим,кимлардир учун мен худди улгандай.Лекин бир кун уз сузим айтаман,улгани кетмадим хали кайтаман Гузалим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от июня 22, 2013, 11:27
Прошу перевести Срочно,  заранее спасибо! O'tgan yil adnokilassnikiga 1000 ta klass ekodik barini qizla yeb ketdi buyil 10000 ta klass ekdik bir qizla bo'kib o'lsin.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 22, 2013, 20:02
можно перевод к,ушолмиман ерим урушади
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от июня 23, 2013, 18:37
Помогите, пожалуйста, перевести 1) chi wud  2) chi katik metro mi yo moshinmi 3) yaqinlashdizki tel qiling Qanchada yetib kelasiz shofyordan so'rang qani? chi wud omadshtetmi? 4) буромадам




Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июня 24, 2013, 23:19
Доброго времени суток!"Уже все хорошие моменты,которые связаны с тобой стали забываться,т.к идёт один сплошной негатив.Я и так много раз переступала через свои принципы,а ты не видишь этого или просто не хочешь видеть.Мне просто необходимо чувствовать,что ты тоже пытаешься сохранить наши отношения,а так,попросту,получается игра в одни ворота.Честно говоря я в замешательстве,я не знаю как поступить,я первый раз в подобной ситуации.Страдаю,но выхода никакого не вижу.С тобой плохо,но без тебя ещё хуже.Убери свою гордость,прекрати обещать напрасно,научись ставить себя на место других людей и может только после этого всё изменится."Если можно,то желательно написать перевод кириллицей(мне так будет проще писать и человек быстрее поймёт),но это,конечно,не столь важно :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 24, 2013, 23:56
Цитата: Anuta18 от июня 24, 2013, 23:19
"Уже все хорошие моменты,которые связаны с тобой стали забываться,т.к идёт один сплошной негатив.Я и так много раз переступала через свои принципы,а ты не видишь этого или просто не хочешь видеть.Мне просто необходимо чувствовать,что ты тоже пытаешься сохранить наши отношения,а так,попросту,получается игра в одни ворота.Честно говоря я в замешательстве,я не знаю как поступить,я первый раз в подобной ситуации.Страдаю,но выхода никакого не вижу.С тобой плохо,но без тебя ещё хуже.Убери свою гордость,прекрати обещать напрасно,научись ставить себя на место других людей и может только после этого всё изменится."
Здравствуйте. :)
*Senga bogʻliq shirin daqiqalar endi unutilib ham ketyapti, negaki hozir nuqul salbiy narsalar roʻy beryapti. Men shunday ham juda koʻp marta oʻz qarashlarimning yuzidan oʻtgandim, sen esa buni koʻrmayapsan yoki koʻrishni xohlamayapsan. Sen ham munosabatlarimizni saqlab olishga intilayotganingni his etib yurish menga juda zarur. Bunaqasiga, oddiychasiga esa oʻyin bir darvozaga boʻlyapti.Rostini aytsam, boshim qotyapti, nima qilishni bilmayman, bunaqa holga birinchi marta tushganman. Azob tortyapmanu, lekin hech qanday chora topolmayapman. Sen bilan – yomon, ammo sensiz undan ham battar. Gʻururingni bir chetga qoʻy, puch va`dalar berishni bas qil, oʻzingni boshqa odamlar oʻrniga qoʻyib koʻrishni oʻrgangin, balki oʻshanda hammasi oʻzgarib ketar.*
Только Вам, как ветерану раздела. ;D
*Сенга боғлиқ ширин дақиқалар энди унутилиб ҳам кетяпти, негаки ҳозир нуқул салбий нарсалар рўй беряпти. Мен шундай ҳам жуда кўп марта ўз қарашларимнинг юзидан ўтгандим, сен эса буни кўрмаяпсан ёки кўришни хоҳламаяпсан. Сен ҳам муносабатларимизни сақлаб олишга интилаётганингни ҳис этиб юриш менга жуда зарур. Бунақасига, оддийчасига эса ўйин бир дарвозага бўляпти.Ростини айтсам, бошим қотяпти, нима қилишни билмайман, бунақа ҳолга биринчи марта тушганман. Азоб тортяпману, лекин ҳеч қандай чора тополмаяпман. Сен билан – ёмон, аммо сенсиз ундан ҳам баттар. Ғурурингни бир четга қўй, пуч ваъдалар беришни бас қил, ўзингни бошқа одамлар ўрнига қўйиб кўришни ўргангин, балки ўшанда ҳаммаси ўзгариб кетар.*
Хорошие моменты автоматически превратились в сладкие. Можете вписать яхши вместо ширин
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июня 25, 2013, 00:00
Ой,Удеге,огромное спасибо!Рада видеть вас здесь!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 25, 2013, 00:09
Sog' bo'ling, Anuta!
Цитата: Сердце от июня 22, 2013, 11:27
O'tgan yil adnokilassnikiga 1000 ta klass ekodik barini qizla yeb ketdi buyil 10000 ta klass ekdik bir qizla bo'kib o'lsin.
По смыслу: *В прошлом году мы зарегистрировали в "одноклассниках" тысячу классов, все заполонили (съели, захватили итд) девушки. В этом году мы зарегистрировали десять тысяч классов, пусть девушки подавятся хорошенько.* Bo'kib o'lmoq = умереть от переедания. :D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 25, 2013, 00:12
Цитата: алинка111 от июня 22, 2013, 20:02
к,ушолмиман ерим урушади
Ваша замужняя подруга-узбечка сообщает Вам, что не может добавить, присовокупить что-то к чему-то, о чем Вам известно, наверное(сообщение-то точно Вам), муж, мол будет ругаться.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 25, 2013, 00:19
Цитата: Mabel от июня 23, 2013, 18:37
1) chi wud  2) chi katik metro mi yo moshinmi 3) yaqinlashdizki tel qiling Qanchada yetib kelasiz shofyordan so'rang qani? chi wud omadshtetmi? 4) буромадам
Выделенное не на узбекском.
*..........2...........метро или машина (на метро или на машине, возможно).....3. Приблизитесь когда, позвоните, ну-ка, спросите у шофёра, за сколько вы доберетесь.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 25, 2013, 00:22
Цитата: Sagit от июня 21, 2013, 11:50
"Сенің арқаңда күн көріп отырмын"
Интересно, как бы он перевел : *Shu orqali kun ko'rib yuribman* ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 25, 2013, 20:47
Удеге здравствуйте. переведите пожалуйста мне этот стишок
Назови меня Любимою своей.
Подари мне эти нежные слова.
У меня одно желанье: стать Твоей.
Я дышу Тобой. Живу лишь для Тебя.
Назови меня Желанною своей.
Боль души моей и тяжесть излечи.
С каждым днём Ты мне становишься нужней,
Ты меня к себе навеки приручил.
Назови меня Единственной своей,
И, как ветер, я мгновенно прилечу.
Слов красивых для меня Ты не жалей.
В мир любви Тебя волшебный увлеку.
Назови Неповторимою своей
И к груди меня тихонечко прижми.
У меня одно желанье: стать Твоей.
Отзовись, родной мой. Только не молчи...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от июня 26, 2013, 00:16
Переведи пожалуйста   Сенга хам рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от июня 26, 2013, 15:47
Цитата: Удеге от июня 25, 2013, 00:19
Цитата: Mabel от июня 23, 2013, 18:37
1) chi wud  2) chi katik metro mi yo moshinmi 3) yaqinlashdizki tel qiling Qanchada yetib kelasiz shofyordan so'rang qani? chi wud omadshtetmi? 4) буромадам
Выделенное не на узбекском.
*..........2...........метро или машина (на метро или на машине, возможно).....3. Приблизитесь когда, позвоните, ну-ка, спросите у шофёра, за сколько вы доберетесь.*
Удеге, большое спасибо за перевод! А вот интересно, выделенное это какой-то другой язык или просто тарабарщина или ещё что?  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 27, 2013, 11:03
"присяжных заседателей",на узбекском.Рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от июня 27, 2013, 20:13
Цитата: Black45 от июня 26, 2013, 00:16
Переведи пожалуйста   Сенга хам рахмат

тебе тоже спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от июня 28, 2013, 01:01
Доброй ночи.Переведите,пожалуйста сообщение...Юрагимада борлигимсан хаётимнинг ма3мунисан мени кечир азизам мени кечир.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от июня 28, 2013, 01:11
Цитата: ValeriyaS от июня 28, 2013, 01:01
Доброй ночи.Переведите,пожалуйста сообщение...Юрагимада борлигимсан хаётимнинг ма3мунисан мени кечир азизам мени кечир.

что-то типа
"В сердце моем только ты, ты смысл моей жизни, прости меня, моя дорогая, прости меня"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 28, 2013, 02:31
Цитата: dahbed от июня 27, 2013, 11:03
"присяжных заседателей",на узбекском
Такие "экзотические" словосочетания (персонаж судебной системы другой страны) буквально не переводятся, обычно "назначается" что-то близкое по смыслу. В узбекском "назначено" - "sud maslahatchisi". И в каком смысле "присяжных заседателей"?
Совещание присяжных заседателей? Или назначить присяжных заседателей?
Sud maslahatchilarining kengashi. Sud maslahatchilarini tayinlash.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 28, 2013, 02:32
Цитата: Mabel от июня 26, 2013, 15:47
тарабарщина...
На таджикском.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 28, 2013, 02:35
Цитата: ольга123 от июня 25, 2013, 20:47
У меня одно желанье: стать Твоей.
Отзовись, родной мой. Только не молчи...
*....Istagim bir xolos: Seniki boʻlsam.
Sado ber, jonginam. Jim turma faqat...*
Самое главное.
Много буков. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 28, 2013, 08:38
Цитата: Удеге от июня 28, 2013, 02:31
Цитата: dahbed от июня 27, 2013, 11:03
"присяжных заседателей",на узбекском
Такие "экзотические" словосочетания (персонаж судебной системы другой страны) буквально не переводятся, обычно "назначается" что-то близкое по смыслу. В узбекском "назначено" - "sud maslahatchisi". И в каком смысле "присяжных заседателей"?
Совещание присяжных заседателей? Или назначить присяжных заседателей?
Sud maslahatchilarining kengashi. Sud maslahatchilarini tayinlash.
А слово -присяга,не должно быть? Например,в тадж.-Мушовирони судии савгандйодкарда.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 28, 2013, 10:49
Цитата: dahbed от июня 28, 2013, 08:38
присяга,не должно быть?
Да вовсе необязательно. Иначе и в словах президент, солдат итд. должно бы присутствовать присяга.
У вас, видимо, скалькировали с русского.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 28, 2013, 11:22
Цитата: Удеге от июня 28, 2013, 10:49
Цитата: dahbed от июня 28, 2013, 08:38
присяга,не должно быть?
Да вовсе необязательно. Иначе и в словах президент, солдат итд. должно бы присутствовать присяга.
У вас, видимо, скалькировали с русского.
Да,калька(при том моя,может официоз будет по другому)...Рахмат,передам что так-"sud maslahatchisi"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 28, 2013, 11:44
Цитата: dahbed от июня 28, 2013, 11:22
так-"sud maslahatchisi
Да, так даже лучше.
Слово это отражает не менее важные моменты деятельности таких заседателей. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 28, 2013, 11:58
Offtop
Кстати, вы не велосипед изобретаете? Если на таджикский переведены Толстой, Ю. Семенов итд., то без перевода "присяжного заседателя" не могло обойтись дело. В узбекском еще в советское время было это словосочетание, в тех самых переводах.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июня 28, 2013, 12:20
Навернека есть...Мне сейчас недоступен таджикистанский язык,ну кроме общения с родными...Там говорят на другом языке ,уже непонятное мне...Всеровно -катта рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от июня 28, 2013, 19:12
добрый день переведите пожалуйста на узбекский-моё сердце принадлежит только тебе
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июня 29, 2013, 22:19
Добрый вечер! Помогите,пожалуйста,перевести некоторые слова(подчеркнутые,остальные не надо) :
Tanishish... Uchrashish.. Qiziqish...Yoqtirish... Sog'inish... Sevish...Baxt... Rashk azobi... Uzoqlashish..Xiyonat... Ayrilish... Xijron azobi..Umidsizlik.. Unutish... O'lim...Shumi biz xolagan sevgi?
Заранее спасибо  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 29, 2013, 23:09
Цитата: ОKSANA81 от июня 29, 2013, 22:19
Tanishish... Uchrashish.. Qiziqish... Sog'inish... Uzoqlashish.. Ayrilish... Unutish...
Все это имена действия от соответствующих глаголов - знакомиться\знакомство, встретиться\встреча, интересоваться\интерес, тосковать по\тоска по.., отдаляться\процесс отдаления(по контексту) разлучиться\разлука, разлучение, забыть\процесс забывания(по контексту подбирать слово)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 29, 2013, 23:27
Цитата: ОKSANA81 от июня 29, 2013, 22:19
.  Sevish...Baxt... Rashk azobi... Xiyonat... Xijron azobi..Umidsizlik..  O'lim...Shumi biz xolagan sevgi?[/u]
Yoqtirish.. понуд. от нравиться - yoqmoq. Не совсем передаваемо на русском.
Men seni yoqtirdim - действие исходит от мен. А перевести Ты мне нравишься - инициатором действия становится она итд...По контексту.
Остальное: любить(имя действия), счастье, мука ревности, измена, мука разлуки, безнадежность, смерть.
Фраза: *Это ли та любовь, которую мы хотели.*
Xohlagan - правильное написание. Это в разг. всегда так опускают h.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июня 29, 2013, 23:31
Цитата: Удеге от июня 29, 2013, 23:27
Yoqtirish.. понуд. от нравиться - yoqmoq. Не совсем передаваемо на русском.
Men seni yoqtirdim - действие исходит от мен. А перевести Ты мне нравишься - инициатором действия становится она итд...По контексту.
Остальное: любить(имя действия), счастье, мука ревности, измена, мука разлуки, безнадежность, смерть.
Фраза: *Это ли та любовь, которую мы хотели.*
Xohlagan - правильное написание. Это в разг. всегда так опускают h.
Спасибо огромное!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 29, 2013, 23:32
На здоровье!
Цитата: Фиалочка от июня 28, 2013, 19:12
моё сердце принадлежит только тебе
Напишите:*Yuragim sening qo'lingda.* - *Мое сердце в твоих руках.*
A *qaram, qarashli senga* (принадлежащий тебе есть) не звучит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Татьяна77 от июля 1, 2013, 20:08

помогите пожалуйста очень надо перевести с узбекского на русский текст:чунки ботта ман озимми манфатимми козлавомман саникинимас   19:47:06   
      сани азобланшин мумкинлигини билиб туриб... шунчун ман озимми ушавомман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 1, 2013, 21:39
Цитата: Татьяна77 от июля  1, 2013, 20:08
текст:чунки ботта ман озимми манфатимми козлавомман саникинимас   19:47:06   
сани азобланшин мумкинлигини билиб туриб... шунчун ман озимми ушавомман
...Нечто ташкентское. :-\
*...Потому что я здесь преследую свою пользу, не твою. (19:47:06)
Зная, что ты можешь страдать, .... поэтому я себя сдерживаю.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Татьяна77 от июля 2, 2013, 00:51
рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: луночка от июля 2, 2013, 08:02
Переведите пожалуйста: сен мене мехрибонинсан
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 2, 2013, 15:07
Цитата: луночка от июля  2, 2013, 08:02
сен мене мехрибонинсан
Если это: *Sen mening mehribonimsan!* - то: *Ты моя заботливая (любящая, добрая итд)*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: луночка от июля 2, 2013, 16:31
Удеге,спасибо большое! 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dorsi от июля 2, 2013, 20:27
Переведите бег им маны жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Криста от июля 2, 2013, 20:31
переведите пожалуйста "кечир"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Криста от июля 2, 2013, 20:39
мур, спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 2, 2013, 20:54
Словарь в помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июля 3, 2013, 17:59
Всем доброго времени суток!"Я люблю тебя каждыми секундами, минутами, часами, днями, и ночами. Мы нашли друг друга среди миллиона, и теперь мы две половинки одного большого сердца. Если ты так не считаешь, то я не смогу больше жить, потому что сердце не может биться только наполовину.Мне уютно с тобой, когда ты меня обнимаешь. Твои поцелуи, сладкие и нежные, а губы мягкие и призывные. Ты – мой маленький мир, который не заменит даже вся вселенная. Я люблю тебя и этим все сказано!"Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 3, 2013, 18:40
Цитата: Anuta18 от июля  3, 2013, 17:59
"Я люблю тебя каждыми секундами, минутами, часами, днями, и ночами. Мы нашли друг друга среди миллиона, и теперь мы две половинки одного большого сердца. Если ты так не считаешь, то я не смогу больше жить, потому что сердце не может биться только наполовину.Мне уютно с тобой, когда ты меня обнимаешь. Твои поцелуи, сладкие и нежные, а губы мягкие и призывные. Ты – мой маленький мир, который не заменит даже вся вселенная. Я люблю тебя и этим все сказано!"
Здрасьте!
Зимнее затишье... =>>..! летнее обострение. ;)
*Men seni har daqiqa, har minut, har soat, har kunu har kecha sevaman. Biz bir birimizni millionlar orasida topdik, biz endi bitta ulugʻ yurakning ikki yarmimiz. Agar sen ham shunday deb oʻylamayotgan boʻlsang, men bundan buyon yashayolmayman, negaki yurakning yarim-yorti urinib turishi mumkin emas. Quchoqlagan payting oʻzimni shinam his etaman.Boʻsalaring shirin va mehrli, lablaring yumshoq va da`vatkor. Sen mening butun olam-jahon ham oʻrniga turolmaydigan jajji bir dynyoyimsan. Men seni sevaman va shu bilan hamma narsa aytilgan!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 3, 2013, 18:57
Цитата: Удеге от июля  3, 2013, 18:40
*Men seni har daqiqa...
Скачайте транслитератор, в "песнях" есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июля 3, 2013, 19:07
Цитата: Удеге от июля  3, 2013, 18:57
Цитата: Удеге от июля  3, 2013, 18:40
*Men seni har daqiqa...
Скачайте транслитератор, в "песнях" есть.

Огромное СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: луночка от июля 4, 2013, 19:41
Добрый вечер,переведите пожалуйста: оллохга шукур
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 4, 2013, 22:23
Слава Богу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: луночка от июля 4, 2013, 23:53
Спасибо! А на узбекский можно?: Ты умный,сильный,гордый. Ты всегда отвечаешь за свои слова и поступки,всегда меня поддерживаешь и понимаешь.  Ни какие проблемы тебе не страшны,ты ни чего не боишься. Я знаю- ты настоящий мужчина! Но о себе тоже думай,хоть иногда.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от июля 5, 2013, 09:52
Здравствуйте!  1) SHirin hayollarim artadi yoshim.Seni unitmoqqa yetmasbardoshim. Kichkina qalbimdaulkanquyoshim. Sizni "SOGINDIMKU" eybagri toshim. 2) Senga emes meni sevish senga orzu
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от июля 5, 2013, 09:53
Хайрли тун ширин шакар гузалим жоним сени не сабабдан уришбколганингни билмадим лекин узимни айбдор деб уйлайман жоним гузалим Мен сабабин билмок истайман жоним гузалим сени севиб сенга канча азоб бердим шуни биламан калбим  бир умир сени дейди гузалим  каердабулмайин уй хаелим сендадир жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Криста от июля 5, 2013, 21:19
переведите пожалуйста) жонгинам хаётим юрагим согиндим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 6, 2013, 18:54
ЦитироватьГоспода (и дамы), не откажите в любезности! Пёса назвали странно и тяжеловесно: "гакмол даву". Называл питомник, в котором содержится его отец и откуда была продана (в свое время) его мать, поэтому собственно заводчица (хозяйка матери) не смогла мне ничего вразумительного сказать. Ну, кроме того, что это вроде как "молния, ураган". Но где молния и где - ураган? Это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". Помучила гуглу - ответа нету. В списках кличек такая отсутствует. Что это вообще? Это действительно на туркменском? И если - да, что оно все-таки обозначает? Буду премного благодарна за консультацию)
Чақмоқ – 1.как глагол: колоть, раскалывать, грызть, лущить. 2. молния
Довул – буря, ураган. Если акающий говор, может и: давул.   
Узб.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 6, 2013, 18:57
Цитата: Криста от июля  5, 2013, 21:19
переведите пожалуйста) жонгинам хаётим юрагим согиндим
Прочтите пару-тройку страниц, найдете все ответы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 6, 2013, 19:57
Цитата: луночка от июля  4, 2013, 23:53
: Ты умный,сильный,гордый. Ты всегда отвечаешь за свои слова и поступки,всегда меня поддерживаешь и понимаешь.  Ни какие проблемы тебе не страшны,ты ни чего не боишься. Я знаю- ты настоящий мужчина! Но о себе тоже думай,хоть иногда.
*Sen aqlli, kuchli,magʻrursan. Doim oʻz soʻzingda turasan, aytganingni qilasan, har vaqt meni qoʻllab quvvatlaysan va tushunasan. Hech qanday qiyinchiliklar seni qoʻrqitmaydi, hech narsadan qoʻrqmaysan. Bilaman – sen haqiqiy er odamsan. (или: erkaksan)! Lekin – oʻzingni ham oʻyla, hech boʻlmasa, ba`zi-ba`zida.*
Пишите на русском ему, пусть учится.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Криста от июля 6, 2013, 20:37
переведите пожалуйста сокин тун
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fossegrim от июля 6, 2013, 22:25
Цитата: Удеге от июля  6, 2013, 18:54
Чақмоқ – 1.как глагол: колоть, раскалывать, грызть, лущить. 2. молния
Довул – буря, ураган. Если акающий говор, может и: давул.   
Узб.

Огромное спасибо! Остается только выяснить, ЗАЧЕМ называть по-узбекски собаку НЕ узбекских кровных линий)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fossegrim от июля 6, 2013, 22:52
Извиняюсь за назойливость: а можно эти слова в оригинальном написании? Одно имя будем использовать, а второе пойдет "от шайатын", так сказать, сокрытым, хочу на оберег написать. Какое - пока не решила, но хочется знать написание обоих. Если не слишком напрягаю, пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 7, 2013, 02:18
Цитата: Криста от июля  6, 2013, 20:37
сокин тун
*тихая ночь*
Цитата: Fossegrim от июля  6, 2013, 22:25
ЗАЧЕМ называть по-узбекски..
Ну масса причин. Население смешанное, чабан был узбек итд.
Да и оба слова исконно тюркские. То есть, в каких-нибудь местах Туркмении вполне себе, возможно, функционируют, в таких хотя бы случаях, скажем. Второе значение "довул" в узбекском - специальный большой, из кожи или металла, барабан для охотников, пушкарей, военных. А в туркменском словаре "довул" - паника. Слово там было, одним словом.
Цитата: Fossegrim от июля  6, 2013, 22:52
эти слова в оригинальном написании
Там буквы поменяли на латинские да реформировали эти латинские уже буквы, не знаю, сколько раз. Что понимать под оригинальным написанием? В узбекской латинице chaqmoq  и   dovul.   
Как в туркменской - спросите у true
Цитата: Fossegrim от июля  6, 2013, 22:52
Одно имя будем использовать, а второе
Случайно читал о собачьей паспортизации и думаю, что имя вашей собаки, скорее, довул. Если от вашей собаки будут щенки и будете выписывать паспорт на щенка, назвав его, к примеру, шторм, то в паспорте будет: Chaqmoq Dovul Shtorm, вся линия как бы. Могу и ошибаться, уточните у знающих.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 7, 2013, 02:24
Цитата: Fossegrim от июля  6, 2013, 22:25
Цитата: Удеге от июля  6, 2013, 18:54
Чақмоқ – 1.как глагол: колоть, раскалывать, грызть, лущить. 2. молния
Довул – буря, ураган. Если акающий говор, может и: давул.   
Узб.

Огромное спасибо! Остается только выяснить, ЗАЧЕМ называть по-узбекски собаку НЕ узбекских кровных линий)))
ЛОЛ. У узбеков есть свой порода среднеазиатской овчарки, алабая. Называется Бурибосар.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 7, 2013, 02:26
Offtop
Цитата: heckfy от июля  7, 2013, 02:24
Называется Бурибосар
Она знает об этом. Посмотрите в туркменской теме.
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: луночка от июля 7, 2013, 02:31
Удеге,спасибо за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Криста от июля 7, 2013, 07:10
спасибо, Удеге... а ещё переведите :яхши озинчи нима киляпшан ...... возможно написано с ошибками)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Криста от июля 7, 2013, 07:32
а еще скажите пожалуйста как написать: " я дома", " я доехала".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fossegrim от июля 7, 2013, 11:37
Цитата: Удеге от июля  7, 2013, 02:18
Случайно читал о собачьей паспортизации и думаю, что имя вашей собаки, скорее, довул. Если от вашей собаки будут щенки и будете выписывать паспорт на щенка, назвав его, к примеру, шторм, то в паспорте будет: Chaqmoq Dovul Shtorm, вся линия как бы. Могу и ошибаться, уточните у знающих.

Ну да, у нас как раз кличка сдвоенная получается, так как приставка питомника - Гильдияр. Так и написано в документах: Гильдияр Гакмол Даву))) Я уж про "Гильдияр" спрашивать не стала - это название питомника, к моей собаке отношения особо не имеет)

Цитата: Удеге от июля  7, 2013, 02:18
Ну масса причин. Население смешанное, чабан был узбек итд.
Да и оба слова исконно тюркские. То есть, в каких-нибудь местах Туркмении вполне себе, возможно, функционируют, в таких хотя бы случаях, скажем. Второе значение "довул" в узбекском - специальный большой, из кожи или металла, барабан для охотников, пушкарей, военных. А в туркменском словаре "довул" - паника. Слово там было, одним словом.

Я поняла бы, если б пес был привозной - там да, все возможно, вплоть до того, что из Туркмении можно узбекскую собаку привезти)) А тут - московский питомник, дед - привозной "туркмен"... короче - "дело ясное, что дело темное" (С))) Пора мне восполнять вопиющий пробел в тюркских языках, а то пес уже вырос, а я все никак не определюсь, как его на самом деле зовут)) Спасибо Вам большое за ликбез!


Цитата: heckfy от июля  7, 2013, 02:24
ЛОЛ. У узбеков есть свой порода среднеазиатской овчарки, алабая. Называется Бурибосар.

Породой это называть некорректно: это скорее просто местное название, даже не внутрипородный тип. Лично видела узбекских собак точно такого же типа, как мой кобель туркменских кровей. Видела и таких, как аборигенный тобет, который был у меня в юности. Кроме того, собаки часто кочуют из Узбекистана в Туркмению, особенно бойцы: их покупают и продают в любом возрасте. И вяжут часто "интернационально". А вот у кого есть именно ПОРОДА своя, так это у кыргызов - кыргызская овчарка. Живьем не видела, только на видео, но перепутать с вездесущими азиатами ее невозможно. Но это уже офф-топ, в целом.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 7, 2013, 15:00
переведите пожалуйста 1.була русдан севдим деб ангел хамр турушдан хамир килаябсанми.  2 Ха.кунглини ол ... Дейешадию.   спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 7, 2013, 15:33
Здравствуйте мехринг.  мехрибон. мехрингни. мехир объясните значение слов. я так понимаю это производные от одного слова мехр. но мехр по словарю означает и любовь и дружбу. и милосердие и тд. так все же что это значит???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 8, 2013, 04:28
Цитата: ольга123 от июля  7, 2013, 15:33
Здравствуйте мехринг.  мехрибон. мехрингни. мехир объясните значение слов. я так понимаю это производные от одного слова мехр. но мехр по словарю означает и любовь и дружбу. и милосердие и тд. так все же что это значит???
Язык же не математика. По контексту обычно понимается все это.
Ona mehri - однозначно материнская любовь. И все же это слово не всегда совпадает с muhabbat, sevgi, ishq. Вот сравните -
Mehri qattiq - его mehr твердый =>>жесткий, жестокосердный
Sevgisi qattiq - его sevgi твердый =>> его любовь крепкая, крепколюбящий
Mehri yo'q - у него нет mehr =>> бесчувственный, холодный
Sevgisi yo'q - у него нет любви
Mehri tosh - его mehr каменный =>> жестокий
Sevgisi tosh - не слыхал, чтоб так говорили, но если скажут, можно понимать как крепкая любовь где-то
Короче, Mehr в узбекском означает нечто доброе, нежное, любовное, заботливое, жутко положительное, что один двуногий может сгенерировать в себе и обрушить на другого,  ни о чем не подозревающего двуногого. И по регионам может употребляться в вышеозначенных смыслах, в литературном по контексту так же. В этом смысле, любовь – частный случай mehr. Типа всеобъемлющее человеческое отношение. В конкретных ситуациях всегда понятно - о чем речь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 8, 2013, 04:42
Цитата: алинка111 от июля  7, 2013, 15:00
2 Ха.кунглини ол ... Дейешадию.
2. Да, угоди ему (ей).(без отриц.подтекста) Говорят же. [ko'nglini ol - : займи ее душу, развлеки итд]
Первое предложение уточните, откуда там ангел, точно?
Цитата: Криста от июля  7, 2013, 07:10
яхши озинчи нима киляпсан
*Хорошо. А ты сама? Что делаешь?*
Цитата: Криста от июля  7, 2013, 07:32
" я дома", " я доехала".
*Men uydaman.*   *Yetib keldim endi.* Так лучше.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Криста от июля 8, 2013, 06:01
спасибо, Удеге)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 8, 2013, 10:40
Цитата: Удеге от июля  8, 2013, 04:42
Первое предложение уточните, откуда там ангел, точно?
Это должен быть вид дрожжи:
була русдан севдим деб ангел хамиртурушдан хамир килаяпсанми.
Жирного не понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от июля 8, 2013, 22:03
всем привет,доброго времени суток! Очень-очень срочно надо перевод: Масквад юриб бошкача б.б. очилиб кетимб сан жуда сочларин узайиб ха ха ха ман зайнур.  и еще: ха сапар карибдида о аммамлар хам яхшими.  Очень благодарю за быстрый перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 8, 2013, 23:59
Цитата: Горчица от июля  8, 2013, 22:03
Масквад юриб бошкача б.б. очилиб кетимб сан жуда сочларин узайиб ха ха ха ман зайнур.
*Живя в Москве, ты, видать, по другому как-то открылся-похорошел, очень длинные стали волосы, ха-ха-ха, я – Зайнур.* (Или в женск. роде)
Цитата: Горчица от июля  8, 2013, 22:03
ха сапар карибдида о аммамлар хам яхшими.
*Да, видно, Сапар постарел. Та тётя моя в порядке, хорошо все у нее?* 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 9, 2013, 06:23
Цитата: Удеге от июля  8, 2013, 23:59
сапар карибдида
Должен быть:
Сафар қарибди-да - Путешествие закончилась, да.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 9, 2013, 07:52
Цитата: Хусан от июля  9, 2013, 06:23
Цитата: Удеге от июля  8, 2013, 23:59
сапар карибдида
Должен быть:
Сафар қарибди-да - Путешествие закончилась, да.
Должно быть Зафар, или это разные имена?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 9, 2013, 08:03
Цитата: Хусан от июля  9, 2013, 06:23
Должен быть:
Не должен. Сперва надо удостовериться, что "сапар" имя нарицательное, чтоб упомянутое образное выражение было уместно. Надо подождать выложившую.
Цитата: heckfy от июля  9, 2013, 07:52
разные имена
Да, это разные имена. Сафар - путешествие, Зафар - победа.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от июля 9, 2013, 14:17
О,спасибо Вам,бессменный волшебник Удеге! Если можно,еще:кунглинг жойига тушдими койил ман. Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 9, 2013, 16:58
Цитата: Горчица от июля  9, 2013, 14:17
:кунглинг жойига тушдими койил ман
*Встала твоя душа на место свое? Я в восторге.*=>> *Успокоилась? Я в восторге.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 9, 2013, 20:25
Цитата: Удеге от июля  9, 2013, 08:03
Не должен. Сперва надо удостовериться, что "сапар" имя нарицательное, чтоб упомянутое образное выражение было уместно. Надо подождать выложившую.
Там две строки была. На первом строке можно узнать что, кто-то поехал в Москву, там несколько времени жил, потом вернулся. Во втором строке спрашивается именно эта путешествия.

Я так думаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июля 10, 2013, 20:32
Здравствуйте!"жоним ман хамадан ортик яхши кураман сан мани шундай яхшингни хохлайман!!!"Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Oğuz от июля 10, 2013, 20:55
Цитата: Anuta18 от июля 10, 2013, 20:32
Здравствуйте!"жоним ман хамадан ортик яхши кураман сан мани шундай яхшингни хохлайман!!!"Спасибо :)
что то не правильно с предложении. начинается так: душа моя, я больше всех люблю [тебя?]
далее: ты меня такого хорошего (?) я хочу.

или предложение не правильно, или я плохо понимаю узбекский.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 10, 2013, 20:59
Цитата: Oğuz от июля 10, 2013, 20:55
Цитата: Anuta18 от июля 10, 2013, 20:32Здравствуйте!"жоним ман хамадан ортик яхши кураман сан мани шундай яхшингни хохлайман!!!"Спасибо :)
что то не правильно с предложении. начинается так: душа моя, я больше всех люблю [тебя?]
далее: ты меня такого хорошего (?) я хочу.

или предложение не правильно, или я плохо понимаю узбекский.
Так будет правильно:
Жоним ман (мен) ҳаммадан ортиқ яхши кўраман сани (сени), мани (мени) шундай яхши кўришингни хоҳлайман!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 10, 2013, 21:03
Многовато ошибок :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Oğuz от июля 10, 2013, 21:04
Цитата: heckfy от июля 10, 2013, 21:03
Многовато ошибок :fp:
məndə?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июля 10, 2013, 21:05
так всё-таки каков перевод?вторая фраза не понятна.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 10, 2013, 21:10
Люби меня так же
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 10, 2013, 21:12
Цитата: Oğuz от июля 10, 2013, 21:04
Цитата: heckfy от июля 10, 2013, 21:03
Многовато ошибок :fp:
məndə?  :???
Йук, ака....ошибки у этого парня, который сообщение выдал.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2013, 06:52
Цитата: Удеге от июня 20, 2013, 04:44
Цитата: Red Khan от июня  9, 2013, 13:11
буду ... как "уйгур с Казахстана с большим акцентом".  :D
Ну Вы и переводите так. Правда, еще с заскоками в турецкий и с отчаянными поползновениями в сторону татарского. ;)
:E:
Ещё немного и общетюркский конлаг получится. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2013, 06:52
Цитата: Удеге от июня 20, 2013, 05:35
Цитата: MaShaSSS от июня  7, 2013, 09:19
Всем привет, помогите пожалуйста перевести:
Bú äqshäm úlùrùm bèñè kèmsä tùtämäs! Çèn bèñè tùtämäs! Ýùldùzlär tùtämäs! TÙSHLARÌMÐÄÑ BÈRÙM- BÈRÙM ÇHA BÙÝRÙM. . .
Там несколько вариантов перевода - http://lyricstranslate.com/en/bu-akşam-ölürüm-в-этот-вечер-я-умру.html (http://lyricstranslate.com/en/bu-ak%C5%9Fam-%C3%B6l%C3%BCr%C3%BCm-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D1%82-%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%80-%D1%8F-%D1%83%D0%BC%D1%80%D1%83.html)
Я конечно не больно спец по переводам стихов, но перевод этих строк мне кажется неправильным. Я бы перевёл так:
ЦитироватьDüşlerinde büyürüm büyürüm
Kâbusun olur ölürüm
В всё больше и больше являюсь тебе в снах
Но когда тебе присниться кошмар - я умру
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от июля 11, 2013, 11:35
Цитата: Удеге от июля  9, 2013, 16:58

Удеге,  вы не вспомните, я где-то видела оставленную Вами ссылку на сюжет про девушку, которая приехала обучаться узбекскому танцу, но не могу вспомнить в какой теме  :-[ :-[ :-[ уже в поиске кучу вариантов запросов перебрала, не могу найти. СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 11, 2013, 12:54
Цитата: DZD от июля 11, 2013, 11:35
Цитата: Удеге от июля  9, 2013, 16:58
я где-то видела оставленную Вами ссылку на сюжет про девушку, которая приехала обучаться узбекскому танцу, но не могу вспомнить в какой теме  :-[ :-[ :-[ уже в поиске кучу вариантов запросов перебрала, не могу найти.
Здесь: тюркская разговорная речь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,41618.25.html?PHPSESSID=09742cc8b55b4d6a81d40f4ebadaa0a4)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от июля 11, 2013, 13:14
Спасибо, Удеге! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от июля 11, 2013, 13:41
Удеге, будьте так любезны перевести " Билмайман жоним, дадам бизда камок хонада, бошка вилоятга  яна 10 кундан кейин олар экан, кейин сен тамон йулга чикаман азизам."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 11, 2013, 14:01
Цитата: GOLT2004 от июля 11, 2013, 13:41
" Билмайман жоним, дадам бизда камок хонада, бошка вилоятга  яна 10 кундан кейин олар экан, кейин сен тамон йулга чикаман азизам."
По смыслу.
*Не знаю, джаным. Отец мой у нас в тюрьме, через десять еще дней заберут в другую область, оказывается. Я потом поеду к тебе, моя дорогая.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от июля 11, 2013, 18:52
Ммм...Вы так и не перевели  :(   SHirin hayollarim artadi yoshim.Seni unitmoqqa yetmas bardoshim. Kichkina qalbimdaulkanquyoshim. Sizni "SOGINDIMKU" eybagri toshim. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Зульфия от июля 11, 2013, 23:38
Здравствуйте, переведите пожалуйста о чём поёт MAVLUDA ASALXO'JAYEVA в песне "MENGA NE"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от июля 12, 2013, 07:18
Спасибо Вам большое, Удеге.... огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 13, 2013, 08:48
Цитата: Сердце от июля 11, 2013, 18:52
Ммм...:(   SHirin hayollarim artadi yoshim.Seni unitmoqqa yetmas bardoshim. Kichkina qalbimdaulkanquyoshim. Sizni "SOGINDIMKU" eybagri toshim.
Нууу..... Это ж не сообщение Вам, а так, текст откуда-то...
*Shirin xayollarim artadi yoshim,....................................... Слезы вытирают мне мои сладкие мечты,
Seni unutmoqqa yetmas bardoshim,................................. Не хватит мне терпения, чтобы забыть тебя,
Kichkina qalbimda ulkan quyoshim, .................................. Моё огромное солнце в маленьком сердце,
Sizni sogʻindim-ku, ey, bagʻri toshim!* .............................. Истосковался ж по вам я, жестокосердный мой!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 13, 2013, 08:51
Цитата: Зульфия от июля 11, 2013, 23:38
о чём поёт MAVLUDA ASALXO'JAYEVA в песне "MENGA NE"
Ссылки на песню нет... О чем угодно!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 13, 2013, 10:40
Добрый день! Подскажите,пожалуйста,как переводится слово "netay".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 13, 2013, 10:45
Удегеака,тоджик джойинга келинг,иш бор.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: BEREZA от июля 13, 2013, 10:55
Здравствуйте! Переведите пожалуйста, очень надо! Спасибо.

Камишди узи ишламас экан чингиз айтди факат шурва осар экан.

крута:-D :-D :-D

Камиш бало чикди.

бало бало

Иш бумай коса камишди олдига боринг.

абезателна

Камиш уриб юрасиз.

лина якинда ялгиз колар эканда.

ха сан ке

Бупти ман бориб тураман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: BEREZA от июля 13, 2013, 10:56
Будьте добры, переведите ещё пожалуйста! Спасибо.


туйиб булдим сиз чи уже егингиз келмай колдими гелос клубникалардан ?

Bereza бу киз хакида кискача малумот ёзиб юборсангиз ?!



Жавоби кийин булиб кетдиа роса ????? нечи кун берай уйлаб куришингизга вактим куп лекин :-)

Тушунаман кийин хаммани севиш бирданига ;-)



Асалим согиндим жоним лабларигдан


бу дигани мазгимни котириб кундошларинг хакида суравурма диганими?



салом жоним сиз яхшими?;-)


ман яахши асалим узинг яахши юурибсанми


ха яхши рахмат . нима янгиликлар ?

Узр Ангелинани йигити билан дуст булолмийман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 13, 2013, 13:45
Цитата: ОKSANA81 от июля 13, 2013, 10:40
"netay"
Ne etay =>> netay. Ne - коротенькое "что",  etmoq - делать. Здесь: что мне делать.
Netay частенько употребляется в узбекском в тех случаях, где в русском обычно говорят "что поделаешь", но в узб от первого лица.
Цитата: dahbed от июля 13, 2013, 10:45
тоджик джойинга келинг,иш бор
Ish o'zi kelibdi o'zbek bo'limiga.
Цитата: BEREZA от июля 13, 2013, 10:56
Bereza бу киз хакида кискача малумот ёзиб юборсангиз ?
"Береза, сообщите об этой девушке краткую информацию."
Цитата: BEREZA от июля 13, 2013, 10:56
Жавоби кийин булиб кетдиа роса ????? нечи кун берай уйлаб куришингизга вактим куп лекин
"Ответ очень затруднил вас, а? Сколько дней вам дать на "подумать". Но - времени у меня много." По смыслу.
....Это то, что, возможно, касается вас. Хотя - сомневаюсь... 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: BEREZA от июля 13, 2013, 14:33
Спасибо! А ещё можете перевести, пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июля 13, 2013, 17:47
Здравствуйте)"Бросивший однажды-будет брошен.пусть не сразу,пусть гораздо позже,но поступок будет возвращен.Бумерангом будущее бьет-все твое тебе же отдаёт."Спасибо большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 13, 2013, 19:58
Цитата: Anuta18 от июля 13, 2013, 17:47
Здравствуйте)"Бросивший однажды-будет брошен.пусть не сразу,пусть гораздо позже,но поступок будет возвращен.Бумерангом будущее бьет-все твое тебе же отдаёт."Спасибо большое :)
Здравствуйте.
Предлагаю такой вариант:

Бросивший однажды-будет брошен         Ташлаган, бир куни узи ташланар
пусть не сразу,пусть гораздо позже,         Бирдан булмаса хам, кечрок бу булар
но поступок будет возвращен                 Аммо килиги кайтиб келар.
Бумерангом будущее бьет-                    Келажак бумеранг каби урар-
все твое тебе же отдаёт.                            Барча килганларинг узинга кайтар

Сделано любителем. Профессионалы, думаю, подправят, если что-то не так. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от июля 13, 2013, 22:45
Удеге Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 13, 2013, 22:53
Цитата: Удеге от июля 13, 2013, 13:45
Ne etay =>> netay. Ne - коротенькое "что",  etmoq - делать. Здесь: что мне делать.
Спасибо огромное!!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 14, 2013, 10:32
Цитата: Batyr от июля 13, 2013, 19:58
если что-то не так.
Тут все любители, заходите смело и переводите.
Вот тут ( бросивший однажды - будет брошен) будет лучше, по-моему, если: бир куни ташлаган - ўзи ташланар. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: кареглазка от июля 15, 2013, 13:37
помогите с переводом на узбекский ." ты для меня единственный,желанный  мужчина."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: BEREZA от июля 15, 2013, 17:42
Здравствуйте, переведите пожалуйста.
Камиш уриб юрасиз.

лина якинда ялгиз колар эканда.

ха сан ке

Бупти ман бориб тураман.

Узр Ангелинани йигити билан дуст булолмийман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Julie от июля 15, 2013, 18:23
пожалуйста переведите: я только твоя,навсегда.мне больше никто не нужен.клянусь,меня не коснётся ни один мужчина.Аллах-свидетель.я буду ждать только тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 15, 2013, 19:05
Цитата: кареглазка от июля 15, 2013, 13:37
помогите с переводом на узбекский ." ты для меня единственный,желанный  мужчина."
Сен мен учун якка-ягона, орзуимдаги йигитсан.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 15, 2013, 19:45
Цитата: Julie от июля 15, 2013, 18:23
я только твоя,навсегда.мне больше никто не нужен.клянусь,меня не коснётся ни один мужчина.Аллах-свидетель.я буду ждать только тебя.
Мен фақат сеникиман, умрбод. Менга бошқа ҳеч ким керак эмас. Қасам, ҳеч бир эркак менга тегмайди. Аллоҳ шоҳид, мен фақат сени кутаман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 15, 2013, 20:03
Цитата: Iskandar от июля 15, 2013, 19:45
Қасам
Должно было же "Қасам ичаман".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 15, 2013, 20:08
Эллипсис невозможен?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 15, 2013, 20:54
Цитата: Iskandar от июля 15, 2013, 20:08
Эллипсис невозможен?
Есть только заканчивающийся (он по другому назывался). Например: Тонг. равно Тонг кириб келди.
Ещё Қиш. -> Қиш келди.
Это художественный стиль.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июля 15, 2013, 21:12
"согиниб шер ездим у сени топсин пойинга тиз чукиб лабингдан упсин сендан бошка азизим йуклигин айтсин бориб  мен учун хам сени багрига боссин."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 15, 2013, 21:37
Цитата: Anuta18 от июля 15, 2013, 21:12
согиниб шер ездим у сени топсин пойинга тиз чукиб лабингдан упсин сендан бошка азизим йуклигин айтсин бориб  мен учун хам сени багрига боссин
В тоске написал стих, пусть он тебя найдёт, преклонит перед тобой колени, поцелует в губы. "Кроме тебя, никого, дорогая, нет", - пусть скажет. Пойдя, пусть за меня зажмёт тебя в объятьях.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 15, 2013, 21:44
Цитата: Хусан от июля 15, 2013, 20:03
Цитата: Iskandar от июля 15, 2013, 19:45
Қасам
Должно было же "Қасам ичаман".
Я про Қасам не слышал. Я бы по просторецки сказал бы, нон ўрсин или худо ўрсин. Ну или на худой конец ваъда бераман, хотя это менее торжественно звучит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 15, 2013, 21:47
қасам, он и в Африке қасам
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 15, 2013, 21:50
Цитата: Iskandar от июля 15, 2013, 21:47
қасам, он и в Африке қасам
Не доводилось слышать, хотя и может и слыашал, но значения не понимал.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 15, 2013, 23:45
можно перевод? тикка туриб скишни яхши кураман. К.исиб беришингни хохлайман.  и что такое еще стил?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 15, 2013, 23:52
Люблю это делать стоя, в позе рака.  Хочу, чтобы ты сдавливала во время этого

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 15, 2013, 23:53
Надеюсь догадаетесь что подразумевается под этим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Julie от июля 16, 2013, 11:58
Цитата: Iskandar от июля 15, 2013, 19:45
Цитата: Julie от июля 15, 2013, 18:23
я только твоя, навсегда. мне больше никто не нужен. клянусь, меня не коснётся ни один мужчина. Аллах-свидетель. я буду ждать только тебя.
Мен фақат сеникиман, умрбод. Менга бошқа ҳеч ким керак эмас. Қасам, ҳеч бир эркак менга тегмайди. Аллоҳ шоҳид, мен фақат сени кутаман.
ребята спасибо Вам большое, но скажите как всё же правильней будет. это мои последние слова, очень важно..
-Қасам ичаман ҳеч бир эркак менга тегмайди??

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июля 16, 2013, 13:06
Здравствуйте."люблю тебя так сильно,что когда ты рядом мое сердце замирает.хочу любить отдавая себя без остатка,хочу ограничивать себя ради одной твой улыбки,одного взгляда и получать от этого огромное удовольствие в сотни раз превышающее все остальные,хочу страдать и терзать себя случайно обидев тебя и радоваться каждому дню проведенному вместе.Если я живу не для тебя,если моя любовь для тебя ничего не значит,если моя жизнь не принадлежит тебе,то такая жизнь мне не нужна." :)Спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 16, 2013, 13:14
Цитата: Julie от июля 16, 2013, 11:58
Қасам ичаман ҳеч бир эркак менга тегмайди...
В разговоре можно и "Қасам: то....то....то."
В письме привычнее: "Қасам ичаман, то...то...то."
Но тут глагол "тегмайди" по контексту может быть воспринят как: "Ни один мужчина за меня не выйдет." Чтоб без таких неровностей:
*Қасам ичаман, ҳеч бир эркак менга қўл теккизмайди.* =*....не тронет меня рукой.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от июля 16, 2013, 13:57
Удеге, пожалуйста выручайте "Жонгинам мен хам сен  биланман, хаётимни мазмуни факат сен, мени ишга жойлашинг керак,[u] сени кулингдан келади мен сенга ишонаман[/u], юрагимсан, мени бахтим факат сен."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 16, 2013, 14:21
Цитата: Anuta18 от июля 16, 2013, 13:06
"люблю тебя так сильно,что когда ты рядом мое сердце замирает.хочу любить отдавая себя без остатка,хочу ограничивать себя ради одной твой улыбки,одного взгляда и получать от этого огромное удовольствие в сотни раз превышающее все остальные,хочу страдать и терзать себя случайно обидев тебя и радоваться каждому дню проведенному вместе.Если я живу не для тебя,если моя любовь для тебя ничего не значит,если моя жизнь не принадлежит тебе,то такая жизнь мне не нужна."
*Seni shunday qattiq sevamanki, yonimda turganingda yuragim shuvullaydi. Boru yoʻgʻimni berib sevishni istayman, bir tabassuming, bir nigohing  uchun oʻzimni bir izmda yurishga majburlashni va bundan boshqa har qanday ne`matlardan ustun turuvchi ulugʻ bir lazzat olishni xohlayman. Senga nogoh ozor bersam, azob tortib, oʻzimni qiynashni va sen bilan oʻtgan har bir kundan masrur boʻlishni istayman. Sen uchun yashamasam, sen uchun sevgimning hech qadri boʻlmasa, agar hayotim sening qoʻlingda boʻlmasa – bunday hayot menga kerakmas.*   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 16, 2013, 14:24
Цитата: GOLT2004 от июля 16, 2013, 13:57
"Жонгинам мен хам сен  биланман, хаётимни мазмуни факат сен, мени ишга жойлашинг керак,[u] сени кулингдан келади мен сенга ишонаман[/u], юрагимсан, мени бахтим факат сен."
*Миленькая, я тоже с тобой, смысл моей жизни только ты, надо, чтоб ты устроила меня на работу, ты это сможешь, я верю в тебя, ты мое сердце, мое счастье - только ты.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от июля 16, 2013, 16:17
Переведите 2 словосочетания: кандай биламан и Айтганинг келсин
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 16, 2013, 16:46
Цитата: Versuchung7 от июля 16, 2013, 16:17
2 словосочетания: кандай биламан и Айтганинг келсин
Первое словосочетание: *Как я узна́ю?* По контексту м.б и - "Как я могу знать."
Второе словосочетание: *Пусть сбудется то, что ты сказал.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от июля 16, 2013, 18:01
Здравствуйте.Переведите,пожалуйста.
2 сердца бьются: Одно - ради тебя, второе - благодаря тебе.
Папа, не бросай маму, когда она с тобой, мне здесь-хорошо, а когда нету тебя, я не хочу входить в эту жизнь.
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от июля 18, 2013, 11:01
Удеге, спасибо Вам большое за прошлый перевод, вот это тоже у меня не совсем получается перевести , Будьте так добры "Илтимос сендан, Одам билан умуман гаплашма,  у хар хил сузлар айтиб  сени бошингни айлантиради. Бизни севгимизни яни бахтимизни кура олмайдилар...."
Спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 18, 2013, 11:17
Кому так интересны эти статусы в соц.сетях?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 18, 2013, 13:45
Цитата: ValeriyaS от июля 16, 2013, 18:01
2 сердца бьются: Одно - ради тебя, второе - благодаря тебе.
Папа, не бросай маму, когда она с тобой, мне здесь-хорошо, а когда нету тебя, я не хочу входить в эту жизнь.
*Ikkita yurak urib turibdi: bittasi – seni deb, ikkinchisi – sen tufayli.
Ota, onamni tashlama, onam sen bilan boʻlsa, men bu yerda oʻzimni yaxshi sezaman, bordiyu sen boʻlmasang, bu hayotga kirishga xohishim yoʻq.*
«....не хочу входить в эту жизнь» переведено буквально.  Что хотели сказать-то?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 18, 2013, 13:47
Цитата: GOLT2004 от июля 18, 2013, 11:01
"Илтимос сендан, Одам билан умуман гаплашма,  у хар хил сузлар айтиб  сени бошингни айлантиради. Бизни севгимизни яни бахтимизни кура олмайдилар...."
*Просьба к тебе, не общайся с Человеком, он, говоря разные слова, будет морочить тебе голову. Нашу любовь, то есть наше счастье не могут видеть.(букв. Означает: невзлюбили, относятся плохо итд.)*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 18, 2013, 15:29
Цитата: GOLT2004 от июля 18, 2013, 11:01
Удеге, спасибо Вам большое за прошлый перевод, вот это тоже у меня не совсем получается перевести , Будьте так добры "Илтимос сендан, Одам билан умуман гаплашма,  у хар хил сузлар айтиб  сени бошингни айлантиради. Бизни севгимизни яни бахтимизни кура олмайдилар...."
Спасибо заранее
Может быть отам (мой отец) или имя Одам (Адам)?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от июля 18, 2013, 15:30
Хусан, да это имя Адам...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 18, 2013, 15:42
Цитата: Хусан от июля 18, 2013, 15:29
Цитата: GOLT2004 от июля 18, 2013, 11:01
Удеге, спасибо Вам большое за прошлый перевод, вот это тоже у меня не совсем получается перевести , Будьте так добры "Илтимос сендан, Одам билан умуман гаплашма,  у хар хил сузлар айтиб  сени бошингни айлантиради. Бизни севгимизни яни бахтимизни кура олмайдилар...."
Спасибо заранее
Может быть отам (мой отец) или имя Одам (Адам)?
У узбеков встречается имя Одам? Что-то я такого не припомню.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 18, 2013, 15:42
Цитата: GOLT2004 от июля 18, 2013, 15:30
Хусан, да это имя Адам...
Его зовут человек....с узбекского одам переводится как человек...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от июля 18, 2013, 15:43
Его полное имя Одамбой, кратко его зовут Одам, пишут почему то Одом
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 18, 2013, 16:31
Цитата: heckfy от июля 18, 2013, 15:42
У узбеков встречается имя Одам? Что-то я такого не припомню.
В Турткуле есть наш сосед с именом Одамбой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от июля 19, 2013, 07:50
Подскажите, пожалуйста, первод слова "рафикам". сама не могу найти. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 19, 2013, 07:52
Цитата: DZD от июля 19, 2013, 07:50
рафикам
Супруга моя, подруга моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 19, 2013, 08:06
Цитата: GOLT2004 от июля 18, 2013, 15:43
Его полное имя Одамбой, кратко его зовут Одам, пишут почему то Одом
Понятно было, что это обозначение человека. А как имя оно необязательно переводится как человек.
Бывает: Shermuhammad => Shermat, Nurmuhammad => Nurmat итд. А Adham (м.б от Abdulhamid) в детстве всегда зовут Adam итд. Достаточно заокать и Одам. А реформ из букв в новые буквы было много - арабица, латиница, кириллица, обратно латиница... Записали на каком-то повороте так и усё.  Хотя в словарях и не обозначено, что слово используется и как имя, это как бы не указ. Попадалось имя женское Havoxon - тоже нет в словаре. Вот и Odam Ato и Momo Havo... :D  [Первочеловек Адам и первоженщина Ева]
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 19, 2013, 08:31
Цитата: Удеге от июля 19, 2013, 08:06
А Adham (м.б от Abdulhamid)

أدهم - полноценное арабское имя
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 19, 2013, 08:35
Цитата: Iskandar от июля 19, 2013, 08:31
- полноценное арабское имя
Вы об Adham? Оно не результат адаптации, значит. Будем знать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от июля 19, 2013, 08:41
Цитата: Удеге от июля 19, 2013, 07:52
Супруга моя, подруга моя.

Спасибо, Удеге! надо запомнить  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от июля 19, 2013, 10:11
Будьте добры, переведите, пож-та, как всегда половина слов мне не понятна " Тушинг албатта унгидан келади, мана мен айди дерсан ягонам, ха шундай булади".
Я переспросила, ответили по другому, но опять не совсем понятно "Мен айтдим албатта тушинг унгидан келади севгилим." Спасибо, Вам за помощь...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 19, 2013, 11:01
переведите пожалуйста.  или тебя гурунинг йолк,уймайдими йо пас кеткгинг келмайдими?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 19, 2013, 11:12
Здравствуйте подскажите где и как можно перевести песню. с узбекского на русский. текста я незнаю знаю исполнителя и название. Radius 21 – Tungi kapalak

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от июля 19, 2013, 14:34
Цитата: Удеге от июля 18, 2013, 13:45
Цитата: ValeriyaS от июля 16, 2013, 18:01
2 сердца бьются: Одно - ради тебя, второе - благодаря тебе.
Папа, не бросай маму, когда она с тобой, мне здесь-хорошо, а когда нету тебя, я не хочу входить в эту жизнь.
*Ikkita yurak urib turibdi: bittasi – seni deb, ikkinchisi – sen tufayli.
Ota, onamni tashlama, onam sen bilan boʻlsa, men bu yerda oʻzimni yaxshi sezaman, bordiyu sen boʻlmasang, bu hayotga kirishga xohishim yoʻq.*
«....не хочу входить в эту жизнь» переведено буквально.  Что хотели сказать-то?
Муж,бросает беременную.Психологический момент...обращение не родившегося ребенка.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 19, 2013, 15:09
Цитата: ValeriyaS от июля 19, 2013, 14:34
Психологический момент
Вот.... клмнпрст... ладно. Если еще актуально, можете поменять конец предложения -
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 19, 2013, 22:03
Вот тут ( бросивший однажды - будет брошен) будет лучше, по-моему, если: бир куни ташлаган - ўзи ташланар. :)
[/quote]
Согласен :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 19, 2013, 22:16
Цитата: ольга123 от июля 19, 2013, 11:01
переведите пожалуйста.  или тебя гурунинг йолк,уймайдими йо пас кеткгинг келмайдими?
Возможно:
ёки гуруринг йул к,уймайдими ёки паст кеткинг келмайдими?
ёки= вместо или тебя и йо=>ё (применяется как короткое от ёки)
тогда получается:
или тебе гордость не позволяет, или не хочешь опускаться
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 19, 2013, 22:23
Цитата: GOLT2004 от июля 19, 2013, 10:11
Будьте добры, переведите, пож-та, как всегда половина слов мне не понятна " Тушинг албатта унгидан келади, мана мен айди дерсан ягонам, ха шундай булади".
Я переспросила, ответили по другому, но опять не совсем понятно "Мен айтдим албатта тушинг унгидан келади севгилим." Спасибо, Вам за помощь...
" Тушинг албатта унгидан келади, мана мен айди дерсан ягонам, ха шундай булади"
Твой сон обязательно сбудется, ты еще скажешь что я говорил, моя единственная, да так и будет

"Мен айтдим албатта тушинг унгидан келади севгилим."
Я сказал, обязательно твой сон сбудется, любимая
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andreytas от июля 20, 2013, 14:24
добрый день кто нибудь может помочь с переводом справки с ЗАГСа форма 60
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от июля 20, 2013, 14:28
Спасибо Вам Batyr.... Большое спасибо... :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 20, 2013, 21:23
Здравствуйте,помогите перевести,пожалуйста :Men bilan qol - sevgimizni qilma ado. Men bilan qol - bo'ldimku sendan judo.
Men bilan qol - bilmasang ham ming qadrim, Men bilan qol - sovuq qotti bu qabrim.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 21, 2013, 07:59
Цитата: ОKSANA81 от июля 20, 2013, 21:23
:Men bilan qol - sevgimizni qilma ado. Men bilan qol - bo'ldimku sendan judo.
Men bilan qol - bilmasang ham ming qadrim, Men bilan qol - sovuq qotti bu qabrim.
По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 21, 2013, 09:29
Цитата: Удеге от июля 21, 2013, 07:59
Spoiler ⇓⇓⇓Останься со мной – не завершай нашу любовь.
Останься со мной – я ведь лишился тебя.
Останься со мной – хоть и не знаешь всю мне цену.
Останься со мной – мёрзнет на холоде эта моя могила.
... Там точно qabrim, а не qalbim?

Спасибо,Удеге!!!Слова все я скопировала,поэтому там именно так,как написано.Ну,если только автор сам не ошибся.Мне именно эта последняя строчка была непонятна...если закончить словом qalbim,то как то не так тоскливо получается  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от июля 21, 2013, 10:24
Пожалуйста, помогите, перевести вот этот отрывок из предложения "сен учун жонимни беришга тайёрман " Спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 21, 2013, 12:05
Цитата: GOLT2004 от июля 21, 2013, 10:24
"сен учун жонимни беришга тайёрман
*Готов отдать за тебя мою душу.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 21, 2013, 12:15
Цитата: ОKSANA81 от июля 21, 2013, 09:29
последняя строчка была непонятна
Обычно: sovqotdim.
Но тут развернуто просто. В таких случаях смотрите слово sovuq со всеми подробностями в словарной статье, в числе сложных глаголов можно найти и sovuq(qa) qotmoq.
Вдруг это четверостишие с надгробия какого-то. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от июля 22, 2013, 06:37
Цитата: Удеге от июля 21, 2013, 12:05
Цитата: GOLT2004 от июля 21, 2013, 10:24
"сен учун жонимни беришга тайёрман
*Готов отдать за тебя мою душу.*
правильнее будет "Ради тебя готов отдать душу свою..."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от июля 22, 2013, 06:46
Цитата: ОKSANA81 от июля 20, 2013, 21:23
Здравствуйте,помогите перевести,пожалуйста :Men bilan qol - sevgimizni qilma ado. Men bilan qol - bo'ldimku sendan judo.
Men bilan qol - bilmasang ham ming qadrim, Men bilan qol - sovuq qotti bu qabrim.
автор текста случайно не бухарский...?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 22, 2013, 07:04
Цитата: Dragon от июля 22, 2013, 06:46
автор текста случайно не бухарский...?)))
Не случайно,а именно бухарский  :yes:.Вы это по тексту определили или знаете его?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 22, 2013, 07:08
Цитата: Dragon от июля 22, 2013, 06:37
Цитата: Удеге от июля 21, 2013, 12:05
Цитата: GOLT2004 от июля 21, 2013, 10:24
"сен учун жонимни беришга тайёрман
*Готов отдать за тебя мою душу.*
правильнее будет "Ради тебя готов отдать душу свою..."
Аргумент из той же колокольни: правильно именно так, как уже переведено. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 22, 2013, 07:12
По поводу как перевести "учун" в сообщениях здешних можно спорить долго.
А вот интересно, как бы Вы перевели - "ўз жонимни"...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от июля 22, 2013, 07:42
Цитата: Удеге от июля 22, 2013, 07:12
По поводу как перевести "учун" в сообщениях здешних можно спорить долго.
А вот интересно, как бы Вы перевели - "ўз жонимни"...
я конечно не филолог и не препод узбекского или русского...
но, точно также думаю перевёл...)))
а если дотошнее быть, то можно сказать "саму душу"...

ну если как-то Вас задел своей поправкой, то прошу прощения...)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 22, 2013, 08:29
Речь же не о ком-то конкретном, а об объективно-вне нас существующем, о языке, который и по этим сообщениям, судя по всему, изучают пользователи. Тут все любители, цели задевать не может быть.
А слова, все же, правильнее: жонимни - мою душу; ўз жонимни - свою душу(второй аффикс -им в русском "не отражается", по контексту будет понятно - чью); саму душу - жоннинг ўзини; самУю душу - жоннинг нақ ўзини. Где-то так. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от июля 22, 2013, 11:15
Можно, Вам еще подбросить работу?  " Одам билан гаплашдим хозир унга айтдим, сени бошка безовта килмайди, сени хафа киламан дедим,  мен тезда бораман дедим, сени севаман маликам хаётимсан." спасибо за ранее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от июля 23, 2013, 01:04
Цитата: GOLT2004 от июля 22, 2013, 11:15
Можно, Вам еще подбросить работу?  " Одам билан гаплашдим хозир унга айтдим, сени бошка безовта килмайди, сени хафа киламан дедим,  мен тезда бораман дедим, сени севаман маликам хаётимсан." спасибо за ранее
дословно...
"с человеком говорил сейчас ему сказал, тебя больше беспокоить не будет, тебя обижу сказал, я поеду как можно быстрее, тебя люблю моя принцесса моя жизнь"

вообще, я как плохо говорящий узбек считаю, что он запятые во многих местах или не ставил...
или не правильно поставил...(запятые не стал местами менять, хоть и руки чесались...)))

а тут...
Цитироватьсени хафа киламан дедим
я думаю он говорит о человеке, с которым он разговарил о Вас...
что он его обидит, как только приедет...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от июля 23, 2013, 01:06
Цитата: Удеге от июля 22, 2013, 08:29
Речь же не о ком-то конкретном, а об объективно-вне нас существующем, о языке, который и по этим сообщениям, судя по всему, изучают пользователи. Тут все любители, цели задевать не может быть.
А слова, все же, правильнее: жонимни - мою душу; ўз жонимни - свою душу(второй аффикс -им в русском "не отражается", по контексту будет понятно - чью); саму душу - жоннинг ўзини; самУю душу - жоннинг нақ ўзини. Где-то так. :yes:
ну вот, я же сказал, что я не так профессионален как Вы...)))
Просто при переводе для меня важнее правильное построение предложения было...
нежели дословный перевод...)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 23, 2013, 10:35
Ну скажите мне пожалуйста. кто может мне песню перевести. ну хотяб привет из нее пожалуйста. Radius 21Tungi kapalak..

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 23, 2013, 11:40
Весь смысл песни.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 23, 2013, 12:29
Цитата: Удеге от июля 23, 2013, 11:40
Весь смысл песни.
А почему он тогда в конце повесился??? что его совесть замучила или что??
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 23, 2013, 13:58
Цитата: алинка111 от июля 23, 2013, 12:29
почему он тогда
Да не переживайте, это актёры...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 20:24
Скажите, а как по-узбекски кириллицей пишется слово "чайхана"?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 23, 2013, 20:25
чойхона
в чём вопрос?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 23, 2013, 20:37
Цитата: Iskandar от июля 23, 2013, 20:25
чойхона
Спасибо!

Цитата: Iskandar от июля 23, 2013, 20:25
в чём вопрос?
Да так, любопытство в связи с этим (http://zyalt.livejournal.com/828297.html).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 23, 2013, 20:44
Долго ржал над комментами.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от июля 24, 2013, 02:00
Цитата: алинка111 от июля 23, 2013, 12:29
Цитата: Удеге от июля 23, 2013, 11:40
Весь смысл песни.
А почему он тогда в конце повесился??? что его совесть замучила или что??
Ну отчасти да...
Поймите, ему бы с этим грузом пришлось бы жить всю оставшуюся жизнь...
Думая, что у него невестка легкомысленная, и он этим тоже пользовался...
А вообще, такое невозможно, т.к. хотя бы фото невесты все видят...
в том числе и отец...
поэтому, если рассуждать логически, он ещё увидев её на фото...
сделал бы так, чтобы свадьба не состоялась...
плюс к этому, сватать ходят, она тоже должна была увидеть...
краешком глаза или фото отца жениха или его самого ...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натусик от июля 24, 2013, 14:16
Добрый день! Давненько сюда не заходила.Сейчас срочно понадобилась помощь в переводе.Переведите пожайлуста,, Узр дикат булман хали курасиз сиз дунйодаги ен бахтли айол буласиз ширин ширин фарзан курсиз бахт тилайман,, Благодарю за ранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 24, 2013, 14:19
Простите, не обращайте внимания, вот увидите, вы станете самой счастливой женщиной на свете, увидите сладких-сладких детей, желаю счастья.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натусик от июля 24, 2013, 21:56
Iskandar, извиняюсь, вы каму написали мне или другому?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 24, 2013, 21:57
Перевод вашего текста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натусик от июля 24, 2013, 22:09
Странно, это не его текст, вернее не его слова.Поэтому я не поняла кому ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 24, 2013, 22:14
Цитата: Натусик от июля 24, 2013, 22:09
вернее не его слова.

Каво ни йиво?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натусик от июля 24, 2013, 22:19
Слова моего молодого человека
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 24, 2013, 22:37
Я вам перевёл даденный вами текст, молодой человек это писал или старый, разбирайтесь сами.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натусик от июля 24, 2013, 22:52
Нет, я ни каких претензий не имею.Просто я изначально не поняла кому  адресован перевод.
Можно вас попросить перевести ответ,, Я непоняла смысл твоего ответа, о чём ты мне говоришь? Складывается впечатления, что это не твои слова, написанные не тобой.,, Буду очень благодарна за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от июля 25, 2013, 02:38
Цитата: Натусик от июля 24, 2013, 22:52
Нет, я ни каких претензий не имею.Просто я изначально не поняла кому  адресован перевод.
Можно вас попросить перевести ответ,, Я непоняла смысл твоего ответа, о чём ты мне говоришь? Складывается впечатления, что это не твои слова, написанные не тобой.,, Буду очень благодарна за перевод.
Дословно...
"Мен  жавобингни мазмунини тушунмадим, нима ҳақида сен менга гапиряпсан?  Таассурот пайдо булдики,  бу сени сузларинг эмас, сен ёзганинг эмассан"

Такое впечатление, что возможно на Ваше письмо он ответил как бы прощаясь что-ли...
зачем тогда писать о Вашем счастье и детях...?
Может он хочет порвать с Вами отношения, если они были...?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 25, 2013, 09:39
Здравствуйте, Удеге. Очень нужна ваша помощь! Вы не могли бы помочь с переводом весьма личного текста? Я понимаю, что этот форум для людей изучающих язык, а не для личных переводов, ну очень не хотелось бы выкладывать данный текст в общий доступ. Если можете, пожалуйста напишите на мой электронный адрес, который представлен в профиле. Буду Вам очень благодарен. Заранее спасибо. 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 09:58
Цитата: Натусик от июля 24, 2013, 14:16
Узр дикат булман хали курасиз сиз дунйодаги ен бахтли айол буласиз ширин ширин фарзан курсиз бахт тилайман
Видимо, текст должен был выглядеть так -
*Uzr, diqqat bo'lmang. Hali ko'rasiz, siz dunyoda(gi) eng baxtli ayol bo'lasiz, shirin-shirin farzand ko'rasiz, baxt tilayman.*
Это, скорее, ответ кому-то, с кем у автора сообщения перед этим был разговор о деторождении со знаком минус, скажем так...
Bola ko'rmoq, farzand ko'rmoq - употребляется и в смысле рожать, иметь потомство. А в процессе разговора именную часть сложного глагола порой опускают. Diqqat bo'lmoq - нервничать, быть в ступоре, расстраиваться. Автор сообщения, извинившись за что-то(может, он виноват...), успокаивал кого-то, кто сообщил, возможно: "я никогда не буду иметь детей." Ответ тогда:
*Простите, не расстраивайтесь. Вы еще родите, будете самой счастливой женщиной в мире, родите сладких-сладких детей, желаю счастья.*
Может, сообщение не Вам... 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 10:00
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 09:39
помочь с переводом весьма личного текста
Ну, отправьте Ваш текст мне в личку. Надеюсь, он не длинный.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 10:05
Цитата: Dragon от июля 25, 2013, 02:38
сен ёзганинг эмассан
Странно, в Ваших местах так говорят или что другое..
Сен ёзган эмассан \ ёзган сен эмас \ сен ёзганмассан было бы правильнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 25, 2013, 10:08
Цитата: Удеге от июля 25, 2013, 10:00
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 09:39
помочь с переводом весьма личного текста
Ну, отправьте Ваш текст мне в личку. Надеюсь, он не длинный.
Извините пожалуйста, не могу разобраться как отправить личное сообщение) Подскажите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 25, 2013, 10:16
переведите пожалуйста Мишань. поздравляю тебя с днем рождения!!!! Хочется что б в твоей жизни были только приятные моменты. что б ты никогда не грустил. чтоб всегда сопутствовала тебе удача. что б рядом были только надежные друзья . любимая семья и  девушка которая будет тебя любить!!! Я рада. что я тебя знаю!!! Ты хороший друг!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 10:18
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 10:08
Подскажите
Кликните на неправильный квадрат с хвостиком под моим аватаром и откроется окно - пишите.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от июля 25, 2013, 10:24
Цитата: Удеге от июля 25, 2013, 10:05
Цитата: Dragon от июля 25, 2013, 02:38
сен ёзганинг эмассан
Странно, в Ваших местах так говорят или что другое..
Сен ёзган эмассан \ ёзган сен эмас \ сен ёзганмассан было бы правильнее.
нет...я видимо сам не заметил этой ошибки....
ну эта ошибка  ведь вроде смысл не поменяла никак...?)))

просто я знаю разговорный...
и мало общаюсь на узбекском, как и на таджикском...
так сказать на бытовом уровне...
так что, такие ошибки у меня вполне возможны в окончаниях...
ну или слово синоним другое могу поставить, чем должно быть...
больше общался с рождения на русском в семье и на улице...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 10:28
Цитата: ольга123 от июля 25, 2013, 10:16
Мишань. поздравляю тебя с днем рождения!!!! Хочется что б в твоей жизни были только приятные моменты. что б ты никогда не грустил. чтоб всегда сопутствовала тебе удача. что б рядом были только надежные друзья . любимая семья и  девушка которая будет тебя любить!!! Я рада. что я тебя знаю!!! Ты хороший друг!!
*Misha-jan! Tug'ilgan kuning bilan tabriklayman!!!! Hayotingda faqat xush daqiqalar bo'lishini tilayman. Hech qachon dard chekmagin, doim omad yor bo'lsin! Yoningda hamisha ishonchli  do'stlaring, sevimli oilang, seni sevadigan qiz bo'lsin!!! Men seni bilishimdan xursandman!!! Sen yaxshi do'stsan!!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 10:35
К именам такого рода не надо добавлять, никогда не слышал, чтоб добавляли. Пишите - Muhriddin.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 25, 2013, 10:35
Цитата: Удеге от июля 25, 2013, 10:35
К именам такого рода не надо добавлять, никогда не слышал, чтоб добавляли. Пишите - Muhriddin.
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 25, 2013, 10:44
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 10:08
Цитата: Удеге от июля 25, 2013, 10:00
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 09:39
помочь с переводом весьма личного текста
Ну, отправьте Ваш текст мне в личку. Надеюсь, он не длинный.
Извините пожалуйста, не могу разобраться как отправить личное сообщение) Подскажите пожалуйста.
Эх ладно, что то нет не какого квадрата)
Вообщем это переписка, и от правильного понимания того что там написано зависит, некоторые важные решения. Помогите пожалуйста, хотя бы вот эти сообщения перевести:
"Ман нишатип болсадам В. бпараман, ман учун хаммазата тайин, шунча атип
галйатир ман учун, йахшигоржакини биламан, уверенман, калынг пулыдам
гаракмиди,уйака гетганам гаракмиди, шу ерда бараман тойны, апам разы,значит
манам говним хош. Сила мессарла билан галип дурасла ман йака мейманчилика)
шатсадам укамсанку"
и вот это:
"1: И на моей планете будет солнце
2: man bn aylanmaka chykyp dursang boldy
2: borlay Б. )))))
2: song barmasang bolmidi dap tursang shundan korkaman
1: Бол)))
2: man sani swiditeling bolimi ya toyungd a)))))))
2: glavno bahtly bolsang boldy bashka zat na h*y garak
2: bilaman tushunaman
1: По любому
1: Ман барибир Ш. йатдан чыкаролмиман
1: Йашивараман шу бн
1: Ничик развод атаманей, атмиман агар говнима йараса
1: Ким бн
1: Тшунмадим?
2: karoche san ikki yildan song razvod davading
1: Кой децшим
1: Открытый бол.
Детский килинги бол, хар бир гаппинги четки гапла
1: Ноув гап?
2: otvecahayu
2: biraz wahtdan ]
2: shu bolady
2: bopdy sani bir aytgan gapping bar"
1 - девочка, 2 - парень. Читайте пожалуйста второй текст с низу вверх, это переписка))
Спасибо огромное заранее!))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 25, 2013, 10:48
Хоразмча детектед. Это я думаю Хусан лучше переведет. Может даже скажет какой это говор.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 10:55
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 10:44
2: man bn aylanmaka chykyp dursang boldy
*Достаточно, если ты будешь выходить со мной гулять.*
Ловите, пока Хусан не придет, буум клевать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 25, 2013, 11:01
Хорошо, спасибо большое все равно за помощь, Удеге))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 11:02
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 10:44
2: bopdy sani bir aytgan gapping bar
*Bo'pti, sening bir aytgan gaping bor...*
*Ладно, есть одна вещь, которую ты говорила...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 11:09
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 10:44
1: Ноув гап?
2: otvecahayu
2: biraz wahtdan ]
2: shu bolady
1. Что за разговор? О чем речь?...
2. Отвечаю.
2. немного времени (мб. через некоторое время - biroz vaqtdan keyin)
2. Это будет... это случится..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 11:27
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 10:44
1: Йашивараман шу бн
1: Ничик развод атаманей, атмиман агар говнима йараса
1: Ким бн
1: Тшунмадим?
2: karoche san ikki yildan song razvod davading
1: Кой децшим
1: Открытый бол.
Детский килинги бол, хар бир гаппинги четки гапла
1: яшайвераман шу билан - буду продолжать жить с этим.
1: почему буду делать развод-эй? не буду делать, если (говнима) сгодится. (Хусан уточнит)
1; с кем?
1: не поняла?
2: короче, ты говорила, что через два года развод.
..................
1: будь открытым
...................каждое слово свое обговаривай четко.
Выделенное слишком ошибочно..
...Вы еще не передумали перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 25, 2013, 11:36
Спасибо Удеге. Нет не передумал. Мне важно это знать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 11:41
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 10:44
2: glavno bahtly bolsang boldy bashka zat na h*y garak
2: bilaman tushunaman
1: По любому
1: Ман барибир Ш. йатдан чыкаролмиман
2:Главное, лишь бы ты была счастлива. На фиг тебе другой человек.
2: знаю, понимаю.
1: по любому.
1: я все равно не могу вычеркнуть из памяти Ш.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 25, 2013, 11:44
Здесь возможна смесь Узбекского и Туркменского языков, ну я точно не знаю, у меня техническая специальность, просто предположение.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 25, 2013, 11:49
Скорее хорезмского диалекта.  Гаракмиди это, наверное, керакми эди(керакмиди).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 11:58
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 10:44
"1: И на моей планете будет солнце
2: man bn aylanmaka chykyp dursang boldy
2: borlay Б. )))))
2: song barmasang bolmidi dap tursang shundan korkaman
1: Бол)))
2: man sani swiditeling bolimi ya toyungd a)))))))
1: и на моей планете будет солнце
2: (переводил уже)
2: непонятно, возможно: боринглар - борийла - борила или еще как. приезжайте в Б.
2: еще, вот боюсь, когда ты говоришь: не годится, если не приедешь (придешь)
1: будь!
2: или быть ли мне свидетелем на твоей свадьбе)))))
......Тюркская абракадабра. +русизмы
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 25, 2013, 12:02
Тут под Б. скорее всего не название города, а имя человека. 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 12:18
Цитата: Удеге от июля 25, 2013, 11:27
агар говнима йараса
Ужас... Говнима, возможно, кўнглимга :o
тогда: *если душе моей понравится.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 25, 2013, 12:43
Это такая ошибка в грамматике? Честно говоря я подумал, что это тоже русизм, причем не самый приятный))) 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 25, 2013, 13:04
Спасибо Вам огромное, за то что столько времени потратили на перевод, Удеге. Пожалуйста, если у вас будет возможность, перевидите последнюю часть. Хотя я думал, этот перевод мне поможет, он меня пока только сильней запутал. 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 13:06
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 12:43
Это такая ошибка в грамматике? Честно говоря я подумал, что это тоже русизм, причем не самый приятный)))
Обычное туркменское слово. :donno:
Так написали. В словаре туркменском:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 13:19
Цитата: Удеге от июля 25, 2013, 11:41
На фиг тебе другой человек.
Ну вот. В туркменском заат - вещь, предмет оказывается.
Новый перевод фразы: что еще (тебе) нафиг надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 13:49
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 10:44
"Ман нишатип болсадам В. бпараман, ман учун хаммазата тайин, шунча атип
галйатир ман учун, йахшигоржакини биламан, уверенман, калынг пулыдам
гаракмиди,уйака гетганам гаракмиди, шу ерда бараман тойны, апам разы,значит
манам говним хош. Сила мессарла билан галип дурасла ман йака мейманчилика)
шатсадам укамсанку"
*Что бы ни пришлось, сделав, я поеду В. Для меня все готово. Столько делает для меня, знаю, что любит меня. Уверен, деньги ли нужны на калым, или надо, чтоб я туда поехал. Свадьбу сделаю здесь, апа моя согласна. Значит и я. Моя душа спокойна. Вы с мессар будете приходить ко мне в гости, шатсадам младший брат же ты мне.*
Выделенное непонятно.
Мой совет: ваш текст и все переводы фраз выложите в разделе русский - туркменский, если true появится, уточнит окончательно. Это местами более туркменский, нежели узбекский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 25, 2013, 13:55
Удеге напомните. не хочу хохлаймайман а не могу как будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 13:59
а что не можете?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 25, 2013, 14:00
Спасибо. Я думаю не нужно выкладывать, я и так многое понял. В последней фразе, скорее всего: "Чтобы не пришлось сделать я выйду за В.". Меня так заинтересовала, это переписка, из за этих сокращений, не мог понять для чего эта конспирация. Я ожидал не много другого содержания, думал найду там ответы на некоторые вопросы, ну а нашел только еще больше вопросов) Спасибо Вам, Удеге, что откликнулись на мою просьбу, и не пожалели ни времени, ни сил, я очень Вам благодарен)))   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 25, 2013, 14:06
Цитата: Удеге от июля 25, 2013, 13:59
а что не можете?
ну к примеру не хочу без тебя и не могу без тебя в этом смысле
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 14:12
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 14:00
В последней фразе
Развернуто так: мен не иш этиб бўлсамда.... а дальше параман, а б = бўлиб, возможно.
Мб полное предложение: мен не иш этиб булсамда, В-га жена булиб бораман.
Использовал русизм. Может, Вы правы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2013, 14:16
Цитата: алинка111 от июля 25, 2013, 14:06
Цитата: Удеге от июля 25, 2013, 13:59
а что не можете?
ну к примеру не хочу без тебя и не могу без тебя в этом смысле
не могу писать - ёзолмайман = ёза олмайман
*сенсиз бўлишни хоҳламайман ва сенсиз бўлолмайман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от июля 25, 2013, 19:23
Привет Удеге! Помогите пожалуйста с переводом, 1) Tinch juremen sag'nchi   2) qani endi qaytsa owa damlar sogindim judayam и в ответ на это ha qaniydi manam sogindim. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от июля 25, 2013, 23:10
Помогите пожалуйста с переводом заранее спасибо! яхшиман аям хафа тел кил уй куряпсанми? номерингди бер скайтда гаплашамиз сендака тел олдик
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от июля 26, 2013, 04:05
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 11:44
Здесь возможна смесь Узбекского и Туркменского языков, ну я точно не знаю, у меня техническая специальность, просто предположение.
да тут больше туркменского....
даже хорезмский легче прочитать.... :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от июля 26, 2013, 04:10
Цитата: Black45 от июля 25, 2013, 23:10
Помогите пожалуйста с переводом заранее спасибо! яхшиман аям хафа тел кил уй куряпсанми? номерингди бер скайтда гаплашамиз сендака тел олдик
у меня всё хорошо, мама обижена, позвони, дом строишь? дай свой номер (скайТда -может скайП имеется ввиду?) поговорим по скайпу, взяли телефон как у тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 26, 2013, 07:34
Цитата: Сердце от июля 25, 2013, 19:23
1) Tinch juremen sag'nchi   2) qani endi qaytsa owa damlar sogindim judayam и в ответ на это ha qaniydi manam sogindim. Спасибо!
1. Слова - спокойно\мирно; хожу\живу; тоскую мб. Абракадабра.
2. Вот бы вернулись те моменты, очень-очень тоскую.
3. Да, вот бы... Я тоже тоскую.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от июля 26, 2013, 17:33
Скажите, пожалуйста, в чем отличие местоимений:
1. SHU и BU
2. QANDAY и QANAQA
3. NECHA и QANCHA
Когда нужно использовать HAMMA, а когда BARCHA?
Для чего нужны местоимения BA'ZI, BIROV, BIRON?
И для чего в конце слов прибавляют -CHA (например, O'zimdan o'zimgacha)?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от июля 26, 2013, 17:47
Привет помогите с переводом.  Sokin qish oqshomi ilk bor uchrashdik. Yurakda bir sir bor bordir hayajon. Shu damlar baxtli edik baxtior edik.  Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: do50 от июля 26, 2013, 18:36
как будет по-узбекски обращение "учитель"?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от июля 26, 2013, 19:42
А окончание ни? Вроде бы давно знакомые слова, только необычное окончание... гузаларнинг гузали асаларни ширини...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 26, 2013, 22:54
Цитата: do50 от июля 26, 2013, 18:36
как будет по-узбекски обращение "учитель"?
Усто(з), муаллим.

Школьный учитель - ўқитувчи, мактаб ўқитувчиси
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от июля 26, 2013, 23:30
И какая разница между SEVGI и MUHABBAT? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 26, 2013, 23:38
Цитата: Hey_Chort от июля 26, 2013, 23:30
И какая разница между SEVGI и MUHABBAT? :)
Первое исконно узбекское, тюркское слово, а второе это арабизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Алина69 от июля 26, 2013, 23:46
"А зачем нам встречаться? Дальше для меня смысла нет." помогите пожалуйста перевести эти предложения.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Алина69 от июля 27, 2013, 00:23
переведите пожалуйста слово хараштнашу
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от июля 27, 2013, 00:59
Цитата: Hey_Chort от июля 26, 2013, 17:33
Скажите, пожалуйста, в чем отличие местоимений:
1. SHU и BU
2. QANDAY и QANAQA
3. NECHA и QANCHA
Когда нужно использовать HAMMA, а когда BARCHA?
Для чего нужны местоимения BA'ZI, BIROV, BIRON?
И для чего в конце слов прибавляют -CHA (например, O'zimdan o'zimgacha)?
-cha=-ча обычно прибавляется когда нужно чего то или кого то уменьшительно, ласкательно, называть, напр. ёстик=подушка, ёстикча=подушечка, кошик=ложка, кошикча=ложечка, ликоп=тарелка, ликопча=тарелочка, киз=девушка, кизча=девчонка, тоже самое можно применять и к именам людей Азизча=Азизчик, Фаридча=Фаридчик, Акмалча=Акмальчик (в основном в мужские имена) и т.д.
-cha=-ча прибавляется на слова, обычно существительным когда нужно обозначать как происходит или совершается действие и в этом случае она играет роль наречия, напр. эркакча=как мужчина, Узингни эркакча тут=Держи/Веди себя как мужчина, йигитча=как парень, Нега (Нимага, нима учун, нечун) йигитча кийингансан? Почему ты оделась как парень?
-cha=-ча употребляется для утверждения/заявление своего или чужого мнения от лица, менингча=по мне, сенингча=по твоему, унингча=по нему, хотя в этом случае как вы видите оно идет вместе с допол. -инг.
О допол. -cha=-ча это пока всё, может что то добавлю если вспомню, или добавят.
А в вашей примере o'zimdan o'zimgacha (переводится как от себя к себе/до себя) нет -cha=-ча, здесь присутствует допол. временного наречия -gacha=-гача (к/до)
Местоимения Ba'zi, Birov, Biron играют ту же роль что и Некоторый, Некто/Некий(обратите внимание не никто), Кто то/Какой то (соответственно) в русском языке, их функции почти идентичны)
Примеры:
Ba'zi odamlar o'zlarini aqlli hisoblaydilar=Некоторые люди считают себя умными.
Birov sizni chaqiryapti=Некто/Некий/Кто то вас зовет
Biror/Biron kim meni so'ramadimi? Кто то/Какой то/Никто меня не просил?
Насчет использования местоимений Hamma, Barcha (все, вся, весь) вы не должны так беспокоиться они полностью или же почти взаимозаменяемы, хотя должен сказать что Hamma пользуется чаще (Barcha больше в литературном языке).
Hamma/Barcha kitoblar meniki=Все книги мои
Это же касается вопросительных слов Necha, Qancha (Сколько, как много) только с немногими различиями в их использовании, например мы не говорим Qancha yoshdasiz?, а говорим Necha yoshdasiz?, (Сколько вам лет?) Soat/Vaqt necha (Который час? Какое время) если сказать Necha soat/Qancha soat? будет означать За сколько часов, В течение скольких часов? В остальном всё как обычно они interchangeble, только могут незначительно различаться в использовании завися от диалекта.
Если говорить о Shu/Bu сам задумался) Нужно подумать  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от июля 27, 2013, 01:13
Цитата: Hey_Chort от июля 26, 2013, 23:30
И какая разница между SEVGI и MUHABBAT? :)
А почему не добавили сюда еще слово Ishq)? Оно тоже у нас широко используется наравне с словами Sevgi, Muhabbat) Все они означают любовь.
Sevgi=тюркское
Muhabbat=арабизм
Ishq=персизм
Разницы между ними нет) Разве что слова muhabbat и ishq, по мне, являются более литературными чем Sevgi.
Цитата: Алина69 от июля 26, 2013, 23:46
"А зачем нам встречаться? Дальше для меня смысла нет." помогите пожалуйста перевести эти предложения.
Uchrashishimizga nima (ne) hojat? Men uchun boshqa (buyog'iga) ahamiyati yo'q. Учрашишимизга нима (не) хожат. Мен учун бошка (буёгига) ахамияти йук.
Цитата: Алина69 от июля 27, 2013, 00:23
переведите пожалуйста слово хараштнашу
Это смахивает на таджикский, вам к ним.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от июля 27, 2013, 01:23
Цитата: Versuchung7 от июля 26, 2013, 19:42
А окончание ни? Вроде бы давно знакомые слова, только необычное окончание... гузаларнинг гузали асаларни ширини...
Гузалларнинг гузали, асалларнинг ширини = (Самая) красивая из/среди красивых, (самая) сладкая из/среди медовых)
-ni=-ни окончание винительного падежа. Кого? Вас! Кимни? Сизни! Чего? Машину! Нимани? Машинани!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от июля 27, 2013, 08:52
Цитата: Алина69 от июля 27, 2013, 00:23
переведите пожалуйста слово хараштнашу
даже если и на таджикском, букв будто здесь не хватает...
Алина, может что-то пропустили в слове/ах...?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Алина69 от июля 27, 2013, 09:12
спасибо за перевод. мы разговаривали про фаришту, а он мне написал: "я тебя как хараштнашу ты себе даже не представляешь." (так и написал). может это что то плохое? Я думала найти хотя бы что то похожее...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 27, 2013, 12:57
Цитата: Алина69 от июля 27, 2013, 00:23
переведите пожалуйста слово хараштнашу
К его приходу накройте стол, зажгите свечи и, как только зайдет, скажите: "хараштнашь меня!" И запоминайте, что он будет делать.
Только так можно узнать, какое это слово, узбекское ли, таджикское ли, или мгновенно придуманное иносказательное...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 27, 2013, 13:18
как будет по узбекски фраза.  нажми одновременно клавиши
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от июля 27, 2013, 13:23
Цитата: ольга123 от июля 27, 2013, 13:18
как будет по узбекски фраза.  нажми одновременно клавиши
клавишаларни бир вактда/пайтда (биргаликда, бирданига) бос.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 27, 2013, 14:48
Цитата: тельба13 от июля 27, 2013, 13:23
Цитата: ольга123 от июля 27, 2013, 13:18
как будет по узбекски фраза.  нажми одновременно клавиши
клавишаларни бир вактда/пайтда (биргаликда, бирданига) бос.  :yes:
спасибо а это тоже все к переводу относиться или это еще что пайтда (биргаликда, бирданига)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от июля 27, 2013, 16:23
Цитата: ольга123 от июля 27, 2013, 14:48
Цитата: тельба13 от июля 27, 2013, 13:23
Цитата: ольга123 от июля 27, 2013, 13:18
как будет по узбекски фраза.  нажми одновременно клавиши
клавишаларни бир вактда/пайтда (биргаликда, бирданига) бос.  :yes:
спасибо а это тоже все к переводу относиться или это еще что пайтда (биргаликда, бирданига)
извиняюсь если заставил вас задуматься, эти слова так сказать синонимы или альтернативы) 
в скобках я написал синонимы которые можете использовать вместо приведенных в приложении, а через слэш / я написал часть слов или фраз которыми вы можете заменять имеющиеся. Они все взаимозаменяемы.
например можете сказать бир пайтда (в один миг, моментально) как и бир вактда (в одно время, одновременно), я вам как бы предоставил выбор) или же вы еще можете вместо них поставить слова в скобках, смысл приложения от этого не пострадает. Биргаликда=Вместе, совместно, Бирданига=Воедино, наряду  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Алина69 от июля 27, 2013, 16:41
переведите пожалуйста слово хараштнашу
К его приходу накройте стол, зажгите свечи и, как только зайдет, скажите: "хараштнашь меня!" И запоминайте, что он будет делать.
Только так можно узнать, какое это слово, узбекское ли, таджикское ли, или мгновенно придуманное иносказательное ...
хы смешно, ну да....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от июля 27, 2013, 22:31
Помогите с переводом пожалуйста Екмадими.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 28, 2013, 11:24
Цитата: Black45 от июля 27, 2013, 22:31
Екмадими
Скорее: *Yoqmadimi?* = *Ёқмадими?* = *Не понравился? (-лась, -лось)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от июля 28, 2013, 14:05
Помогите, пожалуйста, перевести странное смс: Сан хар куни сикис хак, ида уйлайсан ми? Хами юк, ми: 1- Ха; 3- Ёк
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 28, 2013, 14:27
Цитата: Mabel от июля 28, 2013, 14:05
Сан хар куни сикис хак, ида уйлайсан ми? Хами юк, ми: 1- Ха; 3- Ёк
Видимо, какой-то опрос населения...
*Думаешь ли ты о сексе каждый день?* Да или нет? 1 - Да; 3 - Нет*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от июля 28, 2013, 15:49
Большое Спасибо, Удеге. Фигня какая-то... С номера 5122 пришло.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 28, 2013, 15:55
Цитата: Mabel от июля 28, 2013, 15:49
С номера 5122 пришло.
У нас уже рекламные SMS на узбекском рассылают? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от июля 28, 2013, 19:12
Цитата: Red Khan от июля 28, 2013, 15:55
Цитата: Mabel от июля 28, 2013, 15:49
С номера 5122 пришло.
У нас уже рекламные SMS на узбекском рассылают? :)

Да это по ходу не реклама, а опрос какой-то или прикол. Номер московский, но я действительно звоню с него только в Узбекистан, там выгодный тариф. Сама удивилась...  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 28, 2013, 20:56
Цитата: Fulcrum от июля 25, 2013, 10:44
"Ман нишатип болсадам В. бпараман, ман учун хаммазата тайин, шунча атип
галйатир ман учун, йахшигоржакини биламан, уверенман, калынг пулыдам
гаракмиди,уйака гетганам гаракмиди, шу ерда бараман тойны, апам разы,значит
манам говним хош. Сила мессарла билан галип дурасла ман йака мейманчилика)
шатсадам укамсанку"
и вот это:
"1: И на моей планете будет солнце
2: man bn aylanmaka chykyp dursang boldy
2: borlay Б. )))))
2: song barmasang bolmidi dap tursang shundan korkaman
1: Бол)))
2: man sani swiditeling bolimi ya toyungd a)))))))
2: glavno bahtly bolsang boldy bashka zat na h*y garak
2: bilaman tushunaman
1: По любому
1: Ман барибир Ш. йатдан чыкаролмиман
1: Йашивараман шу бн
1: Ничик развод атаманей, атмиман агар говнима йараса
1: Ким бн
1: Тшунмадим?
2: karoche san ikki yildan song razvod davading
1: Кой децшим
1: Открытый бол.
Детский килинги бол, хар бир гаппинги четки гапла
1: Ноув гап?
2: otvecahayu
2: biraz wahtdan ]
2: shu bolady
2: bopdy sani bir aytgan gapping bar"
1 - девочка, 2 - парень. Читайте пожалуйста второй текст с низу вверх, это переписка))
Я только перевожу на литературное, думаю все будет понятно.
"Мeн нa иш этиб бўлса ҳам В. га бораман, мен учун ҳамма зотга тайин, шунча этиб
келётир мен учун, яхши кўражагини биламан, уверенман, қалин пули ҳам
керакмайди, уй ёққа кетгани ҳам керакмайди, шу ерда бераман тўйни, опам рози, значит
мен ҳам кўнглим хўш. Сизлар Муяссарлар билан келиб турасизлар мен ёққа меҳмончиликка)
На иш этса ҳам укамсан-ку"
и вот это:
"1: И на моей планете будет солнце
2: Men bilan aylanishga (aylanmoqqa) chiqib tursang boʻldi.
2: borlay Б. ))))) (Men tushunmadim, balki adashib qo`shimcha harflar qo`shib yuborilgan bo`lsa kerak)
2: Soʻng bormasang boʻlmaydi, deb tursang shundan qoʻrqaman.
1: Boʻl)))
2: Men sening svideteling boʻlaymi yo, toʻyingda)))))))
2: Glavniy baxtli boʻlsang boʻldi, boshqa zot nax*y kerak.
2: Bilaman, tushunaman.
1: По любому
1: Мен барибир Ш.ни ёддан чиқара олмайман.
1: Яшайвераман шу билан.
1: Нечук развод этаман-эй, этмайман агар кўнглимга яраса
1: Ким билан
1: Тушунмадим?
2: Karoche sen ikki yildan soʻng razvod degan eding.
1: Қўй децшим (тушунмадим)
1: Открытый бўл.
Детский килинги (тушунмадим) бўл, ҳар бир гапингни чёткий гапир.
1: нима гап?
2: otvechayu
2: biroz vaqtdan ]
2: shu boʻladi
2: boʻpti, seni bir aytgan gaping bor"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 28, 2013, 21:36
Тут писали что это туркменский. Вы согласны с этим?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от июля 28, 2013, 21:45
Здравствуйте!  помогите плз с переводом, Olislarda yurgan begona sevgim... Balki eslarsiz har zamon. Lek ruhim uchadi doim siz tomon.  Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 28, 2013, 21:56
Цитата: heckfy от июля 28, 2013, 21:36
Тут писали что это туркменский. Вы согласны с этим?
Нет не согласен. Похоже на нашему турткульскому.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 28, 2013, 22:07
Цитата: Хусан от июля 28, 2013, 21:56
Похож на наш турткульский.
Значит, ваш турткульский жутко похож местами на туркменский..
"Гўвним" как "кўнглим" - для узбекского слишком.
И по контексту ҳаммазата = ҳамма нарса. Зат в туркменском словаре - вещь, предмет, как нарса в узбекском
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 28, 2013, 22:12
Цитата: Хусан от июля 28, 2013, 20:56
Детский килинги (тушунмадим) бўл
Бўлмоқ здесь в смысле заканчивать, прекратить. А қилингни, как позже понял, = қилиғингни.
То есть: *(заканчивай)прекрати свою детскую привычку, ...*  далее по тексту.
...Выложивший человек знает об авторе сообщения по любому больше, он и говорил о туркменском...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 28, 2013, 22:15
Цитата: Удеге от июля 28, 2013, 22:07
"Гўвним" как "кўнглим" - для узбекского слишком.
Мы используем как кўйним, кўйнима ёққанини оламан.

"Зот" мы особо не используем. Но используещие тоже есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 28, 2013, 22:17
Цитата: Удеге от июля 28, 2013, 22:12
Бўлмоқ здесь в смысле заканчивать, прекратить. А қилингни, как позже понял, = қилиғингни.
То есть: *(заканчивай)прекрати свою детскую привычку, ...*  далее по тексту.
Может некоторые буквы опустил ...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 28, 2013, 22:19
Цитата: Хусан от июля 28, 2013, 22:15
"Зот" мы особо не используем. Но используещие тоже есть.
Интересно, именно в значении нарса?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 28, 2013, 22:22
Цитата: Сердце от июля 28, 2013, 21:45
, Olislarda yurgan begona sevgim... Balki eslarsiz har zamon. Lek ruhim uchadi doim siz tomon.
*В далях обитающая моя чужая любовь... Может быть, временами вспоминаете меня. Но дух мой всегда летит к вам.* :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 28, 2013, 22:33
Цитата: Удеге от июля 28, 2013, 22:19
Цитата: Хусан от июля 28, 2013, 22:15Но используещие тоже есть.
Интересно, именно в значении нарса?
Незнаю, может быть одам (в литературном узбекском тоже есть же), может быть нарса, я сейчас не вспомнил.

Тут тоже есть непонятки с моей стороны:
ман учун хаммазата тайин, шунча атип галйатир ман учун,

Есть две варианты:
1) Мен учун ҳамма нарсага тайёр, шунча этиб келётир мен учун.
2) Мен учун, ҳамма зотга аён, шунча этиб келётир мен учун.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 28, 2013, 22:36
Цитата: Хусан от июля 28, 2013, 22:33
Мен учун ҳамма нарса тайёр, шунча этиб келётир мен учун.
Вот именно этот вариант и правилен, по моему. Тайин в этом смысле употребляют и у нас.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Марка от июля 29, 2013, 20:05
как переводится это слово   Енингдаман или что-то подобное...помогите пожалуйста))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от июля 29, 2013, 20:56
Цитата: Марка от июля 29, 2013, 20:05
как переводится это слово   Енингдаман или что-то подобное...помогите пожалуйста))
Я рядом с тобой...  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 30, 2013, 11:02
переведите пожалуйста. у тебя ласковые, сильные, теплые, родные руки. мне очень приятны твои прикосновения. у тебя чувственные и сладкие губы. Их приятно целовать. а поцелуи твои самые прекрасные. глаза у тебя манящие и возбуждающие . и очень красивый взгляд,  такой пронзительный и загадочный.
и еще счастье мое, радость моя, судьба моя, желанный мой, ласковый мой. нежный мой.
спасибо большое заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от июля 30, 2013, 11:39
Цитата: алинка111 от июля 30, 2013, 11:02
переведите пожалуйста. у тебя ласковые, сильные, теплые, родные руки. мне очень приятны твои прикосновения. у тебя чувственные и сладкие губы. Их приятно целовать. а поцелуи твои самые прекрасные. глаза у тебя манящие и возбуждающие . и очень красивый взгляд,  такой пронзительный и загадочный.
и еще счастье мое, радость моя, судьба моя, желанный мой, ласковый мой. нежный мой.
спасибо большое заранее
Сенинг колларинг майин, кучли, иссик, азиздир. Менга сенинг тегинишларинг жуда ёкади. Сенинг лабларинг эхтиросли хамда шириндир. Уларни опмок (опиш) ёкимлидир. Сенинг босаларинг эса энг ажойиби (аълоси, гозали, зори) Козларинг сенинг тортувчи (чакирувчи, жалб килувчи) ва хаяжонлантирувчидир. Нигохинг (Карашинг) хам жуда чиройли (коркам, жозибали, гозал), шундай откир ва сирли...  :-[
В скобках приведены слова синонимы для вас, которыми можете заменять стоящие.   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 30, 2013, 14:52
Цитата: тельба13 от июля 30, 2013, 11:39
Цитата: алинка111 от июля 30, 2013, 11:02
переведите пожалуйста. у тебя ласковые, сильные, теплые, родные руки. мне очень приятны твои прикосновения. у тебя чувственные и сладкие губы. Их приятно целовать. а поцелуи твои самые прекрасные. глаза у тебя манящие и возбуждающие . и очень красивый взгляд,  такой пронзительный и загадочный.
и еще счастье мое, радость моя, судьба моя, желанный мой, ласковый мой. нежный мой.
спасибо большое заранее
Сенинг колларинг майин, кучли, иссик, азиздир. Менга сенинг тегинишларинг жуда ёкади. Сенинг лабларинг эхтиросли хамда шириндир. Уларни опмок (опиш) ёкимлидир. Сенинг босаларинг эса энг ажойиби (аълоси, гозали, зори) Козларинг сенинг тортувчи (чакирувчи, жалб килувчи) ва хаяжонлантирувчидир. Нигохинг (Карашинг) хам жуда чиройли (коркам, жозибали, гозал), шундай откир ва сирли...  :-[
В скобках приведены слова синонимы для вас, которыми можете заменять стоящие.
спасибо огромное. а это вы не перевели? счастье мое, радость моя, судьба моя, желанный мой, ласковый мой. нежный мой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от июля 30, 2013, 15:06
Цитата: алинка111 от июля 30, 2013, 14:52
Цитата: тельба13 от июля 30, 2013, 11:39
Цитата: алинка111 от июля 30, 2013, 11:02
переведите пожалуйста. у тебя ласковые, сильные, теплые, родные руки. мне очень приятны твои прикосновения. у тебя чувственные и сладкие губы. Их приятно целовать. а поцелуи твои самые прекрасные. глаза у тебя манящие и возбуждающие . и очень красивый взгляд,  такой пронзительный и загадочный.
и еще счастье мое, радость моя, судьба моя, желанный мой, ласковый мой. нежный мой.
спасибо большое заранее
Сенинг колларинг майин, кучли, иссик, азиздир. Менга сенинг тегинишларинг жуда ёкади. Сенинг лабларинг эхтиросли хамда шириндир. Уларни опмок (опиш) ёкимлидир. Сенинг босаларинг эса энг ажойиби (аълоси, гозали, зори) Козларинг сенинг тортувчи (чакирувчи, жалб килувчи) ва хаяжонлантирувчидир. Нигохинг (Карашинг) хам жуда чиройли (коркам, жозибали, гозал), шундай откир ва сирли...  :-[
В скобках приведены слова синонимы для вас, которыми можете заменять стоящие.
спасибо огромное. а это вы не перевели? счастье мое, радость моя, судьба моя, желанный мой, ласковый мой. нежный мой.
Извините) спешил, наверно упустил)  :what:
Бахтим менинг, кувончим (шодлигим, хурсандчилигим) менинг, такдирим (кисматим) менинг, истаганим (хохлаганим, тилаганим) менинг, мехрибоним менинг, майиним (юмшогим, зарифим, нозигим к дев.) менинг.
Вот как то так) не за что, обращайтесь) 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 30, 2013, 16:38
Цитата: тельба13 от июля 30, 2013, 11:39
Сенинг колларинг майин, кучли, иссик, азиздир. Менга сенинг тегинишларинг жуда ёкади. Сенинг лабларинг эхтиросли хамда шириндир. Уларни опмок (опиш) ёкимлидир. Сенинг босаларинг эса энг ажойиби (аълоси, гозали, зори) Козларинг сенинг тортувчи (чакирувчи, жалб килувчи) ва хаяжонлантирувчидир. Нигохинг (Карашинг) хам жуда чиройли (коркам, жозибали, гозал), шундай откир ва сирли...  :-[
В скобках приведены слова синонимы для вас, которыми можете заменять стоящие.
У Вас о и ў не различается ...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от июля 30, 2013, 17:24
 Здравствуйте, Удеге. Напишите, пожалуйста, красивое  поздравление брату на день рождения на узбекском языке. Заранее огромное спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 30, 2013, 18:32
Цитата: ЮЛЕЧКА от июля 30, 2013, 17:24
красивое  поздравление брату на день рождения
Составьте красивый текст и обращайтесь ко всем, дабы не связывать руки тем, кто в данный момент свободен и может помочь Вам.
А так: «Tugʻilgan kuning bilan tabriklayman!» = Поздравляю с днем рождения!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от июля 31, 2013, 02:46
Цитата: Хусан от июля 30, 2013, 16:38
Цитата: тельба13 от июля 30, 2013, 11:39
Сенинг колларинг майин, кучли, иссик, азиздир. Менга сенинг тегинишларинг жуда ёкади. Сенинг лабларинг эхтиросли хамда шириндир. Уларни опмок (опиш) ёкимлидир. Сенинг босаларинг эса энг ажойиби (аълоси, гозали, зори) Козларинг сенинг тортувчи (чакирувчи, жалб килувчи) ва хаяжонлантирувчидир. Нигохинг (Карашинг) хам жуда чиройли (коркам, жозибали, гозал), шундай откир ва сирли...  :-[
В скобках приведены слова синонимы для вас, которыми можете заменять стоящие.
У Вас о и ў не различается ...
я тоже также подумал читая выше его: "колларинг", "козларинг" и т.д...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от июля 31, 2013, 09:35
ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕСТИ ПОЗДРАВЛЕНИЕ НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК
"У тебя сегодня день рожденья. И хочется пожелать чего-то особенного, чего-то теплого и приятного. Желаю на пути своем жизненном ни встречаться, ни горестью, ни с печалью, ни с разочарованием. Встречай только добрых людей в жизни. Бери от жизни все радости, яркие краски, и светлые дни. Пусть все твои мечты, одна за другой воплотятся в жизнь. Семья всегда радует. Все тяжелые ситуации, пусть превращаются в бесценный опыт. А воспоминания в памяти хранятся лишь приятные. И знай, что ты хороший человек, и всегда найдутся люди, которые помогут тебе в любой ситуации. С днем рождения тебя!". Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от июля 31, 2013, 11:19
Цитата: ЮЛЕЧКА от июля 31, 2013, 09:35
ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕСТИ ПОЗДРАВЛЕНИЕ НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК
"У тебя сегодня день рожденья. И хочется пожелать чего-то особенного, чего-то теплого и приятного. Желаю на пути своем жизненном ни встречаться, ни горестью, ни с печалью, ни с разочарованием. Встречай только добрых людей в жизни. Бери от жизни все радости, яркие краски, и светлые дни. Пусть все твои мечты, одна за другой воплотятся в жизнь. Семья всегда радует. Все тяжелые ситуации, пусть превращаются в бесценный опыт. А воспоминания в памяти хранятся лишь приятные. И знай, что ты хороший человек, и всегда найдутся люди, которые помогут тебе в любой ситуации. С днем рождения тебя!". Заранее спасибо.
Бугун сенинг тугилган кунинг. Ва кандайдир узига хос, илик хамда ёкимли нимадир тилагим келяпти. Хаёт йулингда хеч кандай азобни, афсусни, тушкунликни учратма (дуч келма). Факат яхши одамларни учрат. Хаётнинг барча шодликларини, ёркин рангларини ва ёруг кунларини ол. Барча орзуларинг кетма-кет амалга ошсин (руёбга чиксин). Оила доимо кувонтиради. Барча огир дамлар, бебахо тажрибага айлансин. Ёдингда эса факатгина яхши хотиралар саклансин (колсин). Ва билгинки, сен яхши инсонсан, ва хар кандай холатда хам доимо сенга ёрдам (кумак) берувчи одамлар топилади. Тугилган кунинг билан сени!   ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от июля 31, 2013, 11:30
Огромное спасибо:-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от июля 31, 2013, 16:39
Помогите с переводом пожалуйста. Яшаш яхши, яхши яшаш унданхам яхши!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 31, 2013, 19:49
Цитата: Black45 от июля 31, 2013, 16:39
Помогите с переводом пожалуйста. Яшаш яхши, яхши яшаш унданхам яхши!
могу ошибаться. но по моему жить хорошо,а хорошо жить ещё лучше!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 31, 2013, 19:59
Ага, нетленная цитата из советского фильма.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от июля 31, 2013, 21:36
 Здравствуйте Удеге! Помогите пожалуйста перевести.  Извиняюсь за ошибки.  Yoq endi konglingdan chiqarolmaysan qalbinda quyoshdek porlayveraman migyilda qariga yetganingda xam men seni samodek chorlay veraman olovman dengizman samomannurman jismu joningni soray veraman ayt qandai topasan qochmoqda imkon men seni xudodan soray veraman men songi tomchiman yagona najot faqat meni sevgin deb qistayvetaman qollarimda qoldi eng songi hayot olsam xam ruhingni istay veraman. Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 1, 2013, 02:09
Цитата: Сердце от июля 31, 2013, 21:36
...перевести...
Только из подозрения, что это какая-то песня. Кстати, лучше бы ссылку на песню сюда...
Цитата: Сердце от июля 31, 2013, 21:36
ошибки...
Текст уточнен по размеру стихотворному и контексту.
Цитата: Сердце от июля 31, 2013, 21:36
Yoq endi konglingdan chiqarolmaysan qalbinda quyoshdek porlayveraman

Yoq, endi koʻnglingdan chiqarolmaysan!           Нет, теперь ты не сможешь удалить из сердца!
По смыслу. Сложные глаголы с бермоқ в таких случаях означают начавшееся и продолжающееся (возможно, неоднократно) действие.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от августа 1, 2013, 07:56
Я не нашла ссылку  :what:, может переведете?! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от августа 1, 2013, 13:23
Хайерли кеч
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от августа 1, 2013, 14:37
Цитата: irinairina от августа  1, 2013, 13:23
Хайерли кеч
Хайрли кеч
Доброй ночи, спокойной ночи
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от августа 1, 2013, 20:15
Помогите с переводом пожалуйста.  opajon uzur kormabman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от августа 2, 2013, 01:51
Здравствуйте! Удеге, Хусан помогите пожалуйста с переводом этого текста. Спасибо большое заранее.
"2: MANAM BIR HAPDA ISHLAGAN PULUMY BARYNY KARYZLARYMY OTIRDIM
1: Ay pul garak
2: OZUNGI AYA
2: HA UNDAP NOU BAR
1: Uyda, yanga galdim. Uchinji haftam, vyhodnoysyz ishlap yurpman, yaman harydym, janymdan doydim
2: ILI ISHDAMI
2: UYDAMISAN ?
2: KANY SHUNU TUSHUNSADA S.
2: BILAMAN
1: Man kury S. baraman, manga shu garak, nucjun dasa yajdhygoraman
2: KANY ADI MAN BIR ULLU ADAM BOLANYMA
2: VUNAM DOGRY
1: Orusla vundap yashamidi
1: Yeddiyat bop getaman hammadan oruslashyp. Na musulmanchilikim kalar na bashka. Ham kim biladi ertang birgun zyngyp getar mani kolumda balam bilan, nera baraman song, kimni yanyna. Uyakda yahshy gap soz dap chydap yashidila ar hatyn
1: Bir doshak boladhmaliman.
1: Baribir yashamak uchun sevgi garak, man vuni sevmiman, shatip bala dogaman
1: Karryganini gorolmiman. Vula uyaka getadila, man orus bilan kalaman birozim
1: Apamdan ayrylasym galmidi
1: Balkim kuzda toy bolar, lekin anyk amas, man.bilmin drupman, yashap bilamanmi vu bn bilmimanmi, yahshygormasam ahyr, gorishasimam galmidi, kolumdan tutsa yakmidy, apamdan ayrylaman, voronejda birozim kalaman ertang birgun, na karyndash kalar na apam akam, agar yashap bilmin razvod atip uyaka kaytsam ita garakmanmi, karyndashlarym guladi ustumdan,agam birinji bop guladi
2: TY SCHASTLIVA ???
2: VAY BLAAA
1: Apamam akamam agamam razy
1: Ata anasi galadi saryny bazargun bizara
2: VOT INDI OZUNGA GALDING
1: R. sorady toyungmy dap eshitdim dap, song sanmi dap oyladym aytgan. Song yadyma tushdi gulshat gunchala
2: NERDASAN
1: Hechzat, zabey
2: MAN KIMA NOVU DAPMAN
2: MAN SANI YAZGANYNGA DUSHUNMADIMLA
2: NICHIKSAN
1: Calam
2: salam"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от августа 2, 2013, 02:50
Цитата: Black45 от августа  1, 2013, 20:15
Помогите с переводом пожалуйста.  opajon uzur kormabman.
Сестра, извини (прошу прощения) не увидел (не заметил)
в скобках указал ещё один вариант...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dragon от августа 2, 2013, 03:40
Цитата: Fulcrum от августа  2, 2013, 01:51
Здравствуйте! Удеге, Хусан помогите пожалуйста с переводом этого текста. Спасибо большое заранее.
"2: MANAM BIR HAPDA ISHLAGAN PULUMY BARYNY KARYZLARYMY OTIRDIM
1: Ay pul garak
2: OZUNGI AYA
2: HA UNDAP NOU BAR
1: Uyda, yanga galdim. Uchinji haftam, vyhodnoysyz ishlap yurpman, yaman harydym, janymdan doydim
2: ILI ISHDAMI
2: UYDAMISAN ?
2: KANY SHUNU TUSHUNSADA S.
2: BILAMAN
1: Man kury S. baraman, manga shu garak, nucjun dasa yajdhygoraman
2: KANY ADI MAN BIR ULLU ADAM BOLANYMA
2: VUNAM DOGRY
1: Orusla vundap yashamidi
1: Yeddiyat bop getaman hammadan oruslashyp. Na musulmanchilikim kalar na bashka. Ham kim biladi ertang birgun zyngyp getar mani kolumda balam bilan, nera baraman song, kimni yanyna. Uyakda yahshy gap soz dap chydap yashidila ar hatyn
1: Bir doshak boladhmaliman.
1: Baribir yashamak uchun sevgi garak, man vuni sevmiman, shatip bala dogaman
1: Karryganini gorolmiman. Vula uyaka getadila, man orus bilan kalaman birozim
1: Apamdan ayrylasym galmidi
1: Balkim kuzda toy bolar, lekin anyk amas, man.bilmin drupman, yashap bilamanmi vu bn bilmimanmi, yahshygormasam ahyr, gorishasimam galmidi, kolumdan tutsa yakmidy, apamdan ayrylaman, voronejda birozim kalaman ertang birgun, na karyndash kalar na apam akam, agar yashap bilmin razvod atip uyaka kaytsam ita garakmanmi, karyndashlarym guladi ustumdan,agam birinji bop guladi
2: TY SCHASTLIVA ???
2: VAY BLAAA
1: Apamam akamam agamam razy
1: Ata anasi galadi saryny bazargun bizara
2: VOT INDI OZUNGA GALDING
1: R. sorady toyungmy dap eshitdim dap, song sanmi dap oyladym aytgan. Song yadyma tushdi gulshat gunchala
2: NERDASAN
1: Hechzat, zabey
2: MAN KIMA NOVU DAPMAN
2: MAN SANI YAZGANYNGA DUSHUNMADIMLA
2: NICHIKSAN
1: Calam
2: salam"

то ли хорезмский, то ли туркменский...
2: я тоже свою недельную зар.плату отдал за некоторые долги...
1: (Ay- это наверное Айт (скажи)) Скажи деньги нужны
2: Береги себя
2: Да что у него есть
1:  (yanga- так называют жён братьев/дядьёв) Дома, Невестка осталась. третья неделя, работаю без выходных, сильно похудела, janymdan doydim
2: или на работе...
2: Ты дома...?
2: Понимал бы это S.
2: Знаю...
1: Я поеду увидеть S., мне это нужно, nucjun dasa yajdhygoraman
2: KANY ADI MAN BIR ULLU ADAM BOLANYMA
2: Это тоже правильно...
1: Orusla vundap yashamidi
1: Yeddiyat bop getaman hammadan oruslashyp. Na musulmanchilikim kalar na bashka. Ham kim biladi ertang birgun zyngyp getar mani kolumda balam bilan, nera baraman song, kimni yanyna. Uyakda yahshy gap soz dap chydap yashidila ar hatyn
1: Bir doshak boladhmaliman.
1: Baribir yashamak uchun sevgi garak, man vuni sevmiman, shatip bala dogaman
1: Karryganini gorolmiman. Vula uyaka getadila, man orus bilan kalaman birozim
1: Apamdan ayrylasym galmidi
1: Balkim kuzda toy bolar, lekin anyk amas, man.bilmin drupman,  yashap bilamanmi vu bn bilmimanmi, yahshygormasam ahyr, gorishasimam galmidi, kolumdan tutsa yakmidy, apamdan ayrylaman,voronejda birozim kalaman ertang birgun, na karyndash kalar na apam akam, agar yashap bilmin razvod atip uyaka kaytsam ita garakmanmi, karyndashlarym guladi ustumdan,agam birinji bop guladi
2: Ты счастлива...?
2:  Вай, Бляя
1: И сестра, и брат, и ( aga - отец?) и отец согласны...
1: Ata anasi galadi saryny bazargun bizara
2: Вот теперь ты пришёл/пришла в себя...
1: R. sorady toyungmy dap eshitdim dap, song sanmi dap oyladym aytgan. Song yadyma tushdi gulshat gunchala
2: NERDASAN (Где ты...?)
1: Ничего, забей...
2: MAN KIMA NOVU DAPMAN
2: Я не понял того, что ты мне написал/а...
2: NICHIKSAN
1: здравствуй...
2: здравствуй...


Некоторые слова я вообще не знаю, а некоторые не понятны, поэтому эти предложения я не переводил...
А переводил, потому что самому интересно, не забываю ли язык, то, что знаю по крайней мере...)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от августа 2, 2013, 09:53
Цитата: Fulcrum от августа  2, 2013, 01:51
Здравствуйте! Удеге, Хусан помогите пожалуйста с переводом этого текста. Спасибо большое заранее.
"2: MANAM BIR HAPDA ISHLAGAN PULUMY BARYNY KARYZLARYMY OTIRDIM
1: Ay pul garak
2: OZUNGI AYA
2: HA UNDAP NOU BAR
1: Uyda, yanga galdim. Uchinji haftam, vyhodnoysyz ishlap yurpman, yaman harydym, janymdan doydim
2: ILI ISHDAMI
2: UYDAMISAN ?
2: KANY SHUNU TUSHUNSADA S.
2: BILAMAN
1: Man kury S. baraman, manga shu garak, nucjun dasa yajdhygoraman
2: KANY ADI MAN BIR ULLU ADAM BOLANYMA
2: VUNAM DOGRY
1: Orusla vundap yashamidi
1: Yeddiyat bop getaman hammadan oruslashyp. Na musulmanchilikim kalar na bashka. Ham kim biladi ertang birgun zyngyp getar mani kolumda balam bilan, nera baraman song, kimni yanyna. Uyakda yahshy gap soz dap chydap yashidila ar hatyn
1: Bir doshak boladhmaliman.
1: Baribir yashamak uchun sevgi garak, man vuni sevmiman, shatip bala dogaman
1: Karryganini gorolmiman. Vula uyaka getadila, man orus bilan kalaman birozim
1: Apamdan ayrylasym galmidi
1: Balkim kuzda toy bolar, lekin anyk amas, man.bilmin drupman, yashap bilamanmi vu bn bilmimanmi, yahshygormasam ahyr, gorishasimam galmidi, kolumdan tutsa yakmidy, apamdan ayrylaman, voronejda birozim kalaman ertang birgun, na karyndash kalar na apam akam, agar yashap bilmin razvod atip uyaka kaytsam ita garakmanmi, karyndashlarym guladi ustumdan,agam birinji bop guladi
2: TY SCHASTLIVA ???
2: VAY BLAAA
1: Apamam akamam agamam razy
1: Ata anasi galadi saryny bazargun bizara
2: VOT INDI OZUNGA GALDING
1: R. sorady toyungmy dap eshitdim dap, song sanmi dap oyladym aytgan. Song yadyma tushdi gulshat gunchala
2: NERDASAN
1: Hechzat, zabey
2: MAN KIMA NOVU DAPMAN
2: MAN SANI YAZGANYNGA DUSHUNMADIMLA
2: NICHIKSAN
1: Calam
2: salam"
2. Я тоже деньги которые заработал(а) за неделю, полностью отдал(а) за долги
1. Эй (Ах, восклицание) деньги нужны
2. Береги себя (или "себе храни" (тут о деньгах, по моему)
2. Да что у него есть
1. Дома, рядом осталась. третья неделя, работаю без выходных, сильно старею, так надоело
2. Или на работе
2. Ты дома?
2. Вот если бы С. это понимал(а)
2. Знаю
1. Я пойду увидеть С. мне это нужно, если спросит почему, скажу ты мне нравишься
2. Вот если бы я была одним великим человеком
2. Это тоже правильно
1. Русские так не живут
1. Стану совсем чужим для всех, обрусившись. Ни мусульманизма не другого не останется. И кто знает завтра один день я своим ребенком на руках может привыкну, потом куда пойду, к кому. Там муж-жена ради хорошего словца живут терпя.
1. Один дошак (если понял правильно, это неприличное слово  :-[) будет, справлюсь.
1. Всё равно чтобы жить, нужна любовь, я его не люблю, лежа (спя (может с ним?) родила ребенка
1. Не могу видеть как он стареет. Он туда уйдет а я останусь тут с русским одна.
1. От сестры не хочу разделиться
1. Может в осени свадьба будет, но не точно, я пока не знаю, смогу ли с ним зажить, ведь не люблю, встречаться тоже не хочется, когда держит за руку не нравится, от сестры отдалюсь, останусь одна завтра день другой, ни родственника ни сестры-брата не останется, если не смогу с ним жить и разводясь возвращусь туда кому буду нужна, родственники мои засмеют меня, отец первым будет смеяться.
2. Ты счастлива?
2. Вай блядь
1. Мать (сестра), брат, отец тоже согласны
1. Его мать и отец придут в воскресение к нам
2. Вот теперь ты в себя пришла
1. Р. спросил(а) свадьба ли у меня, потом подумала ты ли сказал ему (ей). Затем вспомнил Гулшат, Гунчу
2. Где ты
1. Ничего, забей
2. Я кому это подумал
2. Я не понял что написала
2. Как ты
1. Привет
2. привет
Вот как то так, решил перевести, хотя вы мне не обращались, будем ждать более правильной версии от носителя харезмского диалекта.  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от августа 2, 2013, 18:20
переведите пожалуйста uyalmay aytaver suxi qaynatang yoningda ku
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от августа 2, 2013, 18:53
Цитата: ольга123 от августа  2, 2013, 18:20
переведите пожалуйста uyalmay aytaver suxi qaynatang yoningda ku
Говори не стесняясь, ведь твой свекор Сухи рядом с тобой
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 2, 2013, 23:10
Цитата: Fulcrum от августа  2, 2013, 01:51
2: MANAM BIR HAPDA ISHLAGAN PULUMY BARYNY KARYZLARYMY OTIRDIM
1: Ay pul garak
2: OZUNGI AYA
2: HA UNDAP NOU BAR
1: Uyda, yanga galdim. Uchinji haftam, vyhodnoysyz ishlap yurpman, yaman harydym, janymdan doydim
2: ILI ISHDAMI
2: UYDAMISAN ?
2: KANY SHUNU TUSHUNSADA S.
2: BILAMAN
1: Man kury S. baraman, manga shu garak, nucjun dasa yajdhygoraman
2: KANY ADI MAN BIR ULLU ADAM BOLANYMA
2: VUNAM DOGRY
1: Orusla vundap yashamidi
1: Yeddiyat bop getaman hammadan oruslashyp. Na musulmanchilikim kalar na bashka. Ham kim biladi ertang birgun zyngyp getar mani kolumda balam bilan, nera baraman song, kimni yanyna. Uyakda yahshy gap soz dap chydap yashidila ar hatyn
1: Bir doshak boladhmaliman.
1: Baribir yashamak uchun sevgi garak, man vuni sevmiman, shatip bala dogaman
1: Karryganini gorolmiman. Vula uyaka getadila, man orus bilan kalaman birozim
1: Apamdan ayrylasym galmidi
1: Balkim kuzda toy bolar, lekin anyk amas, man.bilmin drupman, yashap bilamanmi vu bn bilmimanmi, yahshygormasam ahyr, gorishasimam galmidi, kolumdan tutsa yakmidy, apamdan ayrylaman, voronejda birozim kalaman ertang birgun, na karyndash kalar na apam akam, agar yashap bilmin razvod atip uyaka kaytsam ita garakmanmi, karyndashlarym guladi ustumdan,agam birinji bop guladi
2: TY SCHASTLIVA ???
2: VAY BLAAA
1: Apamam akamam agamam razy
1: Ata anasi galadi saryny bazargun bizara
2: VOT INDI OZUNGA GALDING
1: R. sorady toyungmy dap eshitdim dap, song sanmi dap oyladym aytgan. Song yadyma tushdi gulshat gunchala
2: NERDASAN
1: Hechzat, zabey
2: MAN KIMA NOVU DAPMAN
2: MAN SANI YAZGANYNGA DUSHUNMADIMLA
2: NICHIKSAN
1: Calam
2: salam"
"2: Men ham bir hafta ishlagan pulimni borini qarzlarimni OTIRDIM (oxirgi soʻzni tushunmadim, oʻtirdim mos kelmayapti)
1: Ey, pul kerak
2: Oʻzingni aya (avayla)
2: Ha, unday etib nima bor (nima kerak maʼnosida)
1: Uyda, boya keluvdim. Uchinchi haftam, vixodnoysiz ishlab yuribman, yomon horidim, jonimdan toʻydim
2: Ili ishdami? ("Ili" ruscha soʻz boʻlsa kerak (oʻzbekcha yoki))
2: Uydamisan?
2: Qani shuni tushunsa-da, S.
2: Bilaman
1: Men faqat S. ga boraman, menga shu kerak, nima uchun desa, yaxshi koʻraman
2: Qani edi men bir ulli (ulugʻ) odam boʻlganimda
2: Uning ham toʻgʻri
1: Oʻrislar unday etib yashamaydi
1: Yetti yot boʻlib ketaman hammadan, oʻrislashib. Na musulmonchiligim qolar, na boshqa. Ham kim biladi ertaga bir kun uloqtirib ketar meni qoʻlimda bolam bilan, na yerga (qayerga) boraman soʻng, kimni yoniga. Uy yoqda (biz tomonlarda maʼnosida) yaxshi gap soʻz deb chidab yashaydilar er-xotin
1: Bir toʻshak boladhmaliman. (soʻzlar qoʻshib yuborilgan, boʻladini tushundim, lekin malimanni tushunmadim)
1: Baribir yashash uchun sevgi kerak, men uni sevmayman, nima ish etib (qanday qilib) bola tugʻaman
1: Qariganini koʻra olmayman. Ular uy yoqqa ketadilar, men oʻris bilan qolaman bir oʻzim
1: Opamdan ayrilgim kelmaydi (bu yerda opa ona oʻrnida)
1: Balkim kuzda toʻy boʻlar, lekin aniq emas, men bilmay turibman, yashab bilamanmi u bilan bilmaymanmi, yaxshi koʻrmasam axir, koʻrishgim ham kelmaydi, qoʻlimdan tutsa yoqmaydi, opamdan (onamdan) ayrilaman, Voronejda bir oʻzim qolaman, ertaga bir kun, na qarindosh qolar, na opam (onam), akam (otam), agar yashab bilmay razvod etib uy yoqqa qaytsam itga kerakmanmi, qarindoshlarim kuladi ustumdan, ogʻam (akam) birinchi boʻlib kuladi
2: Ti schastliva???
2: Vay blyad
1: Opam (onam) ham, akam (otam) ham, ogʻam (akam) ham rozi
1: Ota-onasi keladi sariqni bozor kun bizlarga
2: Vot endi oʻzingga kelding
1: R. soʻradi, toʻyingmi deb eshitdim deb, soʻng senmi deb oʻyladim, aytgan. Soʻng yodimga tushdi Gulshat, Gʻunchalar
2: Na yerdasan (qayerdasan)
1: Hech zot, zabey (esingdan chiqar)
2: Men kimga nima debman
2: Men seni yozganingni tushunmadimda
2: Qalaysan
1: Salom
2: Salom"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 2, 2013, 23:15
Для того, чтобы понимать диалог нужно читать снизу вверх.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 3, 2013, 10:43
Добрый день.Помогите перевести,пожалуйста  O'ylama puchoq urish bu erkega yarashmagan ish, lekin to'rtta beshta bo'sa bu ayni to'g'ri qilingan ish...  застряла на 3 выделенных словах,а без них как то непонятно получается  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 3, 2013, 11:59
Цитата: ОKSANA81 от августа  3, 2013, 10:43
erkega yarashmagan
Цитата: ОKSANA81 от августа  3, 2013, 10:43
puchoq
Это слова: pichoq, erkak, yarashmoq (здесь как причастие - yarashmagan), пострадавшие от грамотности написавших.
Вот онлайн словарь, где можно набирать слова русской кириллицей, без қ, ҳ, ғ, ў. Всё на автомате поправляется и предлагаются варианты -
http://sahifa.tj/узбекско-русский-словарь-онлайн/ (http://sahifa.tj/%D1%83%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD/)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 3, 2013, 12:03
Цитата: Хусан от августа  2, 2013, 23:10
OTIRDIM
Понудительная форма, в этом значении глагола o'tmoq, неправильно образованная, правильно: o'tkazmoq или o'tkizmoq. Хотели сказать o'tkazdim, видимо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 3, 2013, 12:11
Цитата: тельба13 от августа  2, 2013, 09:53
. Один дошак
Да приличное слово, как Хусан написал - тўшак.
Это же по диалогу один из ответов на вопрос Ты счастлива? - *Будет одна постель...* далее невразумительно выписанный глагол, можно предположить, "пойму" или "узнаю" итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 3, 2013, 13:44
 O'ylama puchoq urish bu erkega yarashmagan ish, lekin to'rtta beshta bo'sa bu ayni to'g'ri qilingan ish...  С учетом исправленных слов (Это слова: pichoq, erkak, yarashmoq (здесь как причастие - yarashmagan)),выходит примерно следующее  : Думаешь,удар ножом-это подходящее мужское дело,однако четыре пять ( ? тут как то не совсем ясно с числами :donno:) поцелуев- это точно такое же настоящее дело...ну как то так.Правильно это или нет,подскажите,пожалуйста.
Удеге,а Вам спасибо огромное за помощь!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 3, 2013, 15:08
Цитата: ОKSANA81 от августа  3, 2013, 10:43
O'ylama puchoq urish bu erkega yarashmagan ish, lekin to'rtta beshta bo'sa bu ayni to'g'ri qilingan ish...
Правильно: *Oʻylama, pichoq urish – bu erkakka  yarashmagan ish, lekin [ular]  toʻrtta-beshta boʻlsa, bu – ayni toʻgʻri qilingan ish*
Буквально: = *Не (вз)думай, бить ножом – это не подобающее мужчине дело, но если (их) четыре-пять (человек)будет, это точно-именно правильно сделанное дело.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 3, 2013, 15:14
Цитата: Удеге от августа  3, 2013, 15:08
Цитата: ОKSANA81 от августа  3, 2013, 10:43O'ylama puchoq urish bu erkega yarashmagan ish, lekin to'rtta beshta bo'sa bu ayni to'g'ri qilingan ish...
Правильно: *Oʻylama, pichoq urish – bu erkakka  yarashmagan ish, lekin [ular]  toʻrtta-beshta boʻlsa, bu – ayni toʻgʻri qilingan ish*
Буквально: = *Не (вз)думай, бить ножом – это не подобающее мужчине дело, но если (их) четыре-пять (человек)будет, это точно-именно правильно сделанное дело.*
:fp:да уж...фиговый из меня переводчик.Удеге,спасибо большущее!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от августа 3, 2013, 16:22
Вот Удеге наконец то нашла по ссылке!


Yo'q,
Endi ko'nglingdan chiqarolmaysan,
Umringda quyoshday porlayveraman.
Ming yillar qa'riga ketganingda ham,
Men seni samoday chorlayveraman.

Ismingni tonglarga yozaman mahtal,
G'unchalar bargida uxlayveraman.
Yo'q, baxting meningsiz bo'lolmas tugal,
Men seni har lahza yo'qlayveraman.

Otashman,
Dengizman,
Samoman,
Nurman,
Jismu jahoningni o'rayveraman,
Ayt, qanday topasan, qochmoqqa imkon,
Men seni Xudodan so'rayveraman.

Men - so'nggi tomchiman,
Yagona najot.
Faqat sen ichgin deb qistayveraman.
Qo'llarimda qoldi
Eng so'nggi hayot,
O'lsam ham ishqingni istayveraman!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 3, 2013, 16:45
Цитата: Сердце от августа  3, 2013, 16:22
Вот Удеге наконец то нашла по ссылке!

Yo'q,
Endi ko'nglingdan....
Поздно, матушка. То уже переведено. Вы перевод не нашли под спойлером просто. ;D
Разница, вижу невелика.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 3, 2013, 16:47
Цитата: Удеге от августа  1, 2013, 02:09

Yoq, endi koʻnglingdan chiqarolmaysan!           Нет, теперь ты не сможешь удалить из сердца!
Qalbingda quyoshdek porlayveraman,               В душе твоей как солнце я буду сиять, сиять,
Ming yilda qadrimga yetganingda ham,             Хоть и оценишь меня через тысячу лет,
Men seni samodek chorlayveraman!..               Я тебя как небо всё буду звать, звать!

Olovman, dengizman, samoman, nurman –      Огонь я, море я, небо я, я свет –
Men jismu joningni oʻrayveraman!                      Я всё буду охватывать твои тело и душу!
Ayt, qandai topasan qochmoqqa imkon?           Скажи, как найдешь ты возможность убежать?
Men seni Xudodan soʻrayveraman!                     Я всё буду просить, просить тебя у Бога!

Men soʻnggi tomchiman, yagona najot –           Я – капля последняя, единственное спасенье –
Faqat meni sev deb qistayveraman!                   «Люби только меня!» - всё буду понукать!
Qoʻllarimda qoldi eng soʻnggi hayot,                  В руках осталась самая последняя жизнь,
Oʻlsam ham ruhingni istayveraman!                   Даже умру – дух твой (там) буду искать, искать.

По смыслу. Сложные глаголы с бермоқ в таких случаях означают начавшееся и продолжающееся (возможно, неоднократно) действие.
Довольствуйтесь этим.
Лень. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 3, 2013, 16:51
Цитата: ОKSANA81 от августа  3, 2013, 15:14
фиговый из меня переводчик
Не берите примеры из сети, из книг - лучше.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: принцесса657 от августа 3, 2013, 19:27
как переводиться фраза: "я влюбленна в твои глаза"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: принцесса657 от августа 3, 2013, 19:43
а и еще скажите пожалуйста как будет: " я курю, сигареты, я не курю, пошли по курим"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 3, 2013, 19:45
Цитата: Удеге от августа  3, 2013, 16:51
Не берите примеры из сети, из книг - лучше.
Согласна с Вами,что лучше.Но хочется же иногда понимать,что пишут друзья...а пишут они не всегда грамотно,увы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 3, 2013, 19:54
Цитата: принцесса657 от августа  3, 2013, 19:27
как переводиться фраза: "я влюбленна в твои глаза"
Men sening koʻzlaringga shaydo boʻlib qolganman.

Или

Men sening koʻzlaringni sevib qolganman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ирина99 от августа 3, 2013, 20:07
Всем привет! Значение приставки хон в узбекских именах мне известно, но вот недавно услышала как к русскому мужескому имени добавили хон. Васяхон - это как понять? Шутка насмешка ? или уважение?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 3, 2013, 20:13
Цитата: Удеге от августа  3, 2013, 12:03
Цитата: Хусан от августа  2, 2013, 23:10OTIRDIM
Понудительная форма, в этом значении глагола o'tmoq, неправильно образованная, правильно: o'tkazmoq или o'tkizmoq. Хотели сказать o'tkazdim, видимо.
Да, видимо, хотел сказать: qarzlarima oʻtirdim -> qarzlarimga oʻtkazdim
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: принцесса657 от августа 3, 2013, 20:15
Хусан, спасибо большое за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 3, 2013, 20:19
Цитата: принцесса657 от августа  3, 2013, 19:43
" я курю, сигареты, я не курю, пошли по курим"
Men chekaman, sigaretalar, men chekmayman, ketdik chekamiz
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ирина99 от августа 4, 2013, 07:38
Цитата: Ирина99 от августа  3, 2013, 20:07
Всем привет! Значение приставки хон в узбекских именах мне известно, но вот недавно услышала как к русскому мужскому имени добавили хон. Васяхон - это как понять? Шутка насмешка ? или уважение?
Ну что так никто и не разъяснит ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от августа 4, 2013, 09:30
Цитата: Ирина99 от августа  4, 2013, 07:38
Цитата: Ирина99 от августа  3, 2013, 20:07
Всем привет! Значение приставки хон в узбекских именах мне известно, но вот недавно услышала как к русскому мужскому имени добавили хон. Васяхон - это как понять? Шутка насмешка ? или уважение?
Ну что так никто и не разъяснит ?
присоединяется к мужским и женским именам придавая оттенок уважения :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от августа 5, 2013, 02:19
Помогите с переводом. Заранее спасибо. хороми хужайинлик килувди хамма буган вокеяларди бетига солдим дадамди сен улдирдинг валини сен хайдадинг деб ташладим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от августа 5, 2013, 10:40
Привет Помогите С Переводом. Bugun
tushundim men taqdir hazilin, Bugun menga ayon
zim-ziyo sirlar, Bugun bildim tenging emasligimni,
Bugun ko'z yoshlaring qalbimni tirnar.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от августа 5, 2013, 19:24
 :) доброе всем здрасти!..у меня вопрос.. как узнать на какой слог ставится ударение? или в узбекском всегда на последний?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 5, 2013, 19:59
Цитата: Veta от августа  5, 2013, 19:24
:) доброе всем здрасти!..у меня вопрос.. как узнать на какой слог ставится ударение? или в узбекском всегда на последний?
В основном, да. Однако в некоторых местоимениях и наречиях будет падать на первый слог.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от августа 5, 2013, 20:07
 :??? спасибо, Вам! тогда лучше пока переписываться, чтоб не опозориться  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 5, 2013, 20:10
Вы хотите узбекский выучить?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 5, 2013, 20:33
Цитата: Сердце от августа  5, 2013, 10:40
Bugun tushundim men taqdir hazilin,
Bugun menga ayon zim-ziyo sirlar,
Bugun bildim tenging emasligimni,
Bugun ko'z yoshlaring qalbimni tirnar.
...У Вас отношения не с узбеком, а с узб. стихами, что ли... :donno:
*Шутку судьбы я поняла сегодня.\ Ясны мне тайны темные сегодня.\ Не ро́вня я тебе – узнала сегодня.\ Слёзы твои царапают душу мне сегодня.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от августа 5, 2013, 21:06
Цитата
Вы хотите узбекский выучить?
я общаюсь с узбеком, иногда пишу ему смс(подглядывая на вашем форуме фразы)  ;D, иногда он просит меня сказать что-нибудь на узбекском, пока решаюсь только на отдельные слова.. может одолею со временем и предложения  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от августа 5, 2013, 21:09
 ::) ссылку на обучение уже скопировала, здесь же..попробую  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 5, 2013, 21:12
В сети есть несколько самоучителей. По ним можно более или менее научиться общаться на простейшие, бытовые темы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от августа 5, 2013, 23:00
Цитата: тельба13 от июля 27, 2013, 01:13
А почему не добавили сюда еще слово Ishq)? Оно тоже у нас широко используется наравне с словами Sevgi, Muhabbat) Все они означают любовь.
Sevgi=тюркское
Muhabbat=арабизм
Ishq=персизм

Ишқ - арабское слово
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от августа 5, 2013, 23:29
heckfy, спасибо за участие, но у нас, я думаю, проблема скорее психологическая, нежели языковая.. и тем не менее интересно попробовать поучиться  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 5, 2013, 23:42
Цитата: Veta от августа  5, 2013, 23:29
heckfy, спасибо за участие, но у нас, я думаю, проблема скорее психологическая, нежели языковая.. и тем не менее интересно попробовать поучиться  ::)
Сейчас я понимаю, что узбекский язык сложный, даже очень сложный. Но очень красиво, мягко и мелодично звучащий. Так что учите его в любом случае.

Я вот так и до сих пор не овладел им в достаточной мере, чтобы четко, ясно и грамотно излагать свои мысли. Несмотря на достаточно большую практику, я все равно иногда впадаю в ступор при построении предложений на узбекском.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от августа 6, 2013, 00:08
 :yes:да, согласна, красивый... а насчёт сложности, думаю, это относится ко всем языкам. мой друг хорошо говорит по-русски, но часто меня не понимает, возможно потому что пользуюсь в своей речи пословицами и киношными выдержками, т.е. использую привычную для русского человека терминологию :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от августа 6, 2013, 00:11
 ;D с  алфавитом уже ознакомилась, дальше читать пока не буду, а то до утра.. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от августа 6, 2013, 08:10
Интересная переписочка :-\ Спасибо всем за помощь с переводом. Вы помогли мне не совершить серьезную ошибку.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: тельба13 от августа 6, 2013, 23:04
Цитата: Black45 от августа  5, 2013, 02:19
Помогите с переводом. Заранее спасибо. хороми хужайинлик килувди хамма буган вокеяларди бетига солдим дадамди сен улдирдинг валини сен хайдадинг деб ташладим
ублюдок когда по хозяйничал высказал всё прямо в (его) лицо "ты убил отца, ты выгнал Вали"  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от августа 6, 2013, 23:30
 orqaga qayt
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 6, 2013, 23:32
вернись назад
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от августа 7, 2013, 19:17
"ты прости меня,я не хотела так тебя обидеть,все произошло спонтанно и я даже не подумала на тот момент какие последствия могут быть.Я от души у тебя прошу прощения.да,у меня есть такая черта характера-сначала скажу,а потом только начинаю думать об этом.Может мне просто не хватает твоего внимания и я уже подсознательно любыми путями пытаюсь его получить.мне не хватает тебя,ведь мы так редко видимся,не часто разговариваем.Пойми пожалуйста меня,я обещаю,что больше такого не повторится,я буду стараться контролировать себя.Все что я хочу так это только,чтобы ты меня любил,не забывал про меня,находил минуту,чтобы позвонить мне.я знаю,что ты не равнодушен ко мне,так давай тогда не позволим,чтобы наши отношения закончились из-за такой глупой ссоры.не надо рубить с плеча"Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: anituk от августа 7, 2013, 19:59
помогите пожалуйста!хочу завтра поздравить молодого человека с праздником Ураза-Байрам!можно написать какое нибудь пожелание на узбекском,только с переводом на русский)))заранее буду очень благодарна!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Andron от августа 8, 2013, 13:13
Переведите, пожалуйста: "Слова Магомета: Бойтесь Бога, не мучьте животных, пользуйтесь ими, пока они служат охотно, и отпускайте их, когда они устали, и давайте в волю пищи и питья бессловесным"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от августа 8, 2013, 14:58
 :( джана и жоним - это одно и то же?..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 8, 2013, 15:04
Цитата: Veta от августа  8, 2013, 14:58
:( джана и жоним - это одно и то же?..
Жон - душа, душечка, дорогой и т.д. Жоним - моя душа и т.д. Джана такого слова нету. Вы имели в виду имя Жанна?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 8, 2013, 15:09
Цитата: heckfy от августа  8, 2013, 15:04
Джана такого слова нету.
Я тоже такое встречала.А ещё вот это dajonam.... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от августа 8, 2013, 16:16
 :??? Жанна?!.. :D не знаю, не знаю...он меня так ночью звал...иди ко мне джана
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от августа 8, 2013, 16:17
 :-[ извиняюсь за подробности
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от августа 8, 2013, 22:13
всем доброго времени суток! очень прошу перевод: "сан мани севасанми жоничам" и "ман иштаэдим ушага ман сани яхшикурама свечи". Заранее очень благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lenascorpion от августа 8, 2013, 23:04
   переведите пожалуйста--albatta achalim sensizz xar bir kunim asrdey o'tvoti--  ,И ОТВЕТ --- Охшейсиз хайотим. Жоним ваще кетворган йигитсизда-- СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kika от августа 8, 2013, 23:52
Помогите пожалуйста с переводом: Ты знаешь, что нравишься мне. Я знаю, что нравлюсь тебе. Но я люблю мужа. Я сказала: "- Между нами может быть только дружба." И обняла тебя как друга. А ты обнимаешь меня как девушку. На душе у меня очень тяжело. Так "дружить" я не могу, но и тебя терять не хочу, потому что ты стал мне близок и дорог.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 9, 2013, 00:30
Цитата: Kika от августа  8, 2013, 23:52
: Ты знаешь, что нравишься мне. Я знаю, что нравлюсь тебе. Но я люблю мужа. Я сказала: "- Между нами может быть только дружба." И обняла тебя как друга. А ты обнимаешь меня как девушку. На душе у меня очень тяжело. Так "дружить" я не могу, но и тебя терять не хочу, потому что ты стал мне близок и дорог.
*Sen menga yoqishingni bilasan. Men senga yoqishimni bilaman. Ammo men erimni sevaman. Men aytdim: «- Oʻrtamizda faqat doʻstlik boʻlishi mumkin.» Yana seni doʻstim sifatida quchdim. Sen boʻlsa meni qiz bolaga oʻxshatib quchoqlayapsan. Yuragim juda ezilyapti. Men bunday «doʻst» boʻlolmayman, ammo seni yoʻqotishni ham istamayman, negaki sen menga yaqin va qadrdon boʻlib qolding.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 9, 2013, 00:32
Цитата: lenascorpion от августа  8, 2013, 23:04
--albatta achalim sensizz xar bir kunim asrdey o'tvoti--  ,И ОТВЕТ --- Охшейсиз хайотим. Жоним ваще кетворган йигитсизда--
Подсматриваете чужие сообщения... :no:
*Конечно, медовая моя, без тебя каждый мой день проходит как век.*
*Вы похожи, жизнь моя. Вы же джигит, по ком душа моя «ваще» иссохла.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 9, 2013, 00:42
Цитата: Горчица от августа  8, 2013, 22:13
"сан мани севасанми жоничам" и "ман иштаэдим ушага ман сани яхшикурама свечи"
*Ты любишь меня, душечка моя?*
*Я на работе был, поэтому. Я тебя люблю, свечи(?)*
Цитата: Veta от августа  8, 2013, 14:58
джана
Ваш этот.... ну визави.. или джокающе-акающий узбек и (-а) здесь дополнительный призывающий, утвердительный момент, как частица. Типа: бор-а! кел-а! итд... *Жон-а!* - *О душа!*(моя)
Или у Вас - казах! Джана - yana - ещё..
Цитата: ОKSANA81 от августа  8, 2013, 15:09
dajonam
Вы с этим словом второй раз... А всё предложение не приведете?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 9, 2013, 00:50
Цитата: Удеге от августа  9, 2013, 00:42
Вы с этим словом второй раз... А всё предложение не приведете?
я просто как пример написала... :)...а было там " Privet  dajonam "
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 9, 2013, 00:55
Ну, тогда, как и в тот раз, предположу, что это второпях написанное - jagonam - единственный (-ая) мой...
Спросите у написавшего прямо, узнаем точно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 9, 2013, 01:01
 
Цитата: Удеге от августа  9, 2013, 00:55
Ну, тогда, как и в тот раз, предположу, что это второпях написанное - jagonam - единственный (-ая) мой..
:what: о даже как...Вы меня прям заинтриговали.Пока спросить нет возможности,но я потом поинтересуюсь.Спасибо  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 9, 2013, 01:12
Цитата: Удеге от августа  9, 2013, 00:42
ман сани яхшикурама
Цитата: Удеге от августа  9, 2013, 00:42
Я тебя люблю

А есть разница между яхшикурам и севарим?

P.S. Извините за ошибки в узбекском.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 9, 2013, 01:59
Цитата: Red Khan от августа  9, 2013, 01:12
А есть разница между яхши кўраман и севаман?
Стилистически.
Sevmoq - эпистолярно-книжно-литературное. Первое - попроще.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 9, 2013, 02:02
Цитата: Удеге от августа  9, 2013, 01:59
Цитата: Red Khan от августа  9, 2013, 01:12
А есть разница между яхши кўраман и севаман?
Стилистически.
Sevmoq - эпистолярно-книжно-литературное. Первое - попроще.
Спасибо. Просто уж больно мне это яхши кўраман напоминает "Аватар".  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 9, 2013, 03:27
Цитата: Red Khan от августа  9, 2013, 02:02
это яхши кўраман напоминает "Аватар".
Лингвоизвращенец !  ;D
А yomon ko'rmoq (- ненавидеть) какой фильм напоминает?
Внезапно, и русское слово как-то связано с функцией глаз... ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 9, 2013, 03:46
Цитата: Удеге от августа  9, 2013, 03:27
Цитата: Red Khan от августа  9, 2013, 02:02
это яхши кўраман напоминает "Аватар".
Лингвоизвращенец !  ;D
:P
А если серьёзно, мне даже стало интересно как перевели эту фразу в фильме на узбекский.

Цитата: Удеге от августа  9, 2013, 03:27
А yomon ko'rmoq какой фильм напоминает?
"The Exorcist (http://www.kinopoisk.ru/film/491/)" - "Видеть зло".  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 9, 2013, 06:37
Цитата: Удеге от августа  9, 2013, 00:32
Жоним ваще кетворган йигитсизда--
Цитата: Удеге от августа  9, 2013, 00:32
Вы же джигит, по ком душа моя «ваще» иссохла.*
Мой вариант перевода (вообще различается):
Моя душа, да вы вообще красивый юноша.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 9, 2013, 07:53
Цитата: Хусан от августа  9, 2013, 06:37
вы вообще красивый юноша
Вы тоже правы, если жоним считать обращением. Я исходил из того, что иногда говорят кўнглим (суст) кетади.
Вы "прочли" кетворган как красивый, хотя можно шире - "пошедший в каком-либо качестве далеко". Судя по лексике авторов сообщений, имеется в виду что-то другое. Крутой, хитро...ый или еще что.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 9, 2013, 07:56
Offtop
Цитата: Red Khan от августа  9, 2013, 03:46
"The Exorcist" - "Видеть зло"
Книга - лучше. Если прочитать сразу после развала Союза. В числе первых закордонных ужастиков. :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от августа 9, 2013, 19:23
 :tss:Kika, ник не из фрагории навеян?..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от августа 10, 2013, 13:44
переведите пожалуйста.  поздравляю тебя с днем рождения. Хочу пожелать тебе крепкого здоровья, удачи, везения, успехов в работе и найти свою любимую и единственную половинку!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от августа 11, 2013, 01:42
Помогите с переводом.. ... "Do'st" cho'ntagingga qarar ekan. " Sevganing" chiroyinga. " ONA" esa yo'llarimizga qarar ekan...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: MaShaSSS от августа 11, 2013, 02:54
Помогите пожалуйста срочно надо перевести:  "Мани кечгина Кyёнчам ман cани Кyзлаpингни жда жда cеваман!!! Маники бyлишингни иcтайман!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 11, 2013, 05:33
Цитата: MaShaSSS от августа 11, 2013, 02:54
"Мани кечгина Кyёнчам ман cани Кyзлаpингни жда жда cеваман!!! Маники бyлишингни иcтайман!"
*Mening kichkina Quyoncham! Men sening ko'zlaringni juda-juda sevaman!!! Meniki bo'lishingni istayman!* =
*Моя маленькая Заинька! Я очень-очень люблю твои глаза!!! Хочу, чтоб ты была моей!*
Если kechgina так и надо понимать, то - *Моя поздненькая Заинька....*

Возможные варианты ответа:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 11, 2013, 06:54
Цитата: MaShaSSS от августа 11, 2013, 02:54
"Мани кечгина.....
Если хотели сказать - *Meni kechirgin-a, Quyoncham...*(прости же меня, Зайка моя), то очень коряво... :down:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от августа 11, 2013, 08:44
а мне почему не перевели??????  переведите пожалуйста.  поздравляю тебя с днем рождения. Хочу пожелать тебе крепкого здоровья, удачи, везения, успехов в работе и найти свою любимую и единственную половинку!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 11, 2013, 09:37
Цитата: алинка111 от августа 11, 2013, 08:44
поздравляю тебя с днем рождения. Хочу пожелать тебе крепкого здоровья, удачи, везения, успехов в работе и найти свою любимую и единственную половинку!!!
Лучше так:
*Seni tugʻilgan kuning bilan tabriklayman! Senga mustahkam sogʻ-salomatlik, omad, baxtu iqbol, ishlaringda baraka va yakkayu yagona sevimli boʻladigan jufti halolingni topishni tilamoqchiman!!!*
Если только хотите пожелать, оставьте так. Если желаете - поменяйте tilamoqchiman на tilayman. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от августа 11, 2013, 13:33
Привет!  Uje yolga biza kelay didik спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от августа 11, 2013, 21:05
А мне почему не перевели?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kika от августа 11, 2013, 22:01
Помогите с переводом:
Я хочу объяснить тебе, что произошло. В первый раз, когда мы с тобой встретились, я обратила внимание на твою улыбку. По улыбке сразу можно понять, что за человек перед тобой. Ты очень светло улыбнулся, увидев мою дочку и прошел дальше. А потом вернулся с маленьким букетиком цветов для нее и так мы познакомились. Я понравилась тебе, а ты понравился мне. Но ничего, кроме дружбы я тебе дать не могла. Мы стали дружить, но на дружбу это не очень походило. Мы стали то дружить, то играть в дружбу. И вот тогда в лесу я допустила то, что совсем не должна была допустить. Мне стало очень тяжело на душе. Все, что происходило не честно по отношению к мужу. Он верит мне и никогда ничего не запрещает. Я поняла, что так дружить не могу и не хочу. Но и расстаться с тобой  тяжело - ты стал мне близок и дорог. Как думаешь, мы сможем быть друзьями по-настоящему?
Я не знаю, как у тебя на родине принято, но здесь я могу крепко обнимать и целовать друзей мужского рода без оглядки, при муже в том числе, от радости, что нас свела судьба.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nikolchik от августа 12, 2013, 10:07
Помогите пожалуйста с переводом
"Собитхон онамни номирини олиб бергин мен есимда йук срочна илтмос"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 12, 2013, 10:10
Лол. Сообщение не вам. Негоже читать чужие сообщения.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от августа 12, 2013, 10:43
Цитата: nikolchik от августа 12, 2013, 10:07
Помогите пожалуйста с переводом
"Собитхон онамни номирини олиб бергин мен есимда йук срочна илтмос"
просит у человека по имени сабитхан срочно дать ему номер его мамы, т.к. он сам забыл.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kika от августа 12, 2013, 11:55
Цитата: Veta от августа  9, 2013, 19:23
:tss:Kika, ник не из фрагории навеян?..
Нет, я и не знаю, что это такое "фрагории". Просто в голову пришло, а потом как-то раз читала книгу о родокоренных именах славян и русов и оказалось, что значит это лебедушка (ласковое от лебедь). Малость, а приятно!   :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: принцесса657 от августа 12, 2013, 14:34
Sevaman deymanu sev diyolmayman Majburiy sevgini tan ololmayman agar meni emas 6zgani sevsang bahtliy b6l diymanu unitolmayman
переведите пожалуйста очень прошу
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kika от августа 12, 2013, 19:29
Еще раз прошу - переведите пожалуйста! Очень нужно объясниться с человеком завтра.
Текст- Я хочу объяснить тебе, что произошло. В первый раз, когда мы с тобой встретились, я обратила внимание на твою улыбку. По улыбке сразу можно понять, что за человек перед тобой. Ты очень светло улыбнулся, увидев мою дочку и прошел дальше. А потом вернулся с маленьким букетиком цветов для нее и так мы познакомились. Я понравилась тебе, а ты понравился мне. Но ничего, кроме дружбы я тебе дать не могла. Мы стали дружить, но на дружбу это не очень походило. Мы стали то дружить, то играть в дружбу. И вот тогда в лесу я допустила то, что совсем не должна была допустить. Мне стало очень тяжело на душе. Все, что происходило не честно по отношению к мужу. Он никогда ничего не запрещает и не мешает мне дружить с кем хочу. Он верит мне. Я поняла, что так дружить не хочу и не могу. Но и расстаться с тобой  тяжело - ты стал мне близок и дорог. Как думаешь, мы сможем быть друзьями по-настоящему? Что скажешь?
Заранее СПАСИБО
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ZoyaZZ от августа 12, 2013, 19:36
Ребят, помогите с переводом
"Tinchlimi miyaga urvottimi? Kelin zo'ri bor"
то что kelin - невеста, уже поняла, а остальное затрудняюсь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 13, 2013, 01:13
Цитата: Kika от августа 12, 2013, 19:29
Еще раз прошу - переведите пожалуйста! Очень нужно объясниться с человеком завтра.
Текст- Я хочу объяснить тебе, что произошло. В первый раз, когда мы с тобой встретились, я обратила внимание на твою улыбку. По улыбке сразу можно понять, что за человек перед тобой. Ты очень светло улыбнулся, увидев мою дочку и прошел дальше. А потом вернулся с маленьким букетиком цветов для нее и так мы познакомились. Я понравилась тебе, а ты понравился мне. Но ничего, кроме дружбы я тебе дать не могла. Мы стали дружить, но на дружбу это не очень походило. Мы стали то дружить, то играть в дружбу. И вот тогда в лесу я допустила то, что совсем не должна была допустить. Мне стало очень тяжело на душе. Все, что происходило не честно по отношению к мужу. Он никогда ничего не запрещает и не мешает мне дружить с кем хочу. Он верит мне. Я поняла, что так дружить не хочу и не могу. Но и расстаться с тобой  тяжело - ты стал мне близок и дорог. Как думаешь, мы сможем быть друзьями по-настоящему? Что скажешь?
*Men senga boʻlib oʻtgan narsalarni tushuntirib bermoqchiman. Biz birinchi marta uchrashganimizda men sening qanday kulishingga e`tibor berdim. Kulgisiga qarab oldingdagi odamning qanaqaligini darrov tushunib olish mumkin. Qizalogʻimni koʻrib, sen bir yorugʻ yuz bilan kulib qoʻyding va yoʻlingda ketding. Keyin esa qizimga kichkina guldasta olib qaytib kelding, biz shunday tanishdik. Men senga yoqdim, sen esa – menga. Ammo senga doʻstlikdan boshqa biror narsa berishga mening ilojim yoʻq edi. Biz doʻst boʻldik, lekin bu doʻstlikka unchayam oʻxshamas edi. Biz goho doʻst boʻldik, goho doʻstlikka oʻynadik. Yana oʻshanda men oʻrmonda yoʻl berishim umuman mumkin boʻlmagan narsaga yoʻl qoʻydim. Yuragim juda ezilib ketdi. Boʻlgan narsalarning hammasi erimga nisbatan noinsoflik. U menga hech narsani taqiqlamaydi va istagan odamim bilan doʻst boʻlishimga xalaqit bermaydi. U menga ishonadi. Men bunaqangi  doʻstlikda boʻlolmasligimni, bunaqangi doʻstlikni xohlamasligimni tushundim. Ammo sendan ayrilish ham ogʻir – sen menga yaqin, qadrdon boʻlib qolding. Oʻylashingcha, biz chinakamiga bir birimizga doʻst boʻla olamizmi? Sening fikring qanday?*
Такие длинные тексты - ломотень...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от августа 13, 2013, 01:23
Удеге əvvəl-axır psixoloq olacaq burda  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 13, 2013, 05:25
Цитата: ZoyaZZ от августа 12, 2013, 19:36
Ребят, помогите с переводом
"Tinchlimi miyaga urvottimi? Kelin zo'ri bor"
Всё нормально, бьет на мозг? Придите, хорошее есть.

Цитата: ZoyaZZ от августа 12, 2013, 19:36
то что kelin - невеста, уже поняла, а остальное затрудняюсь
Там должен быть "Keling", иначе не подходит к контексту.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 13, 2013, 08:33
Цитата: Dağ Xan от августа 13, 2013, 01:23
əvvəl-axır psixoloq olacaq burda
A-ha... Yosh yurtdoshlar bu yerda qizlarning boshini aylantirishyapti, biz ularni yupatyapmiz... Sal-pal. :dayatakoy:
Цитата: Сердце от августа 11, 2013, 13:33
Uje yolga biza kelay didik
По смыслу - *Мы уже в пути. Вот-вот приедем.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kika от августа 13, 2013, 12:31
Цитата: Удеге от августа 13, 2013, 01:13
Такие длинные тексты - ломотень...
Большое Спасибо, Удеге, что все таки перевели. Просто надоело общаться в телеграфном стиле. За совет тоже спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ZoyaZZ от августа 13, 2013, 13:29
Цитата: Хусан от августа 13, 2013, 05:25
Цитата: ZoyaZZ от августа 12, 2013, 19:36
Ребят, помогите с переводом
"Tinchlimi miyaga urvottimi? Kelin zo'ri bor"
Всё нормально, бьет на мозг? Придите, хорошее есть.

Цитата: ZoyaZZ от августа 12, 2013, 19:36
то что kelin - невеста, уже поняла, а остальное затрудняюсь
Там должен быть "Keling", иначе не подходит к контексту.

В том-то и дело, что в контексте фразы и фото, под которым она была, больше по смыслу подходит именно про невесту. Но всё равно - огромное спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: принцесса657 от августа 13, 2013, 13:34
переведите пожалуйста!!
Sevaman deymanu sev diyolmayman Majburiy sevgini tan ololmayman agar meni emas 6zgani sevsang bahtliy b6l diymanu unitolmayman
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Светка от августа 14, 2013, 00:11
Ребята, в частности Удеге, Хусан, я ваша давняя фанатка))) Влюбилась в узбека, перечитала всё с первой страницы! Сейчас в процессе изучения языка. Я к вам с просьбой... Может кто не сильно занят) Очень нравится песня, но даже текста её нигде нет! Переведу я сама! Просто не могу еще всё понять, о чём поётся... Ребят, кто-нибудь, помогите с текстом, хотя бы частично...  Илтимос!!!))) Мне, кстати, не срочно! Заранее спасибо) Тут можно послушать http://pesnik.ru/mp3/A'lo Olib ket (http://pesnik.ru/mp3/A%27lo+Olib+ket)   (A'lo - Olib ket)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 14, 2013, 11:27
Цитата: Светка от августа 14, 2013, 00:11
помогите с текстом
Переводите:
http://lyricstranslate.com/ru/olib-ket-олиб-кет.html (http://lyricstranslate.com/ru/olib-ket-%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B1-%D0%BA%D0%B5%D1%82.html)
Проблемы будут - пишите.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 14, 2013, 11:30
Цитата: принцесса657 от августа 13, 2013, 13:34
Sevaman deymanu sev diyolmayman Majburiy sevgini tan ololmayman agar meni emas 6zgani sevsang bahtliy b6l diymanu unitolmayman
Що Вы носитесь с этими строчками, которые... откуда?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Светка от августа 14, 2013, 11:40

Oooo, Удеге, катта рахмат!!!!!  Так быстро!!! :=  Пойду переводить! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Светка от августа 14, 2013, 14:15
Удеге, прошу прощения, я по поводу той песни...  :umnik: Вводит в замешательство фраза "Olib ket meni samoga". Как я понимаю, парень, о котором она поёт, жив-здоров?))) Я просто хотела эту песню молодому человеку скинуть... А тут samoga :???  И ещё... вот эту фразу по смыслу как перевести: "Ishqingda yona-yona zir hayronman!" не получается... yona-yona - горю?  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Pofick от августа 14, 2013, 15:46
Здравствуйте переведите, пожалуйста:
"Акаев менен Каримов Путиндин уйуно мейман болуп барышыптыр.Путин алтын кашыктарды коюп отдуши сыйлаптыр.бир маалда Путин эшике чыгып кетиптир.Каримов сразу эки кашыкты чонтоко согуп коюптур.Акаев эми салайын деп жатса Путин кирип коруп калат экен.караап туруп мен сенден муну кутподум эле десе Акаев фокс мокс.деп кашыкты чонтоко салып суф куф Каримовдун чонтогун карасан эки кашык бар деген экен"

Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от августа 14, 2013, 18:26
xormen  oka bir og'iz alo divorsez yonizda b6lardi eslab turin bunaqa payitlayam
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 14, 2013, 22:24
Offtop
Цитата: Pofick от августа 14, 2013, 15:46
Здравствуйте переведите, пожалуйста:
"Акаев менен Каримов Путиндин уйуно мейман болуп барышыптыр.Путин алтын кашыктарды коюп отдуши сыйлаптыр.бир маалда Путин эшике чыгып кетиптир.Каримов сразу эки кашыкты чонтоко согуп коюптур.Акаев эми салайын деп жатса Путин кирип коруп калат экен.караап туруп мен сенден муну кутподум эле десе Акаев фокс мокс.деп кашыкты чонтоко салып суф куф Каримовдун чонтогун карасан эки кашык бар деген экен"
Заранее спасибо!
Якобы остроумная имитация, но это не узбекский.
Цитата: Светка от августа 14, 2013, 14:15
по поводу той песни...  :umnik: Вводит в замешательство фраза "Olib ket meni samoga". Как я понимаю, парень, о котором она поёт, жив-здоров?))) Я просто хотела эту песню молодому человеку скинуть... А тут samoga :???  И ещё... вот эту фразу по смыслу как перевести: "Ishqingda yona-yona zir hayronman!" не получается... yona-yona - горю?  :-\
Offtop
Ну... она еще поет с акцентом, рифм почти нет, глотает концы фраз...
Само. Прямо так и переводите – "забери меня в небо". В узбекском "небо" не осмысливается в таких случаях как – "отправить в небо, к праотцам." Скорее как – "в сказку", "во что-то высокое". Уже избитое во многих песнях употребление.
А ёнмоқ - да, горя-горя, пылая-пылая, или в переносном - терзаясь-терзаясь...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kika от августа 14, 2013, 23:28
Переведите пожалуйста фразу: Имя означает "в солнечном свете".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 15, 2013, 11:12
Цитата: Kika от августа 14, 2013, 23:28
фразу: Имя означает "в солнечном свете".
*Ism "quyosh shu`lasida" degan ma`noni bildiradi.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Зина от августа 15, 2013, 13:16
Пожалуйста помогите перевести:
Хамма чиза мепазам тухумбарака наметонам. инжая тухумашам фачбарин. худомоба хамма чиза тамаш дигача
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 15, 2013, 13:21
Лол. Как можно тажикский с узбекским перепутать?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Зина от августа 15, 2013, 14:27
Цитата: heckfy от августа 15, 2013, 13:21
Лол. Как можно тажикский с узбекским перепутать?

А как все же переводиться?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 15, 2013, 14:35
Цитата: Зина от августа 15, 2013, 14:27
Цитата: heckfy от августа 15, 2013, 13:21
Лол. Как можно тажикский с узбекским перепутать?

А как все же переводиться?
Я узбек, по-таджикски не разумею.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kika от августа 15, 2013, 22:23
Переведите, пожалуйста . "Захотелось найти красивую узбекскую не попсовую песню. Мне кажется, я нашла. Правда, грустная она."
Кстати, может быть кто подскажет, где поискать не эстрадно-попсовую узбекскую музыку, а народную?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 15, 2013, 23:00
Ищите на ютубе.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 04:53
Offtop
Цитата: Зина от августа 15, 2013, 13:16
Пожалуйста помогите перевести:
....тухумбарака......
Это не виагра, интересно... ;D :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Зина от августа 16, 2013, 08:58
Цитата: Удеге от августа 16, 2013, 04:53
Offtop
Цитата: Зина от августа 15, 2013, 13:16
Пожалуйста помогите перевести:
....тухумбарака......
Это не виагра, интересно... ;D :tss:

Это так называется блюдо (типо русского блюда "вареники")
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 16, 2013, 10:39
Удеге, будьте так добры переведите пож-та  "ягонам сен ФМС дан сура, вакти утган булса уни чегарадан утказадими, карзри булса чегарадан утказмайди экан шу ростми жоним "  я не понимаю, что конкретно нодо выяснить в УФМС.... заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Блик от августа 16, 2013, 10:39
Помогите перевести на русский .
Каердасан жавоббермайсанми уйдагилар хижолат булишяпди.Тел учик якиб куй .
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 16, 2013, 11:02
или так " патент учун пул тулаш шартми, карзим булса чегарадан утказмайди экан, азизам бир иложини кил илтимос."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 11:13
Цитата: Блик от августа 16, 2013, 10:39
Каердасан жавоббермайсанми
Сообщение же не Вам?...
Цитата: GOLT2004 от августа 16, 2013, 11:02
патент учун
Что он называет патентом, разрешение на работу?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Блик от августа 16, 2013, 11:17
Цитата: Удеге от августа 16, 2013, 11:13
Цитата: Блик от августа 16, 2013, 10:39
Каердасан жавоббермайсанми
Сообщение же не Вам?...
Цитата: GOLT2004 от августа 16, 2013, 11:02
патент учун
Что он называет патентом, разрешение на работу?
мне надо знать
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 11:18
Цитата: GOLT2004 от августа 16, 2013, 10:39
"ягонам сен ФМС дан сура, вакти утган булса уни чегарадан утказадими, карзри булса чегарадан утказмайди экан шу ростми жоним "
*Моя единственная, выясни в ФМС (спроси у фмс), если он просрочен, пропустят через границу, если есть долг, оказывается, не пропускают, это правда, джаным?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 16, 2013, 11:19
Цитата: Удеге от августа 16, 2013, 11:13
Цитата: Блик от августа 16, 2013, 10:39
Каердасан жавоббермайсанми
Сообщение же не Вам?...
Цитата: GOLT2004 от августа 16, 2013, 11:02
патент учун
Что он называет патентом, разрешение на работу?
Немного другое.
(wiki/ru) Миграционный_патент (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%82)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 11:24
Цитата: heckfy от августа 16, 2013, 11:19
другое
А.. понятно.
Цитата: GOLT2004 от августа 16, 2013, 11:02
патент учун пул тулаш шартми, карзим булса чегарадан утказмайди экан, азизам бир иложини кил илтимос
*Обязательно ли платить за патент, если у меня есть долг, ок-ся, не пропустят через границу, прошу, найди какую-нибудь возможность.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 11:29
Цитата: Зина от августа 16, 2013, 08:58
так называется блюдо
Спасибо. Это была шутка.
Слова "тухум"(яйцо) и "барака" (изобилие, прок, польза, толк)есть и в узбекском. Если не знать, что это блюдо, можно подумать всякое.. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 16, 2013, 11:43
Цитата: Удеге от августа 16, 2013, 11:29
Слова "тухум"(яйцо) и "барака" (изобилие, прок, польза, толк)есть и в узбекском. Если не знать, что это блюдо, можно подумать всякое..
Барак не образуется от барака. Тухумбарак это хорезмская пища, изготовливается из муки.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 11:53
Цитата: Хусан от августа 16, 2013, 11:43
Барак не образуется от барака. Тухумбарак это хорезмская пища, изготовливается из муки.
Это хорезмский язык?!
Цитата: Зина от августа 15, 2013, 13:16
Хамма чиза мепазам тухумбарака наметонам. инжая тухумашам фачбарин. худомоба хамма чиза тамаш дигача
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 16, 2013, 11:57
Цитата: Удеге от августа 16, 2013, 11:53
Это хорезмский язык?!
Цитата: Зина от августа 15, 2013, 13:16Хамма чиза мепазам тухумбарака наметонам. инжая тухумашам фачбарин. худомоба хамма чиза тамаш дигача
Это таджикский язык. И что?
В других регионах Узбекистана, такую пищу не готовят.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 12:00
Почему у вас не "юмуртқабарак?"
Может, блюдо все таки от таджиков?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 12:02
Цитата: Хусан от августа 16, 2013, 11:57
Это таджикский язык
О слове из этого сообщения и идет речь. Причем хорезмское блюдо?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 16, 2013, 12:02
Таджики в Хорезме?  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 16, 2013, 12:05
У нас тухум и юмурта (юмуртқа) параллельно используется. Если переводить сообщение, то получается что он все вещи знает (мепазам - не мог переводит), не знает тухумбарака.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 16, 2013, 12:06
Цитата: Удеге от августа 16, 2013, 11:18
Цитата: GOLT2004 от августа 16, 2013, 10:39
"ягонам сен ФМС дан сура, вакти утган булса уни чегарадан утказадими, карзри булса чегарадан утказмайди экан шу ростми жоним "
*Моя единственная, выясни в ФМС (спроси у фмс), если он просрочен, пропустят через границу, если есть долг, оказывается, не пропускают, это правда, джаным?
Он работает в России по патенту, есть такой документ.... я только опять не поняла про долг? вот так еще написал
" Мисол россияда телефон ишлатдим шунда 10 рубл карзим булса мен россия чегарасидан утказмайди поняла да, патентга пул тулаш шартми, агар туланмаса мен карздор буламанми, шуни сура уфмс дан илтимос ягонам, сени севаман фариштам."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 16, 2013, 12:10
спасибо, Вам Удеге... вы всегда выручаете...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 16, 2013, 12:15
Цитата: heckfy от августа 16, 2013, 12:02
Таджики в Хорезме?  :-\
Таджики не в Хорезме, а в России.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 12:15
Цитата: GOLT2004 от августа 16, 2013, 12:06
Мисол россияда телефон ишлатдим шунда
*Пример: я в России пользовался телефоном и остался должен 10 рублей, и меня не пропустят через росс. границу, поняла, да?*
Его еще интересует, будет ли он должен, если не заплатит за патент.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 16, 2013, 12:16
Яхши, яхши, я всё поняла.... :-\ Спасибо, вам огромное...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 16, 2013, 12:17
Цитата: Хусан от августа 16, 2013, 12:15
Цитата: heckfy от августа 16, 2013, 12:02
Таджики в Хорезме?  :-\
Таджики не в Хорезме, а в России.
Вот и я о том же...какие еще таджики в Хорезме, их там не было...были пленные персы-рабы, но таджиков ведь не было.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 16, 2013, 12:19
Цитата: heckfy от августа 16, 2013, 12:17
Вот и я о том же...какие еще таджики в Хорезме, их там не было...были пленные персы-рабы, но таджиков ведь не было.
Не знаю, у них есть ли такое блюдо. Но может быть таджик работает вместе с хорезмским узбеком.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 16, 2013, 12:21
Цитата: Зина от августа 15, 2013, 13:16
Пожалуйста помогите перевести:
Хамма чиза мепазам тухумбарака наметонам. инжая тухумашам фачбарин. худомоба хамма чиза тамаш дигача
Ещё у него много заимствований, может быть из Узбекистана.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 12:22
Цитата: heckfy от августа 16, 2013, 12:17
но таджиков ведь не было.
Сильно ли это могло помешать тому, что учащиеся Самаркандо-Бухарских медресе из Хорезма, кои были в сих городах перманентно, могли слово и рецепт увезти с собой к себе? "Тухум" как-то пристроился параллельно...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 12:24
Цитата: Хусан от августа 16, 2013, 12:21
Ещё у него много заимствований
Не понял! Откуда заимствования? ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 16, 2013, 12:27
Цитата: Удеге от августа 16, 2013, 12:24
Цитата: Хусан от августа 16, 2013, 12:21
Ещё у него много заимствований
Не понял! Откуда заимствования? ::)
Как думаете, выделенные мной разве не тюркизмы?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 16, 2013, 12:32
Вот перевод с таджикского раздела:
Цитата: dahbed от августа 16, 2013, 10:42
Цитата: Зина от августа 15, 2013, 14:48Помогите перевести:
Хамма чиза мепазам тухумбарака наметонам. инжая тухумашам фачбарин. худомоба хамма чиза тамаш дигача
-Все пеку, яичницу не могу! Здесь и яички безвкусные.У нас у всего вкус другой.

Тухумбарак?   тухмбирйон-яичница.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 16, 2013, 12:33
Худо уже тюркизм? :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 16, 2013, 12:34
Нет, я ошибся.

Видите, тухумбарака они не знают.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 12:34
Цитата: Хусан от августа 16, 2013, 12:21
Хамма
персизм
Цитата: Хусан от августа 16, 2013, 12:21
барака
арабизм
барак тоже отмечен как персизм в толковом.
тухум - персизм.
ВСЁ - МИМО!
:no:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 16, 2013, 12:36
Можете дать ссылку на толковый словарь? Оно как называется?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 16, 2013, 12:37
Цитата: Удеге от августа 16, 2013, 12:34
Цитата: Хусан от августа 16, 2013, 12:21
Хамма
персизм
Цитата: Хусан от августа 16, 2013, 12:21
барака
арабизм
барак тоже отмечен как персизм в толковом.
тухум - персизм.
ВСЁ - МИМО!
:no:
А "таъм"?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 12:41
Цитата: Хусан от августа 16, 2013, 12:37
А "таъм"?
Тоже не наш. Откуда - посмотрите, скачав Ўзбек тилининг изоҳли луғати из http://www.ziyouz.com/index.php?option=com_remository&Itemid=57&func=select&id=100
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 16, 2013, 12:46
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 16, 2013, 12:59
Удеге, можно перевести на узбекский "Я звонила в УФМС , мне ответили, что если я заплачу еще за месяц, то патент будет действителен, если оплата не поступит до 21 августа, патент будет не действителен... Давай заплатим... от тебя нужен прошлый чек, сделай фото и отправь мне, можно в одноклассниках выложить... с границей проблем у тебя ни каких не будет..." 
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от августа 16, 2013, 13:25
Цитата: GOLT2004 от августа 16, 2013, 12:59
Удеге, можно перевести на узбекский "Я звонила в УФМС , мне ответили, что если я заплачу еще за месяц, то патент будет действителен, если оплата не поступит до 21 августа, патент будет не действителен... Давай заплатим... от тебя нужен прошлый чек, сделай фото и отправь мне, можно в одноклассниках выложить... с границей проблем у тебя ни каких не будет..." 
Спасибо
дама, вы случайно от имено кого то не махинацией занимаетесь?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2013, 13:38
Цитата: GOLT2004 от августа 16, 2013, 12:59
"Я звонила в УФМС , мне ответили, что если я заплачу еще за месяц, то патент будет действителен, если оплата не поступит до 21 августа, патент будет не действителен... Давай заплатим... от тебя нужен прошлый чек, сделай фото и отправь мне, можно в одноклассниках выложить... с границей проблем у тебя ни каких не будет..."
*Men UFMS – ga telefon qiluvdim, «siz yana bir oyga toʻlab qoʻysangiz, patent kuchini yoʻqotmaydi» deb javob berishdi. Agar 21 avgustga dovur puli toʻlanmasa, patent kuchini yoʻqotadi... Kel, toʻlab qoʻyaylik... sendan oʻtgan safargi chek kerak, uni suratga olib, suratini menga joʻnat, yo Odnoklassnikka joylab qoʻy... oʻshanda chegarada hech qanday qiyinchilik boʻlmaydi sen uchun....*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kika от августа 16, 2013, 21:05
Помогите с переводом, а то подарила другу подарок на память, а про него немного рассказать надо. Текст-
Это наша традиционная народная кукла-оберег. Я сделала ее для тебя. Она будет оберегать твой сон, улавливать, притягивать добрые сны и задерживать злые до первых лучей утреннего солнца, в которых они растворяются.
Эти цвета не случайны: красный – обережный, белый – цвет чистоты и покоя, оранжевый – притягивает солнце, которого боятся злые духи.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: принцесса657 от августа 16, 2013, 22:22
будьте добры переведите мне пожалуйста: "TO'YGA AYTIBTMI BOLARDI XATYABI 91 LARDI AYTIMI"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: принцесса657 от августа 16, 2013, 22:48
и вот это вот еще: "XA MEN GO'STIY BO'MADIM"
зарание спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 17, 2013, 09:27

дама, вы случайно от имено кого то не махинацией занимаетесь?  :???
[/quote]
Придется Вам ответить очень известным изречением "Вам кажется, что если вы чего-то не видите, этого не существует. Нет, просто вы не замечаете в мире того, чего нет внутри вас. Злой человек не видит добра. Жадному все кажутся жадными, для любящего мир кажется наполненным любовью, а для ненавидящего — ненавистью.  Чем больше любви, мудрости, красоты, доброты вы откроете в самом себе, тем больше вы заметите их в окружающем мире....."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 17, 2013, 15:04
Добрый день!Подскажите,пожалуйста,перевод слова  bosaolmaydi .
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 18, 2013, 18:37
Подскажите, правильно ли написана фраза "Mening kayiqim baliq bilan to'lgan." и правильно ли я её понял - "Моя лодка полна рыбы".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 18, 2013, 18:49
Цитата: Red Khan от августа 18, 2013, 18:37
Подскажите, правильно ли написана фраза "Mening kayiqim baliq bilan to'lgan." и правильно ли я её понял - "Моя лодка полна рыбы".

Должно быть:
Mening qayigʻim baliq bilan toʻlgan.

И перевод будет так (буквально):
Моя лодка наполнен с рыбой.

А "Моя лодка полна рыбы" переводится на узбекский так (буквально):
Mening qayigʻim toʻla baliq.

Или "Моя лодка полна с рыбой"
Mening qayigʻim baliq bilan toʻla.

А по поводу "qayiqim" в литературном буква q склоняется и переходить на gʻ, но в хорезмском, например, не склоняется, остается как есть: goʻynakim, yurakim, qayiqim, ...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 18, 2013, 21:49
Хусан, спасибо. Я так понимаю все приведённые Вами варианты правильны?

И ещё хочу спросить, как по-узбекски будет "судно на воздушной подушке" и "угорь" (который рыба)? Если спросите зачем мне это, то просто стало интересно из-за этого (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B5).  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 18, 2013, 21:58
Цитата: Red Khan от августа 18, 2013, 21:49
Хусан, спасибо. Я так понимаю все приведённые Вами варианты правильны?
Да, конечно.

Цитата: Red Khan от августа 18, 2013, 21:49
И ещё хочу спросить, как по-узбекски будет "судно на воздушной подушке" и "угорь" (который рыба)? Если спросите зачем мне это, то просто стало интересно из-за этого.  ;D
Что смешного? Подушка?
подушк/а ж, р. мн. -шек
1 ёстиќ, болиш; положитъ голову на ~у ёстиќќа бош ќўймоќ; пуховая ~а парёстиќ; диванная ~а диван ёстиѓи;
2 спец. ёстиќ, асос, таглик (нарса ёки иншоотнинг остки таянч ќисми); воздушная ~а ћаво ёстиѓи; судно на воздушной ~е ћаво ёстиќли кема; * кислородная ~а кислород ёстиѓи (ичига кислород тулдириладиган ёстиќсимон идиш, халта).

угорь I м, р. угря, мн. угри, р. угрей угорь, илонбалиќ.

угорь II м, р. угря, мн. угри, р. угрей ћуснбузар, бўжама; лечитъся от угрей бўжама тошишдан даволанмоќ.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 18, 2013, 22:11
Цитата: Хусан от августа 18, 2013, 21:58
Что смешного? Подушка?
Ой, прошу прощения, я не тот линк вставил оказывается, вот (http://www.omniglot.com/language/phrases/hovercraft.htm) правильный.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 18, 2013, 22:14
Как можно изменить его? Там же неправильна.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 18, 2013, 22:15
Цитата: ОKSANA81 от августа 17, 2013, 15:04
Добрый день!Подскажите,пожалуйста,перевод слова  bosaolmaydi .
В каком контексте употребили это слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 18, 2013, 22:23
Цитата: heckfy от августа 18, 2013, 22:15
В каком контексте употребили это слово?
Вот предложение полностью  "Unutma. Ona o'rnini hech kim bosaolmaydi."  Я перевела "Не забудь.Никто,кроме мамы..." а дальше никак.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 18, 2013, 22:27
Цитата: ОKSANA81 от августа 18, 2013, 22:23
Цитата: heckfy от августа 18, 2013, 22:15
В каком контексте употребили это слово?
Вот предложение полностью  "Unutma. Ona o'rnini hech kim bosaolmaydi."  Я перевела "Не забудь.Никто,кроме мамы..." а дальше никак.
Не забывай. Никто не сможет заменить мать.
Это перевод по смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 18, 2013, 22:29
Получается правильно
"Mening havo yostiqli kemam ilonbaliq bilan toʻlgan."
?

Цитата: Хусан от августа 18, 2013, 22:14
Как можно изменить его? Там же неправильна.
Я думаю можно автору сайта на почту или в Facebook написать, контакты здесь (http://www.omniglot.com/contactus.htm).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 18, 2013, 22:34
Цитата: heckfy от августа 18, 2013, 22:27
Не забудь. Никто не сможет заменить мать.
Это перевод по смыслу.
Спасибо большое!Я в общем то примерно так и предполагала.Просто я этого слова нигде не нашла.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 18, 2013, 23:04
Цитата: ОKSANA81 от августа 18, 2013, 22:34
Просто я этого слова нигде не нашла.
Состоит из двух слов: босмоқ и олмоқ.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 18, 2013, 23:11
И ещё на том сайте я нашёл такую фразу:
ЦитироватьCall the police!    Mirshabni chaqiring!
Посмотрел в словаре:
Цитировать
миршаб
ист.
1. Начальник ночного дозора эмирской полиции;
2. полицейский; полицейский стражник.
Это слово действительно используют в речи?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 18, 2013, 23:14
Цитата: Red Khan от августа 18, 2013, 23:11
И ещё на том сайте я нашёл такую фразу:
ЦитироватьCall the police!    Mirshabni chaqiring!
Посмотрел в словаре:
Цитировать
миршаб
ист.
1. Начальник ночного дозора эмирской полиции;
2. полицейский; полицейский стражник.
Это слово действительно используют в речи?
Вряд ли. Это слово замещено советским милиционером.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 18, 2013, 23:14
Цитата: Хусан от августа 18, 2013, 23:04
Состоит из двух слов: босмоқ и олмоқ.
Хусан,спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 18, 2013, 23:20
Цитата: heckfy от августа 18, 2013, 23:14
Вряд ли. Это слово замещено советским милиционером.
А жаль, мне, как дерусификатору, нравится это слово. :dayatakoy: Там ещё миршабхона есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 18, 2013, 23:23
Цитата: Red Khan от августа 18, 2013, 23:20
Цитата: heckfy от августа 18, 2013, 23:14
Вряд ли. Это слово замещено советским милиционером.
А жаль, мне, как дерусификатору, нравится это слово. :dayatakoy:
По крайней мере, я никогда не слышал чтобы так кто-то называл работников органов правопорядка.  Но я не живу постоянно в УЗе, поэтому Хусан прояснит ситуацию.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 19, 2013, 08:03
Цитата: heckfy от августа 18, 2013, 23:23
Цитата: Red Khan от августа 18, 2013, 23:20
Цитата: heckfy от августа 18, 2013, 23:14
Вряд ли. Это слово замещено советским милиционером.
А жаль, мне, как дерусификатору, нравится это слово. :dayatakoy:
По крайней мере, я никогда не слышал чтобы так кто-то называл работников органов правопорядка.  Но я не живу постоянно в УЗе, поэтому Хусан прояснит ситуацию.
Мы слышим это слово только в исторических фильмах.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от августа 19, 2013, 10:47
Помогите пожалуйста с переводом.  нимадир йукда ё кимдир а!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ilvira от августа 19, 2013, 10:56
Переведите пожалуйста на узбекский.
Солнышко мое я очень сильно люблю тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 19, 2013, 11:18
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 10:56
Переведите пожалуйста на узбекский.
Солнышко мое я очень сильно люблю тебя!
Пишите по-татарски, узбек должен понять простые предложения.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ilvira от августа 19, 2013, 11:30
Цитата: heckfy от августа 19, 2013, 11:18
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 10:56
Переведите пожалуйста на узбекский.
Солнышко мое я очень сильно люблю тебя!
Пишите по-татарски, узбек должен понять простые предложения.
Он понимает. Хочется ведь сказать ему это на узбекском
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 19, 2013, 11:42
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 10:56
Переведите пожалуйста на узбекский.
Солнышко мое я очень сильно люблю тебя!
куёшчам мени, жуда кучли  севаман !
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ilvira от августа 19, 2013, 12:35
Цитата: GOLT2004 от августа 19, 2013, 11:42
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 10:56
Переведите пожалуйста на узбекский.
Солнышко мое я очень сильно люблю тебя!
куёшчам мени, жуда кучли  севаман !
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 19, 2013, 15:19
Цитата: Хусан от августа 19, 2013, 08:03
Мы слышим это слово только в исторических фильмах.
То есть это приблизительно как в России городового звать.  ;D Понятно, спасибо.

А вот это предложение правильно?
"Mening havo yostiqli kemam ilonbaliq bilan toʻlgan."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ilvira от августа 19, 2013, 15:24
В форуме я видела ссылку где можно обучится узбекскому языку, а сейчас не могу найти. Не могли бы мне подсказать где можно обучится узбекскому.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 19, 2013, 15:26
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 11:30
Он понимает. Хочется ведь сказать ему это на узбекском
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 15:24
Не могли бы мне подсказать где можно обучится узбекскому.
Җебегән булма, узындырма. Монда килгән икән татарча өйрәнсен.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 19, 2013, 15:30
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 15:24
В форуме я видела ссылку где можно обучится узбекскому языку, а сейчас не могу найти. Не могли бы мне подсказать где можно обучится узбекскому.
есть самоучитель, ссылку не знаю, в свое время скачала, распечатала и забыла
онлайн переводчик http://solver.uz/translate.php  более 112 тыс. слов
онлайн словарь http://russian-uzbek.ru/  ( не плохой словарь)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 19, 2013, 15:31
Нима килисасиз ўзбек тилини ўрганиб.  Менимча, яхшиси, уйнашингиз рус тилини   ўргансин.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 19, 2013, 15:34
Цитата: heckfy от августа 19, 2013, 15:31
Нима килисасиз ўзбек тилини ўрганиб.  Менимча, яхшиси, уйнашингиз рус тилини   ўргансин.
Простите, но я не заметила, что Вы прекрасно владеете русским языком, прежде чем давать советы, примените их к себе.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ilvira от августа 19, 2013, 15:34
Цитата: Red Khan от августа 19, 2013, 15:26
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 11:30
Он понимает. Хочется ведь сказать ему это на узбекском
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 15:24
Не могли бы мне подсказать где можно обучится узбекскому.
Җебегән булма, узындырма. Монда килгән икән татарча өйрәнсен.
ул беле. мина уземе ойренерге кызык))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ilvira от августа 19, 2013, 15:37
Цитата: GOLT2004 от августа 19, 2013, 15:30
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 15:24
В форуме я видела ссылку где можно обучится узбекскому языку, а сейчас не могу найти. Не могли бы мне подсказать где можно обучится узбекскому.
есть самоучитель, ссылку не знаю, в свое время скачала, распечатала и забыла
онлайн переводчик http://solver.uz/translate.php  более 112 тыс. слов
онлайн словарь http://russian-uzbek.ru/  ( не плохой словарь)
Спасибо вам огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 19, 2013, 15:39
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 15:34
ул беле. мина уземе ойренерге кызык))
Ул вакыт татарча җитә. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 19, 2013, 15:40
Цитата: GOLT2004 от августа 19, 2013, 15:34
Цитата: heckfy от августа 19, 2013, 15:31
Нима килисасиз ўзбек тилини ўрганиб.  Менимча, яхшиси, уйнашингиз рус тилини   ўргансин.
Простите, но я не заметила, что Вы прекрасно владеете русским языком, прежде чем давать советы, примените их к себе.
Я что-то не совсем понял, что за странные наезды в мою сторону? Откуда в вас эта желчь?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ilvira от августа 19, 2013, 15:48
Цитата: Red Khan от августа 19, 2013, 15:39
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 15:34
ул беле. мина уземе ойренерге кызык))
Ул вакыт татарча җитә.
Мина узбек теле ошый, шуна иренесем киле. мина булышсагыз бик рехметле буламын)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 19, 2013, 15:50
Цитата: heckfy от августа 19, 2013, 15:40
Цитата: GOLT2004 от августа 19, 2013, 15:34
Цитата: heckfy от августа 19, 2013, 15:31
Нима килисасиз ўзбек тилини ўрганиб.  Менимча, яхшиси, уйнашингиз рус тилини   ўргансин.
Простите, но я не заметила, что Вы прекрасно владеете русским языком, прежде чем давать советы, примените их к себе.
Я что-то не совсем понял, что за странные наезды в мою сторону? Откуда в вас эта желчь?
Ничего личного, и с чего Вы взяли, что это наезд?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 19, 2013, 15:58
Цитата: GOLT2004 от августа 19, 2013, 15:50
Цитата: heckfy от августа 19, 2013, 15:40
Цитата: GOLT2004 от августа 19, 2013, 15:34
Цитата: heckfy от августа 19, 2013, 15:31
Нима килисасиз ўзбек тилини ўрганиб.  Менимча, яхшиси, уйнашингиз рус тилини   ўргансин.
Простите, но я не заметила, что Вы прекрасно владеете русским языком, прежде чем давать советы, примените их к себе.
Я что-то не совсем понял, что за странные наезды в мою сторону? Откуда в вас эта желчь?
Ничего личного, и с чего Вы взяли, что это наезд?
Ну а как ваш пассаж еще понимать как не наезд в мою сторону?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от августа 19, 2013, 17:29
всем доброго времени суток!:)"милый,тоскую по тебе сильно,грустно от того,что ты так далеко от меня.Всегда думаю о тебе.Хочу,чтобы поскорей настал тот день когда я приеду и тогда снова увижу тебя,обниму и поцелую.Больше никогда не буду так надолго уезжать,иначе сердце мое не выдержит больше разлуки с тобой"Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 19, 2013, 18:00
Цитата: Anuta18 от августа 19, 2013, 17:29
"милый, тоскую по тебе сильно, грустно от того, что ты так далеко от меня. Всегда думаю о тебе. Хочу,чтобы поскорей настал тот день, когда я приеду. Тогда снова увижу тебя, обниму и поцелую. Больше никогда не буду так надолго уезжать, иначе сердце мое не выдержит больше разлуки с тобой"
Здрасьте!
*Jonim, seni juda sogʻinyapman, mendan shunchalar uzoqdaligingdan gʻamginman. Doim seni oʻylayman. Men boradigan oʻsha kun tezroq kelishini  xohlayman. Oʻshanda men seni yana koʻraman, quchoqlayman va oʻpaman. Endi hech qachon bunchalik uzoq vaqtga ketmayman, boʻlmasa yuragim sen bilan ayrilishga boshqa bardosh bermaydi.*
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 15:48
Мина узбек теле ошый, шуна иренесем киле. мина булышсагыз бик рехметле буламын)
Учите, учите! ;up: Не слушайте Хана. :uzhos:
Здесь самоучители есть: http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ilvira от августа 19, 2013, 18:53

Учите, учите! ;up: Не слушайте Хана. :uzhos:
Здесь самоучители есть: http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/
[/quote]
Спасибо, Удеге!)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ilvira от августа 19, 2013, 21:17
Как переводится с узбекского «гап юк»... Переводчик переводит как «слов багаж»)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 19, 2013, 21:27
Цитата: Ilvira от августа 19, 2013, 21:17
Как переводится с узбекского «гап юк»... Переводчик переводит как «слов багаж»)
точно не скажу,но правильнее наверное,"гап ёк"  - часто в комментариях пишут,что то типа одобрения, "слов нет"...ну как то так.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Зина от августа 19, 2013, 23:02
Помогите перевести пожалуйста : Бинки нашуд монки равад...
agar gawta biyot vay ayni tu agar gawta nabiyot vay hich kay ayni tu nabudagi
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от августа 20, 2013, 06:22
Цитата: Удеге от мая 28, 2013, 04:04
BO'LIM   BOSHLIQ'I
boshlig'i emas-mi?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 20, 2013, 07:19
Вы об этом? Претензии к организации, выдавшей документ. Там еще есть ошибки - найдите.
Цитата: Удеге от мая 28, 2013, 04:04
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
Prezidentininq 15.11.2010 daqi pf-4256 farmaniqa asosan
*На основании указа президента от ...............  параграф ......... .*
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
Xaqiqiy o'rtacha ish xaqi
*Истинная средняя зарплата*
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
Xisobga olingan miadori
*Учтенный размер (ее)*
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
Pensiyaninq tayanch miqdori
*Базовый размер пенсии*
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
MIQDORDA TO'LANSIN
*Пусть будет выплачена в размере ...*
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
BO'LIM   BOSHLIQ'I
BOSH MUTANASSIS
*Начальник отдела*
*Главный специалист*
Цитата: ГАЕ� от мая 26, 2013, 04:35
O'rtacha ish hadi hisobi
10 оy
*Расчет средней заработной платы*
*Десять месяцев.*
...Зачем это?
А правильно *boshlig'i*, да. К бабке не ходи. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от августа 20, 2013, 07:47
Цитата: Удеге от августа 20, 2013, 07:19
Там еще есть ошибки - найдите.

В глаза бросается q вместо g
Цитата: Удеге от августа 20, 2013, 07:19
Prezidentininq... -daqi... farmaniqa
Цитата: Удеге от августа 20, 2013, 07:19
Pensiyaninq
Цитата: Удеге от августа 20, 2013, 07:19
ish hadi
это xaqi такое?  :uzhos:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 20, 2013, 07:57
Ish haqi - здесь: плата за работу, зарплата.
farman правильно: farmon
Hisob пишут то правильно, то неправильно, как: xisob
Неразбериха с H и X... Надо - mutaxassis. А там - mutanassis...
Miadori, видимо, надо читать miqdori.
Ошибки копирования пользователем? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 20, 2013, 08:13
Цитироватьauthor=Ilvira link=topic=12446.msg1787286#msg1787286 date=1376927610]
Учите, учите! ;up: Не слушайте Хана. :uzhos:
Здесь самоучители есть: http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/
Цитировать
Спасибо, Удеге!)
По этой же ссылке есть электронный словарь Lug'at 3.1
Скачайте, преимущество - там большие словарные статьи всплывают по слову.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 20, 2013, 10:33
Удеге, подскажите, пож-та, правильно ли я перевела эту фразу "санокли кунлар колди, тез орада яна бирга буламиз " - считанные дни остались, скоро опять вместе будем ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 20, 2013, 10:35
Точь в точь! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 20, 2013, 10:35
и какой правильный перевод будет "сенга куч кувват ишларинга омад тилайман" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 20, 2013, 10:35
Спасибо, Вам большое...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 20, 2013, 10:40
Цитата: GOLT2004 от августа 20, 2013, 10:35
и какой правильный перевод будет "сенга куч кувват ишларинга омад тилайман" ?
*Тебе - сил, делам твоим успеха желаю.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сердце от августа 20, 2013, 20:48
Привет  помогите с переводом.  1) ishq bir teatrda deydi. 2) kirma adnoga Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натусик от августа 20, 2013, 20:58
Добрый вечер, помогите пожалуйста с переводом,, Юрагимга курдим касир, касир номи утмишдир.... Унда яна иккимиз бахтлилардан бахтлимиз.....! Шу касир менга сабир ато этар хар куни..... Севаман севилмай..... Кутаман кутилмай!!,, Благодарствую хор перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Натусик от августа 20, 2013, 22:03
И ещё это, у подруги коммент на статусе кишт е е е е хаммен.Спасибо за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 21, 2013, 00:37
Цитата: Натусик от августа 20, 2013, 22:03
кишт е е е е хаммен
*Брысь-ээээ! Все Вы!* (в оригинале Ты) Так отгоняют домашних птичек.
Цитата: Натусик от августа 20, 2013, 20:58
Юрагимга курдим касир, касир номи утмишдир.... Унда яна иккимиз бахтлилардан бахтлимиз.....! Шу касир менга сабир ато этар хар куни..... Севаман севилмай..... Кутаман кутилмай!!
*В сердце моём видел зАмок,
Имя зАмка есть прошлое...
В нем мы вновь счастливые
Из счастливейших вдвоем...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 21, 2013, 00:43
Цитата: Сердце от августа 20, 2013, 20:48
1) ishq bir teatr-da deydi
*Говорит: любовь - такой театр же!*
Цитата: Сердце от августа 20, 2013, 20:48
2) kirma adnoga
*Не заходи в "Однок-ки"*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 21, 2013, 00:58
Цитата: Натусик от августа 20, 2013, 20:58
Шу касир менга сабир ато этар хар куни..... Севаман севилмай..... Кутаман кутилмай!!
Доделываю...
*Этот зАмок мне терпение
Дарит каждый день...
Люблю - не будучи любим...
Жду - не будучи ожидаем!!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Pon от августа 21, 2013, 12:01
Помогите пожалуйста перевести)))) кандайсан?иш яхшими?че-то пул келиши кийин буляпти-я.сурамасанг бермайдида,купайиб кетса,бериши кийин!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: олесенька от августа 22, 2013, 11:20
помогите перевести на узбекский:
очень скучаю по тебе. прости за то что в последнее время постоянно срывалась на тебя. просто после того как перестали общаться я действительно поняла что ты мне очень нужен. очень часто вспоминала твой голос, а когда оставалась одна вспоминала на
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.6280/wap2.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kordoi от августа 22, 2013, 12:30
Помогите перевести пожалуйста:

Уйкусиз тунларим калбим сизники. Козим нури конглим сизники, ширн орзуларим дардим сизники. Сизни катик СЕВАМАН юрак сизники. Согиндим!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 22, 2013, 14:30
Цитата: олесенька от августа 22, 2013, 11:20
помогите перевести на узбекский:
очень скучаю по тебе. прости за то что в последнее время постоянно срывалась на тебя. просто после того как перестали общаться я действительно поняла что ты мне очень нужен. очень часто вспоминала твой голос, а когда оставалась одна вспоминала на
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.6280/wap2.html)
*Seni juda sogʻinyapman. Keyingi paytlarda hadeb senga zarda qilaverganim uchun kechir. Shunchaki muloqotni bas qilganimizdan keyingina menga juda kerakligingni chinakamiga tushunib yetdim. Ovozingni juda koʻp esladim, yolgʻiz qolganimda esa seni LF saytining [ Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык] boʻlimida yodga olib yurdim.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 22, 2013, 14:31
Цитата: Kordoi от августа 22, 2013, 12:30
Уйкусиз тунларим калбим сизники. Козим нури конглим сизники, ширн орзуларим дардим сизники. Сизни катик СЕВАМАН юрак сизники. Согиндим!!
*Бессонные ночи мои, душа моя – ваши, \ Свет глаз моих, душа моя* – ваши, \ Сладкие мечты мои, боль моя – ваши, \ Вас крепко люблю я, сердце моё – ваше. Истосковался.* :???
*В оригинале разные слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kordoi от августа 22, 2013, 17:37
Цитата: Удеге от августа 22, 2013, 14:31
Цитата: Kordoi от августа 22, 2013, 12:30
Уйкусиз тунларим калбим сизники. Козим нури конглим сизники, ширн орзуларим дардим сизники. Сизни катик СЕВАМАН юрак сизники. Согиндим!!
*Бессонные ночи мои, душа моя – ваши, \ Свет глаз моих, душа моя* – ваши, \ Сладкие мечты мои, боль моя – ваши, \ Вас крепко люблю я, сердце моё – ваше. Истосковался.* :???
*В оригинале разные слова.

Спасибо! Вот неожиданность!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kordoi от августа 22, 2013, 17:47
Цитата: Удеге от августа 22, 2013, 14:31
Цитата: Kordoi от августа 22, 2013, 12:30
Уйкусиз тунларим калбим сизники. Козим нури конглим сизники, ширн орзуларим дардим сизники. Сизни катик СЕВАМАН юрак сизники. Согиндим!!
*Бессонные ночи мои, душа моя – ваши, \ Свет глаз моих, душа моя* – ваши, \ Сладкие мечты мои, боль моя – ваши, \ Вас крепко люблю я, сердце моё – ваше. Истосковался.* :???
*В оригинале разные слова.

Прощу прощения, в каком оригинале? Это известное произведение?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 22, 2013, 17:51
Цитата: Kordoi от августа 22, 2013, 17:47
Прощу прощения, в каком оригинале? Это известное произведение?
В переводе два раза встречается слово "душа", в изначальном (оригинальном) узбекском тексте это два разных слова.

Offtop
Мне кажется слово "оригинальный" в таком значении явное влияние английского.  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kordoi от августа 22, 2013, 17:54
Цитата: Red Khan от августа 22, 2013, 17:51
Цитата: Kordoi от августа 22, 2013, 17:47
Прощу прощения, в каком оригинале? Это известное произведение?
В переводе два раза встречается слово "душа", в изначальном (оригинальном) узбекском тексте это два разных слова.

Offtop
Мне кажется слово "оригинальный" в таком значении явное влияние английского.  :what:

Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 22, 2013, 18:01
Цитата: Удеге от августа 22, 2013, 14:31
Цитата: Kordoi от августа 22, 2013, 12:30
Уйкусиз тунларим калбим сизники. Козим нури конглим сизники, ширн орзуларим дардим сизники. Сизни катик СЕВАМАН юрак сизники. Согиндим!!
*Бессонные ночи мои, душа моя – ваши, \ Свет глаз моих, душа моя* – ваши, \ Сладкие мечты мои, боль моя – ваши, \ Вас крепко люблю я, сердце моё – ваше. Истосковался.* :???
*В оригинале разные слова.
Удеге, не примите за критику, просто интересно стало различие с татарским.

"калбим сизники" - калб в узбекском значит "душа"? Значение сердце нет?
"конглим сизники" - в татарском есть такое значение:
Цитироватьа) симпатия, любовь; расположение, устремление к кому, чему-л.
минем сиңа күңелем бар — у меня есть симпатия к тебе
ана күңеле балада, бала күңеле далада — (посл.) любовь матери - к дитяти, а у того - к степи
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kordoi от августа 22, 2013, 18:17
Цитата: Red Khan от августа 22, 2013, 18:01
Цитата: Удеге от августа 22, 2013, 14:31
Цитата: Kordoi от августа 22, 2013, 12:30
Уйкусиз тунларим калбим сизники. Козим нури конглим сизники, ширн орзуларим дардим сизники. Сизни катик СЕВАМАН юрак сизники. Согиндим!!
*Бессонные ночи мои, душа моя – ваши, \ Свет глаз моих, душа моя* – ваши, \ Сладкие мечты мои, боль моя – ваши, \ Вас крепко люблю я, сердце моё – ваше. Истосковался.* :???
*В оригинале разные слова.
Удеге, не примите за критику, просто интересно стало различие с татарским.

"калбим сизники" - калб в узбекском значит "душа"? Значение сердце нет?
"конглим сизники" - в татарском есть такое значение:
Цитироватьа) симпатия, любовь; расположение, устремление к кому, чему-л.
минем сиңа күңелем бар — у меня есть симпатия к тебе
ана күңеле балада, бала күңеле далада — (посл.) любовь матери - к дитяти, а у того - к степи

Это  не может быть алтайское или теленитское наречие? Потому как получил с границы Монголии, где ни татар ни узбеков нет
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 22, 2013, 18:22
Это узбекский язык, инфа 146 %. Наши есть везде :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 22, 2013, 18:43
Цитата: Kordoi от августа 22, 2013, 18:17
Это  не может быть алтайское или теленитское наречие?
Я конечно не спец, но сильно сомневаюсь, алтайский звучит по-другому.

Цитата: Kordoi от августа 22, 2013, 18:17
Потому как получил с границы Монголии, где ни татар ни узбеков нет
(wiki/ru) Сибирские_татары (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%8B) А ещё есть понаехавшие в советское время.

А узбеки... А где их в России нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от августа 22, 2013, 18:43
Цитата: Удеге от августа 20, 2013, 07:57
Ish haqi - здесь: плата за работу, зарплата
Знаю, там просто xadi было написано.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 22, 2013, 19:03
Цитата: Red Khan от августа 22, 2013, 18:01
Цитата: Удеге от августа 22, 2013, 14:31
Цитата: Kordoi от августа 22, 2013, 12:30
Уйкусиз тунларим калбим сизники. Козим нури конглим сизники, ширн орзуларим дардим сизники. Сизни катик СЕВАМАН юрак сизники. Согиндим!!
*Бессонные ночи мои, душа моя – ваши, \ Свет глаз моих, душа моя* – ваши, \ Сладкие мечты мои, боль моя – ваши, \ Вас крепко люблю я, сердце моё – ваше. Истосковался.* :???
*В оригинале разные слова.
Удеге, не примите за критику, просто интересно стало различие с татарским.

"калбим сизники" - калб в узбекском значит "душа"? Значение сердце нет?
"конглим сизники" - в татарском есть такое значение:
Цитироватьа) симпатия, любовь; расположение, устремление к кому, чему-л.
минем сиңа күңелем бар — у меня есть симпатия к тебе
ана күңеле балада, бала күңеле далада — (посл.) любовь матери - к дитяти, а у того - к степи
ќалб I
прям. и перен. сердце, душа; // сердечный; ~ ћарорати жар души, пыл; ~ амри билан по велению сердца; ~и пок одамлар люди с чистой совестъю; чин ~дан от всей души, от всего сердца; Мирзакаримбойнинг хотини Лутфинисо тўсатдан ~ хасталигидан ... бир кечада вафот этди (Ойбек, «Ќутлуѓ ќон») Жена Мирзакаримбая Лютфиниса от болезни сердца скоропостижно скончаласъ в одну ночъ.

ќалб II
1 нечестный; жулик; плут; // жулънический; ~ иш жулъническое дело, жулъничество; ~ одам нечестный человек; плут; ќўли ~ одам человек, нечистый на руку; вор; ~ ќозони ќайнамас, ќайнаса ћам ќуюлмас посл. (букв. котёл нечестного не закипит, но если и закипит  - еда не сгустится) нажитое нечестным путём впрок не пойдёт;
2 не настоящий, подделъный; ёлѓиз йигит алп бўлар, алп бўлса ћам ~ бўлар посл. один джигит может бытъ богатырём, но не настоящим; соотв. один в поле не воин.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 22, 2013, 19:05
кўнгил
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 22, 2013, 19:15
Спасибо, получается можно и так и сяк перевести, всё будет правильно.

Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 19:05
кўнгил
Spoiler ⇓⇓⇓
Ой сколька букафф... :) Но всё-таки нашёл.

Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 19:05
кўнгли бор 1) он хочет, он желает, он расположен, он склонен (что-л. сделатъ); 2) он влюблён;
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от августа 22, 2013, 19:24
Цитата: Red Khan от августа 22, 2013, 19:15
Спасибо, получается можно и так и сяк перевести, всё будет правильно.

Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 19:05
кўнгил
Spoiler ⇓⇓⇓
Ой сколька букафф... :) Но всё-таки нашёл.

Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 19:05
кўнгли бор 1) он хочет, он желает, он расположен, он склонен (что-л. сделатъ); 2) он влюблён;
Настроение есть :-) душа лежит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 22, 2013, 19:45
Цитата: Comp1089 от августа 22, 2013, 19:24
Цитата: Red Khan от августа 22, 2013, 19:15
Спасибо, получается можно и так и сяк перевести, всё будет правильно.

Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 19:05
кўнгил
Spoiler ⇓⇓⇓
Ой сколька букафф... :) Но всё-таки нашёл.

Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 19:05
кўнгли бор 1) он хочет, он желает, он расположен, он склонен (что-л. сделатъ); 2) он влюблён;
Настроение есть :-) душа лежит.
;up:
Сизнинг она тилингиз қайси тил?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от августа 22, 2013, 19:48
Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 19:45
Сизнинг она тилингиз қайси тил?
Ona tilim rus tili.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 22, 2013, 20:01
Цитата: Comp1089 от августа 22, 2013, 19:48
Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 19:45
Сизнинг она тилингиз қайси тил?
Ona tilim rus tili.
Вой. Мен ўйлагандим сизнинг она тилингиз туркий тили.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от августа 22, 2013, 20:19
Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 20:01
Вой. Мен ўйлагандим сизнинг она тилингиз туркий тили.
Nega? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 22, 2013, 20:28
Цитата: Comp1089 от августа 22, 2013, 20:19
Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 20:01
Вой. Мен ўйлагандим сизнинг она тилингиз туркий тили.
Nega? :)
Руслар ўзбек тилига қизикмайди. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от августа 22, 2013, 20:35
Цитата: heckfy от августа 22, 2013, 20:28
Руслар ўзбек тилига қизикмайди. :(
Ha, qiziqmaydi... lekin mening uchun hammasi turkiy tillar qiziq. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от августа 23, 2013, 16:08
heckfy, o'zbekmisiz? Yoki sizning ona tilingiz o'zbek tilimi?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 23, 2013, 16:30
Цитата: Comp1089 от августа 23, 2013, 16:08
heckfy, o'zbekmisiz? Yoki sizning ona tilingiz o'zbek tilimi?
Ҳа, ўзбекман. Лекин она тилим рус тили, чунки мен Москвада туғилганман. Тўгриси, биринчи тилим рус тили, аммо оиламда ўзбек тилида ҳам гаплашар эдик.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 25, 2013, 08:09
Цитата: Comp1089 от августа 22, 2013, 20:35
.. lekin mening uchun hammasi turkiy tillar qiziq
Выделенное лишнее(-ing, книжн.), в данной позиции ошибочно(-si).
*...men uchun hamma turkiy tillar qiziq.*  или
*...men uchun turkiy tillar[(ning) - тоже режет слух в разг] hammasi qiziq.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от августа 25, 2013, 20:25
переведите пожалуйста.. ягодка моя не злись на меня никогда. ты же знаешь ты мой самый родной и желанный человечек. не думай никогда плохо обо мне.

и еще скажите местоимение кое что можно перевести на узб??? к примеру. надо кое что спросить
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мухриддин от августа 25, 2013, 21:00
перивидити пожалуйста.хамани бир кузблан куринг
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от августа 25, 2013, 22:06
Доброй ночи.Переведите,пожалуйста...
Жоним сен менинг дунеда энг севган инсонимсан))
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: катринка от августа 25, 2013, 22:59
йетволдиларми переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 25, 2013, 23:06
Цитата: катринка от августа 25, 2013, 22:59
йетволдиларми переведите пожалуйста
Вы добрались?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: катринка от августа 25, 2013, 23:08
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 26, 2013, 01:39
Цитата: ValeriyaS от августа 25, 2013, 22:06
Жоним сен менинг дунеда энг севган инсонимсан))
"Душа моя, ты человек которого я люблю больше всего на свете."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 26, 2013, 01:43
Цитата: Red Khan от августа 26, 2013, 01:39
Цитата: ValeriyaS от августа 25, 2013, 22:06
Жоним сен менинг дунеда энг севган инсонимсан))
"Душа моя, ты человек которого я люблю больше всего на свете."
Все эти слова есть в татарском?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 26, 2013, 01:59
Цитата: heckfy от августа 26, 2013, 01:43
Все эти слова есть в татарском?
На татарском будет "Җаным, син минем дөньяда иң сөйгән инсанымсын."
Но слово "инсан" устаревшее и книжное, сомневаюсь что его много народу понимает и использует, вместо него сказали бы "кеше".
Лично я его из-за турецкого знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 26, 2013, 02:05
Цитата: Red Khan от августа 26, 2013, 01:59
Цитата: heckfy от августа 26, 2013, 01:43
Все эти слова есть в татарском?
На татарском будет "Җаным, син минем дөньяда иң сөйгән инсанымсын."
Но слово "инсан" устаревшее и книжное, сомневаюсь что его много народу понимает и использует, вместо него сказали бы "кеше".
Лично я его из-за турецкого знаю.
У нас инсон никак не устаревшее и не книжное слово :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 26, 2013, 03:35
Цитата: мухриддин от августа 25, 2013, 21:00
ҳаммани бир кўз билан кўринг
Буквально: *На всех смотрите одним (одинаковым) глазом.* (видеть всех одним глазом, оценивать)
Означает: *Отнеситесь ко всем одинаково ровно.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 26, 2013, 04:07
Цитата: ольга123 от августа 25, 2013, 20:25
ягодка моя
Нежности с привлечением флоры и фауны во всех языках оригинальны, свои. Воспользуйтесь джаным.
Арбуз тоже ягода...
Цитата: ольга123 от августа 25, 2013, 20:25
ягодка моя не злись на меня никогда
*Jonim, menga hech qachon achchig'ing kelmasin.*
Цитата: ольга123 от августа 25, 2013, 20:25
ты же знаешь ты мой самый родной и желанный человечек. не думай никогда плохо обо мне.
*Bilasan-ku, sen mening eng qadrdon va o'zim tilagan insonimsan. Hech qachon mening to'g'rimda yomon o'ylarga borma.*
Цитата: ольга123 от августа 25, 2013, 20:25
надо кое что спросить
*Bir nimani so'rash kerak.*
*Nimanidir so'rash kerak.*
*Ba'zi narsalarni so'rash kerak.*
*Ayrim bir narsalarni so'rab olish kerak.*
итд итп...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kadir от августа 28, 2013, 06:21
здравствуйте всем,готов так же помогать с рус-узб и узб-рус переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Bereza от августа 28, 2013, 14:20
Здравствуйте! Переведите пожалуйста. Спасибо.

Камиш уриб юрасиз.
Ангелина якинда ялгиз колар эканда.

ха сан ке


Бупти ман бориб тураман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kadir от августа 29, 2013, 03:47
Цитата: Bereza от августа 28, 2013, 14:20
Здравствуйте! Переведите пожалуйста. Спасибо.

Камиш уриб юрасиз.
Ангелина якинда ялгиз колар эканда.

ха сан ке


Бупти ман бориб тураман
если переводить дословно
Плести камыш
Ангелина скоро останется одна
третье не понятно есть ошибки но примерно звучит как ДА ТЫ ПРИХОДИ или же ДА А ТЫ
Ладно,я буду навещать
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Bereza от августа 29, 2013, 07:59
Спасибо большое. А можно ещё вот это перевести пожалуйста:

туйиб булдим сиз чи уже егингиз келмай колдими гелос клубникалардан ?

Ангелина

бу киз хакида кискача малумот ёзиб юборсангиз ?!

Жавоби кийин булиб кетдиа роса ????? нечи кун берай уйлаб куришингизга вактим куп лекин

Тушунаман кийин хаммани севиш бирданига



Асалим согиндим жоним лабларигдан



бу дигани мазгимни котириб кундошларинг хакида суравурма диганими?



салом жоним сиз яхшими?


ман яахши асалим узинг яахши юурибсанми


ха яхши рахмат . нима янгиликлар ?


Узр Ангелинани йигити билан дуст булолмийман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 29, 2013, 15:22
будьте добры, переведите пож-та дословно, так как больше половины я поняла... " йук унча куп эмас, сени согиниб адо булдим ягонам, кани хозир сен билан бирга булсам, факат сен мени тушунасан севгилим, сени хеч кимга хеч качон бермайман азизам, борлигимсан мени"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 29, 2013, 15:35
Цитата: GOLT2004 от августа 29, 2013, 15:22
" йук унча куп эмас, сени согиниб адо булдим ягонам, кани хозир сен билан бирга булсам, факат сен мени тушунасан севгилим, сени хеч кимга хеч качон бермайман азизам, борлигимсан мени"
*Нет, не так много. Тоскуя по тебе, дошёл до ручки, единственная моя. Вот бы сейчас быть мне с тобой... Только ты меня понимаешь, моя любимая. Никогда тебя никому не отдам, дорогая моя. Ты - моё всё, что есть у меня.*
По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от августа 29, 2013, 15:36
Цитата: Удеге от августа 29, 2013, 15:35
Цитата: GOLT2004 от августа 29, 2013, 15:22
" йук унча куп эмас, сени согиниб адо булдим ягонам, кани хозир сен билан бирга булсам, факат сен мени тушунасан севгилим, сени хеч кимга хеч качон бермайман азизам, борлигимсан мени"
*Нет, не так много. Тоскуя по тебе, дошёл до ручки, единственная моя. Вот бы сейчас быть мне с тобой... Только ты меня понимаешь, моя любимая. Никогда тебя никому не отдам, дорогая моя. Ты - моё всё, что есть у меня.*
По смыслу.
Ой,  ::) как Вы быстро.... Спасибо Вам Удеге, большое
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от августа 30, 2013, 10:44
Цитата: Bereza от августа 29, 2013, 07:59
Спасибо большое. А можно ещё вот это перевести пожалуйста:

туйиб булдим сиз чи уже егингиз келмай колдими гелос клубникалардан ?

Ангелина

бу киз хакида кискача малумот ёзиб юборсангиз ?!

Жавоби кийин булиб кетдиа роса ????? нечи кун берай уйлаб куришингизга вактим куп лекин

Тушунаман кийин хаммани севиш бирданига



Асалим согиндим жоним лабларигдан



бу дигани мазгимни котириб кундошларинг хакида суравурма диганими?



салом жоним сиз яхшими?


ман яахши асалим узинг яахши юурибсанми


ха яхши рахмат . нима янгиликлар ?


Узр Ангелинани йигити билан дуст булолмийман
туйиб булдим сиз чи уже егингиз келмай колдими гелос клубникалардан ? - Я наелся. А вы? Уже не хотите есть клубники?

Ангелина

бу киз хакида кискача малумот ёзиб юборсангиз ?! - Не могли бы вы написать коротко (или "дать немного сведений") об этой девушке.

Жавоби кийин булиб кетдиа роса ????? нечи кун берай уйлаб куришингизга вактим куп лекин. - Так трудно ответить? Сколько дней дать, чтобы вы могли обдумать? У меня времени много.

Тушунаман кийин хаммани севиш бирданига - Понимаю, трудно любить всех сразу.


Асалим согиндим жоним лабларигдан - Мёд мой, скучаю по твоим губам.



бу дигани мазгимни котириб кундошларинг хакида суравурма диганими? - Значит ли это (или "Он/а/ хотел/а/ сказать) "не парь мне мозги с вопросами о своих соперницах"?



салом жоним сиз яхшими? - Привет, дорогой/-ая/, как поживаешь?


ман яахши асалим узинг яахши юурибсанми - У меня все хорошо, дорогой/-ая/, как сам/а/?


ха яхши рахмат . нима янгиликлар ? - Спс, все хорошо. Что нового?


Узр Ангелинани йигити билан дуст булолмийман - Не буду дружить с другом Ангелины
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от августа 30, 2013, 12:39
Здравствуйте!))
Помогите пожалуйста с переводом:
Tehran agam byaka kaçan gajak   
Sammakim yak$ymy slaä
Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от августа 30, 2013, 12:41
И вот эти два слова: Догрымаси, Йаздим. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от августа 30, 2013, 12:46
Fulcrum,
Это не узбекский язык. Напишу то, как я понял:
Когда приедет сюда мой Техран ага
Саламалейкум, как поживаете

Догрымаси, Йаздим - Неправильно, Написал
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от августа 30, 2013, 12:53
Спасибо, mail. Написал как передали, сам не знаю языка, и как пишется.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 30, 2013, 12:57
Либо азербайджанский либо туркменский.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от августа 30, 2013, 13:02
Я общаюсь с ребятами, они называют себя узбеками, но при этом приехали из Туркмении, поэтому точно и не знаю что это за язык)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от августа 30, 2013, 13:10
Цитата: Fulcrum от августа 30, 2013, 13:02
Я общаюсь с ребятами, они называют себя узбеками, но при этом приехали из Туркмении, поэтому точно и не знаю что это за язык)

Скорее всего это хорезмский язык, который в Узбекистане считается диалектом узбекского языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от августа 30, 2013, 15:06
доброго времени суток всем! ман каерда булар эдим уйдаман. спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 30, 2013, 15:36
Цитата: mail от августа 30, 2013, 13:10
считается диалектом
Щоб не гадать, скачайте "Ўзбек диалетологияси" =>>
http://www.ziyouz.com/index.php?option=com_remository&Itemid=57&func=select&id=98&orderby=2&page=2
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 30, 2013, 15:37
Цитата: Горчица от августа 30, 2013, 15:06
ман каерда булар эдим уйдаман.
*Где я могу быть? Дома я.* По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 30, 2013, 15:50
Цитата: Удеге от августа 30, 2013, 15:36
Цитата: mail от августа 30, 2013, 13:10
считается диалектом
Щоб не гадать, скачайте "Ўзбек диалетологияси" =>>
http://www.ziyouz.com/index.php?option=com_remository&Itemid=57&func=select&id=98&orderby=2&page=2
Жаль, что на узбекском!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 30, 2013, 15:52
Offtop
Поймёте - скачивайте. На днях стала доступна, потом опять пропадёт...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 30, 2013, 15:54
Цитата: Удеге от августа 30, 2013, 15:52
Поймёте - скачивайте. На днях стала доступна, потом опять пропадёт...
Нужно тупо много читать художественной литературы, чтобы овладеть письменным узбекским на хорошем уровне, но мне лень.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 30, 2013, 15:57
Offtop
Как там... Царских путей познания нету. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от августа 30, 2013, 20:41
Здравствуйте.Переведите пожалуйста фразу "я очень счастлива от того,что ты есть у меня".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 30, 2013, 21:52
Цитата: Anuta18 от августа 30, 2013, 20:41
"я очень счастлива от того,что ты есть у меня"
*Peshonamda borligingdan juda baxtiyorman.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 31, 2013, 14:05
Цитата: mail от августа 30, 2013, 13:10
Скорее всего это хорезмский язык, который в Узбекистане считается диалектом узбекского языка.
Да, хорезмский.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 31, 2013, 15:03
Цитата: Хусан от августа 31, 2013, 14:05
Цитата: mail от августа 30, 2013, 13:10
Скорее всего это хорезмский язык, который в Узбекистане считается диалектом узбекского языка.
Да, хорезмский.
Считают диалектом, а не языком. Называют свой язык узбекским.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 31, 2013, 15:06
Цитата: heckfy от августа 31, 2013, 15:03
Считают диалектом, а не языком. Называют свой язык узбекским.
Я тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от августа 31, 2013, 15:57
Цитата: Хусан от августа 31, 2013, 14:05
Цитата: mail от августа 30, 2013, 13:10
Скорее всего это хорезмский язык, который в Узбекистане считается диалектом узбекского языка.
Да, хорезмский.
Причем ребята явно учились в туркменской школе  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от августа 31, 2013, 19:10
Благодарю Вас,Удеге!если можно,еще:Оля киму и жиб булиб колдингиз.это 2 фразы.Спасибо Вам огромнейшее!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2013, 22:28
ЦитироватьQirgʻiziston tizmasining shimoliy etagida
ЦитироватьҚиргʻизистон тизмасининг шимолий этагида
"На северном склоне Киргизского хребета" ? Что-то я это слово словарях не нашёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 31, 2013, 22:32
Ищите слово этак. Оно на месте, я проверил. ;)
к => г из-за аффикса.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от августа 31, 2013, 22:33
Цитата: Удеге от августа 31, 2013, 22:32
Ищите слово этак.
к => г из-за аффикса.
Аааааааа..... :wall: Блин, ну я пень. :)

Спасибо!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 31, 2013, 22:36
Цитата: Горчица от августа 31, 2013, 19:10
*Оля ким у?* и *Жим бўлиб қолдингиз.*
*Оля - кто она?*
*Замолчали вы.* Возможно тоже вопрос.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от сентября 1, 2013, 02:50
Здравствуйте! Ребят, я опять к вам с просьбой, помогите перевести пожалуйста)) Заранее спасибо.
- Uhlap yatypmysan. Teling manda.
- Биламан.
- Vityadan aldym. Neerdasan.
- Йазды бардим дап. Уйда.
- Una almysan telingi.
- Уйдаман тшунмадингми гаппима?
- Nichada chykdyng ishdan.
- 21.
- Man sanga kachandan ataman.
- И че? Телим беззвукда.
- Sokdyng ee. Ertang nerda bolas an.
- Ишда.
- Sanga sovgat ba mandan)
- Догры.
- Teling amas. Bashka. Ertang gorushali. Sana aytaman.
- Ишлиман ертанг.
- Ishdan. Song ili avetdan song.
- Бахадира тел атип айтсанга документла битжак дап, биринжигун пулыны айтаман. Нет не получится. Ман ишда вагтим беспокоить атма.
- Bolady. Ishdan son na. Goruship bilmisami.
- Йок.
- Unda kachan? Manga pul garak bolee. Komak atip bilmisami.
- Биринжигун. , манда пул йок.
- Vashe? Azganada yokmy.
- Нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от сентября 1, 2013, 08:51
Фулкрум, ты чью-то почту взломал?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от сентября 1, 2013, 12:28
Спасибо,Удеге! Пожалуйста,еще несколько фраз 1.сан новдами оля каетда.  2.ха калай экан ухшидими.  3.ха яхши углими.  4.ек бунни пачак.  Благодарю заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от сентября 1, 2013, 13:08
mail, не совсем, это переписка моей девушки, данные получил добровольно)) Просто она не всегда по русски общается, и иногда интересно о чем она говорит, особенно сейчас, когда у нее какие то проблемы, и она не чего не говорит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от сентября 1, 2013, 15:25
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести вторую часть предложения ". тугри айтасан боришим керак сен тамон" заранее благодарю...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 1, 2013, 15:27
Fulcrum, вы азербайджанец?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от сентября 1, 2013, 15:34
heckfy, родом от туда, ну вырос в России.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 1, 2013, 16:02
Цитата: Fulcrum от сентября  1, 2013, 15:34
heckfy, родом от туда, ну вырос в России.
Просто я думаю, если бы вы владели азербайджанским языком, то могли бы и сами понять смысл. Особенно те сообщения узбеков из Туркменистана.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от сентября 1, 2013, 16:32
Цитата: heckfy от сентября  1, 2013, 16:02
Цитата: Fulcrum от сентября  1, 2013, 15:34
heckfy, родом от туда, ну вырос в России.
Просто я думаю, если бы вы владели азербайджанским языком, то могли бы и сами понять смысл. Особенно те сообщения узбеков из Туркменистана.
Да, но я языка не знаю, в детстве еще что то понимал, а сейчас простейших фраз не разберу, у меня в семье на русском всю жизнь общались.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от сентября 1, 2013, 16:42
Цитата: Fulcrum от сентября  1, 2013, 16:32
Цитата: heckfy от сентября  1, 2013, 16:02
Цитата: Fulcrum от сентября  1, 2013, 15:34
heckfy, родом от туда, ну вырос в России.
Просто я думаю, если бы вы владели азербайджанским языком, то могли бы и сами понять смысл. Особенно те сообщения узбеков из Туркменистана.
Да, но я языка не знаю, в детстве еще что то понимал, а сейчас простейших фраз не разберу, у меня в семье на русском всю жизнь общались.
Общий смысл диалога: твой телефон у меня - знаю - давай увидемся, у меня есть для тебя подарок - нет, не могу, работы много. - А денег не одолжишь? - нет.
Ильялинцы, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от сентября 1, 2013, 16:53
Цитата: true от сентября  1, 2013, 16:42
Цитата: Fulcrum от сентября  1, 2013, 16:32
Цитата: heckfy от сентября  1, 2013, 16:02
Цитата: Fulcrum от сентября  1, 2013, 15:34
heckfy, родом от туда, ну вырос в России.
Просто я думаю, если бы вы владели азербайджанским языком, то могли бы и сами понять смысл. Особенно те сообщения узбеков из Туркменистана.
Да, но я языка не знаю, в детстве еще что то понимал, а сейчас простейших фраз не разберу, у меня в семье на русском всю жизнь общались.
Общий смысл диалога: твой телефон у меня - знаю - давай увидемся, у меня есть для тебя подарок - нет, не могу, работы много. - А денег не одолжишь? - нет.
Ильялинцы, что ли?
true, спасибо большое! Я думал там что то по интереснее)) Ильялинцы? Боюсь я Вас не понял, о чем вы?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от сентября 1, 2013, 16:57
Цитата: Fulcrum от сентября  1, 2013, 16:53Ильялинцы? Боюсь я Вас не понял, о чем вы?
Это район такой в Дашогузе в Туркменистане, там самые шустрые узбеки живут. Язык, на котором написаны Ваши цитаты похож на их диалект. Возможно, ошибаюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от сентября 1, 2013, 17:04
Цитата: true от сентября  1, 2013, 16:57
Цитата: Fulcrum от сентября  1, 2013, 16:53Ильялинцы? Боюсь я Вас не понял, о чем вы?
Это район такой в Дашогузе в Туркменистане, там самые шустрые узбеки живут. Язык, на котором написаны Ваши цитаты похож на их диалект. Возможно, ошибаюсь.
Да, вы абсолютно правы, девушка из Дашогуза, собеседник не знаю)) Не когда бы не подумал, что так легко можно определить родину лишь по манере общения)) Вы наверное тоже от туда?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от сентября 1, 2013, 17:05
Цитата: Fulcrum от сентября  1, 2013, 17:04
Цитата: true от сентября  1, 2013, 16:57
Цитата: Fulcrum от сентября  1, 2013, 16:53Ильялинцы? Боюсь я Вас не понял, о чем вы?
Это район такой в Дашогузе в Туркменистане, там самые шустрые узбеки живут. Язык, на котором написаны Ваши цитаты похож на их диалект. Возможно, ошибаюсь.
Да, вы абсолютно правы, девушка из Дашогуза, собеседник не знаю)) Не когда бы не подумал, что так легко можно определить родину лишь по манере общения)) Вы наверное тоже от туда?
Да, мать оттуда.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от сентября 1, 2013, 17:16
Цитата: true от сентября  1, 2013, 17:05
Цитата: Fulcrum от сентября  1, 2013, 17:04
Цитата: true от сентября  1, 2013, 16:57
Цитата: Fulcrum от сентября  1, 2013, 16:53Ильялинцы? Боюсь я Вас не понял, о чем вы?
Это район такой в Дашогузе в Туркменистане, там самые шустрые узбеки живут. Язык, на котором написаны Ваши цитаты похож на их диалект. Возможно, ошибаюсь.
Да, вы абсолютно правы, девушка из Дашогуза, собеседник не знаю)) Не когда бы не подумал, что так легко можно определить родину лишь по манере общения)) Вы наверное тоже от туда?
Да, мать оттуда.
Интересно) спасибо за помощь)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от сентября 1, 2013, 19:31
Здравствуйте, Уделе, помогите, пожалуйста перевести вторую часть предложения ". тугри айтасан боришим керак сен тамон" заранее благодарю...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 1, 2013, 20:17
Цитата: GOLT2004 от сентября  1, 2013, 19:31
"тўғри айтасан, боришим керак сен томон"
*Правильно говоришь, мне надо к тебе ехать.* (пойти итд.)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 1, 2013, 20:32
Цитата: Горчица от сентября  1, 2013, 12:28
сан новдами
*Ты ветка что ли?*
Скорее, фраза сетевая и означает *ты в новичках?* или ещё что-нибудь в этом роде...
Цитата: Горчица от сентября  1, 2013, 12:28
оля каетда
*Где Оля?*
Цитата: Горчица от сентября  1, 2013, 12:28
ҳа, калай экан? Ўхшайдими?
*Ну, какой оказался?(-ась.) Похож(а)?*
Цитата: Горчица от сентября  1, 2013, 12:28
ха яхши углими
*Да, хороший из сыновей его?* Мб.или *Да, хорошо, сын его?*
Цитата: Горчица от сентября  1, 2013, 12:28
ек бунни пачак
Йўқ, бурни пачақ.
*Нет, нос его разбитый.* (или расплющенный)



Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от сентября 2, 2013, 15:46
спасибо большое,Удеге. если можно,еще чуть-чуть: ха нашуяна кур бор. спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от сентября 2, 2013, 15:47
и еще:кушним-это что?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 2, 2013, 16:06
Цитата: Горчица от сентября  2, 2013, 15:47
кушним
*Мой сосед*
Цитата: Горчица от сентября  2, 2013, 15:46
ха нашуяна кур бор.
Вот так: "Ҳа, нашу яна кўр, бор." =>> *Да, нашу опять посмотри, иди.*
Это так, фантазии на тему. Без контекста - абракадабра.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kadir от сентября 3, 2013, 04:20
Цитата: Удеге от сентября  2, 2013, 16:06
Цитата: Горчица от сентября  2, 2013, 15:47
кушним
*Мой сосед*
Цитата: Горчица от сентября  2, 2013, 15:46
ха нашуяна кур бор.
Вот так: "Ҳа, нашу яна кўр, бор." =>> *Да, нашу опять посмотри, иди.*
Это так, фантазии на тему. Без контекста - абракадабра.
скорее всего звучит как  Иди ещё раз посмотри
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 3, 2013, 17:09
Offtop
Цитата: Kadir от сентября  3, 2013, 04:20
Иди ещё раз посмотри
нашу хде?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kadir от сентября 4, 2013, 04:07
Цитата: Удеге от сентября  3, 2013, 17:09
Offtop
Цитата: Kadir от сентября  3, 2013, 04:20
Иди ещё раз посмотри
нашу хде?
может было "ана шуни" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от сентября 6, 2013, 05:58
Пожалуйста напишите красивые поздравительные стихи на свадьбу молодым на узбекском языке с переводом на русский,едем на свадьбу в Узбекистан хочу поздравить, заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от сентября 7, 2013, 22:16
Спасибо большое,Удеге!мне все понятно,спасибо. еще ,пожалуйста,что значит чушинмайдим и соч усмабдику? Спасибо заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от сентября 8, 2013, 00:40
и еще,как будет "счастливые часов не замечают"?Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от сентября 8, 2013, 12:09
Цитата: Горчица от сентября  7, 2013, 22:16
чушинмайдим и соч усмабдику?
"Не понял", "волосы же не подрастали"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 8, 2013, 13:13
Цитата: Горчица от сентября  8, 2013, 00:40
счастливые часов не замечают
В оригинале - "не наблюдают"
*Baxti kulganlar soatga qaramaydi.*

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 9, 2013, 15:59
Offtop
Цитата: Kadir от сентября  4, 2013, 04:07
может было "ана шуни" ?
О если бы так аккуратно выписывали местоимения в сообщениях...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от сентября 9, 2013, 22:37
Помогите с переводом.
Sen Ketaver
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от сентября 9, 2013, 22:41
Цитата: Black45 от сентября  9, 2013, 22:37
Помогите с переводом.
Sen Ketaver

Давай иди
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 9, 2013, 22:47
Цитата: Black45 от сентября  9, 2013, 22:37
Помогите с переводом.
Sen Ketaver
Ты уходи.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 10, 2013, 16:31
Цитата: Iskandar от сентября  9, 2013, 22:41
Цитата: Black45 от сентября  9, 2013, 22:37
Помогите с переводом.
Sen Ketaver
Давай иди
Цитата: heckfy от сентября  9, 2013, 22:47
Цитата: Black45 от сентября  9, 2013, 22:37
Помогите с переводом.
Sen Ketaver
Ты уходи.
Бесполезно. Тождественной формы нет в русском, и приходится, в песнях, к примеру, по-всякому выходить из положения. Лишь бы передать значение "начать, продолжить действие, совершать действие неоднократно" итд.
Осторожно, под спойлером слово "сквер" придется понимать на узбекский лад.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 10, 2013, 16:44
Цитата: Удеге от сентября 10, 2013, 16:31
Цитата: Iskandar от сентября  9, 2013, 22:41
Цитата: Black45 от сентября  9, 2013, 22:37
Помогите с переводом.
Sen Ketaver
Давай иди
Цитата: heckfy от сентября  9, 2013, 22:47
Цитата: Black45 от сентября  9, 2013, 22:37
Помогите с переводом.
Sen Ketaver
Ты уходи.
Бесполезно. Тождественной формы нет в русском, и приходится, в песнях, к примеру, по-всякому выходить из положения. Лишь бы передать значение "начать, продолжить действие, совершать действие неоднократно" итд.
Осторожно, под спойлером слово "сквер" придется понимать на узбекский лад.  ;D
Я, конечно, все понял что вы написали по-узбекски, но к чему было это сказано. Вот этого я не понял. :scl:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от сентября 10, 2013, 16:52
Цитата: Удеге от сентября 10, 2013, 16:31
есполезно. Тождественной формы нет в русском, и приходится, в песнях, к примеру, по-всякому выходить из положения. Лишь бы передать значение "начать, продолжить действие, совершать действие неоднократно" итд.

Это называется "инхоатив" и в русском он более-менее передаётся словом "давай".

Цитата: Удеге от сентября 10, 2013, 16:31
Осторожно, под спойлером слово "сквер" придется понимать на узбекский лад.  ;D

;up:
"Ржали всем офисом"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 10, 2013, 17:02
Кажется, дошло. Сиквер.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: катринка от сентября 10, 2013, 22:08
Здравствуйте не подскажите есть где нибудь перевод песни UMMON-Ana endi yeg la на русский язык
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от сентября 10, 2013, 22:12
Цитата: катринка от сентября 10, 2013, 22:08
Здравствуйте не подскажите есть где нибудь перевод песни UMMON-Ana endi yeg la на русский язык
Насколько я знаю- пока нету.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: катринка от сентября 10, 2013, 22:14
а как название переводиться не подскажите
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 10, 2013, 22:16
Цитата: катринка от сентября 10, 2013, 22:14
а как название переводиться не подскажите
А вот теперь плачь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: катринка от сентября 10, 2013, 22:17
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от сентября 10, 2013, 22:18
Цитата: катринка от сентября 10, 2013, 22:14
а как название переводиться не подскажите
Я точно не знаю,что-то типа "теперь плачь",вот может тут скажут.Видела несколько вариантов текста,но какой правильный,никто не знает...
Упсс...уже сказали  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: катринка от сентября 10, 2013, 22:20
ОKSANA81
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от сентября 10, 2013, 22:28
Цитата: катринка от сентября 10, 2013, 22:20
ОKSANA81
спасибо
Да не за что... :)  Посмотрите вот на этой странице Песни и тексты к ним, узбекский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.675.html#lastPost) есть списки песен переведённых,там есть несколько песен "Уммон", а ещё вот тут есть несколько  http://lyricstranslate.com/en/ummon-lyrics.html....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от сентября 11, 2013, 08:44
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом "Салом мен укасиман соат 4 ларда ёнига бораман", спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 11, 2013, 11:41
Цитата: GOLT2004 от сентября 11, 2013, 08:44
"Салом мен укасиман соат 4 ларда ёнига бораман"
*Привет, я мл. брат его, около четырех пойду к нему.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 11, 2013, 11:44
Как будет по-узбекски такая фраза как "Х - это не только У".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 11, 2013, 11:49
К примеру -
*X - bu faqat U-gina emas.*
*X - bu nafaqat U*
итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 11, 2013, 11:53
Цитата: Удеге от сентября 11, 2013, 11:49
К примеру -
*X - bu faqat U-gina emas.*
*X - bu nafaqat U*
итд.
Раҳмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: D^String от сентября 11, 2013, 12:10
Здравствуйте, прошу помощи в переводе штампа в паспорте

http://puu.sh/4ovro.jpg

ОТДЕЛЕНИЕ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ КИБРАЙСКОГО РАЙОНА ТАШКЕНТСКОЙ ОБЛАСТИ

потом 2 слова непонятно

далее от руки "RH" ?

ну и дата и подпись
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 11, 2013, 12:20
*Ro'yxatdan chiqarildi* = *Рўйхатдан чиқарилди* = букв: выведен из списка.
Видимо, аналог российского "снят с учета"
RH - это у чиновников надо спросить, они, гады, классифицируют население везде...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: катринка от сентября 11, 2013, 12:23
Здравствуйте перевидите пожалуйста
Севганини кулинда кутару  бошинга чикарма бошингда Онанг борлигини унутма
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 11, 2013, 12:32


Цитироватьдалее от руки "RH" ?

Прослеживаеться-RF. Руйхати фукаро-гражданский список?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 11, 2013, 12:40
Цитата: Удеге от сентября 11, 2013, 11:49
К примеру -
*X - bu faqat U-gina emas.*
Гина - это же уменьшительно-ласкательный суффикс. Или у него есть и другое значение?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 11, 2013, 12:42
Цитата: dahbed от сентября 11, 2013, 12:32
Цитироватьдалее от руки "RH" ?
Прослеживаеться-RF. Руйхати фукаро-гражданский список?
;D Вы что, смеетесь. Тогда было бы FR - fuqarolar ro'yxati.
Если RF там, то скорее место, куда выбывает - Rossiya Federatsiyasi.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 11, 2013, 12:43
Цитата: heckfy от сентября 11, 2013, 12:40
Цитата: Удеге от сентября 11, 2013, 11:49
К примеру -
*X - bu faqat U-gina emas.*
Гина - это же уменьшительно-ласкательный суффикс. Или у него есть и другое значение?
Прослеживайте в текстах, этот (-гина) употребляется широко.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 11, 2013, 12:47
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА НА РУССКИЙ: "Инсон ёкотиш мумкун болган енг бебахо нарса, бу вактдир."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 11, 2013, 12:50
Цитата: катринка от сентября 11, 2013, 12:23
Севганини кулинда кутару  бошинга чикарма бошингда Онанг борлигини унутма
*Sevganingni qo'lingga ko'taru, (ammo) boshingga chiqarma. Boshingda Onang borligini unutma.*
По смыслу - *Того, кого любишь, носи на руках, но не пускай на голову. Не забудь, что на голове у тебя есть твоя Мать.* (Как более почетная по иерархии...)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 11, 2013, 12:52
Цитата: ЮЛЕЧКА от сентября 11, 2013, 12:47
Инсон ёкотиш мумкун болган енг бебахо нарса, бу вактдир.
*Самое бесценное, что может терять человек - это время.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 11, 2013, 13:00
А как ответить: "да, это правда"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: D^String от сентября 11, 2013, 13:02
Большое спасибо, Удеге
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от сентября 11, 2013, 13:22
Цитата: Удеге от сентября 11, 2013, 12:42
Цитата: dahbed от сентября 11, 2013, 12:32
Цитироватьдалее от руки "RH" ?
Прослеживаеться-RF. Руйхати фукаро-гражданский список?
;D Вы что, смеетесь. Тогда было бы FR - fuqarolar ro'yxati.
Если RF там, то скорее место, куда выбывает - Rossiya Federatsiyasi.
Ну таджик же,по своему гадаю :D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 11, 2013, 16:10
ПЕРЕВЕДИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, НА УЗБЕКСКИЙ :" Да, ты прав. Время-это то, что невозможно вернуть, но легко потерять.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от сентября 11, 2013, 20:41
Цитата: ЮЛЕЧКА от сентября 11, 2013, 16:10
ПЕРЕВЕДИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, НА УЗБЕКСКИЙ :" Да, ты прав. Время-это то, что невозможно вернуть, но легко потерять.
Ha, sen haqsan. Vaqt - bu qaytarish mumkin boʻlmagan, lekin yoʻqotish oson boʻlgan narsadir (или Vaqt - bu shunday narsaki, qaytarish mumkin emas, lekin yoʻqotish oson).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 11, 2013, 21:03
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: D^String от сентября 12, 2013, 09:22
http://puu.sh/4pg2l.jpeg


прошу помощи еще с одним штампом -

ЯНГИБАД
ШТАМП:   ОТДЕЛЕНИЕ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ КИБРАЙСКОГО РАЙОНА ТАШКЕНТСКОЙ ОБЛАСТИ
МЕСТО ПОСТОЯННОЙ ПРОПИСКИ
Ул. ДУСТЛИК, д.26, кв.32
26.01.08         /подпись/

но дустлик это же город, насколько мне известно?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 12, 2013, 13:07
Цитата: D^String от сентября 12, 2013, 09:22
http://puu.sh/4pg2l.jpeg


прошу помощи еще с одним штампом -

ЯНГИБАД
ШТАМП:   ОТДЕЛЕНИЕ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ КИБРАЙСКОГО РАЙОНА ТАШКЕНТСКОЙ ОБЛАСТИ
МЕСТО ПОСТОЯННОЙ ПРОПИСКИ
Ул. ДУСТЛИК, д.26, кв.32
26.01.08         /подпись/

но дустлик это же город, насколько мне известно?
Это может быть как и названием улицы, так и названием города.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: катринка от сентября 12, 2013, 13:13
Здравствуйте а не подскажите как в Узбекистане называют болезнь ветреная оспа "ветрянка"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 12, 2013, 13:31
Цитата: катринка от сентября 12, 2013, 13:13
ветреная оспа "ветрянка"
Suvchechak.
Bolaga suvchechak toshibdi. = Ребенок заболел ветряной оспой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: катринка от сентября 12, 2013, 13:34
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 12, 2013, 13:48
Скажите пожалуйста, в предложении "Ha, sen haqsan", в точном переводе будет " Да, ты ты прав" или я ошибаюсь?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 12, 2013, 14:18
Цитата: ЮЛЕЧКА от сентября 12, 2013, 13:48
или я ошибаюсь?
Предложение "Ha, sen haqsan" в точном переводе будет "Да, ты прав" Так вы не ошибетесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 12, 2013, 14:24
Я имею ввиду, что слово "ТЫ"  употребленно в этом предложении дважды
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 12, 2013, 14:52
Во втором случае оно аффикс сказуемости.
Короче, скачайте учебник  http://www.ziyouz.com/index.php?option=com_remository&Itemid=57&func=select&id=79
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 12, 2013, 15:10
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от сентября 12, 2013, 15:24
Цитата: ЮЛЕЧКА от сентября 11, 2013, 13:00
А как ответить: "да, это правда"
Ha, bu haqiqat.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 12, 2013, 18:44
 рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от сентября 14, 2013, 09:59
Как переводится слово guramiz?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2013, 10:30
Цитата: Versuchung7 от сентября 14, 2013, 09:59
guramiz
Хорезмское *кўрамиз* = посмотрим. Они "г"экают, где *к*...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от сентября 14, 2013, 16:58
"хочу засыпать и просыпаться только с тобой,мне нужен только ты.не хочу тебя потерять,я очень тебя люблю"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 14, 2013, 19:00
Цитата: Anuta18 от сентября 14, 2013, 16:58
"хочу засыпать и просыпаться только с тобой,мне нужен только ты.не хочу тебя потерять,я очень тебя люблю"
**Yotganda ham, turganda ham faqat sen bilan boʻlishni xohlayman. Menga faqat sen keraksan. Seni yoʻqotishni xohlamayman, men seni juda yaxshi koʻraman.*
Попроще, по-разговорному.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 15, 2013, 11:14
ПЕРЕВЕДИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, НА УЗБЕКСКИЙ:
Любимый мой, хороший и родной. Без тебя мой мир словно потухает, становясь тусклым и безликим, как серый
ненастный день. Ты
наполняешь мою жизнь
светом и теплом. Ты словно воздух, который жизненно необходим мне для жизни.
Твое счастье  - это мое счастье.
Твое горе – это мое горе. Так будь же счастлив – и мне больше ничего не нужно. С днём рождения, мой милый!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от сентября 15, 2013, 13:36
Здравствуйте,переведите ,пожалуйста  "Silliqginа ilоndаn kо'rа  Кеl bаg'rimgа nаyzаli jаyrа"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 16, 2013, 03:23
Цитата: ОKSANA81 от сентября 15, 2013, 13:36
"Silliqqinа ilоndаn kо'rа,  Кеl bаg'rimgа, nаyzаli jаyrа"
*Приди в моё обятие, (лучше)дикобраз с иглами, \ Чем – змея гладенькая.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от сентября 16, 2013, 08:59
Цитата: Удеге от сентября 16, 2013, 03:23
*Приди в моё обятие, (лучше)дикобраз с иглами, \ Чем – змея гладенькая.*
Удеге,спасибо большое! Кстати,я спросила ,как понимать слово "DAJONAM",причем второй раз он писал его точно так же.По русски он не всегда хорошо изъясняется,но ответил,что это означает  " всегда в сердце",ну или как то так...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 16, 2013, 23:29
Переведите, пожалуйста, на узбекский: "ТЫ ДАЛЕКО ОТ МОИХ ГЛАЗ, НО ВСЕГДА БУДЕШЬ В МОЕМ СЕРДЦЕ". Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 16, 2013, 23:44
Цитата: ЮЛЕЧКА от сентября 16, 2013, 23:29
"ТЫ ДАЛЕКО ОТ МОИХ ГЛАЗ, НО ВСЕГДА БУДЕШЬ В МОЕМ СЕРДЦЕ
*Ko'zlarimdan yiroqdasan, ammo doim yuragimda bo'lasan.*
Можете добавить красивую фразу:
*So'zlaring qulog'imda, islaring dimog'imda turadi.*( В рифму фраза: "Слова твои в моих ушах, запахи твои в моем носу стоят" (будут)Примерно.)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 16, 2013, 23:48
Цитата: ОKSANA81 от сентября 16, 2013, 08:59
слово "DAJONAM"
В ютьюбе у кого-то ник Ди жонам итд. Пришел к мысли, что
таджикизм. Должно быть *Дар жонам*. Но -р опустили. Говор, наверное, такой. *В моем сердце* (..душе итд.) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от сентября 16, 2013, 23:51
Цитата: Удеге от сентября 16, 2013, 23:48
В ютьюбе у кого-то ник Ди жонам итд.
Таджикизм. Должно быть *Дар жонам*. Но -р опустили. Говор, наверное, такой. *В моем сердце* (..душе итд.)
Он вроде жил какое-то время в Таджикистане.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 17, 2013, 00:01
Offtop
Цитата: ОKSANA81 от сентября 16, 2013, 23:51
Он вроде жил какое-то время в Таджикистане.
Ну вот... Жил там, а щас мутит воду в узбекском. Шпиён лингвистический!!!! :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от сентября 17, 2013, 06:29
Гузалим сени уйлаб тасавир ухлайолмайман жоним бор фикир хаeлим сенсан гузалим сени жуда севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 17, 2013, 07:05
Цитата: Versuchung7 от сентября 17, 2013, 06:29
Гузалим сени уйлаб тасавир ухлайолмайман жоним бор фикир хаeлим сенсан гузалим сени жуда севаман
Если только предположить, что в слове айлаб он опечатался и должно быть так:
*Go'zalim, seni aylab tasavvur, uxlayolmayman. Jonim, bor fikr-xayolim sensan. Goʻzalim, seni juda sevaman.*Тогда =
*Гузалим, представляя тебя себе, я не могу спать. Джаным, все мои мысли-думы – ты. Гузалим, я тебя очень люблю.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от сентября 17, 2013, 07:45
Цитата: Удеге от сентября 17, 2013, 00:01
Цитата: ОKSANA81 от сентября 16, 2013, 23:51Он вроде жил какое-то время в Таджикистане.
Ну вот... Жил там, а щас мутит воду в узбекском. Шпиён лингвистический!!!! :tss:
;D Удеге,у Вас потрясающее чувство юмора! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 17, 2013, 07:54
Удеге, спасибо вам большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: vampire96 от сентября 17, 2013, 14:59
помогите мне пожалуйста с узбекским. Мне нужно 10 слов с переносным значением. help me please!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 17, 2013, 18:56
Цитата: vampire96 от сентября 17, 2013, 14:59
10 слов с переносным значением.
Какие именно слова?
Скачайте электронный словарь, там отдельным пунктиком в статьях отмечаются переносные значения слов...
Ну и выписывайте себе сколько надо. :???
http://www.twirpx.com/file/291616/
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от сентября 18, 2013, 13:34
Переведите, пожалуйста! Спасибо!
"Сан хам доим хаёлимдасан, сочларинг ифори думогимдан кетмас сен менинг учун хаммаси сан, сен менинг оламдаги энг чиройли ва энг акилли. Аёлимсан!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 18, 2013, 13:44
Цитата: DZD от сентября 18, 2013, 13:34
"Сан хам доим хаёлимдасан, сочларинг ифори думогимдан кетмас сен менинг учун хаммаси сан, сен менинг оламдаги энг чиройли ва энг акилли Аёлимсан!"
*Ты всегда в моих мыслях. Аромат твоих волос не уходит из моей носоглотки. Ты для меня все-все их(представляешь... типа женщин всех). Ты моя самая прекрасная и самая умная Женщина на свете.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от сентября 18, 2013, 19:46
 Добрый вечер!Помогите перевести,пожалуйста " SENSIZ BO'LGAN DUNYODA - YASHAGIM KELMAS MENI".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 18, 2013, 23:07
Цитата: ОKSANA81 от сентября 18, 2013, 19:46
Добрый вечер!Помогите перевести,пожалуйста " SENSIZ BO'LGAN DUNYODA - YASHAGIM KELMAS MENI".
Что-то типа " в мире, существующем без тебя, мне не хочется жить".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от сентября 18, 2013, 23:12
Цитата: heckfy от сентября 18, 2013, 23:07
Что-то типа " в мире, существующем без тебя, мне не хочется жить".
Спасибо большое  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от сентября 19, 2013, 16:16
 :) доброе всем здрасти!... часто в разговоре слышу слово -бобте... что бы это значило? :??? заранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 19, 2013, 16:20
Цитата: Veta от сентября 19, 2013, 16:16
:) доброе всем здрасти!... часто в разговоре слышу слово -бобте... что бы это значило? :??? заранее благодарю
Бўпти - хорошо, ладно, ок, согласен, договорились  и т.п.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от сентября 19, 2013, 16:23
heckfy, спасибки! :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: нина павлова от сентября 19, 2013, 17:55
ёш кизга ухшаб хафа булаверма
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 19, 2013, 22:42
Цитата: нина павлова от сентября 19, 2013, 17:55
ёш кизга ухшаб хафа булаверма
Не обижайся(огорчайся) словно молоденькая девушка.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Пончик от сентября 21, 2013, 15:36
Переведите, пожалуйста:
Мансур иложи булса менга 4млнга тугрилаб пул жунат роса зарур булиб колди бир хафтада кайтараман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 22, 2013, 10:32
Цитата: Пончик от сентября 21, 2013, 15:36
Переведите
Пончик, сообщение не Вам, а какому-то Мансуру...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 22, 2013, 12:29
Переведите, пожалуйста: " Ты нужен мне, как воздух. Я  всегда буду рядом, оберегая и поддерживая тебя, радость моя."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 22, 2013, 12:30
Переведите, пожалуйста: " Ты нужен мне, как воздух. Я  всегда буду рядом, оберегая и поддерживая тебя, радость моя."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 23, 2013, 07:14
Цитата: ЮЛЕЧКА от сентября 22, 2013, 12:30
" Ты нужен мне, как воздух. Я  всегда буду рядом, оберегая и поддерживая тебя, радость моя."
*Sen menga obi-hayot misoli keraksan. Qo'llab-quvvatlab va asrab-avaylab men hamisha yoningda bo'laman, shodligim!*
Воздух там не в таком почете. В таких случаях лучше использовать воду... Obi-hayot - живая вода.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от сентября 23, 2013, 07:34
Цитата: Удеге от сентября 23, 2013, 07:14
Воздух там не в таком почете.
В почете: Havoday zarursan.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 23, 2013, 07:39
Цитата: Хусан от сентября 23, 2013, 07:34
В почете
Цитата: Удеге от сентября 23, 2013, 07:14
не в таком почете
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от сентября 23, 2013, 08:08
Большое спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от сентября 23, 2013, 17:48
доброго времени суток всем!   Кайердан олдинг у каптарларди. спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от сентября 23, 2013, 22:18
Переведите,пожалуйста...Любимый,ты нужен мне больше всех на свете!Ты у меня самый лучший!Спасибо тебе за все,что ты делаешь для Нас...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: катринка от сентября 23, 2013, 22:23
Здавствуйте не могли бы вы подсказать на какой странице в узбекском паспорте ставиться печать о бракосочетании у мужчин и ставиться ли она вообще?если человек женился!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от сентября 24, 2013, 01:03
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом. 1) Marinaga kajsi chisloda tulash kerak? 2) Misha oldim, Jenjaga Albertga beraman uzimga bugun eki ertaga kolgani tegadi 15000.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2013, 06:45
Цитата: Горчица от сентября 23, 2013, 17:48
Қаердан олдинг у каптарларни?
*Откуда ты взяла тех голубей?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2013, 06:55
Цитата: ValeriyaS от сентября 23, 2013, 22:18
Любимый,ты нужен мне больше всех на свете!Ты у меня самый лучший!Спасибо тебе за все,что ты делаешь для Нас...
*Sevgilim, sen menga dunyoda hammadan ortiq keraksan! Sen men uchun a`lolardan a`losan! Sen Biz uchun qilayotgan hamma narsaga rahmat...*
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2013, 07:06
Цитата: Mabel от сентября 24, 2013, 01:03
Marinaga kajsi chisloda tuo'lash kerak?
*Какого числа надо заплатить Марине?*
Цитата: Mabel от сентября 24, 2013, 01:03
Misha oldimn, Jenjaga Albertga beraman uo'zimga bugun eki ertaga kolgani tegadi 15000.
Если так: *Миша сначала, Жене, Альберту дам(отдам), мне самому сегодня или завтра достанется оставшиеся 15000.*
eki, думаю, написанное с кириллическим уклоном yoki...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2013, 07:15
Цитата: катринка от сентября 23, 2013, 22:23
Здавствуйте не могли бы вы подсказать на какой странице в узбекском паспорте ставиться печать о бракосочетании у мужчин и ставиться ли она вообще?если человек женился!
Поищите здесь:
https://www.google.com/search?hl=en&q=%D1%83%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от сентября 24, 2013, 13:12
Цитата: Удеге от сентября 24, 2013, 07:06
Цитата: Mabel от сентября 24, 2013, 01:03
Marinaga kajsi chisloda tuo'lash kerak?
*Какого числа надо заплатить Марине?*
Цитата: Mabel от сентября 24, 2013, 01:03
Misha oldimn, Jenjaga Albertga beraman uo'zimga bugun eki ertaga kolgani tegadi 15000.
Если так: *Миша сначала, Жене, Альберту дам(отдам), мне самому сегодня или завтра достанется оставшиеся 15000.*
eki, думаю, написанное с кириллическим уклоном yoki...
Спасибо большое! Теперь все понятно. Вы даже ошибки исправляете. А ведь писал узбек по рождению, грамматики что ли не знает.  :fp: Еще вопрос: Ojlik - это имя собственное или что-то другое?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2013, 13:23
Цитата: Mabel от сентября 24, 2013, 13:12
Ojlik
Подозреваю, что он опять пишет латино-кириллично, и это: ойлик или oylik = зарплата (за месяц)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от сентября 24, 2013, 16:25
Цитата: Удеге от сентября 24, 2013, 13:23
Цитата: Mabel от сентября 24, 2013, 13:12
Ojlik
Подозреваю, что он опять пишет латино-кириллично, и это: ойлик или oylik = зарплата (за месяц)
Да-да, очень на то похоже. Спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от сентября 24, 2013, 17:18
Кунглии сезганди гузалим бир-биримизни согинаетганимизни сени кундан кун куп уйлаяпман менга факат сен етишмаяпсан жоним сени жуда севаман чиройли гузалим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 24, 2013, 17:53
Цитата: Versuchung7 от сентября 24, 2013, 17:18
Кунглии сезганди гузалим бир-биримизни согинаетганимизни сени кундан кун куп уйлаяпман менга факат сен етишмаяпсан жоним сени жуда севаман чиройли гузалим
*Сердце моё почувствовало, гузалим, что мы тоскуем друг по другу. День ото дня думаю о тебе много. Мне не хватает только тебя, джаным. Очень люблю тебя, моя прекрасная гузалим.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сумасшедшая от сентября 24, 2013, 20:30
Здравствуйте!Вот уже давно читаю ваши переводы,учу,но как то не решалась зарегестрироваться и попросить перевести.Но вот решилась наконец-то.Любимый-узбек)Помогите перевести на узбекский,(если что то не так для узбекского менталитета,исправте):Люблю тебя,мой милый,нежный,ласковый мальчик.Никогда не грусти,я хочу видеть на твоем лице только улыбку,ведь она у тебя такая красивая.Знай,что я всегда буду рядом и никогда не предам тебя.Не обижайся когда я ругаюсь с тобой,я просто очень ревную тебя и боюсь потерять.Ты самый лучший мужчина на свете.Ты моя жизнь,люблю тебя навсегда.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от сентября 25, 2013, 01:55
Помогите, пожалуйста, перевести: Molni sotdizmi?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 25, 2013, 02:00
Цитата: Mabel от сентября 25, 2013, 01:55
Molni sotdizmi
*Корову продали?* ;D
Речь может идти и о нескольких коровах, или о товаре. Слово мол употребляется и на такие лады.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от сентября 25, 2013, 02:03
Цитата: Удеге от сентября 25, 2013, 02:00
Цитата: Mabel от сентября 25, 2013, 01:55
Molni sotdizmi
*Корову продали?* ;D
Речь может идти и о нескольких коровах, или о товаре. Слово мол употребляется и на такие лады.
Точно-точно, там две коровы.  :yes: Спасибо! Теперь засну спокойно...  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 25, 2013, 04:25
Цитата: Сумасшедшая от сентября 24, 2013, 20:30
Люблю тебя,мой милый,нежный,ласковый мальчик.Никогда не грусти,я хочу видеть на твоем лице только улыбку,ведь она у тебя такая красивая.Знай,что я всегда буду рядом и никогда не предам тебя.Не обижайся когда я ругаюсь с тобой,я просто очень ревную тебя и боюсь потерять.Ты самый лучший мужчина на свете.Ты моя жизнь,люблю тебя навсегда.
По мотивам.
*Jonim, mehribonim, toychogʻim – men seni sevaman. Hech qachon gʻam chekma, yuzingda doim tabassum boʻlsin deyman, kulishing biram chiroyli-da. Bil, men har vaqt yoningda boʻlaman va hech qachon sendan voz kechmayman. Sen bilan gohida janjallashsam, hafa boʻlmagin, shunchaki men seni juda qizgʻanaman va yoʻqotib qoʻyishdan qoʻrqaman. Sen duyoda eng a`lo yigitsan. Sen mening hayotimsan, umrbod sevaman seni.*
Только с ума не сходите, пишите короче, а лучше - на русском.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Assol от сентября 25, 2013, 08:47
Помогите пожалуйста, написать объявление на узбекском:

"Пожалуйста, не двигайте стол, не вставайте на него и не трогайте вещи на столе. Спасибо."

Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 25, 2013, 13:05
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:47
"Пожалуйста, не двигайте стол, не вставайте на него и не трогайте вещи на столе. Спасибо."
*Iltimos! Stolni joyidan jildirmang, ustiga chiqmang va stoldagi narsalarga tegmang! Rahmat!*
Можно так...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Assol от сентября 25, 2013, 13:13
Цитата: Удеге от сентября 25, 2013, 13:05
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 08:47
"Пожалуйста, не двигайте стол, не вставайте на него и не трогайте вещи на столе. Спасибо."
*Iltimos! Stolni joyidan jildirmang, ustiga chiqmang va stoldagi narsalarga tegmang! Rahmat!*
Можно так...
Именно на латинице?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kate6332 от сентября 25, 2013, 23:48
Пожалуйста переведите!!!очень нужно!!!

Твои поступки говорят о том,какой ты человек.Все твои обещания -это пустое.Я устала,очень устала.Ты чего хотел и так боялся-ты этого получишь.
Возврата больше к прошлому не будет никогда.Я тебя больше не люблю.Не скучаю.Видеть тебя не хочу.
живи как хочешь.живи чужим мнением дальше,у тебя своей головы нет и не будет.
А я буду очень счастлива без тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 25, 2013, 23:55
ЦитироватьЯ устала от жёлтых листьев
Быть с тобою я так устала
Я устала от глупых писем
Которые тебе писала...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 26, 2013, 03:39
ЦитироватьВянет лист. Проходит лето.
Иней серебрится...
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.
Погоди, безумный, снова
Зелень оживится!
Юнкер Шмидт! честное слово,
Лето возвратится!

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 26, 2013, 03:42
Цитата: Assol от сентября 25, 2013, 13:13
Именно на латинице?
...Поспрашивайте у клиентов - на каком лучше. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 26, 2013, 04:00
Цитата: kate6332 от сентября 25, 2013, 23:48
Твои поступки говорят о том,какой ты человек.Все твои обещания -это пустое.Я устала,очень устала.Ты чего хотел и так боялся-ты этого получишь.
Возврата больше к прошлому не будет никогда.Я тебя больше не люблю.Не скучаю.Видеть тебя не хочу.
живи как хочешь.живи чужим мнением дальше,у тебя своей головы нет и не будет.
А я буду очень счастлива без тебя!
Лааадно... ;)
*Sening qiliqlaring qanday odamligingni ko'rsatib turibdi. Hamma va`dalaring - bema`ni. Men charchadim, juda charchadim. Sen nimani xohlagan bo'lsang, nimadan shunday xavfsiragan bo'lsang - shu narsaga duchor bo'lasan. Endi boshqa hech qachon o'tmishga qaytish bo'lmaydi. Men seni endi sevmayman. Sog'inmayman. Ko'rgani ko'zim yo'q. Xohlaganingcha yashayver. Bundan bu yog'iga boshqalarning gapiga kirib yashayver! Kallang - xom, hech qachon pishiq bo'lmaydi. Men esa sensiz juda baxtli bo'laman!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от сентября 26, 2013, 06:21
Вот так бы было ещё лучше:
Цитата: Удеге от сентября 26, 2013, 04:00
Все твои обещания -это пустое
Sening hamma vaʼdalaring - quruq (vaʼda).

Цитата: Удеге от сентября 26, 2013, 04:00
живи чужим мнением дальше,у тебя своей головы нет и не будет
Bundan keyin ham oʻzgalarning fikri bilan yashayver, oʻzingning kallang (miyang) yoʻq, boʻlmaydi ham.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 26, 2013, 09:43
Offtop
Цитата: Хусан от сентября 26, 2013, 06:21
Bundan keyin ham...
Ревизор що ли пришол..
Ҳам в данном случае означало бы, что он и раньше жил без головы, и она спокойно общалась с ним, зная это. А сейчас желает ему и впредь жить так. В оригинале этого нет. Она корректна. Говорит дальше, а не и дальше. Остальное ваши фантаззи по теме, возможные варианты. А образное выражение о сырой голове(хом калла) сам бог велел использовать здесь. Буквальный перевод беззубый. Ваши комменты задним числом впредь решил не комментировать. Сами, сами, сами...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сумасшедшая от сентября 26, 2013, 14:53
Удеге,спасибо большое за перевод!!!По-русски он не все понимает поэтому некоторые фразы приходится писать на узбекском.Прошу еще перевести)Заранее спасибо):Родной,я буду любить тебя всегда, и даже если ты будешь изменять,обманывать,обижать меня,я стерплю это,лишь бы быть с тобой.Я буду плакать ночами но с тобой всегда буду нежной и ласковой при встрече.И никогда не посмотрю на других мужчин.Но прошу тебя,не делай мне больно,не трать время на девушек,которые будут с тобой ради твоих денег или удовольствия.Они недостойны тебя.Клянусь,я тебя искренне люблю и уже не смогу без тебя жить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от сентября 26, 2013, 20:47
Цитата: Сумасшедшая от сентября 26, 2013, 14:53
и даже если ты будешь изменять,обманывать,обижать меня,я стерплю это,лишь бы быть с тобой.Я буду плакать ночами но с тобой всегда буду нежной и ласковой при встрече.

жесть.... :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 26, 2013, 21:01
Ага, любовь делает из человека сумасшедшего. Лечения нету.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Сумасшедшая от сентября 26, 2013, 21:38
Да я действительно его безумно люблю.И так как я исключаю возможность интима до брака(религиозные причины и особенности воспитания),то боюсь что он может мне изменять.но надеюсь что все же будет со мной и ИншоАллох мы поженимся
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: halima0707@mail.ru от сентября 26, 2013, 22:31
 Прошу о помощи!Перевидите плиз! очень нужно!!Заранее огромное спасибо!     
е оллох бу дунёда кандай инсонла бор улар
бир бирларига ишонме килагадир
синатиради бу нарсала кимга керак??? Агар
бу дунёда хамма бир бирига ишонса хеч
качон дил озорликла болмас еди..   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЕгО ДеВоЧкА от сентября 27, 2013, 11:59
Помогите перевести, пожалуйста. Зарание спасибо. "мен сизни севаман жондан ортик кораман менга сиз кераксиз жондан ортик севмоксиз"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от сентября 28, 2013, 15:36
Цитата: heckfy от сентября 26, 2013, 21:01
Ага, любовь делает из человека сумасшедшего. Лечения нету.

Согласна полностью,но всё-таки не до такой же степени,я считаю,что это уже не любовь,а какая-то паранойя :wall:

Цитата: Сумасшедшая от сентября 26, 2013, 21:38
Да я действительно его безумно люблю.И так как я исключаю возможность интима до брака(религиозные причины и особенности воспитания),то боюсь что он может мне изменять.но надеюсь что все же будет со мной и ИншоАллох мы поженимся

но бояться-это одно,а вот прощать измену и грубо говоря позволять ему вам изменять-это уже другое...Вы уже заранее себя на это подписали,печально. :( :no:кстати,а вы мусульманка?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Veta от сентября 30, 2013, 02:24
 :-\ а как бы уложить в узбекскую рифму вот такое... "в лесу заблудиться с любимым - такое не всем выпадает.. забыть всё на свете от страсти - и это не с каждым бывает.. согреть ледяное сердце, в котором любовь остыла... спасибо тебе, мой милый, за всё, что со мною было!.."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от октября 1, 2013, 01:05
Доброй ночи! Пожалуйста,помогите перевести "Bir o'limdan boshim omon chiqdi ollohim, doim farishtala bo'sin mani hamrohim, o'zindan o'zgasi yo'q mani panohim " Первую часть предложения ещё немного смогла,а вторую- никак...Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 2, 2013, 13:18
А где переводчики-то?  :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 2, 2013, 15:01
Цитата: heckfy от октября  2, 2013, 13:18
А где переводчики-то?  :'(
пропали все куда-то :(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 3, 2013, 23:45
Цитата: Anuta18 от октября  2, 2013, 15:01
пропали все
Это что за вид на аватарке? Приняли ислам? :o :o :o :donno: :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 3, 2013, 23:48
Цитата: ОKSANA81 от октября  1, 2013, 01:05
"Bir o'limdan boshim omon chiqdi ollohim, doim farishtala bo'sin mani hamrohim, o'zindan o'zgasi yo'q mani panohim "
Забыл-ссс....
"Bir o'limdan boshim omon chiqdi, ollohim, doim farishtalar bo'lsin mening hamrohim, o'zingdan o'zga yo'q mening panohim "
*От одной смерти вышла целой моя голова, боже мой, пусть всегда мне спутником будут ангелы, кроме тебя самого нет у меня защиты.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от октября 3, 2013, 23:52
Цитата: Удеге от октября  3, 2013, 23:48
"Bir o'limdan boshim omon chiqdi, ollohim, doim farishtalar bo'lsin mening hamrohim, o'zingdan o'zga yo'q mening panohim "
*От одной смерти вышла целой моя голова, боже мой, пусть всегда мне спутником будут ангелы, кроме тебя самого нет у меня защиты.*
Спасибо большое :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от октября 4, 2013, 00:31
 Пожалуйста,подскажите перевод выделенных слов.А то без них как то не совсем понятно... " Shuncha umrim o'tti ketti bo'ldi hazon, o'sha kunlar kimga foyda kimga ziyon, bo'ldi kettim endi qaytmasman hech qachon, shu dardimga bormikin endi darmon, hey do'stlarim yuragim ezildiku yomon, orzu o'ldi umid so'ndi hammasi tamom, lekin hayot davom etadiku hamon!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от октября 4, 2013, 10:59
Здравствуйте! Перевидите пожалуйста фразу: Ras bogay. Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 5, 2013, 19:34
Цитата: Удеге от октября  3, 2013, 23:45
Цитата: Anuta18 от октября  2, 2013, 15:01
пропали все
Это что за вид на аватарке? Приняли ислам? :o :o :o :donno: :???
Ни в коем разе!)мне просто нравятся платки и не более того...:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Absentiya от октября 6, 2013, 12:26
Переведите,пожалуйста,на узбекский,не обязательно на латинице-"Ты очень дорог мне,я ценю каждое мгновение,когда ты рядом со мной!Спасибо тебе за то,что ты есть!Я произношу это слово вслух, чтобы выразить одним дыханием все свои чувства, все свои желания: Люблю..."
Спасибо заранее))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 6, 2013, 13:39
Цитата: ОKSANA81 от октября  4, 2013, 00:31
Shuncha umrim o'tdi ketdi bo'ldi hazon
*Столько жизни моей прошло-ушло, стало листопадом(увяло)...*
Цитата: ОKSANA81 от октября  4, 2013, 00:31
bo'ldi, ketdim endi qaytmasman[/u]
*Хватит(довольно), теперь ушел я(ухожу), не вернусь никогда...*
Цитата: ОKSANA81 от октября  4, 2013, 00:31
shu dardimga bormikin endi darmon[/u]
Здесь: *От этого недуга моего есть ли теперь лекарство...*  Bor ekanmi => bormi ekan=> bormikan => bormikin(разг)
Цитата: ОKSANA81 от октября  4, 2013, 00:31
yuragim ezildiku yomon
*...моё сердце сжалось(в этом контексте) же ужасно..*
Цитата: ОKSANA81 от октября  4, 2013, 00:31
umid so'ndi
*..надежда угасла...*
Цитата: ОKSANA81 от октября  4, 2013, 00:31
davom etadiku hamon
*...продолжается же всё ещё...* 
Цитата: Anuta18 от октября  5, 2013, 19:34
просто нравятся платки
А... ну, слава богу. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 6, 2013, 13:42
Цитата: Absentiya от октября  6, 2013, 12:26
Переведите,пожалуйста,на узбекский,не обязательно на латинице-"Ты очень дорог мне,я ценю каждое мгновение,когда ты рядом со мной!Спасибо тебе за то,что ты есть!Я произношу это слово вслух, чтобы выразить одним дыханием все свои чувства, все свои желания: Люблю..."
Спасибо заранее))
Почему же, на латинице уже удобнее даже... :)
*Men uchun sen juda azizsan. Sen yonimda boʻlgan har daqiqaning qadrini ulugʻ deb bilaman! Sen borliging uchun senga rahmat! Bor his-tuygʻularimni, bor tilaklarimni bir nafasda ifoda etishni istab, men bu soʻzni ovoz chiqarib aytaman: Sevaman...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 6, 2013, 13:43
Цитата: Fulcrum от октября  4, 2013, 10:59
Перевидите фразу: Ras bogay.
Если это вариант литературного Rost boʻlgay (boʻlgʻay), то в зависимости от интонации-контекста: *Это есть правда* или *Это правда, может?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Absentiya от октября 6, 2013, 13:47
а вот это?
"Мен хохламадим ерталабдан настиренанг тушини хохламадим шунга индамадим"
Аррр,почему я ни разу не узбечка(((
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Absentiya от октября 6, 2013, 13:49
Цитата: Удеге от октября  6, 2013, 13:42
Цитата: Absentiya от октября  6, 2013, 12:26
Переведите,пожалуйста,на узбекский,не обязательно на латинице-"Ты очень дорог мне,я ценю каждое мгновение,когда ты рядом со мной!Спасибо тебе за то,что ты есть!Я произношу это слово вслух, чтобы выразить одним дыханием все свои чувства, все свои желания: Люблю..."
Спасибо заранее))
Почему же, на латинице уже удобнее даже... :)
*Men uchun sen juda azizsan. Sen yonimda boʻlgan har daqiqaning qadrini ulugʻ deb bilaman! Sen borliging uchun senga rahmat! Bor his-tuygʻularimni, bor tilaklarimni bir nafasda ifoda etishni istab, men bu soʻzni ovoz chiqarib aytaman: Sevaman...*

:= := := := :=спасиибоо))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 6, 2013, 13:52
Цитата: Absentiya от октября  6, 2013, 13:47
"Мен хохламадим ерталабдан настиренанг тушини хохламадим шунга индамадим"
Незачто-ссс...
*Я не хотел, не хотел, чтоб с утра у тебя упало настроение, поэтому молчал(промолчал, не говорил итд...)*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 6, 2013, 14:05
Цитата: halima0707@mail.ru от сентября 26, 2013, 22:31
е оллох бу дунёда кандай инсонла бор улар
бир бирларига ишонме килагадир
синатиради бу нарсала кимга керак??? Агар
бу дунёда хамма бир бирига ишонса хеч
качон дил озорликла болмас еди.. =
*Ё Оллоҳ! Бу дунёда қандай инсонлар бор! Улар бир бирларига ишонмай кимларгадир синаттиради. Бу нарсалар кимга керак? Агар бу дунёда ҳамма бир бирига ишонса, ҳеч қачон дилозорликлар бўлмас эди...*
*О боже! Какие люди на этом свете есть! Не доверяя друг другу, через кого-то испытывают. Кому нужны эти вещи? Если бы на этом свете все доверяли друг другу, никакие душевные раны не случались бы.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: MaShaSSS от октября 6, 2013, 14:12
Переведите пожалуйста:Kelishingni bilaman Jonim! Uxlasam seni uylab kuylasam seni deb
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 6, 2013, 14:24
Цитата: Удеге от октября  6, 2013, 14:05
* ...никакие душевные раны не случались бы.*
Точнее, конечно: *..душевные раны никогда не случались бы.*
Цитата: MaShaSSS от октября  6, 2013, 14:12
Kelishingni bilaman Jonim! Uxlasam seni uylab kuylasam seni deb
Kelishingni bilaman, Jonim! Uxlasam - seni o'ylab(uxlayman), kuylasam - seni deb(kuylayman).
То, что в скобках, опускают в речи, "добирая" интонацией..
**Что ты придешь, знаю, Джаным! Если сплю - думая о тебе(сплю), если пою - ради тебя(пою).**
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от октября 6, 2013, 14:49
Цитата: Удеге от октября  6, 2013, 13:39
Цитата: ОKSANA81 от октября  4, 2013, 00:31Shuncha umrim o'tdi ketdi bo'ldi hazon
*Столько жизни моей прошло-ушло, стало листопадом(увяло)...*
Цитата: ОKSANA81 от октября  4, 2013, 00:31bo'ldi, ketdim endi qaytmasman[/u]
*Хватит(довольно), теперь ушел я(ухожу), не вернусь никогда...*
Цитата: ОKSANA81 от октября  4, 2013, 00:31shu dardimga bormikin endi darmon[/u]
Здесь: *От этого недуга моего есть ли теперь лекарство...*  Bor ekanmi => bormi ekan=> bormikan => bormikin(разг)
Цитата: ОKSANA81 от октября  4, 2013, 00:31yuragim ezildiku yomon
*...моё сердце сжалось(в этом контексте) же ужасно..*
Цитата: ОKSANA81 от октября  4, 2013, 00:31umid so'ndi
*..надежда угасла...*
Цитата: ОKSANA81 от октября  4, 2013, 00:31davom etadiku hamon
*...продолжается же всё ещё...*
Спасибо Вам огромное,Удеге!!!А ещё можно уточнить значение вот этого слова "Munchog'im ".На днях смотрела фильм с таким названием,поинтересовалась у знакомых ребят,как переводится...один говорит," мой браслет", второй сказал,что это может означать "дорогая,милая и т.д.",а в словаре я нашла это "Munchоq -бусы. ожерелье." :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 6, 2013, 15:32
Цитата: ОKSANA81 от октября  6, 2013, 14:49
..один говорит," мой браслет", второй сказал,что это может означать "дорогая,милая и т.д.",а в словаре я нашла это "Munchоq -бусы. ожерелье."
Это и есть бусы и ожерелье из этих бус. Munchoq, над которым прочитали молитвы и заклинания, становится koʻzmunchoq, то есть оберегом. В значении то, что меня оберегает и хранит переход на дорогой, милый возможен, наверное. 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от октября 6, 2013, 18:56
Цитата: Удеге от октября  6, 2013, 13:43
Цитата: Fulcrum от октября  4, 2013, 10:59
Перевидите фразу: Ras bogay.
Если это вариант литературного Rost boʻlgay (boʻlgʻay), то в зависимости от интонации-контекста: *Это есть правда* или *Это правда, может?*
Спасибо Удеге, помогите пожалуйста еще с этой фразой: nishing bar sani?!
Hokman podarka bolmalimi? Ozum satip aldim, tovba. Спасибо!))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от октября 7, 2013, 09:16
Удеге, добрый день, опять обращаюсь к Вам с просьбой, тяжело мне даются сложные глаголы:
"менга бу гоя ёкди кураман,  казоклар ёмон йулда пулингни олишади, тахси билан борган яхши жоним, ёлгизим тугри айтасан, сени айтганингни киламан ягонам"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 7, 2013, 09:26
Цитата: GOLT2004 от октября  7, 2013, 09:16
Удеге, добрый день, опять обращаюсь к Вам с просьбой, тяжело мне даются сложные глаголы:
"менга бу гоя ёкди кураман,  казоклар ёмон йулда пулингни олишади, тахси билан борган яхши жоним, ёлгизим тугри айтасан, сени айтганингни киламан ягонам"

Сени айтганингни киламан, ягонам  - буду тебя слушаться, единственная моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от октября 7, 2013, 09:36
спасибо, большое
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 7, 2013, 09:36
Цитата: Удеге от октября  6, 2013, 13:39
Цитата: Anuta18 от октября  5, 2013, 19:34
просто нравятся платки
А... ну, слава богу. :)
Знаете ли, часто неофиты и прозелиты являются наиболее лучшими последователями новой веры.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Absentiya от октября 7, 2013, 14:24
и снова здравствуйте))
а что это может быть?Последнее слово вообще не ясно...
"Gogo sharfilayev xotin qulu bobosh buni gogaga 6qid,"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 7, 2013, 14:49
Цитата: Absentiya от октября  7, 2013, 14:24
Gogo sharfilayev xotin qulu bobosh buni gogaga 6qid,
Возможно:
*Gogo Sharfilayev xotin quli, bebosh. Buni Gogoga o'qit!* =
*Гого Шарфилаев (Шарифуллаев) - любитель женщин, отвязный. Дай это почитать Гого!*
Буквальный перевод: *Гого Шарфилаев -раб женщины, безголовый...*
Это правда?... ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 7, 2013, 14:57
Цитата: Fulcrum от октября  6, 2013, 18:56
nishing bar sani?! Hokman podarka bolmalimi? Ozum satip aldim, tovba.
М\б: Какое твое дело(есть)? "Хокман" не стал (не годится для...) подарком? Сам покупал, ей богу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от октября 7, 2013, 15:02
Цитата: Удеге от октября  7, 2013, 14:57
Цитата: Fulcrum от октября  6, 2013, 18:56
nishing bar sani?! Hokman podarka bolmalimi? Ozum satip aldim, tovba.
М\б: Какое твое дело(есть)? "Хокман" не стал (не годится для...) подарком? Сам покупал, ей богу.
Спасибо, Удеге!)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 7, 2013, 15:02
Цитата: GOLT2004 от октября  7, 2013, 09:16
айтганингни киламан
По смыслу - как уже перевели.
По частям, буквально: "сказанное+твоё+винительн.падеж  буду делать.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: MaShaSSS от октября 7, 2013, 16:05
Как по узбекски мое Солнышко?заранее спасибо:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 7, 2013, 22:06
Цитата: MaShaSSS от октября  7, 2013, 16:05
Как по узбекски мое Солнышко?заранее спасибо:)
Mening quyoshim.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Absentiya от октября 8, 2013, 14:34
Цитата: Удеге от октября  7, 2013, 14:49
Цитата: Absentiya от октября  7, 2013, 14:24
Gogo sharfilayev xotin qulu bobosh buni gogaga 6qid,
Возможно:
*Gogo Sharfilayev xotin quli, bebosh. Buni Gogoga o'qit!* =
*Гого Шарфилаев (Шарифуллаев) - любитель женщин, отвязный. Дай это почитать Гого!*
Буквальный перевод: *Гого Шарфилаев -раб женщины, безголовый...*
Это правда?... ;D
Возможно,и правда,я не в курсе :donno:
"o'nawmaaa"-а что это слово значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 8, 2013, 15:33
Цитата: Absentiya от октября  8, 2013, 14:34
Цитата: Удеге от октября  7, 2013, 14:49
Цитата: Absentiya от октября  7, 2013, 14:24
Gogo sharfilayev xotin qulu bobosh buni gogaga 6qid,
Возможно:
*Gogo Sharfilayev xotin quli, bebosh. Buni Gogoga o'qit!* =
*Гого Шарфилаев (Шарифуллаев) - любитель женщин, отвязный. Дай это почитать Гого!*
Буквальный перевод: *Гого Шарфилаев -раб женщины, безголовый...*
Это правда?... ;D
Возможно,и правда,я не в курсе :donno:
"o'nawmaaa"-а что это слово значит?
Не играаай.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Viktoriya))) от октября 8, 2013, 18:36
Переведите мне пожалуйста на узбекский-(И что бы там ни было, знай, я тебя никогда не забуду!Ты в моем сердце на век, ты моя Любовь!) Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 8, 2013, 20:51
Цитата: Viktoriya))) от октября  8, 2013, 18:36
(И что бы там ни было, знай, я тебя никогда не забуду!Ты в моем сердце на век, ты моя Любовь!)
Nima boʻlishidan qatʼiy nazar, bilib qoʻy, men seni hech qachon unutmayman! Sen umrbod mening yuragimdasan, sen mening muhabbatimsan!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от октября 9, 2013, 06:13
Хайрли тун гузал шадодгинам сени  жуда севаман нима булсахам мен сени борингча севаман сенга тугрисин айтай жоним сени хусни,'.жамолингни куриб акилдан озганман кузлари  хуморим лаблари болим бир.умир бирга булай дойим сени жондан севувчи максудингман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от октября 9, 2013, 08:17
Хайрли тун мази гулим сен уйиаган тунлар яна кайта тaкирор  булишин менхам орзу киламан хаeтимда якаю-ягона орзуйим сенсан жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 9, 2013, 12:03
Цитата: Versuchung7 от октября  9, 2013, 08:17
Хайрли тун мази гулим сен уйиаган тунлар яна кайта тaкирор  булишин менхам орзу киламан хаeтимда якаю-ягона орзуйим сенсан жоним
*Доброй ночи, вкусный мой цветок, я тоже мечтаю о тех ночах, в которые ты танцевала (если ўйлаган - ..о которых ты подумала). Одна единственная мечта моей жизни – ты, джаным.*
Цитата: Versuchung7 от октября  9, 2013, 06:13
Хайрли тун гузал шадодгинам сени  жуда севаман нима булсахам мен сени борингча севаман сенга тугрисин айтай жоним сени хусни,'.жамолингни куриб акилдан озганман кузлари  хуморим лаблари болим бир.умир бирга булай дойим сени жондан севувчи максудингман
*Доброй ночи, моя прекрасная властительница(+уменьш-ласк. аф)! Очень люблю тебя! Чтобы ни было, люблю тебя, какая ты есть. Скажу же тебе начистоту, джаным, я сошел с ума, увидев твой лик прекрасный, томноглазая моя, медвяногубная моя. Чтоб всю жизнь я был с тобой! Всегда тебя от души любящий Максуд твой я!*
...Пойду выпью молока.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 9, 2013, 17:08
Цитата: Удеге от октября  9, 2013, 12:03
я тоже мечтаю о тех ночах, в которые
Поспешишь.. Правильно: *я тоже мечтаю, чтоб вновь повторились ночи, в которые...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kafka от октября 10, 2013, 07:27
Переведите, пожалуйста, отдельные слова, в словаре их нет, их только узбек поймет:
quridi
chtiros
ishonch
tola
nola
choqqi
(возможно есть ошибки)
Спасибо за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 10, 2013, 20:07
Цитата: Kafka от октября 10, 2013, 07:27
Переведите, пожалуйста, отдельные слова, в словаре их нет, их только узбек поймет:
quridi
chtiros
ishonch
tola
nola
choqqi
(возможно есть ошибки)
Спасибо за помощь.
quridi - сохнул, высыхал, засыхал
chtiros - ???
ishonch - вера; доверие; уверенность
tola - волокно; волосок, нить; косичка
choqqi - ???
(возможно есть ошибки) - не пишите с ошибками, иначе значение слово меняется.
Если ehtiros - страсть, страстность.
Если toʻla - полный, целый; полно; полностью.
Если choʻqqi - вершина (горы), горный пик.
Если chaqqi - есть такой вид нож в хорезмском диалекте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от октября 10, 2013, 23:23
Доброй ночи.
Будте добры,посоветуйте,пожалуйста,узбекскую песню о любви...какую-то необыкновенно красивую и может,что бы взгрустнулось.По-тому как очень сложно подобрать что-то самой,не зная узбекского.Исполнителя и название...буду очень благодарна...просто парню хочется говорить о чувствах,но хотелось бы песней.Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от октября 10, 2013, 23:42
Цитата: Anuta18 от октября  5, 2013, 19:34
Цитата: Удеге от октября  3, 2013, 23:45
Цитата: Anuta18 от октября  2, 2013, 15:01
пропали все
Это что за вид на аватарке? Приняли ислам? :o :o :o :donno: :???
Ни в коем разе!)мне просто нравятся платки и не более того...:)
Джуда яхши! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от октября 10, 2013, 23:44
Цитата: heckfy от октября  7, 2013, 09:36
Цитата: Удеге от октября  6, 2013, 13:39
Цитата: Anuta18 от октября  5, 2013, 19:34
просто нравятся платки
А... ну, слава богу. :)
Знаете ли, часто неофиты и прозелиты являются наиболее лучшими последователями новой веры.

Это да, но также эти неофиты больше всех подвержены радикальным течениям. Так шо ниннада лучше ниче принимать. :no: :stop:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 10, 2013, 23:47
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 23:42
Цитата: Anuta18 от октября  5, 2013, 19:34
Цитата: Удеге от октября  3, 2013, 23:45
Цитата: Anuta18 от октября  2, 2013, 15:01
пропали все
Это что за вид на аватарке? Приняли ислам? :o :o :o :donno: :???
Ни в коем разе!)мне просто нравятся платки и не более того...:)
Джуда яхши! ;up:
Ага, на фотке красота).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от октября 10, 2013, 23:47
Цитата: ValeriyaS от октября 10, 2013, 23:23
Доброй ночи.
Будте добры,посоветуйте,пожалуйста,узбекскую песню о любви...какую-то необыкновенно красивую и может,что бы взгрустнулось.По-тому как очень сложно подобрать что-то самой,не зная узбекского.Исполнителя и название...буду очень благодарна...просто парню хочется говорить о чувствах,но хотелось бы песней.Заранее благодарна.
И Вам здравствуйте! :yes: Ой да много их, вон Шахзоду могу посоветовать, у нее очень много красивых песен. Послушайте Bonu, тоже там есть из чего выбрать. Потом Sahar, Анвар Ганиев, и плюс много. У них почти все песни о любви. :) ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от октября 10, 2013, 23:48
Вон щас Вам настоящий труъ-узбек Руслан че-нибудь еще лучше посоветует. ;up: Русь, посоветуй барышне что-нибудь офигительно-нежное. :smoke: ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 10, 2013, 23:49
Большинство узбекских песен о любви
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от октября 10, 2013, 23:49
Цитата: heckfy от октября 10, 2013, 23:49
Большинство узбекских песен о любви
Если не все. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 10, 2013, 23:50
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 23:48
Вон щас Вам настоящий труъ-узбек Руслан че-нибудь еще лучше посоветует. ;up: Русь, посоветуй барышне что-нибудь офигительно-нежное. :smoke: ::)
Бону, класс!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 10, 2013, 23:51
Вот эта еще песня нравится из последних прослушанных.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от октября 10, 2013, 23:52
О, Кумушка! Офигенно она поет, конечно!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от октября 10, 2013, 23:56
Цитата: heckfy от октября 10, 2013, 23:50
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 23:48
Вон щас Вам настоящий труъ-узбек Руслан че-нибудь еще лучше посоветует. ;up: Русь, посоветуй барышне что-нибудь офигительно-нежное. :smoke: ::)
Бону, класс!

Я ее и имел ввиду. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от октября 11, 2013, 00:16
Огромнейшее СПАСИБО)))Нашла и послушала...конечно потерялась,н..Bonu-bir kun и Qora tun очень понравились и переводы на них нашла)))СПАСИИИИБО)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenarys от октября 11, 2013, 00:18
Цитата: ValeriyaS от октября 11, 2013, 00:16
Огромнейшее СПАСИБО)))Нашла и послушала...конечно потерялась,н..Bonu-bir kun и Qora tun очень понравились и переводы на них нашла)))СПАСИИИИБО)
Не за что, обращайтесь. Удачи Вам! :yes: :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 11, 2013, 00:22
Цитата: ValeriyaS от октября 10, 2013, 23:23
Доброй ночи.
Будте добры,посоветуйте,пожалуйста,узбекскую песню о любви...какую-то необыкновенно красивую и может,что бы взгрустнулось.По-тому как очень сложно подобрать что-то самой,не зная узбекского.Исполнителя и название...буду очень благодарна...просто парню хочется говорить о чувствах,но хотелось бы песней.Заранее благодарна.

Bonu – Ketdi,
Ummon– Yoq,
Rayhon – Yodingdami?,
Farrux Xamraev & Fahriddin – Meni Unut Demagin,
Farrux Xamraev & Faxriddin – Mani kechirarmiding,
Farrux Xamraev – Sog'indim,
Nargis Musayeva – Alvido,
Shaxzoda – To'rt qadam,
Сардор Рахимхон – Фарёд,
Mag'zun – Boyning Qizi,
Benom Guruhi – Sensiz,
Ummon & Kamol – Ojiz sevgi

вот послушайте эти песни,найдите в соц. сетях,там они в любом случае есть:)Не знаю конечно все ли они про любовь,но большинство из них-да и все они цепляют за душу,но это лишь немногие,только то,что вспомнила :)





Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 11, 2013, 00:23
Цитата: ValeriyaS от октября 11, 2013, 00:16
Огромнейшее СПАСИБО)))Нашла и послушала...конечно потерялась,н..Bonu-bir kun и Qora tun очень понравились и переводы на них нашла)))СПАСИИИИБО)
Переводы есть. Ищите на сайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 11, 2013, 00:27
Цитата: ValeriyaS от октября 10, 2013, 23:23
красивую и может,что бы взгрустнулось
До кучи.
Що-то припоминаю Ваши сообщения. Вот ғрустная-ғрустная... С переводом.
http://lyricstranslate.com/en/yiglaysanmi-плачешь-ли.html (http://lyricstranslate.com/en/yiglaysanmi-%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%88%D1%8C-%D0%BB%D0%B8.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 11, 2013, 00:30
Цитата: Kafka от октября 10, 2013, 07:27
в словаре их нет
Слова қуримоқ, эҳтирос, ишонч, тола, нола, чўққи есть в любом словаре... :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kafka от октября 11, 2013, 02:46
Цитата: Хусан от октября 10, 2013, 20:07
Цитата: Kafka от октября 10, 2013, 07:27
Переведите, пожалуйста, отдельные слова, в словаре их нет, их только узбек поймет:
quridi
chtiros
ishonch
tola
nola
choqqi
(возможно есть ошибки)
Спасибо за помощь.
quridi - сохнул, высыхал, засыхал
chtiros - ???
ishonch - вера; доверие; уверенность
tola - волокно; волосок, нить; косичка
choqqi - ???
(возможно есть ошибки) - не пишите с ошибками, иначе значение слово меняется.
Если ehtiros - страсть, страстность.
Если toʻla - полный, целый; полно; полностью.
Если choʻqqi - вершина (горы), горный пик.
Если chaqqi - есть такой вид нож в хорезмском диалекте.
Спасибо! На счет ошибок не обещаю, записываю на слух незнакомые слова из общего контекста, но буду внимательней. СПАСИБО!!! Если не трудно, переведите пожалуйста: qir adir?   ruh jin?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kafka от октября 11, 2013, 02:58
Цитата: Удеге от октября 11, 2013, 00:30
Цитата: Kafka от октября 10, 2013, 07:27
в словаре их нет
Слова қуримоқ, эҳтирос, ишонч, тола, нола, чўққи есть в любом словаре... :donno:
Спасибо. Действительно.  чўққи - это вершина или все таки нож? Вот я попала :o.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 11, 2013, 13:26
Цитата: Kafka от октября 11, 2013, 02:58
Цитата: Удеге от октября 11, 2013, 00:30
Цитата: Kafka от октября 10, 2013, 07:27
в словаре их нет
Слова қуримоқ, эҳтирос, ишонч, тола, нола, чўққи есть в любом словаре... :donno:
Спасибо. Действительно.  чўққи - это вершина или все таки нож? Вот я попала :o.
Все эти слова и қир, адир, руҳ, жин в том числе проверяйте здесь:  http://sahifa.tj/узбекско-русский-словарь-онлайн/ (http://sahifa.tj/%D1%83%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD/)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Makica от октября 12, 2013, 01:09
 перевидите пожалуйста xayolimi ogirlatib qoydim lekin xursandman
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 12, 2013, 11:38
Цитата: Makica от октября 12, 2013, 01:09
xayolimi ogirlatib qoydim lekin xursandman
По смыслу: *Соблазнен, но рад.*
Буквально: *Дал похитить думы(представления, мечты, мысли итд.), но рад.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от октября 13, 2013, 23:38
Qiz yigitga sigaret chekasizmi yigit:ha chekaman qiz:necha yowinggizdan buyon yigit: 15 yowdan qiz:birkunda nechta chekasiz yigit: bir pochka qiz: wusigaretlani puliga bitta malibu olardiyiz yigit: sizchekasizmi qiz: yöq yigit: qani unda malibunggiz
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от октября 15, 2013, 11:31
Здравствуйте)Подскажите,пожалуйста...Как написать: С Днем Рождения,Любимый...
На тортике написать хочу)))Заранее спасибо)))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Viktoriya))) от октября 15, 2013, 12:59
 Здравствуйте!Переведите мне пожалуйста вот это на узбекский-(Ты говоришь, что никому меня не отдашь. А мне никто кроме тебя и не нужен! Я тебя очень сильно люблю, и хочу быть с тобой всегда! Если Аллах позволит, мы будем мужем и женой!) Заранее спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: klava24 от октября 15, 2013, 18:48
 Добрый день. Помогите пожалуйста перевести.  Men ceni xammadan
qizg'onaman ? xech kimga
bermeman )))
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Соооня от октября 15, 2013, 20:54
Вечер добрый! Кто-нибудь может помочь перевести на узбекский:
"Я пишу тебе потому, что не могу сказать. Я думала о тебе, когда ты был рядом. И я продолжаю думать о тебе сейчас, когда ты так далеко. Я люблю тебя. И это правда. Мне не хватает тебя. И это правда. Я плачу о тебе. И это тоже правда. Ты занял в моем сердце не чужое место. Ты занял свое. Моя любовь и нежность к тебе наполняет меня то счастьем и радостью, то невыносимой печалью и грустью. И она не умаляет моей любви к Т. Он  – моя жизнь! Моя настоящая жизнь! И ты на родине живешь своей настоящей жизнью. Мне только стало казаться, что тебе не нужна моя любовь и дружба теперь. Если сможешь, ответь на письмо."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 16, 2013, 05:13
Цитата: irinairina от октября 13, 2013, 23:38
Qiz yigitga sigaret chekasizmi yigit:ha chekaman qiz:necha yowinggizdan buyon yigit: 15 yowdan qiz:birkunda nechta chekasiz yigit: bir pochka qiz: wusigaretlani puliga bitta malibu olardiyiz yigit: sizchekasizmi qiz: yöq yigit: qani unda malibunggiz
Вродеанекдот это. Смысл – девушка доказывает парню, что, мол, не курил бы, была бы у тебя уже машина. Ответ – вот ты не куришь, где твоя машина?
Цитата: ValeriyaS от октября 15, 2013, 11:31
Как написать: С Днем Рождения,Любимый...
На тортике написать хочу
Пишите: *Tugʻilgan Kuning Bilan, Sevgilim...*
Цитата: Viktoriya))) от октября 15, 2013, 12:59
(Ты говоришь, что никому меня не отдашь. А мне никто кроме тебя и не нужен! Я тебя очень сильно люблю, и хочу быть с тобой всегда! Если Аллах позволит, мы будем мужем и женой!)
*Seni hech kimga bermayman deyapsan. Menga boʻlsa-chi, sendan boshqa hech kimning keragi ham yoʻq! Men seni juda-juda sevaman, ham doim sen bilan boʻlishni xohlayman! Olloh rozi boʻlsa, bir yostiqqa bosh qo'yamiz!*
Цитата: klava24 от октября 15, 2013, 18:48
Men seni hammadan qizg'onaman. Hech kimga bermayman.
*Я тебя ревную ко всем. Никому не отдам.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: катринка от октября 16, 2013, 20:16
здравствуйте переведите пожалуйста
to'ylar qullug' bo'sin baxtli bo'lilar
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от октября 16, 2013, 22:15
Прошу, переведите, пожалуйста

"Сан мани Жоним,
Осмондаги  Ойим,
Кунгилдаги Ёрим,
Сан мани к,увончим,
Дилбар Гузал Хоним,
Кунгил Бахорим,
Ёздаги атир Гулим,
Анападаг Денгизим,
Са ман Гузалим,
Согинганда узок,даги Ёрим!"

и еще слово - "Атиргулим"

СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: olesja от октября 18, 2013, 13:57
здравствуйте!!!пожалуйста помогите перевести на узбекский:
пусть между нами расстояние,но оно нас не сломает. если мы действительно нужны друг другу,значит мы будем рядом. расстояние ничего не решает. мы сами решаем как нам быть далеко друг от друга.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Viktoriya))) от октября 18, 2013, 20:10
Здравствуйте! Переведите пожалуйста мне на узбекский вот это-(Знаешь чем будет гордиться наш сын? -Чем? -Тем, что его мама самая хорошая, а папа красавчик!) Заранее большое спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Верчик от октября 19, 2013, 03:24
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, что означает слово "жони" . Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от октября 22, 2013, 06:23
А сюда теперь совсем никто не заходит?????  :( :( :(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 22, 2013, 10:15
Цитата: DZD от октября 22, 2013, 06:23
А сюда теперь совсем никто не заходит?????  :( :( :(
Хреново.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ната-рыбка от октября 22, 2013, 14:00
Добрый день! Переведите, пожалуйста, эти слова: "Сен менинг юрагимдасан". Если я правильно поняла, то перевод таков: "ты - моя жизнь".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мухриддин от октября 22, 2013, 20:27
периведити пожалйуста.Ollox  uyingizga nur  kalbingizga xuzur,   oilangizga  baxt,  òrningizga taxt,  ishingizga omad, qòlingizga daromad  yaqinlaringizga quvonch  dòstlaringizga ishonch  ato etsin. Xayitingiz qutlug  bòlsin.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от октября 22, 2013, 20:56
Цитата: мухриддин от октября 22, 2013, 20:27
периведити пожалйуста.Ollox  uyingizga nur  kalbingizga xuzur,   oilangizga  baxt,  òrningizga taxt,  ishingizga omad, qòlingizga daromad  yaqinlaringizga quvonch  dòstlaringizga ishonch  ato etsin. Xayitingiz qutlug  bòlsin.
Пусть Аллах дарует вашему дому - свет, вашему сердцу - покой, вашей семье - счастье, вашему месту - трон, вашим делам - успех, вашим рукам - доход, вашим близким - радость, вашим друзьям - доверие. Да будет благословенна ваша жизнь ваш праздник.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от октября 22, 2013, 21:17
Цитата: катринка от октября 16, 2013, 20:16
здравствуйте переведите пожалуйста
to'ylar qullug' bo'sin baxtli bo'lilar
На кипчакском: "Да будет благословенна ваша свадьба, будьте счастливы"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от октября 22, 2013, 21:18
Цитата: Ната-рыбка от октября 22, 2013, 14:00
Добрый день! Переведите, пожалуйста, эти слова: "Сен менинг юрагимдасан". Если я правильно поняла, то перевод таков: "ты - моя жизнь".
"Ты у меня в сердце"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 23, 2013, 12:14
Здравствуйте! :)"мне очень с тобой хорошо во всех планах,не думай больше так плохо про меня,мне нужна только твоя любовь и уважение,а все остальное для меня не важно,запомни уже это.Ради наших отношений я стараюсь меняться,прислушиваюсь к тому,что ты говоришь.Невозможно кардинально изменить свои привычки,поведение за такой короткий срок,это тяжело,но я стараюсь и надеюсь,что ты это замечаешь и хотя бы чуть-чуть ценишь."Удеге,если можно,то сделайте пожалуйста перевод на кириллице,мне так значительно проще будет написать.Спасибо! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kate6332 от октября 23, 2013, 13:28
пожалуйста переведите,очень нужно.

Ты-моя ошибка.Мы больше никогда не увидимся,просто потому что ты мне больше не нужен.
Теперь будет все по другому.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 24, 2013, 06:37
Цитата: Iskandar от октября 22, 2013, 20:56
Цитата: мухриддин от октября 22, 2013, 20:27периведити пожалйуста.Ollox  uyingizga nur  kalbingizga xuzur,   oilangizga  baxt,  òrningizga taxt,  ishingizga omad, qòlingizga daromad  yaqinlaringizga quvonch  dòstlaringizga ishonch  ato etsin. Xayitingiz qutlug  bòlsin.
Пусть Аллах дарует вашему дому - свет, вашему сердцу - покой, вашей семье - счастье, вашему месту - трон, вашим делам - успех, вашим рукам - доход, вашим близким - радость, вашим друзьям - доверие. Да будет благословенна ваша жизнь.
Там была написана xayit, а вы перепутали с hayot.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 24, 2013, 10:41
Жалаблар хали хам таржимани соравоттими?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 24, 2013, 19:14
Цитата: heckfy от октября 24, 2013, 10:41
Жалаблар хали хам таржимани соравоттими?  :)

это ты кого имел в виду?следи за своими словами.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 24, 2013, 22:37
Цитата: kate6332 от октября 23, 2013, 13:28
пожалуйста переведите,очень нужно.

Ты-моя ошибка.Мы больше никогда не увидимся,просто потому что ты мне больше не нужен.
Теперь будет все по другому.

Cен менинг х,атоимсан. Биз бошк,а х,еч к,ачок куришмаймиз, чунки сен менга керагинг керагинг йук,. Энди х,аммаси бошк,ча булади.
К сожалению на латинице не умею....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 24, 2013, 23:04
Цитата: Anuta18 от октября 23, 2013, 12:14
Здравствуйте! :)"мне очень с тобой хорошо во всех планах,не думай больше так плохо про меня,мне нужна только твоя любовь и уважение,а все остальное для меня не важно,запомни уже это.Ради наших отношений я стараюсь меняться,прислушиваюсь к тому,что ты говоришь.Невозможно кардинально изменить свои привычки,поведение за такой короткий срок,это тяжело,но я стараюсь и надеюсь,что ты это замечаешь и хотя бы чуть-чуть ценишь."Удеге,если можно,то сделайте пожалуйста перевод на кириллице,мне так значительно проще будет написать.Спасибо! ;)
Взял на себя смелость ответить. Думаю, что можно написать так:
Менга сен билан х,ар тарафлама яхши,  мен тугримда бошк,а ёмон фикрларга борма, менга фак,ат мух,аббатинг ва х,урматинг  керак холос, к,олгани мен учун ахамияти йук,лиги ёдингда тутсанг хам булар эди. Бизнинг муносабаларимиз деб, мен узгаришга харакат к,илаяпман, сенинг гапларинга эътибор бераяпман. К,иск,а муддат ичида уз хулк,ингни ва отларингни кескин узгартиришнинг иложиси йук, бу жуда мушкул, лекин мен харакат к,илаяпман, буларни сезаётганинг ва озгина булса хам кадрига етаётганинга умидворман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 25, 2013, 05:38
Цитата: Batyr от октября 24, 2013, 23:04
Менга сен билан х,ар тарафлама яхши,  мен тугримда бошк,а ёмон фикрларга борма, менга фак,ат мух,аббатинг ва х,урматинг  керак холос, к,олгани мен учун ахамияти йук,лиги ёдингда тутсанг хам булар эди. Бизнинг муносабаларимиз деб, мен узгаришга харакат к,илаяпман, сенинг гапларинга эътибор бераяпман. К,иск,а муддат ичида уз хулк,ингни ва отларингни кескин узгартиришнинг иложиси йук, бу жуда мушкул, лекин мен харакат к,илаяпман, буларни сезаётганинг ва озгина булса хам кадрига етаётганинга умидворман.
Должен быть одатларингни, а то получается изменить свой имя ...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 25, 2013, 08:23
Цитата: Хусан от октября 25, 2013, 05:38

Должен быть одатларингни, а то получается изменить свой имя ...
Да, совершенно верно. Так и должно быть. Ошибся....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Comp1089 от октября 25, 2013, 08:48
Цитата: Удеге от октября 16, 2013, 05:13
Olloh rozi boʻlsa, bir yostiqqa bosh qo'yamiz!
yostiq - подушка?
у бурят, кстати, тоже говорится что-то типа "соединим наши головы"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 25, 2013, 09:12
Цитата: Anuta18 от октября 24, 2013, 19:14
Цитата: heckfy от октября 24, 2013, 10:41
Жалаблар хали хам таржимани соравоттими?  :)

это ты кого имел в виду?следи за своими словами.
А чего вы на свой счет приняли-то? Значит грешок-то за собой чувствуем-то! Лол
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от октября 25, 2013, 10:01
Цитата: DZD от октября 16, 2013, 22:15
Прошу, переведите, пожалуйста

"Сан мани Жоним,
Осмондаги  Ойим,
Кунгилдаги Ёрим,
Сан мани к,увончим,
Дилбар Гузал Хоним,
Кунгил Бахорим,
Ёздаги атир Гулим,
Анападаг Денгизим,
Са ман Гузалим,
Согинганда узок,даги Ёрим!"

и еще слово - "Атиргулим"

СПАСИБО!

А я еще раз попрошу перевести :-[ Пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 25, 2013, 10:06
Цитата: heckfy от октября 25, 2013, 09:12
Цитата: Anuta18 от октября 24, 2013, 19:14
Цитата: heckfy от октября 24, 2013, 10:41
Жалаблар хали хам таржимани соравоттими?  :)

это ты кого имел в виду?следи за своими словами.
А чего вы на свой счет приняли-то? Значит грешок-то за собой чувствуем-то! Лол
"эти шлюхи до сих пор просят перевод?"ты написал это после того,как я и ещё одна девушка написали текст для перевода.Соответственно эти слова обращены к нам.Не ожидал,что всё-таки тебя поймут не только носители узб.языка,поэтому так слабенько сейчас отмазался?Знаешь это очень низко высказываться таким образом о людях,при этом зная,что они тебя не поймут.И вообще кто тебе дал право так оскорблять людей?откуда ты знаешь какой образ жизни ведут те девушки,которые обращаются сюда за помощью и заметь,что обращаются явно не к тебе.Не ожидала от тебя,если честно.Мерзко и противно :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 25, 2013, 10:08
Цитата: Batyr от октября 24, 2013, 23:04
Цитата: Anuta18 от октября 23, 2013, 12:14
Здравствуйте! :)"мне очень с тобой хорошо во всех планах,не думай больше так плохо про меня,мне нужна только твоя любовь и уважение,а все остальное для меня не важно,запомни уже это.Ради наших отношений я стараюсь меняться,прислушиваюсь к тому,что ты говоришь.Невозможно кардинально изменить свои привычки,поведение за такой короткий срок,это тяжело,но я стараюсь и надеюсь,что ты это замечаешь и хотя бы чуть-чуть ценишь."Удеге,если можно,то сделайте пожалуйста перевод на кириллице,мне так значительно проще будет написать.Спасибо! ;)
Взял на себя смелость ответить. Думаю, что можно написать так:
Менга сен билан х,ар тарафлама яхши,  мен тугримда бошк,а ёмон фикрларга борма, менга фак,ат мух,аббатинг ва х,урматинг  керак холос, к,олгани мен учун ахамияти йук,лиги ёдингда тутсанг хам булар эди. Бизнинг муносабаларимиз деб, мен узгаришга харакат к,илаяпман, сенинг гапларинга эътибор бераяпман. К,иск,а муддат ичида уз хулк,ингни ва отларингни кескин узгартиришнинг иложиси йук, бу жуда мушкул, лекин мен харакат к,илаяпман, буларни сезаётганинг ва озгина булса хам кадрига етаётганинга умидворман.

Спасибо вам за помощь,а это точный перевод или вы сомневаетесь?Я всё-таки для точности дождусь Удеге.Надеюсь он нас насовсем не покинул :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от октября 25, 2013, 11:21
Анюта, по узбекским понятиям всё, что мимо никаха и туя да ещё и с кафирачками — жалабчилик
Так что возмущаться бессмысленно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 25, 2013, 11:40
Цитата: Iskandar от октября 25, 2013, 11:21
Анюта, по узбекским понятиям всё, что мимо никаха и туя да ещё и с кафирачками — жалабчилик
Так что возмущаться бессмысленно.
а кто вообще спрашивал его мнение?и шлюха-это слишком серьезное оскорбление,откуда ему знать в каких отношениях я нахожусь с человеком?шлюхами называют тех женщин,которые занимаются проституцией,но конечно по вашим понятиям девушка,которая просто встречается с мужчиной(без интима)её уже считают проституткой.НО!это ВАШИ понятия и рассуждайте так у себя.Он не имеет никакого основания так меня оскорблять,в любом случае это моя жизнь и я сама решу для себя как нужно поступать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хворост от октября 25, 2013, 11:41
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 11:40
а кто вообще спрашивал его мнение?
Кто просил Вас ему отвечать?
ЦитироватьОн не имеет никакого основания так меня оскорблять...
Он обращался именно к Вам?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 25, 2013, 11:44
Цитата: Хворост от октября 25, 2013, 11:41
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 11:40
а кто вообще спрашивал его мнение?
Кто просил Вас ему отвечать?
ЦитироватьОн не имеет никакого основания так меня оскорблять...
Он обращался именно к Вам?
почитайте чуть выше.Неужели не понятно к кому человек обращается?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 25, 2013, 14:37
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 11:40
рассуждайте так у себя
А с чего Вы взяли что Вы у себя, а heckfy - нет?  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 25, 2013, 15:30
Цитата: Red Khan от октября 25, 2013, 14:37
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 11:40
рассуждайте так у себя
А с чего Вы взяли что Вы у себя, а heckfy - нет?  :what:
Руслан-узбек и по-моему, если не ошибаюсь, ташкентский :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 25, 2013, 15:47
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 15:30
Цитата: Red Khan от октября 25, 2013, 14:37
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 11:40
рассуждайте так у себя
А с чего Вы взяли что Вы у себя, а heckfy - нет?  :what:
Руслан-узбек и по-моему, если не ошибаюсь, ташкентский :)
И? С чего Вы взяли что на этом  форуме Вы "у себя", а он - нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 25, 2013, 16:10
Цитата: Red Khan от октября 25, 2013, 15:47
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 15:30
Цитата: Red Khan от октября 25, 2013, 14:37
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 11:40
рассуждайте так у себя
А с чего Вы взяли что Вы у себя, а heckfy - нет?  :what:
Руслан-узбек и по-моему, если не ошибаюсь, ташкентский :)
И? С чего Вы взяли что на этом  форуме Вы "у себя", а он - нет.

:green:я имела в виду не форум.Я говорю о том,что он живёт в России,где немного другие понятия.Так что в чужой монастырь со своими уставами не лезут.Дело даже не в том,что он оскорбил девушек,которые сюда пишут свои смс для перевода,это ведь его мнение,он может его в любой момент высказать,а дело в том,как он это сделал,преподнёс так сказать...Написал на узбекском языке,в надежде на то,что его не поймут те самые девушки.Повторюсь,но это чистой воды лицемерие,да и самого человека это красит,показал себя с не лучшей стороны.Я считаю,если высказываться,так делать это в открытую,а не грубо говоря,за спиной. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 25, 2013, 16:19
Цитата: Red Khan от октября 25, 2013, 14:37
А с чего Вы взяли что Вы у себя, а heckfy - нет?  :what:
Дети лимиты и прочие "коренные" будут кричать: " а ну-ка давай-ка уебывай отсюда, Россия для русских, Москва для Москвичей", " Чемодан-Вокзал-Ташкент". (под москвичами видимо они понимают себя, лимитчков-колхозников)".Вот такие у нас тут "любителей узбеков"  собрались.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 25, 2013, 16:27
Цитата: heckfy от октября 25, 2013, 16:19
Цитата: Red Khan от октября 25, 2013, 14:37
А с чего Вы взяли что Вы у себя, а heckfy - нет?  :what:
Дети лимиты и прочие "коренные" будут кричать: " а ну-ка давай-ка уебывай отсюда, Россия для русских, Москва для Москвичей", " Чемодан-Вокзал-Ташкент". (под москвичами видимо они понимают себя, лимитчков-колхозников)".Вот такие у нас тут "любителей узбеков"  собрались.
ты на себя слишком много берёшь,следи пожалуйста за своими словами,не в твоем положении сейчас так широко рот открывать.Где ты прочитал,что я хоть как-то намекаю на то,чтобы ты уезжал отсюда?Никто,точнее по крайней мере я,не гоню никого из России.Живи,учись,работай,но оставайся при этом человеком.Здесь другая культура,менталитет и пр.надо с этим считаться вот и всё.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 25, 2013, 16:47
Ну спасибо, она мне разрешила остаться и жить.  Как же мне теперь вас отблагодарить-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 25, 2013, 16:49
Цитата: heckfy от октября 25, 2013, 16:47
Ну спасибо, она мне разрешила остаться и жить.  Как же мне теперь вас отблагодарить-то.
благодарить не нужно,можешь просто извиниться за свои слова :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от октября 26, 2013, 11:13
Мен тез орада кайтаман,переведите пожалуйста,заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мухриддин от октября 26, 2013, 12:50
ПЕРЕВИДИТИ пажалйуста.Ollox  uyingizga nur  kalbingizga xuzur,   oilangizga  baxt,  òrningizga taxt,  ishingizga omad, qòlingizga daromad  yaqinlaringizga quvonch  dòstlaringizga ishonch  ato etsin. Xayitingiz qutlug  bòlsin
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от октября 26, 2013, 16:14
Цитата: 19zhanna78 от октября 26, 2013, 11:13
Мен тез орада кайтаман,переведите пожалуйста,заранее спасибо

Я в скором времени вернусь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от октября 26, 2013, 16:15
Цитата: мухриддин от октября 26, 2013, 12:50
ПЕРЕВИДИТИ пажалйуста.Ollox  uyingizga nur  kalbingizga xuzur,   oilangizga  baxt,  òrningizga taxt,  ishingizga omad, qòlingizga daromad  yaqinlaringizga quvonch  dòstlaringizga ishonch  ato etsin. Xayitingiz qutlug  bòlsin

Вы решили поиздеваться?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от октября 26, 2013, 16:24
Цитата: Iskandar от октября 26, 2013, 16:15
Цитата: мухриддин от октября 26, 2013, 12:50
ПЕРЕВИДИТИ пажалйуста.Ollox  uyingizga nur  kalbingizga xuzur,   oilangizga  baxt,  òrningizga taxt,  ishingizga omad, qòlingizga daromad  yaqinlaringizga quvonch  dòstlaringizga ishonch  ato etsin. Xayitingiz qutlug  bòlsin

Вы решили поиздеваться?
Может, хочет девушке на русском поздравление отправить ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от октября 26, 2013, 16:43
сходите на страницу 299
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от октября 26, 2013, 16:46
Наверно, это широко кочующая копипаста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от октября 26, 2013, 16:46
Цитата: Iskandar от октября 26, 2013, 16:43
сходите на страницу 299
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от октября 26, 2013, 16:49
К сожалению, правильно распределить x и h даже в коротком тексте узбеки, видимо, категорически не в состоянии. Введение латиницы только усугубило проблему.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от октября 26, 2013, 16:58
Цитата: Iskandar от октября 26, 2013, 16:49
К сожалению, правильно распределить x и h даже в коротком тексте узбеки, видимо, категорически не в состоянии. Введение латиницы только усугубило проблему.
Зачем они вообще нужны? Оставить одну и будет счастье. Яналиф (смотреть последний абзац) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%BA%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82#.D0.AF.D0.BD.D0.B0.D0.BB.D0.B8.D1.84)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от октября 26, 2013, 17:10
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 16:27
Цитата: heckfy от октября 25, 2013, 16:19
Цитата: Red Khan от октября 25, 2013, 14:37
А с чего Вы взяли что Вы у себя, а heckfy - нет?  :what:
Дети лимиты и прочие "коренные" будут кричать: " а ну-ка давай-ка уебывай отсюда, Россия для русских, Москва для Москвичей", " Чемодан-Вокзал-Ташкент". (под москвичами видимо они понимают себя, лимитчков-колхозников)".Вот такие у нас тут "любителей узбеков"  собрались.
ты на себя слишком много берёшь,следи пожалуйста за своими словами,не в твоем положении сейчас так широко рот открывать.Где ты прочитал,что я хоть как-то намекаю на то,чтобы ты уезжал отсюда?Никто,точнее по крайней мере я,не гоню никого из России.Живи,учись,работай,но оставайся при этом человеком.Здесь другая культура,менталитет и пр.надо с этим считаться вот и всё.
Анюта,

вы русская?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от октября 26, 2013, 19:59
Цитата: Dağ Xan от октября 26, 2013, 17:10
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 16:27
Цитата: heckfy от октября 25, 2013, 16:19
Цитата: Red Khan от октября 25, 2013, 14:37
А с чего Вы взяли что Вы у себя, а heckfy - нет?  :what:
Дети лимиты и прочие "коренные" будут кричать: " а ну-ка давай-ка уебывай отсюда, Россия для русских, Москва для Москвичей", " Чемодан-Вокзал-Ташкент". (под москвичами видимо они понимают себя, лимитчков-колхозников)".Вот такие у нас тут "любителей узбеков"  собрались.
ты на себя слишком много берёшь,следи пожалуйста за своими словами,не в твоем положении сейчас так широко рот открывать.Где ты прочитал,что я хоть как-то намекаю на то,чтобы ты уезжал отсюда?Никто,точнее по крайней мере я,не гоню никого из России.Живи,учись,работай,но оставайся при этом человеком.Здесь другая культура,менталитет и пр.надо с этим считаться вот и всё.
Анюта,

вы русская?
не совсем.отец-русский,мама-татарка
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 26, 2013, 20:12
Цитата: Iskandar от октября 26, 2013, 16:49
К сожалению, правильно распределить x и h даже в коротком тексте узбеки, видимо, категорически не в состоянии. Введение латиницы только усугубило проблему.
Не все узбеки, конечно. Если взять пример из себя, я всегда правильно поставлю буквы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от октября 28, 2013, 07:58
что такое Буйдоклар?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от октября 28, 2013, 11:59
Цитата: 19zhanna78 от октября 28, 2013, 07:58
что такое Буйдоклар?
Холостяки,неженатые.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 28, 2013, 21:58

Спасибо вам за помощь,а это точный перевод или вы сомневаетесь?Я всё-таки для точности дождусь Удеге.Надеюсь он нас насовсем не покинул :)
[/quote]

Перевод слово-в-слово, с учетом замечания Хусана
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 28, 2013, 22:06
Цитата: DZD от октября 25, 2013, 10:01
Цитата: DZD от октября 16, 2013, 22:15
Прошу, переведите, пожалуйста

"Ты душа (жизнь) моя,
На небе луна моя,
В душе моей - возлюбленная,
Прекрасная моя госпожа
Весна души моей,
Летняя роза моя,
Мое море Анапы,
Ты моя Красавица,
Далекая Возлюбленная моя, когда скучаю"

Атиргулим- моя роза
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от октября 28, 2013, 22:10
Цитата: Batyr link=topic=12446.msg1870110#msg1870110 date=1382990807

"Ты душа (жизнь) моя,
На небе луна моя...
/quote]

БОЛЬШОЕ СПАСИБО! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 28, 2013, 22:13
Не за что.... :-) Обращайтесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: EleonoraAnna от октября 29, 2013, 06:01
Помогите пожалуйста перевести с узбекского на русский язык:
"коеил ман лекин нимага телли очириб кое диз ман энди ишини шим кереде сизга"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 31, 2013, 14:03
Цитата: EleonoraAnna от октября 29, 2013, 06:01
Помогите пожалуйста перевести с узбекского на русский язык:
"коеил ман лекин нимага телли очириб кое диз ман энди ишини шим кереде сизга"
Это ж надо  так изуродовать свою грамотность. Т.е. как слышим, так и пишем? Девушка, это откуда такое?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 31, 2013, 14:13
Цитата: EleonoraAnna от октября 29, 2013, 06:01
Помогите пожалуйста перевести с узбекского на русский язык:
"коеил ман лекин нимага телли очириб кое диз ман энди ишини шим кереде сизга"
Предполагаю, что должно выглядеть так:
"койилман сизга нимага телли (вот это не понял) учириб куйдингиз, мен энди ечинишим керакда сизга"
"поражаюсь вам зачем (или почему) (?телли ?) выключили, теперь мне надо раздеться для вас"
Ну очень интересно.... :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 2, 2013, 04:31
Цитата: Batyr от октября 31, 2013, 14:13
Цитата: EleonoraAnna от октября 29, 2013, 06:01
Помогите пожалуйста перевести с узбекского на русский язык:
"коеил ман лекин нимага телли очириб кое диз ман энди ишини шим кереде сизга"
Предполагаю, что должно выглядеть так:
"койилман сизга нимага телли (вот это не понял) учириб куйдингиз, мен энди ечинишим керакда сизга"
"поражаюсь вам зачем (или почему) (?телли ?) выключили, теперь мне надо раздеться для вас"
Ну очень интересно.... :fp:

это телефон
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: MaShaSSS от ноября 4, 2013, 14:42
Shirin maqtov uchun raxmat переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от ноября 4, 2013, 14:47
Цитата: MaShaSSS от ноября  4, 2013, 14:42
Shirin maqtov uchun raxmat
"Спасибо за сладкий комплимент." Примерно так,думаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: MaShaSSS от ноября 4, 2013, 14:51
Цитата: ОKSANA81 от ноября  4, 2013, 14:47
Цитата: MaShaSSS от ноября  4, 2013, 14:42
Shirin maqtov uchun raxmat
"Спасибо за сладкий комплимент." Примерно так,думаю.
Спасибо большое:)Gulim пожалуйста еще переведите
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от ноября 4, 2013, 14:53
Цитата: MaShaSSS от ноября  4, 2013, 14:51
Спасибо большое:)Gulim пожалуйста еще переведите
Да не за что  ;),вообще то я мало что понимаю.Gulim - если не ошибаюсь, "мой цветок"  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: MaShaSSS от ноября 4, 2013, 14:58
Цитата: ОKSANA81 от ноября  4, 2013, 14:53
Цитата: MaShaSSS от ноября  4, 2013, 14:51
Спасибо большое:)Gulim пожалуйста еще переведите
Да не за что  ;),вообще то я мало что понимаю.Gulim - если не ошибаюсь, "мой цветок"  :)
ещё раз спасибо большое :) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от ноября 4, 2013, 15:03
Цитата: MaShaSSS от ноября  4, 2013, 14:58
ещё раз спасибо большое :) ;up:
Если время будет,почитайте всё в этом разделе,с первой странички.Хотя бы самое простое запомните  :),легче будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 4, 2013, 21:22
Цитата: Batyr от октября 31, 2013, 14:13
Цитата: EleonoraAnna от октября 29, 2013, 06:01Помогите пожалуйста перевести с узбекского на русский язык:
"коеил ман лекин нимага телли очириб кое диз ман энди ишини шим кереде сизга"
Предполагаю, что должно выглядеть так:
"койилман сизга нимага телли (вот это не понял) учириб куйдингиз, мен энди ечинишим керакда сизга"
"поражаюсь вам зачем (или почему) (?телли ?) выключили, теперь мне надо раздеться для вас"
Ну очень интересно.... :fp:
Неправильно, телли - телефонни - телефона
ишини шим - ишонишим - поверить
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 5, 2013, 06:36

Неправильно, телли - телефонни - телефона
ишини шим - ишонишим - поверить
[/quote]

Хусан, большое спасибо.
Ваша версия более корректна. Ну, надо же? Пишут, так как слышат или говорят....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: emmik от ноября 5, 2013, 07:51
Доброго Вам денечка,переведите пожалуйста,хочется именно на узбекском пригласить друга.Знаю положенно лично,на яву это делать,но расстояние не позволяет.
Дорогой приглашаю тебя на свадьбу,для нас ты будешь почетным гостем,не отказывай.Знаю -что почти не возможно,но это будет самым большим для меня подарком.Хочется,что бы  в самый счастливый мой день ,ты был рядом.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2013, 20:35
Цитата: emmik от ноября  5, 2013, 07:51
Дорогой приглашаю тебя на свадьбу,для нас ты будешь почетным гостем,не отказывай.Знаю -что почти не возможно,но если приедешь, это будет самым большим для меня подарком.Хочется,что бы  в самый счастливый мой день ,ты был рядом.
Уточнил чуть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2013, 20:40
Цитата: Соооня от октября 15, 2013, 20:54
Вечер добрый! Кто-нибудь может помочь перевести на узбекский:
"Я пишу тебе потому, что не могу сказать. Я думала о тебе, когда ты был рядом. И я продолжаю думать о тебе сейчас, когда ты так далеко. Я люблю тебя. И это правда. Мне не хватает тебя. И это правда. Я плачу о тебе. И это тоже правда. Ты занял в моем сердце не чужое место. Ты занял свое. Моя любовь и нежность к тебе наполняет меня то счастьем и радостью, то невыносимой печалью и грустью. И она не умаляет моей любви к Т. Он  – моя жизнь! Моя настоящая жизнь! И ты на родине живешь своей настоящей жизнью. Мне только стало казаться, что тебе не нужна моя любовь и дружба теперь. Если сможешь, ответь на письмо."
*Yozayotganim sababi – aytolmasligim. Yonimdaligingda seni o'ylagandim. Hoziram, sen shunday uzoqlarda yurganda, yana seni o'ylayapman. Men seni sevaman. Bu rost. Yo'qliging menga juda bilinib turibdi. Bu rost. Men seni deb yig'layapman. Bu ham rost. Sen yuragimda birovning o'rniga turganing yo'q. O'z o'rningni olding. Senga bo'lgan sevgim va mehrim meni goho baxtu shodlikka, goho chidab bo'lmas  g'am-anduhlarga chulg'ayapti. Bu mening T- ni sevishimni kamsitmaydi. U – mening turmushim! Mening haqiqiy hayotim! Sen ham yurtingda o'z haqiqiy hayoting ichida yashayapsan. Mening sevgim va do'stligim endi senga kerakmasdur degan xayollarga ketib qolyapman xolos. Ilojini topsang, xatga javob ber**
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2013, 20:47
Цитата: olesja от октября 18, 2013, 13:57
пусть между нами расстояние,но оно нас не сломает. если мы действительно нужны друг другу,значит мы будем рядом. расстояние ничего не решает. мы сами решаем как нам быть далеко друг от друга.
*Mayli, o'rtamizda masofa, ammo u hafsalamizni pir qilolmaydi. Biz bir birimizga kerakmizmi, demak, birga bo'lamiz. Masofaning ahamiyati yo'q. Bir birimizdan qancha yiroqda bo'lish o'z ixtiyorimizda.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2013, 20:49
Цитата: Iskandar от октября 22, 2013, 21:17
На кипчакском
Да "на протяжении всего узбекского", пожалуй...
Всякие муборак-и несут таки налет книжности, песенности итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2013, 20:52
Цитата: Viktoriya))) от октября 18, 2013, 20:10
-(Знаешь чем будет гордиться наш сын? -Чем? -Тем, что его мама самая хорошая, а папа красавчик!) Заранее большое спасибо!!!
*O'g'limiz nimadan g'ururlanishini bilasanmi? – Nimadan? – Onasi eng yaxshi ona, otasi ajoyib yigit ekanligidan!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2013, 21:00
Цитата: EleonoraAnna от октября 29, 2013, 06:01
Помогите пожалуйста перевести с узбекского на русский язык:
"коеил ман лекин нимага телли очириб кое диз ман энди ишини шим кереде сизга"
Уточню.
*Қойилман лекин! Нимага телефонни ўчириб қўйдингиз? Мен энди ишонишим керак-да сизга!*
*Но я в восторге! Вы зачем выключили телефон? Теперь мне надо ведь поверить Вам!*
Тел может быть и телевизором, как и мобильником в режиме подслушивания, из-за выключения которого-то из них парень не узнал что-то...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2013, 21:19
Цитата: heckfy от октября 24, 2013, 10:41
таржимани соравоттими
Цитата: Iskandar от октября 25, 2013, 11:21
по узбекским понятиям
Во! Один брякнул, надо полагать, после политбаталий, другой теорбазу подвел, а "миноваты"(с) мы.
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 11:40
а кто вообще...
Анута, Вам всё точно перевели. Кстати, зачем ввязываться в дискуссию-то было.. Помнится, кто-то в первой сотне страниц тоже употребил сие многострадальное слово, и девушка просто каждый день заходила и просила запостившего слово(не будем показывать пальцем...) перевести свою фразу. В конце, написав "жаль, что не посмел перевести" спокойно ушла. Мне понравилось. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 5, 2013, 21:25
Offtop
У меня на мониторе:
**Warning!!! Sistem FAN is not found or abnormal!!!*
Опять ухожу. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 5, 2013, 21:26
Цитата: Удеге от ноября  5, 2013, 21:19
Кстати, зачем ввязываться в дискуссию-то было..

Ну хоть один благоразумный мужчина := а то я уж испугалась, честно говоря, и вспомнила историю, как одна девушка шла по улице, нечаянно споткнулась и упала. Стоящие рядом парни громко засмеялись. Она встала и сказала: - Хорошо, что здесь нет мужчин, а то мне было бы неудобно....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от ноября 5, 2013, 23:19
Цитата: тельба13 от июля 27, 2013, 00:59
Цитата: Hey_Chort от июля 26, 2013, 17:33
Скажите, пожалуйста, в чем отличие местоимений:
1. SHU и BU
2. QANDAY и QANAQA
3. NECHA и QANCHA
Когда нужно использовать HAMMA, а когда BARCHA?
Для чего нужны местоимения BA'ZI, BIROV, BIRON?
И для чего в конце слов прибавляют -CHA (например, O'zimdan o'zimgacha)?
-cha=-ча обычно прибавляется когда нужно чего то или кого то уменьшительно, ласкательно, называть, напр. ёстик=подушка, ёстикча=подушечка, кошик=ложка, кошикча=ложечка, ликоп=тарелка, ликопча=тарелочка, киз=девушка, кизча=девчонка, тоже самое можно применять и к именам людей Азизча=Азизчик, Фаридча=Фаридчик, Акмалча=Акмальчик (в основном в мужские имена) и т.д.
-cha=-ча прибавляется на слова, обычно существительным когда нужно обозначать как происходит или совершается действие и в этом случае она играет роль наречия, напр. эркакча=как мужчина, Узингни эркакча тут=Держи/Веди себя как мужчина, йигитча=как парень, Нега (Нимага, нима учун, нечун) йигитча кийингансан? Почему ты оделась как парень?
-cha=-ча употребляется для утверждения/заявление своего или чужого мнения от лица, менингча=по мне, сенингча=по твоему, унингча=по нему, хотя в этом случае как вы видите оно идет вместе с допол. -инг.
О допол. -cha=-ча это пока всё, может что то добавлю если вспомню, или добавят.
А в вашей примере o'zimdan o'zimgacha (переводится как от себя к себе/до себя) нет -cha=-ча, здесь присутствует допол. временного наречия -gacha=-гача (к/до)
Местоимения Ba'zi, Birov, Biron играют ту же роль что и Некоторый, Некто/Некий(обратите внимание не никто), Кто то/Какой то (соответственно) в русском языке, их функции почти идентичны)
Примеры:
Ba'zi odamlar o'zlarini aqlli hisoblaydilar=Некоторые люди считают себя умными.
Birov sizni chaqiryapti=Некто/Некий/Кто то вас зовет
Biror/Biron kim meni so'ramadimi? Кто то/Какой то/Никто меня не просил?
Насчет использования местоимений Hamma, Barcha (все, вся, весь) вы не должны так беспокоиться они полностью или же почти взаимозаменяемы, хотя должен сказать что Hamma пользуется чаще (Barcha больше в литературном языке).
Hamma/Barcha kitoblar meniki=Все книги мои
Это же касается вопросительных слов Necha, Qancha (Сколько, как много) только с немногими различиями в их использовании, например мы не говорим Qancha yoshdasiz?, а говорим Necha yoshdasiz?, (Сколько вам лет?) Soat/Vaqt necha (Который час? Какое время) если сказать Necha soat/Qancha soat? будет означать За сколько часов, В течение скольких часов? В остальном всё как обычно они interchangeble, только могут незначительно различаться в использовании завися от диалекта.
Если говорить о Shu/Bu сам задумался) Нужно подумать  :???
Извините бесстыжую! Столько времени прошло! Спасибо вам огромное! Очень хорошо объяснили.
К сожалению, очень мало возможности здесь появляться.
Еще раз СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от ноября 5, 2013, 23:33
Всем доброго времени суток!
Хочу похулиганить и написать кое-какую надпись в одном месте. Подскажите, пожалуйста, как будет по-узбекски "Тот, кто читает это, будь счастлив!" или "Тот, кто читает эту надпись, будь счастлив!"
Какой вариант лучше?
Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: emmik от ноября 6, 2013, 05:11
Удеге,спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от ноября 6, 2013, 19:27
Цитата: Удеге от ноября  5, 2013, 21:19
Цитата: heckfy от октября 24, 2013, 10:41
таржимани соравоттими
Цитата: Iskandar от октября 25, 2013, 11:21
по узбекским понятиям
Во! Один брякнул, надо полагать, после политбаталий, другой теорбазу подвел, а "миноваты"(с) мы.
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 11:40
а кто вообще...
Анута, Вам всё точно перевели. Кстати, зачем ввязываться в дискуссию-то было.. Помнится, кто-то в первой сотне страниц тоже употребил сие многострадальное слово, и девушка просто каждый день заходила и просила запостившего слово(не будем показывать пальцем...) перевести свою фразу. В конце, написав "жаль, что не посмел перевести" спокойно ушла. Мне понравилось. ;D
Приветствую :)Рада видеть вас.Хм,возможно я бы спокойно отреагировала на это,если бы это слово не написал человек с которым я общалась.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 7, 2013, 10:40
Ну, в общем, неплохой вброс получился и неплохой троллинг вышел, ну чего это так близко к сердцу принимать?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от ноября 7, 2013, 14:35
Цитата: heckfy от ноября  7, 2013, 10:40
Ну, в общем, неплохой вброс получился и неплохой троллинг вышел, ну чего это так близко к сердцу принимать?
всё ок :) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Absentiya от ноября 8, 2013, 12:47
Здравствуйте,переведите,пожалуйста,на узбекский:
"И ни о чем я в жизни не жалею,иду по жизни,не боясь упасть.Себя люблю-никому не верю...Но ты-из правил исключение,моя единственная страсть!"
Спасибо заранее. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Viktoriya))) от ноября 8, 2013, 15:54
Переведите пожалуйста на узбекский-(Родней тебя нет на этом свете.Хочу, чтобы папой тебя называли мои дети!) Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: MaShaSSS от ноября 10, 2013, 13:14
Bü oqshom ülürüm, bénì kèm tütämäs, sèn tütämäs bènè, küzläríng tütämäs, yüldüzlär tütämäs, tüshlärìmdä blèrèñ blèrèñ. Помогите перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 10, 2013, 13:52
Цитата: MaShaSSS от ноября 10, 2013, 13:14
Bü oqshom ülürüm, bénì kèm tütämäs, sèn tütämäs bènè, küzläríng tütämäs, yüldüzlär tütämäs, tüshlärìmdä blèrèñ blèrèñ. Помогите перевести
это же в одной турецкой песне такие строки поются.
этим вечером я умру. и никто не сможет меня остановить. ты не сможешь остановить меня, звезды не смогут остановить. в моих снах...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 10, 2013, 13:54
офигеть. сколько русских девушек повлюблялись в узбекских джигитов )))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от ноября 10, 2013, 13:57
"— Ты меня не любишь! —
молвила жена.
Муж в ответ присвистнул: — Вот тебе и на!!!
Если твой характер столько лет терплю...
Можешь быть спокойна, дьявольски люблю!!!"переведите пожалуйста :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 10, 2013, 21:21
Цитата: Anuta18 от ноября 10, 2013, 13:57
"— Ты меня не любишь! —

Ты меня не любишь! Не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 10, 2013, 21:23
Цитата: mail от ноября 10, 2013, 13:54
офигеть. сколько русских девушек повлюблялись в узбекских джигитов )))
Если расово, то йигит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от ноября 11, 2013, 10:51
Цитата: heckfy от ноября 10, 2013, 21:21
Цитата: Anuta18 от ноября 10, 2013, 13:57
"— Ты меня не любишь! —

Ты меня не любишь! Не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?....
мне больше нравится первое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2013, 16:18
Цитата: mail от ноября 10, 2013, 13:52
Цитата: MaShaSSS от ноября 10, 2013, 13:14
Bü oqshom ülürüm, bénì kèm tütämäs, sèn tütämäs bènè, küzläríng tütämäs, yüldüzlär tütämäs, tüshlärìmdä blèrèñ blèrèñ. Помогите перевести
это же в одной турецкой песне такие строки поются.
этим вечером я умру. и никто не сможет меня остановить. ты не сможешь остановить меня, звезды не смогут остановить. в моих снах...
Это узбекский или плохо написанный турецкий?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 12, 2013, 17:56
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2013, 16:18
Цитата: mail от ноября 10, 2013, 13:52
Цитата: MaShaSSS от ноября 10, 2013, 13:14
Bü oqshom ülürüm, bénì kèm tütämäs, sèn tütämäs bènè, küzläríng tütämäs, yüldüzlär tütämäs, tüshlärìmdä blèrèñ blèrèñ. Помогите перевести
это же в одной турецкой песне такие строки поются.
этим вечером я умру. и никто не сможет меня остановить. ты не сможешь остановить меня, звезды не смогут остановить. в моих снах...
Это узбекский или плохо написанный турецкий?
Не узбекский...коряво написанный турецкий вестимо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от ноября 12, 2013, 18:00
Но такое впечатление, что писал узбек :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 12, 2013, 18:04
Цитата: Iskandar от ноября 12, 2013, 18:00
Но такое впечатление, что писал узбек :)
Угу oqshom, tüshlärìmdä, küzläríng...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от ноября 12, 2013, 18:06
Ну и yüldüzlär ещё никуда не годится...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от ноября 13, 2013, 09:30
Цитата: Удеге от октября  7, 2013, 14:57
Цитата: Fulcrum от октября  6, 2013, 18:56
nishing bar sani?! Hokman podarka bolmalimi? Ozum satip aldim, tovba.
М\б: Какое твое дело(есть)? "Хокман" не стал (не годится для...) подарком? Сам покупал, ей богу.
"Хөкман" - это "обязательно". "Hokman podarka bolmalimi" - "что, это обязательно должно быть подарком?" В хорезмском диалекте это слово используется.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Viktoriya))) от ноября 16, 2013, 11:41
Здравствуйте! Переведите на узбекский-(Женись на мне. И я подарю тебе сына. Ты будешь его баловать, а я буду твоей любимой!) Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 16, 2013, 12:58
Цитата: Viktoriya))) от ноября 16, 2013, 11:41
Здравствуйте! Переведите на узбекский-(Женись на мне. И я подарю тебе сына. Ты будешь его баловать, а я буду твоей любимой!) Заранее большое спасибо!
Magan uylen. Sonda men sagan ul siylaymin. Sen oni erkeletetin bolasin, al men senin' suyiktin' bolamin.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от ноября 16, 2013, 13:09
Цитата: mail от ноября 16, 2013, 12:58
Цитата: Viktoriya))) от ноября 16, 2013, 11:41
Здравствуйте! Переведите на узбекский-(Женись на мне. И я подарю тебе сына. Ты будешь его баловать, а я буду твоей любимой!) Заранее большое спасибо!
Magan uylen. Sonda men sagan ul siylaymin. Sen oni erkeletetin bolasin, al men senin' suyiktin' bolamin.
;D Что?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 16, 2013, 15:22
Казакша  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Viktoriya))) от ноября 16, 2013, 17:10
Цитата: true от ноября 16, 2013, 13:09
Цитата: mail от ноября 16, 2013, 12:58
Цитата: Viktoriya))) от ноября 16, 2013, 11:41
Здравствуйте! Переведите на узбекский-(Женись на мне. И я подарю тебе сына. Ты будешь его баловать, а я буду твоей любимой!) Заранее большое спасибо!
Magan uylen. Sonda men sagan ul siylaymin. Sen oni erkeletetin bolasin, al men senin' suyiktin' bolamin.
;D Что?
Это не на узбекском? :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 16, 2013, 17:28
Сорри, Viktoriya)))
Это на казахском. Думаю, ваш йигит все равно поймет этот текст, если вы ему отправите это сообщение))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Viktoriya))) от ноября 16, 2013, 20:15
Цитата: mail от ноября 16, 2013, 17:28
Сорри, Viktoriya)))
Это на казахском. Думаю, ваш йигит все равно поймет этот текст, если вы ему отправите это сообщение))))
А вдруг что нибудь не поймёт...всё таки мне лучше бы это на узбекском!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 18, 2013, 00:54
Цитата: Hey_Chort от ноября  5, 2013, 23:33
как будет по-узбекски "Тот, кто читает это, будь счастлив!"
***Ushbu yozuvni oʻqiyotgan kimsa, baxtli boʻl!***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 18, 2013, 00:56
Цитата: Absentiya от ноября  8, 2013, 12:47
"И ни о чем я в жизни не жалею,иду по жизни,не боясь упасть.Себя люблю-никому не верю...Но ты-из правил исключение,моя единственная страсть!
***Hayotimda hech narsaga achinmayman ham,
    Yiqilishdan qorqmay turmush kechib yuribman.
    Men sevaman ozimni, hech kimga ishonmam...
    Ammo sensan istisno, bir ishq-ehtirosim!***
Цитата: Viktoriya))) от ноября  8, 2013, 15:54
Родней тебя нет на этом свете.Хочу, чтобы папой тебя называли мои дети!
***Sendan ulugʻ qadrdonim yoʻq bu olamda –
    Bolalarim seni otam atashsin deyman!***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 18, 2013, 01:05
Цитата: Anuta18 от ноября 10, 2013, 13:57
"— Ты меня не любишь! —
молвила жена.
Муж в ответ присвистнул: — Вот тебе и на!!!
Если твой характер столько лет терплю...
Можешь быть спокойна, дьявольски люблю!!!
*** - Sen meni sevmaysan! - gap ochdi xotin.
Er javobiga hushtak chaldi: - E-e-e! Buni qara-ya!!! Fe`lingga shuncha yil chidab yurgan bo'lsam... Xotirjam bo'laver, o'lgudek sevaman!!!****
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 18, 2013, 01:13
Цитата: Viktoriya))) от ноября 16, 2013, 11:41
Переведите на узбекский-Женись на мне. И я подарю тебе сына. Ты будешь его баловать, а я буду твоей любимой!
***Uylan menga. Keyin men senga o'g'il tug'b beraman. Sen uni erkalatib yurasan. Men esa sening sevimli yoring bo'laman!***
Засланных казахов казачков не слушайте. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от ноября 18, 2013, 01:26
Цитата: true от ноября 13, 2013, 09:30
Цитата: Удеге от октября  7, 2013, 14:57
Цитата: Fulcrum от октября  6, 2013, 18:56
nishing bar sani?! Hokman podarka bolmalimi? Ozum satip aldim, tovba.
М\б: Какое твое дело(есть)? "Хокман" не стал (не годится для...) подарком? Сам покупал, ей богу.
"Хөкман" - это "обязательно". "Hokman podarka bolmalimi" - "что, это обязательно должно быть подарком?" В хорезмском диалекте это слово используется.
У нас так же (hökmən).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от ноября 18, 2013, 08:38
Цитата: Удеге от ноября 18, 2013, 00:54
Цитата: Hey_Chort от ноября  5, 2013, 23:33
как будет по-узбекски "Тот, кто читает это, будь счастлив!"
***Ushbu yozuvni oʻqiyotgan kimsa, baxtli boʻl!***

Спасибо Вам, Удеге
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Viktoriya))) от ноября 18, 2013, 09:27
Цитата: Удеге от ноября 18, 2013, 01:13
Цитата: Viktoriya))) от ноября 16, 2013, 11:41
Переведите на узбекский-Женись на мне. И я подарю тебе сына. Ты будешь его баловать, а я буду твоей любимой!
***Uylan menga. Keyin men senga o'g'il tug'b beraman. Sen uni erkalatib yurasan. Men esa sening sevimli yoring bo'laman!***
Засланных казахов казачков не слушайте. ;D
Хорошо! ;D Спасибо вам большое! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 00:19
Доброй ночи.Переведите,пожалуйста!
Сен менинг нури жахонимсан сен менинг хаетимсан сен билан бу хает Кизикдур. Мен сени севаман бир Умир
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 19, 2013, 00:34
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 00:19
Сен менинг нури жахонимсан сен менинг хаетимсан сен билан бу хает Кизикдур. Мен сени севаман бир Умир
***Ты - свет мира моего! Ты - моя жизнь. Тобою эта жизнь Интересна есть! Я люблю (наст.-будущ. время) тебя всю Жизнь.***
Ну, соловей... :) 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 01:22
Цитата: Удеге от ноября 19, 2013, 00:34
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 00:19
Сен менинг нури жахонимсан сен менинг хаетимсан сен билан бу хает Кизикдур. Мен сени севаман бир Умир
***Ты - свет мира моего! Ты - моя жизнь. Тобою эта жизнь Интересна есть! Я люблю (наст.-будущ. время) тебя всю Жизнь.***
Ну, соловей... :)
У Нас дочка родилась 5 дней назад)))По-тому и соловей)))
Переведите еще,пожалуйста,ответочку любимому.
Любимый,ты самый лучший у меня муж,и будешь самым лучшим отцом)
Заранее спасибо)))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 19, 2013, 01:54
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 01:22
Цитата: Удеге от ноября 19, 2013, 00:34
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 00:19
Сен менинг нури жахонимсан сен менинг хаетимсан сен билан бу хает Кизикдур. Мен сени севаман бир Умир
***Ты - свет мира моего! Ты - моя жизнь. Тобою эта жизнь Интересна есть! Я люблю (наст.-будущ. время) тебя всю Жизнь.***
Ну, соловей... :)
У Нас дочка родилась 5 дней назад)))По-тому и соловей)))
Переведите еще,пожалуйста,ответочку любимому.
Любимый,ты самый лучший у меня муж,и будешь самым лучшим отцом)
Заранее спасибо)))))
Счастья всей семье!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 19, 2013, 05:32
Хайрли тун гузали м яхши тушлар кур канча орзунг булсa бачасига етишгайсан гузалим бир орзуйинг ушaлди мен сендан хам куп хурсанд булдим сени ва оиланг хурсанд куриш мен учин ката бахт гузалим очик кунгил совф дил батга интилувчан булганинг учин сени чин юракдан севаман 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 19, 2013, 06:44
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 01:22
Цитата: Удеге от ноября 19, 2013, 00:34
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 00:19
Сен менинг нури жахонимсан сен менинг хаетимсан сен билан бу хает Кизикдур. Мен сени севаман бир Умир
***Ты - свет мира моего! Ты - моя жизнь. Тобою эта жизнь Интересна есть! Я люблю (наст.-будущ. время) тебя всю Жизнь.***
Ну, соловей... :)
У Нас дочка родилась 5 дней назад)))По-тому и соловей)))

Национальность дочки как записали?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 19, 2013, 07:31
В украинских паспортах есть пятая графа?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 19, 2013, 07:44
Цитата: Versuchung7 от ноября 19, 2013, 05:32
Хайрли тун гузали м яхши тушлар кур канча орзунг булсa бачасига етишгайсан гузалим бир орзуйинг ушaлди мен сендан хам куп хурсанд булдим сени ва оиланг хурсанд куриш мен учин ката бахт гузалим очик кунгил совф дил батга интилувчан булганинг учин сени чин юракдан севаман
***Доброй ночи, гузалим! Увидь хорошие сны. Сколько мечты есть у тебя, ты всей её да добёшься(пусть), гузалим. Одна твоя мечта сбылась. И я очень порадовался за тебя. Для меня большое счастье видеть тебя и твою семью в радости. Гузалим, я люблю тебя от всего сердца за то, что ты с открытой душой, чистосердечная, непрестанно стремящаяся к счастью.*** :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 19, 2013, 07:48
Цитата: heckfy от ноября 19, 2013, 07:31
В украинских паспортах есть пятая графа?

Это к вопросу национальности? Если да, - то у ребенка нет паспорта, национальность вносится в свидетельство о рождении по желанию родителей
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 19, 2013, 07:50
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 01:22
У Нас дочка родилась 5 дней назад)))

Зурку! Счастья вам! Дочке здоровья и счастливой судьбы  ;up: :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 19, 2013, 08:06
Цитата: DZD от ноября 19, 2013, 07:48
Цитата: heckfy от ноября 19, 2013, 07:31
В украинских паспортах есть пятая графа?

Это к вопросу национальности? Если да, - то у ребенка нет паспорта, национальность вносится в свидетельство о рождении по желанию родителей
Спасибо, Кэп. Понятно, что графа "национальность" может стоять в паспорте, в военном билете и т.п, т.е в таких документах, которые выдаются по достижении определенного возраста. По желанию родителей, они могут вписать свои национальности в свидетельство о рождении. Но национальность ребенка не указывается. Но это в российских документах. Как там дела обстоят в Украине я не знаю. В советское время указание национальности носило обязательный характер.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 09:45
Цитата: Удеге от ноября 19, 2013, 01:54
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 01:22
Цитата: Удеге от ноября 19, 2013, 00:34
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 00:19
Сен менинг нури жахонимсан сен менинг хаетимсан сен билан бу хает Кизикдур. Мен сени севаман бир Умир
***Ты - свет мира моего! Ты - моя жизнь. Тобою эта жизнь Интересна есть! Я люблю (наст.-будущ. время) тебя всю Жизнь.***
Ну, соловей... :)
У Нас дочка родилась 5 дней назад)))По-тому и соловей)))
Переведите еще,пожалуйста,ответочку любимому.
Любимый,ты самый лучший у меня муж,и будешь самым лучшим отцом)
Заранее спасибо)))))
Счастья всей семье!
Спасибо огромезное)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 09:48
Цитата: mail от ноября 19, 2013, 06:44
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 01:22
Цитата: Удеге от ноября 19, 2013, 00:34
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 00:19
Сен менинг нури жахонимсан сен менинг хаетимсан сен билан бу хает Кизикдур. Мен сени севаман бир Умир
***Ты - свет мира моего! Ты - моя жизнь. Тобою эта жизнь Интересна есть! Я люблю (наст.-будущ. время) тебя всю Жизнь.***
Ну, соловей... :)
У Нас дочка родилась 5 дней назад)))По-тому и соловей)))

Национальность дочки как записали?
Еще не записали,но украинка.Наш папа уже 8 лет здесь живет,по-тому так)Зато внешность узбечки конкретная)Горячая кровь взяла верх)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 09:50
Цитата: DZD от ноября 19, 2013, 07:50
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 01:22
У Нас дочка родилась 5 дней назад)))

Зурку! Счастья вам! Дочке здоровья и счастливой судьбы  ;up: :=
Спасибочки,ооочень приятно))))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от ноября 19, 2013, 10:05
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 09:48
Еще не записали
Ой,народ  :),да какая разница,какая нация у ребеночка.Главное,чтобы малышка была здорова и счастлива и её родители тоже!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 19, 2013, 10:14
Цитата: ОKSANA81 от ноября 19, 2013, 10:05
Цитата: ValeriyaS от ноября 19, 2013, 09:48
Еще не записали
Ой,народ  :),да какая разница,какая нация у ребеночка.Главное,чтобы малышка была здорова и счастлива и её родители тоже!
раз уж для вас нет никакой разницы, то запишите своего ребенка казахом, когда он у вас родится :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от ноября 19, 2013, 10:25
 
Цитата: mail от ноября 19, 2013, 10:14
раз уж для вас нет никакой разницы, то запишите своего ребенка казахом, когда он у вас родится :yes:
Ну и к чему бы это  :what:,почему вы так реагируете?Национальность ребенка определяют родители исходя из того,какой нации они сами.Нет разницы - запишет мама дочку украинкой или узбечкой,если уж на то пошло,главное ведь не это.А у меня уже родилась дочка,но так папа у нас не казах,то и записать её я так не могу.Более того,в свидетельстве о рождении нет графы "национальность".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 19, 2013, 10:46
ОKSANA81:
ок. прошу прощения за свой троллинг, если это хоть как-то вас оскорбил. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от ноября 19, 2013, 10:51
Цитата: mail от ноября 19, 2013, 10:46
ОKSANA81:
ок. прошу прощения за свой троллинг, если это хоть как-то вас оскорбил. :-[
Да нет,вы меня не оскорбили абсолютно. ;)Просто моё личное мнение - не нация определяет человека,а его поступки,поэтому и нет смысла так на это обращать внимание.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 19, 2013, 23:45
Цитата: Удеге от ноября 19, 2013, 07:44
Цитата: Versuchung7 от ноября 19, 2013, 05:32
Хайрли тун гузали м яхши тушлар кур канча орзунг булсa бачасига етишгайсан гузалим бир орзуйинг ушaлди мен сендан хам куп хурсанд булдим сени ва оиланг хурсанд куриш мен учин ката бахт гузалим очик кунгил совф дил батга интилувчан булганинг учин сени чин юракдан севаман
***Доброй ночи, гузалим! Увидь хорошие сны. Сколько мечты есть у тебя, ты всей её да добёшься(пусть), гузалим. Одна твоя мечта сбылась. И я очень порадовался за тебя. Для меня большое счастье видеть тебя и твою семью в радости. Гузалим, я люблю тебя от всего сердца за то, что ты с открытой душой, чистосердечная, непрестанно стремящаяся к счастью.*** :)
Точнее: ***Я очень порадовался и за тебя.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Лиля Ма от ноября 20, 2013, 13:06
Парень написал так: Йугей Нима бу тушинмадим тушими унгимми а? помогите перевести плз
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 20, 2013, 14:06
Цитата: ОKSANA81 от ноября 19, 2013, 10:25
Более того,в свидетельстве о рождении нет графы "национальность".
В российском есть, заполняется по желанию.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Absentiya от ноября 20, 2013, 14:36
Tili zahar qizlani hadib yomon diyuvrmela ulani dili pok bo'ladi. ,,Qurt" ham shirin olmaga tushadi.
переведите,пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от ноября 20, 2013, 14:46
Цитата: Red Khan от ноября 20, 2013, 14:06
Цитата: ОKSANA81 от ноября 19, 2013, 10:25
Более того,в свидетельстве о рождении нет графы "национальность".
В российском есть, заполняется по желанию.
нет такой графы в паспорте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 20, 2013, 14:50
Цитата: Anuta18 от ноября 20, 2013, 14:46
Цитата: Red Khan от ноября 20, 2013, 14:06
Цитата: ОKSANA81 от ноября 19, 2013, 10:25
Более того,в свидетельстве о рождении нет графы "национальность".
В российском есть, заполняется по желанию.
нет такой графы в паспорте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 20, 2013, 14:51
Цитата: Anuta18 от ноября 20, 2013, 14:46
Цитата: Red Khan от ноября 20, 2013, 14:06
Цитата: ОKSANA81 от ноября 19, 2013, 10:25
Более того,в свидетельстве о рождении нет графы "национальность".
В российском есть, заполняется по желанию.
нет такой графы в паспорте.
Речь шла о свидетельстве о рождение, а не о паспорте. В российском свидетельстве о рождении по желанию родителей указываются их национальности.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от ноября 20, 2013, 22:05
Цитата: heckfy от ноября 20, 2013, 14:51
Цитата: Anuta18 от ноября 20, 2013, 14:46
Цитата: Red Khan от ноября 20, 2013, 14:06
Цитата: ОKSANA81 от ноября 19, 2013, 10:25
Более того,в свидетельстве о рождении нет графы "национальность".
В российском есть, заполняется по желанию.
нет такой графы в паспорте.
Речь шла о свидетельстве о рождение, а не о паспорте. В российском свидетельстве о рождении по желанию родителей указываются их национальности.
Руслан,спасибо за такое подробное объяснение :green: :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 20, 2013, 22:20
Рад стараться...имхо, отмена графы "национальность" в паспорте была правильным решением. В цивилизованных странах такого нету.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2013, 02:49
Цитата: Лиля Ма от ноября 20, 2013, 13:06
Йугей Нима бу тушинмадим тушими унгимми а? перевести
***Йўғ-э! Нима бу, тушунмадим.Тушимми, ўнгимми, а?***
***Да нет же! Что это, я не понял. Сон ли мой, наяву ли у меня, а?***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2013, 02:52
Цитата: Absentiya от ноября 20, 2013, 14:36
Tili zahar qizlani hadib yomon diyuvrmela ulani dili pok bo'ladi. ,,Qurt" ham shirin olmaga tushadi.
По смыслу так -
***Вы не отзывайтесь все время плохо о девушках с острым языком(букв: у которых язык – яд). Сердце их бывает чистым. «Червь» селится в сладком яблоке.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 21, 2013, 03:25
Поскольку - ,,Qurt" ham, то ещё точнее: *Даже "червь" селится в сладком яблоке.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Лиля Ма от ноября 21, 2013, 09:48

[/quote]
***Йўғ-э! Нима бу, тушунмадим.Тушимми, ўнгимми, а?***
***Да нет же! Что это, я не понял. Сон ли мой, наяву ли у меня, а?***
[/quote]
Удеге,  Вы такой молодец!!! большое человеческое спа-си-бо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Криста от ноября 21, 2013, 19:30
добрый вечер) переведите пожалуйста: мен сени согиндим гунча лабида опиштек титраган сабнам мисоли:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Julie от ноября 21, 2013, 19:48
Можете перевести на русский?Благодарю
Худованди мута'ол рахмату магфирати гуноххоят кунаду рухадро шоду кабатро пурнур, жоятро пештоки жаннату аз жаннотун тажрим минтахтихал анхор насиби рузиат гардонад! Омин е раббул о'ламин!?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 21, 2013, 19:54
Цитата: Julie от ноября 21, 2013, 19:48
Можете перевести на русский?Благодарю
Худованди мута'ол рахмату магфирати гуноххоят кунаду рухадро шоду кабатро пурнур, жоятро пештоки жаннату аз жаннотун тажрим минтахтихал анхор насиби рузиат гардонад! Омин е раббул о'ламин!?
Это на арабском же.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Julie от ноября 21, 2013, 20:04
Цитата: Хусан от ноября 21, 2013, 19:54
Цитата: Julie от ноября 21, 2013, 19:48
Можете перевести на русский?Благодарю
Худованди мута'ол рахмату магфирати гуноххоят кунаду рухадро шоду кабатро пурнур, жоятро пештоки жаннату аз жаннотун тажрим минтахтихал анхор насиби рузиат гардонад! Омин е раббул о'ламин!?
Это на арабском же.
вы уверенны???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 21, 2013, 20:11
Ещё похоже на таджикскую.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 21, 2013, 20:12
Цитата: Julie от ноября 21, 2013, 20:04
вы уверенны???
Весьма возможно это какая-то молитва или сура Корана записанная так, чтобы её смогли прочесть узбеки не знающие арабской письменности.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Julie от ноября 21, 2013, 20:15
Цитата: Хусан от ноября 21, 2013, 20:11
Ещё похоже на таджикскую.
да это вероятней всего...таджикский на котором говорят узбекские таджики.и да это какая-то молитва или сура Корана.но какая(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 21, 2013, 20:20
Цитата: Julie от ноября 21, 2013, 20:15
и да это какая-то молитва или сура Корана.но какая(
Если это сура Корана - то она на арабском, спрашивайте здесь:
Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2075.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 21, 2013, 20:32
Цитата: Криста от ноября 21, 2013, 19:30
добрый вечер) переведите пожалуйста: мен сени согиндим гунча лабида опиштек титраган сабнам мисоли:
Я тебя соскучился словно сотрясающийся роса как поцелуй в губах бутоны.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Julie от ноября 21, 2013, 20:39
Цитата: Red Khan от ноября 21, 2013, 20:20
Цитата: Julie от ноября 21, 2013, 20:15
и да это какая-то молитва или сура Корана.но какая(
Если это сура Корана - то она на арабском, спрашивайте здесь:
Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2075.html)
перевели.это был на таджикском и кусочек на арабском.
можете удалить мои сообщения пожалуйста...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Viktoriya))) от ноября 22, 2013, 16:48
Переведите пожалуйста на узбекский-(Родной мой, я безумно скучаю по тебе! Без тебя, я чувствую себя совсем одинокой, мне очень не хватает твоих сильных рук, ведь когда ты меня обнимал мне было спокойно на душе, ты был рядом и я была счастлива! А сейчас ты далеко и я очень боюсь тебя потерять! Видит Аллах, я люблю тебя всем сердцем!) Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 22, 2013, 18:33
Цитата: Viktoriya))) от ноября 22, 2013, 16:48
Родной мой, я безумно скучаю по тебе! Без тебя, я чувствую себя совсем одинокой, мне очень не хватает твоих сильных рук, ведь когда ты меня обнимал мне было спокойно на душе, ты был рядом и я была счастлива! А сейчас ты далеко и я очень боюсь тебя потерять! Видит Аллах, я люблю тебя всем сердцем!
***Jonim, men seni aqlim ozib sogʻinyapman! Sensiz oʻzimni butunlay yolgʻiz sezyapman, menga sening kuchli qoʻllaring yetishmay turibdi, axir sen quchoqlasang koʻnglim tinchlanardi, yonimdaligingdan baxtiyor boʻlardim. Endi boʻlsa sen uzoqdasan va men seni yoʻqotib qoʻyishdan qoʻrqaman! Xudo shohid, men seni bor vujudim bilan sevaman!***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 22, 2013, 18:37
Цитата: Криста от ноября 21, 2013, 19:30
мен сени согиндим гунча лабида опиштек титраган сабнам мисоли:
*Men seni sogʻindim gʻuncha labida oʻpichdek titragan shabnam misoli.*
*Мен сени соғиндим ғунча лабида ўпичдек титраган шабнам мисоли.*
*Я соскучился по тебе словно роса, дрожавшая как поцелуй на губах бутона.*
Корявый плагиат из песни.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от ноября 24, 2013, 01:53
Xar bitta farzanding bulmasa ne
kerakdir molu dunyo xammasi
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 24, 2013, 02:40
Цитата: irinairina от ноября 24, 2013, 01:53
Xar Gar bitta farzanding bulmasa ne kerakdir molu dunyo xammasi
***Коль нет ребенка одного у тебя, на что нужны богатство и мир все.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от ноября 24, 2013, 03:26
Цитата: Red Khan от ноября 21, 2013, 20:12
Цитата: Julie от ноября 21, 2013, 20:04
вы уверенны???
Весьма возможно это какая-то молитва или сура Корана записанная так, чтобы её смогли прочесть узбеки не знающие арабской письменности.
Она не может быть из Корана потому что там персизмы видны.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от ноября 24, 2013, 23:10
Удеге! Помогите перевести:" в любой непонятной ситуации всегда выбирай сердцем!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 25, 2013, 07:51
Цитата: мур от ноября 24, 2013, 23:10
Удеге! Помогите перевести:" в любой непонятной ситуации всегда выбирай сердцем!"
Я попробую. Если неправильно, исправьте.
Har bir tushunib bo'lmaydigan vaziyatda tanlashni qalbing bilan qil.
Har bir tushunib bo'lmaydigan vaziyatda qalbingga quloq solgin.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от ноября 25, 2013, 08:06
Цитата: mail от ноября 25, 2013, 07:51
Цитата: мур от ноября 24, 2013, 23:10Удеге! Помогите перевести:" в любой непонятной ситуации всегда выбирай сердцем!"
Я попробую. Если неправильно, исправьте.
Har bir tushunib bo'lmaydigan vaziyatda tanlashni qalbing bilan qil.
Har bir tushunib bo'lmaydigan vaziyatda qalbingga quloq solgin.
А если так " har qanday tushunarsiz vaziyatlar tanla yurak bilan " ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 25, 2013, 08:42
Цитата: ОKSANA81 от ноября 25, 2013, 08:06

А если так " har qanday tushunarsiz vaziyatlar tanla yurak bilan " ?
По-моему, лучше вот так:
har qanday tushunarsiz vaziyatlarda yurak bilan tanla
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 25, 2013, 09:57
Цитата: mail от ноября 25, 2013, 08:42
har qanday tushunarsiz vaziyatlarda yurak bilan tanla
Har qanday tushunarsiz vaziyatda har doim yuraging bilan tanla.

Но, правильно всего этот:
Цитата: mail от ноября 25, 2013, 07:51
Har bir tushunib bo'lmaydigan vaziyatda qalbingga quloq solgin.
Har qanday tushunarsiz vaziyatda doimo qalbingga quloq sol.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 25, 2013, 10:40
Хусан, tushunarsiz so'zi o'rniga noaniq dep aytsa ham to'g'ri bo'ladimi?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 25, 2013, 10:42
Noaniq koʻproq неточный maʼnosini beradi:
ноаниќ
1 неточный; // неточно; ~ маьлумот неточные сведения;
2 неопределённый; // неопределенно; ~ жавоб неопределённый ответ; феьлнинг ~ формаси грам. неопределённая форма глагола;
3 невнятный, неясный, неразборчивый; // невнятно, неясно, неразборчиво.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от ноября 25, 2013, 14:16
Друзья, вы меня зааутали!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 25, 2013, 14:24
Цитата: мур от ноября 25, 2013, 14:16
Друзья, вы меня зааутали!)))
Цитата: Хусан от ноября 25, 2013, 09:57
Но, правильно всего этот:
Цитата: mail от ноября 25, 2013, 07:51
Har bir tushunib bo'lmaydigan vaziyatda qalbingga quloq solgin.
Har qanday tushunarsiz vaziyatda doimo qalbingga quloq sol.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: мур от ноября 25, 2013, 19:14
Точно?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от ноября 25, 2013, 19:21
Цитата: мур от ноября 25, 2013, 19:14
Точно?
Напишите на русском,к чему такие мучения? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от ноября 26, 2013, 20:28
переведите пожалуйста эти строчки
Men seni o'xshatdim oylarga,
Qop-qora qoshingni yoylarga,
Qaramay ming ohu voylarga,
Sen menga vafo qilmading.

Va'dalar yolg'onga aylandi,
Ishinglar gumonga aylandi,
Muhabbat armonga aylandi,
Sen menga vafo qilmading.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от ноября 27, 2013, 07:16
Удеге, здравствуйте, будьте добры, переведите пожалуйста.... "азизам нимага ёзганларим кетмаяпти " и еще здесь кое- что не понятно "Азизам мен сени юрагимдан жуда кучли севаман шуни унутма, сени сунги нафасимгача севаман,  сени чиройли кузчаларинга ошик булганман . Ёмон сузларни ёзма куёшчам" СПАСИБО !
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 27, 2013, 08:08
Цитата: GOLT2004 от ноября 27, 2013, 07:16
мен ... сени сунги нафасимгача севаман

я буду любить тебя до последнего вздоха (дыхания)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от ноября 27, 2013, 08:41
Цитата: DZD от ноября 27, 2013, 08:08
Цитата: GOLT2004 от ноября 27, 2013, 07:16
мен ... сени сунги нафасимгача севаман

я буду любить тебя до последнего вздоха (дыхания)
...до моего последнего вздоха (дыхания)...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от ноября 27, 2013, 09:23
Цитата: GOLT2004 от ноября 27, 2013, 07:16
шуни унутма

не забывай это
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 27, 2013, 09:27
ёзганларим - то, что я пишу
кузчаларинга ошик булганман - я был влюблюн в твои глазки
Ёмон сузларни ёзма - не пиши плохих/непристойных/ругательных слов
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от ноября 27, 2013, 09:32
Спасибо, всем кто откликнулся.... но предложение "нимага ёзганларим кетмаяпти" тогда совсем мне не понятно....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 27, 2013, 09:35
нимага (отчего) ёзганларим (то, что я пишу - "мои сообщения", если по-русски) кетмаяпти (не уходят)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: GOLT2004 от ноября 27, 2013, 09:36
теперь понятно, спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от ноября 27, 2013, 21:25
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести ........Vikaga dam bergandim ayam qarwiku uylanovir men bilmiman didida ayam wunga vika yuragi uwlab olib qoley dedi nima qiley endi vikaga uylanaman disam ayam arazda
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 1, 2013, 22:53
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять, что здесь написано:

- Биз сиз билан олдиндан гаплашардик сиз мени эслаолмаяпсиз холос исломбек умаров эсладизми? (Это на узбекском, кажется).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 2, 2013, 08:40
Цитата: Vitaliya от декабря  1, 2013, 22:53
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять, что здесь написано:

- Биз сиз билан олдиндан гаплашардик сиз мени эслаолмаяпсиз холос исломбек умаров эсладизми? (Это на узбекском, кажется).
Мы с вами и раньше общались ведь, вы меня не можете вспомнить.  В общем, Исломбека Умарова вспомнили?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 2, 2013, 09:46
Откуда берёте эти сообщения?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 2, 2013, 13:38
Добрый день!Ребята,помогите пожалуйста перевести  " В моём сердце - только он".А то меня попросили, я целый день голову ломаю,но как то не очень получается...примерно представляю,но правильно по узбекски всё равно не смогу написать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 2, 2013, 13:43
Цитата: ОKSANA81 от декабря  2, 2013, 13:38
Добрый день!Ребята,помогите пожалуйста перевести  " В моём сердце - только он".А то меня попросили, я целый день голову ломаю,но как то не очень получается...примерно представляю,но правильно по узбекски всё равно не смогу написать.
Кўнглимда (ё юрагимда) - фақат у.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 2, 2013, 13:49
Цитата: heckfy от декабря  2, 2013, 13:43
Кўнглимда (ё юрагимда) - фақат у.
Спасибо. :yes:Я тут ещё у знакомых поспрашивала...Руслан,скажи,какой из этих вариантов правильнее "Yuragimda Tanho U " или "mening qalbimda - faqat u "?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 2, 2013, 13:55
Цитата: ОKSANA81 от декабря  2, 2013, 13:49
Цитата: heckfy от декабря  2, 2013, 13:43
Кўнглимда (ё юрагимда) - фақат у.
Спасибо. :yes:Я тут ещё у знакомых поспрашивала...Руслан,скажи,какой из этих вариантов правильнее "Yuragimda Tanho U " или "mening qalbimda - faqat u "?
Юрак  - сердце. Кўнгил, қалб - душа, сердце (в пер. значении) и т.п. Поэтому мой вариант  и "mening qalbimda - faqat u" равнозначны. Только зачем там менинг, он в общем-то там и не нужен.

Yuragimda Tanho U - В моем сердце один он.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 2, 2013, 14:02
Цитата: heckfy от декабря  2, 2013, 13:55
Юрак  - сердце. Кўнгил, қалб - душа, сердце (в пер. значении) и т.п. Поэтому мой вариант "mening qalbimda - faqat u" равнозначны. Толькзо зачем там менинг вообще-то не нужен.

Yuragimda Tanho U - В моем сердце один он.
Спасибо огромное.Твой вариант вот так правильно будет "Ko'nglimda  - faqat u."?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 2, 2013, 14:11
Цитата: ОKSANA81 от декабря  2, 2013, 14:02
Цитата: heckfy от декабря  2, 2013, 13:55
Юрак  - сердце. Кўнгил, қалб - душа, сердце (в пер. значении) и т.п. Поэтому мой вариант "mening qalbimda - faqat u" равнозначны. Толькзо зачем там менинг вообще-то не нужен.

Yuragimda Tanho U - В моем сердце один он.
Спасибо огромное.Твой вариант вот так правильно будет "Ko'nglimda  - faqat u."?
Да. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 2, 2013, 14:13
Цитата: heckfy от декабря  2, 2013, 14:11
Да. :yes:
Здорово!Всё,спасибо тебе большущее  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 2, 2013, 19:10
Цитата: heckfy от декабря  2, 2013, 08:40
Цитата: Vitaliya от декабря  1, 2013, 22:53Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять, что здесь написано:

- Биз сиз билан олдиндан гаплашардик сиз мени эслаолмаяпсиз холос исломбек умаров эсладизми? (Это на узбекском, кажется).
Мы с вами и раньше общались ведь, вы меня не можете вспомнить.  В общем, Исломбека Умарова вспомнили?
Так правильнее:
Биз сиз билан олдиндан гаплашардик, сиз мени эслаолмаяпсиз холос. исломбек умаров. эсладизми?
Мы с вами и раньше общались ведь, вы просто меня не можете вспомнить.  Исломбек Умаров. Вспомнили?

Цитата: ОKSANA81 от декабря  2, 2013, 13:38
" В моём сердце - только он"
Mening yuragimda - faqat u.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 2, 2013, 19:13
Цитата: Хусан от декабря  2, 2013, 19:10
Цитата: ОKSANA81 от декабря  2, 2013, 13:38" В моём сердце - только он"
Mening yuragimda - faqat u.
Спасибо большое :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от декабря 3, 2013, 21:31
Как переводится "Sevgi mahzun". Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 4, 2013, 05:41
Печальная любовь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 4, 2013, 05:46
Цитата: Black45 от ноября 27, 2013, 21:25
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести ........Vikaga dam bergandim ayam qarwiku uylanovir men bilmiman didida ayam wunga vika yuragi uwlab olib qoley dedi nima qiley endi vikaga uylanaman disam ayam arazda

Хусан, "дам бермоқ" маъноси нима?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 4, 2013, 06:07
Цитата: mail от декабря  4, 2013, 05:46
Хусан, "дам бермоқ" маъноси нима?
даватъ отдых; передышку; даватъ отдохнутъ;
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 4, 2013, 06:15
Vikaga dam bergandim ayam qarwiku uylanovir men bilmiman didida ayam wunga vika yuragi uwlab olib qoley dedi nima qiley endi vikaga uylanaman disam ayam arazda

Так что-ли:

Вике дал передышку. Мать против. "Можешь жениться на ней, я не знаю" говорит. Сказала, чтоб я помер, держась за сердце Вики. Что делать теперь? Мать против того, чтобы я женился на Вике.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 4, 2013, 06:20
Цитата: mail от декабря  4, 2013, 06:15
Вике дал передышку. Мать против.
Вике дал передышку, мать против же.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 4, 2013, 15:01
Цитата: Хусан от декабря  2, 2013, 19:10
Mening yuragimda - faqat u.
Можно и без менинг, ведь юрагимда досл. "в моем сердце".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 4, 2013, 15:45
Цитата: heckfy от декабря  4, 2013, 15:01
Цитата: Хусан от декабря  2, 2013, 19:10Mening yuragimda - faqat u.
Можно и без менинг, ведь юрагимда досл. "в моем сердце".
Да, перед ответом не видел ваши сообщения, из-за этого ... 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от декабря 6, 2013, 20:32
Прошу, переведите пожалуйста на узб.-" Любимый, я очень переживаю за тебя. Я не хочу чтобы ты улетал, ты должен остаться со мной рядом, ведь мне безумно тяжело без тебя в этом мире. Так пусто стало в России, я никого не вижу и не слышу в городе. Для меня нет никого и ничего, мне тяжело дышать,  тяжело засыпать, мне невыносимо трудно улыбаться.  У меня идут слезы, когда я по инерции собираюсь позвонить тебе, а потом вспоминаю, что ты не ответишь на звонок.  Я надеюсь, что ты напишешь мне или позвонишь скоро, я очень этого жду".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от декабря 6, 2013, 21:20
Переведите, пожалуйста, очень-очень надо, помогите...4Солнце мое, я тебя люблю. Без тебя тут  очень холодно. Я надеюсь, у тебя все хорошо.  Мне снятся страшные сны,  ночью я вижу как ты меня бросаешь. Без тебя я никто здесь, я чувствую  только боль внутри, будто ты реально забрал мою половину сердца с собой. Мне тяжело без этой половины, приезжай скорее.
5....Здравствуй, любимый. Сегодня очень много снега в России, потому что сегодня мой день рождения. Я думала, что ты напишешь мне или позвонишь, но ты забыл. Я очень хочу, чтобы ты вспоминал  обо мне хотя бы 1 секунду в день... .Я мечтаю, чтобы ты скучал по мне так же, как и я по тебе. Мне обидно, больно и неприятно от того, что ты забыл про меня в этот день, но я знаю, что скоро перестану обижаться.
6....
Душа моя, сегодня ты тоже не написал мне и не позвонил. Ты сказал, что сможешь писать мне в интернете или звонить 2-3 минуты, но на самом деле не так. Я не знаю почему, даже не хочу думать. Я просто скучаю и жду тебя.  Еще мне обидно,  что я сама не могу тебе написать и позвонить, потому что у меня нет твоего другого номера.  С днем рождения меня поздравили больше чем 100 человек, кроме тебя.  Интересно, что ты сейчас делаешь, чем занимаешься, как твои дела?  Главный вопрос- успеешь ты поменять паспорт или нет? ПОЖАЛУЙСТА, напиши мне, любимый. Мои глаза устали плакать. Трудно написать  сообщение?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 7, 2013, 02:10
Цитата: 24223 от декабря  6, 2013, 20:32
" Любимый, я очень переживаю за тебя. Я не хочу чтобы ты улетал, ты должен остаться со мной рядом, ведь мне безумно тяжело без тебя в этом мире. Так пусто стало в России, я никого не вижу и не слышу в городе. Для меня нет никого и ничего, мне тяжело дышать,  тяжело засыпать, мне невыносимо трудно улыбаться.  У меня идут слезы, когда я по инерции собираюсь позвонить тебе, а потом вспоминаю, что ты не ответишь на звонок.  Я надеюсь, что ты напишешь мне или позвонишь скоро, я очень этого жду".
***Sevgilim, men seni deb juda tashvish tortyapman. Uchib ketishingni istamayman. Sen yonimda qolishing kerak, axir sensiz menga juda ogʻir bu dunyoda. Rossiya shunday boʻm-boʻsh boʻlib ketdi, men shaharda hech kimni koʻrmayapman ham, eshitmayapman ham. Nazarimda hech kim va hech narsa yoʻq, nafas olishim qiyin, uyqum yoʻq deyarli, kulishim mushkuldan mushkul. Odatim boʻyicha senga telefon qilmoqchi boʻlib taraddudlanamanu, keyin javob bermasliging esimga tushib, koʻzimga yosh kelyapti. Menga yozarsan yo telefon qilarsan degan umiddaman, juda zor boʻlib kutyapman shuni.***
По смыслу. И далее.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 7, 2013, 02:12
Цитата: 24223 от декабря  6, 2013, 21:20
.4Солнце мое, я тебя люблю. Без тебя тут  очень холодно. Я надеюсь, у тебя все хорошо.  Мне снятся страшные сны,  ночью я вижу как ты меня бросаешь. Без тебя я никто здесь, я чувствую  только боль внутри, будто ты реально забрал мою половину сердца с собой. Мне тяжело без этой половины, приезжай скорее
***Quyoshim, men seni sevaman. Sensiz juda sovuq bu yerda. Ishlaring yaxshidur degan umiddaman. Juda qoʻrqinchli tushlar kiryapti, kechasi sen meni tashlab ketayotganingni koʻryapman. Bu yerda men sensiz hech kimman, sen xuddi yuragimning yarmini chinakamiga olib ketgandek ichim ogʻriyotganini sezib yuribman faqat. Oʻsha yarimtasiz menga juda ogʻir, tezroq kelgin.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 7, 2013, 02:13
Цитата: 24223 от декабря  6, 2013, 21:20
5....Здравствуй, любимый. Сегодня очень много снега в России, потому что сегодня мой день рождения. Я думала, что ты напишешь мне или позвонишь, но ты забыл. Я очень хочу, чтобы ты вспоминал  обо мне хотя бы 1 секунду в день... .Я мечтаю, чтобы ты скучал по мне так же, как и я по тебе. Мне обидно, больно и неприятно от того, что ты забыл про меня в этот день, но я знаю, что скоро перестану обижаться.
***Salom, sevgilim. Bugun Rossiyada qor moʻl-moʻl boʻldi, negaki bugun mening tugʻilgan kunim. Yozarsan yo telefon qilarsan deb oʻylovdim, ammo sen esdan chiqaribsan. Sen meni kun boʻyi atigi bir sekund boʻlsa ham oʻylab qoʻyishingni xohlayman... Men seni qanday sogʻingan boʻlsam, sen ham meni shunday sogʻinsang deb orzu qilyapman. Meni shu kun yoddan chiqarganing xafa qildi, yoqmadi, dilimni ogʻritdi, ammo bilamanki, tez orada arazlashni tashlayman.*** 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 7, 2013, 02:15
Цитата: 24223 от декабря  6, 2013, 21:20
6....
Душа моя, сегодня ты тоже не написал мне и не позвонил. Ты сказал, что сможешь писать мне в интернете или звонить 2-3 минуты, но на самом деле не так. Я не знаю почему, даже не хочу думать. Я просто скучаю и жду тебя.  Еще мне обидно,  что я сама не могу тебе написать и позвонить, потому что у меня нет твоего другого номера.  С днем рождения меня поздравили больше чем 100 человек, кроме тебя.  Интересно, что ты сейчас делаешь, чем занимаешься, как твои дела?  Главный вопрос- успеешь ты поменять паспорт или нет? ПОЖАЛУЙСТА, напиши мне, любимый. Мои глаза устали плакать. Трудно написать  сообщение?
Що за нумерация здесь? Или это разным людям... :???
***Jonim, sen bugunam na yozding menga, na qoʻngʻiroq qilding. Sen internet orqali yozaman yo ikki-uch minutga telefon qilaman deganding, ammo aslida bunday boʻlmayapti. Sababini bilmayman, oʻylashni xohlamayman ham. Men seni sogʻinyapman xolos va kutib yuribman. Yana bir meni xafa qiladigan joyi – senga men oʻzim yozolmasligim va telefon qilolmasligim, chunki menda sening boshqa nomering yoʻq. Tugʻilgan kunim bilan meni yuzdan ortiq odam tabrikladi, faqat sen tabriklamading. Qiziq, sen hozir nima qilyapsan, nima bilan shugʻullanyapsan, ishlaring qalay? Bosh masala – pasportni almashtirib olishga ulgurasanmi yo yoʻqmi? ILTIMOS, menga yozvor, sevgilim. Yigʻlayverib koʻzlarim charchadi. Bir xabar yozib qoʻyish qiyinmi?***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от декабря 7, 2013, 10:46
Цитата: Удеге от декабря  7, 2013, 02:15
Цитата: 24223 от декабря  6, 2013, 21:20
6....
Душа моя, сегодня ты тоже не написал мне и не позвонил. Ты сказал, что сможешь писать мне в интернете или звонить 2-3 минуты, но на самом деле не так. Я не знаю почему, даже не хочу думать. Я просто скучаю и жду тебя.  Еще мне обидно,  что я сама не могу тебе написать и позвонить, потому что у меня нет твоего другого номера.  С днем рождения меня поздравили больше чем 100 человек, кроме тебя.  Интересно, что ты сейчас делаешь, чем занимаешься, как твои дела?  Главный вопрос- успеешь ты поменять паспорт или нет? ПОЖАЛУЙСТА, напиши мне, любимый. Мои глаза устали плакать. Трудно написать  сообщение?
Що за нумерация здесь? Или это разным людям... :???
***Jonim, sen bugunam na yozding menga, na qoʻngʻiroq qilding. Sen internet orqali yozaman yo ikki-uch minutga telefon qilaman deganding, ammo aslida bunday boʻlmayapti. Sababini bilmayman, oʻylashni xohlamayman ham. Men seni sogʻinyapman xolos va kutib yuribman. Yana bir meni xafa qiladigan joyi – senga men oʻzim yozolmasligim va telefon qilolmasligim, chunki menda sening boshqa nomering yoʻq. Tugʻilgan kunim bilan meni yuzdan ortiq odam tabrikladi, faqat sen tabriklamading. Qiziq, sen hozir nima qilyapsan, nima bilan shugʻullanyapsan, ishlaring qalay? Bosh masala – pasportni almashtirib olishga ulgurasanmi yo yoʻqmi? ILTIMOS, menga yozvor, sevgilim. Yigʻlayverib koʻzlarim charchadi. Bir xabar yozib qoʻyish qiyinmi?***
Это не разным людям, это числа декабря
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от декабря 7, 2013, 10:49
Цитата: 24223 от декабря  7, 2013, 10:46
Цитата: Удеге от декабря  7, 2013, 02:15
Цитата: 24223 от декабря  6, 2013, 21:20
6....
Душа моя, сегодня ты тоже не написал мне и не позвонил. Ты сказал, что сможешь писать мне в интернете или звонить 2-3 минуты, но на самом деле не так. Я не знаю почему, даже не хочу думать. Я просто скучаю и жду тебя.  Еще мне обидно,  что я сама не могу тебе написать и позвонить, потому что у меня нет твоего другого номера.  С днем рождения меня поздравили больше чем 100 человек, кроме тебя.  Интересно, что ты сейчас делаешь, чем занимаешься, как твои дела?  Главный вопрос- успеешь ты поменять паспорт или нет? ПОЖАЛУЙСТА, напиши мне, любимый. Мои глаза устали плакать. Трудно написать  сообщение?
Що за нумерация здесь? Или это разным людям... :???
***Jonim, sen bugunam na yozding menga, na qoʻngʻiroq qilding. Sen internet orqali yozaman yo ikki-uch minutga telefon qilaman deganding, ammo aslida bunday boʻlmayapti. Sababini bilmayman, oʻylashni xohlamayman ham. Men seni sogʻinyapman xolos va kutib yuribman. Yana bir meni xafa qiladigan joyi – senga men oʻzim yozolmasligim va telefon qilolmasligim, chunki menda sening boshqa nomering yoʻq. Tugʻilgan kunim bilan meni yuzdan ortiq odam tabrikladi, faqat sen tabriklamading. Qiziq, sen hozir nima qilyapsan, nima bilan shugʻullanyapsan, ishlaring qalay? Bosh masala – pasportni almashtirib olishga ulgurasanmi yo yoʻqmi? ILTIMOS, menga yozvor, sevgilim. Yigʻlayverib koʻzlarim charchadi. Bir xabar yozib qoʻyish qiyinmi?***
Это не разным людям, это числа декабря
И спасибо огромное за перевод, не ожидала, что так быстро откликнитесь. Безумно благодарна вам, вскоре вновь обращусь за помощью
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от декабря 7, 2013, 21:00
Мне написали "bir qarich qo'toq keremi senga"
Чуть-чуть понимаю, полагаю там что-то плохое
Переведите, пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 7, 2013, 21:06
Цитата: Hey_Chort от декабря  7, 2013, 21:00
Мне написали "bir qarich qo'toq keremi senga"
Чуть-чуть понимаю, полагаю там что-то плохое
Переведите, пожалуйста
В общем, написали на сексуальную тему.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от декабря 7, 2013, 21:15
Цитата: heckfy от декабря  7, 2013, 21:06
Цитата: Hey_Chort от декабря  7, 2013, 21:00
Мне написали "bir qarich qo'toq keremi senga"
Чуть-чуть понимаю, полагаю там что-то плохое
Переведите, пожалуйста
В общем, написали на сексуальную тему.
Я это уже с самого начала поняла.
Попросила знакомых перевести, отказались. Больше негде спросить.
Не отказывайте, Пожалуйста, переведитеее. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от декабря 8, 2013, 08:33
Здравствуйте, переведите опять, пожалуйста...7- привет, мой сладкий. Я люблю тебя. Сегодня я опять ждала твоего сообщения, а ты опять не вспомнил обо мне.  В России не осталось ничего хорошего после твоего отъезда, кроме снега. Но даже снег мне теперь не кажется красивым, волшебным  и сказочным. Я скучаю по твоим сильным рукам,  нежным губам, золотым глазам и красивой улыбке. Каждую минуту я жду твоего сообщения. Я не знаю, что мне делать. Я не знаю, как мне успокоиться. Я не знаю, почему ты мне не пишешь. И не хочу даже думать об этом,  потому что в голову мою приходят самые плохие мысли.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от декабря 9, 2013, 21:42
Здравствуйте)Переведите,пожалуйста...
Сен менинг жонимсан сен билан бу дунё кизикдур
И еще это...
Искандер,милый,очень надеюсь,что будущий год,для Нас,будет счастливым...ведь мы стали настоящей семьей!Теперь Наша забота-это любить и ростить маленького человечка,Нашу Эмилию)Мы подарили себе самый драгоценный подарочек,сделаный с любовью)))
Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 10, 2013, 00:24
Цитата: ValeriyaS от декабря  9, 2013, 21:42
Здравствуйте)Переведите,пожалуйста...
Сен менинг жонимсан сен билан бу дунё кизикдур
И еще это...
Искандер,милый,очень надеюсь,что будущий год,для Нас,будет счастливым...ведь мы стали настоящей семьей!Теперь Наша забота-это любить и ростить маленького человечка,Нашу Эмилию)Мы подарили себе самый драгоценный подарочек,сделаный с любовью)))
Заранее спасибо)
***Ты моя душа. Этот мир интересен тобой.***
 
***Iskander, jonim, kelasi yil Biz uchun baxtli boʻladi deb juda ishonaman... axir biz chinakam oila boʻldik! Endi Bizning gʻamimiz – jajji bir insonni, Bizning Emiliyamizni sevish va boqib katta qilish!!! Biz sevib-sevilib yaratilgan eng qimmatbaho sovgʻachani oʻzimizga ato qildik!!!***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 10, 2013, 00:32
Цитата: Hey_Chort от декабря  7, 2013, 21:00
"bir qarich qo'toq keremi senga"
Qarich - расстояние между концами вытянутых большого пальца и мизинца. Пядь.
***Тебе нужна пядь х*ра?*** (Важен только секс? ) В смысле. Сказано грубо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от декабря 10, 2013, 00:46
Цитата: Удеге от декабря 10, 2013, 00:32
Цитата: Hey_Chort от декабря  7, 2013, 21:00
"bir qarich qo'toq keremi senga"
Qarich - расстояние между концами вытянутых большого пальца и мизинца. Пядь.
***Тебе нужна пядь х*ра?*** (Важен только секс? ) В смысле. Сказано грубо.
Жесть. Не понимаю, почему мне так пишут. Это что-то типа намерения оскорбить что ли? Вообще возмутило.
Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 10, 2013, 01:26
Цитата: 24223 от декабря  8, 2013, 08:33
7- привет, мой сладкий. Я люблю тебя. Сегодня я опять ждала твоего сообщения, а ты опять не вспомнил обо мне.  В России не осталось ничего хорошего после твоего отъезда, кроме снега. Но даже снег мне теперь не кажется красивым, волшебным  и сказочным. Я скучаю по твоим сильным рукам,  нежным губам, золотым глазам и красивой улыбке. Каждую минуту я жду твоего сообщения. Я не знаю, что мне делать. Я не знаю, как мне успокоиться. Я не знаю, почему ты мне не пишешь. И не хочу даже думать об этом,  потому что в голову мою приходят самые плохие мысли.
Мы роман пишем, что ли...  ;) :donno:
***Salom, asalim! Men seni yaxshi koʻraman. Bugun men sendan yana xabar kutgandim, sen boʻlsa meni yana eslamabsan. Sen ketgandan keyin Rossiyada qordan boshqa biror bir yaxshi narsa qolmadi. Lekin hatto qor ham endi menga chiroyli, sehrli, afsonaviy moʻjiza boʻlib koʻrinmayapti. Men kuchli qoʻllaringni, yumshoq lablaringni, tillo koʻzlaringniyu chiroyli kulishingni sogʻinyapman. Har daqiqa sendan xabar kutyapman. Nima qilishni bilmayman. Qanday qilib orom topishni bilmayman. Nimaga menga yozmayotganligingni bilmayman. Buni oʻylab koʻrishni xohlamayman ham, negaki xayolimga eng yomon fikrlar kelyapti.*** 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от декабря 10, 2013, 18:25
переведите пожалуйста эти строчки
Men seni o'xshatdim oylarga,
Qop-qora qoshingni yoylarga,
Qaramay ming ohu voylarga,
Sen menga vafo qilmading.

Va'dalar yolg'onga aylandi,
Ishinglar gumonga aylandi,
Muhabbat armonga aylandi,
Sen menga vafo qilmading
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 10, 2013, 23:58
Цитата: алинка111 от декабря 10, 2013, 18:25
переведите пожалуйста эти строчки
Men seni o'xshatdim oylarga,
Qop-qora qoshingni yoylarga,
Qaramay ming ohu voylarga,
Sen menga vafo qilmading.

Va'dalar yolg'onga aylandi,
Ishinglar gumonga aylandi, [Ishonchlar]
Muhabbat armonga aylandi,
Sen menga vafo qilmading
Поправил ошибки. Давно переведена.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: irinairina от декабря 11, 2013, 18:08
как правильно перевести поговорку - по секрету, всему свету
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: luda1012 от декабря 12, 2013, 08:38
Добрый день, помогите, пожалуйста с переводом! вот текст, как прислали так и пишу. Возможно там ошибки или еще что то, ничего не понимаю "лобар танимаганингизга рахмат уйингизга бормокчи эдим апчамга салом айтинг"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от декабря 12, 2013, 17:19
Цитата: Удеге от декабря 10, 2013, 01:26
Цитата: 24223 от декабря  8, 2013, 08:33
7- привет, мой сладкий. Я люблю тебя. Сегодня я опять ждала твоего сообщения, а ты опять не вспомнил обо мне.  В России не осталось ничего хорошего после твоего отъезда, кроме снега. Но даже снег мне теперь не кажется красивым, волшебным  и сказочным. Я скучаю по твоим сильным рукам,  нежным губам, золотым глазам и красивой улыбке. Каждую минуту я жду твоего сообщения. Я не знаю, что мне делать. Я не знаю, как мне успокоиться. Я не знаю, почему ты мне не пишешь. И не хочу даже думать об этом,  потому что в голову мою приходят самые плохие мысли.
Мы роман пишем, что ли...  ;) :donno:
***Salom, asalim! Men seni yaxshi koʻraman. Bugun men sendan yana xabar kutgandim, sen boʻlsa meni yana eslamabsan. Sen ketgandan keyin Rossiyada qordan boshqa biror bir yaxshi narsa qolmadi. Lekin hatto qor ham endi menga chiroyli, sehrli, afsonaviy moʻjiza boʻlib koʻrinmayapti. Men kuchli qoʻllaringni, yumshoq lablaringni, tillo koʻzlaringniyu chiroyli kulishingni sogʻinyapman. Har daqiqa sendan xabar kutyapman. Nima qilishni bilmayman. Qanday qilib orom topishni bilmayman. Nimaga menga yozmayotganligingni bilmayman. Buni oʻylab koʻrishni xohlamayman ham, negaki xayolimga eng yomon fikrlar kelyapti.***
Мы не пишем роман, мы делаем сюрприз)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от декабря 12, 2013, 20:48
Добрый вечер :) Переведите, пожаалуйста, добрый человек :) :)   8. Привет,любимый. Прошло несколько дней , как я тебя не слышала. Мое сердце разрывается от разлуки с тобой. Мне даже больно вспоминать твою улыбку, но я вспоминаю ее каждую секунду....Я не знаю, зачем пишу сейчас эти письма?Наверное, я пытаюсь заполнить пустоту в моей жизни, которая появилась, когда ты уехал. Я будто разговариваю сейчас с тобой и говорю то, что не могу сказать в жизни. Возможно, я отдам эти письма тебе. Возможно, оставлю их у себя.
9. Мой милый котик, я снова пишу тебе. Сегодня я опять не увидела от тебя сообщений и мне очень грустно от этого. Интересно, что ты сейчас делаешь?Как твои дела? Холодно тебе или тепло? Вспоминаешь ты про меня или нет?Так много мыслей и вопросов в голове, от которых я скоро стану сумасшедшей...Представляешь, я слышу сейчас твой голос в голове и этот голос как всегда говорит, что хочет кушать. Я надеюсь, что ты скоро приедешь и скажешь мне по телефону- "Через пол часа я буду в Карачеве ". Люблю тебя, солнце.
10. Любимый, привет. Сегодня ты опять не вспомнил про меня. Сейчас я не знаю, возможна ли жизнь без тебя. Возможно ли быть счастливой, веселой и беззаботной, когда ты не рядом? Каждый миг в разлуке с тобой доказывает мне, что это невозможно. Я бываю счастлива лишь с тобой, с тобой мир открывает мне свои самые яркие грани и стирает преграды на пути к осуществлению желаний.Любимый, каждую ночь я вслушиваюсь в шум поездов, желая, чтобы в одном из них ехал ты. Родной, каждое утро я смотрю в облака, надеясь увидеть самолет, в котором ты летишь ко мне. Милый, каждый вечер я вслушиваюсь в звук шагов, молясь, чтобы это шел ты. Напиши мне, любимый
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от декабря 12, 2013, 20:52
Кстати, огромное спасибо вам за предыдущие переводы и за то, что тратите на это время
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от декабря 13, 2013, 12:04
Добрый день! Ребят, помогите с переводом пожалуйста, этих трех фраз: nabala mochchi bu kiz; Кайсысы; ibbii. Заранее спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от декабря 13, 2013, 19:44
Доброго времени суток."Все люди, посланные нам -это наше отражение. И посланы они для того, чтобы мы, смотря на этих людей, исправляли свои ошибки, и когда мы их исправляем, эти люди либо тоже меняются, либо уходят из нашей жизни"Спасибо. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 14, 2013, 01:47
Цитата: Anuta18 от декабря 13, 2013, 19:44
"Все люди, посланные нам -это наше отражение. И посланы они для того, чтобы мы, смотря на этих людей, исправляли свои ошибки, и когда мы их исправляем, эти люди либо тоже меняются, либо уходят из нашей жизни"
***Bizga yuborilgan bari odamlar – bu bizning aksimiz. Bu odamlar biz ularga qarab oʻz xatolarimizni tuzatib yurishimiz uchun yuborilgan, xatolarni tuzatganimizda esa yo bu odamlar ham oʻzgaradi, yo hayotimizdan ketadi.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 14, 2013, 01:49
Цитата: 24223 от декабря 12, 2013, 20:48
...8. Привет,любимый. Прошло несколько дней , как я тебя не слышала. Мое сердце разрывается от разлуки с тобой. Мне даже больно вспоминать твою улыбку, но я вспоминаю ее каждую секунду....Я не знаю, зачем пишу сейчас эти письма?Наверное, я пытаюсь заполнить пустоту в моей жизни, которая появилась, когда ты уехал. Я будто разговариваю сейчас с тобой и говорю то, что не могу сказать в жизни. Возможно, я отдам эти письма тебе. Возможно, оставлю их у себя.
§8...
***Salom, sevgilim! Seni eshitmaganimga bir necha kun boʻldi. Sen bilan ayriliq sabab yuragim vayron boʻlyapti. Hatto kulishingni eslash ham menga ozor beryapti, lekin men uni har daqiqa yodimda saqlab turibman... Men hozir bu xatlarni ne uchun yozayotganimni bilmayman. Men, ehtimol, sen ketib huvillab qolgan hayotimdagi boʻshlikni biror narsa bilan toʻldirishga intilayotgandurman. Hozir men goʻyoki sen bilan gaplashib, hayotda aytishim noiloj narsalarni senga aytgandek boʻlyapman. Ehtimol, men bu xatlarni senga berarman. Ehtimol, oʻzimga qoldirarman.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 14, 2013, 01:52
Цитата: 24223 от декабря 12, 2013, 20:48
9. Мой милый котик, я снова пишу тебе. Сегодня я опять не увидела от тебя сообщений и мне очень грустно от этого. Интересно, что ты сейчас делаешь?Как твои дела? Холодно тебе или тепло? Вспоминаешь ты про меня или нет?Так много мыслей и вопросов в голове, от которых я скоро стану сумасшедшей...Представляешь, я слышу сейчас твой голос в голове и этот голос как всегда говорит, что хочет кушать. Я надеюсь, что ты скоро приедешь и скажешь мне по телефону- "Через пол часа я буду в Карачеве ". Люблю тебя, солнце.
§9...
***Mening muloyim mushukcham, yana senga xat yozyapman. Men bugun sendan yana xabar koʻrmadim va juda xafa boʻldim. Qiziq, sen hozir nima qilyapsanikin? Ishlaring ne ahvolda? Sovqotyapsanmi yo issigʻdamisan? Meni eslayapsanmi yo yogʻmi? Xayolimga shunchalar koʻp fikrlar va savollar kelyaptiki, men ulardan tez orada devona boʻlaman... Tasavvur qila olasanmi, men hozir qulogʻimda sening ovozingni eshityapman va bu ovoz menga har safardagidek ovqatlanishni xohlayman deb aytyapti. Ishonamanki, sen yaqin oʻrtada kelasan va menga telefon orqali aytasan: "Men yarim soatdan keyin Grachyovda boʻlaman". Seni sevaman, quyosh.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 14, 2013, 01:53
Цитата: luda1012 от декабря 12, 2013, 08:38
Добрый день, помогите, пожалуйста с переводом! вот текст, как прислали так и пишу. Возможно там ошибки или еще что то, ничего не понимаю "лобар танимаганингизга рахмат уйингизга бормокчи эдим апчамга салом айтинг"
Сообщение не Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 14, 2013, 04:44
Цитата: 24223 от декабря 12, 2013, 20:48
10. Любимый, привет. Сегодня ты опять не вспомнил про меня. Сейчас я не знаю, возможна ли жизнь без тебя. Возможно ли быть счастливой, веселой и беззаботной, когда ты не рядом? Каждый миг в разлуке с тобой доказывает мне, что это невозможно. Я бываю счастлива лишь с тобой, с тобой мир открывает мне свои самые яркие грани и стирает преграды на пути к осуществлению желаний.Любимый, каждую ночь я вслушиваюсь в шум поездов, желая, чтобы в одном из них ехал ты. Родной, каждое утро я смотрю в облака, надеясь увидеть самолет, в котором ты летишь ко мне. Милый, каждый вечер я вслушиваюсь в звук шагов, молясь, чтобы это шел ты. Напиши мне, любимый
§10...
***Sevgilim, salom. Sen bugun ham meni eslamading. Men endi bilmayman, sensiz hayot mumkinmi. Sen yonimda boʻlmasang baxtli, shodon va begʻam boʻlish mumkinmi? Oʻrtamizdagi shu ayriliqning har bir lahzasi bunday boʻlishi mumkin emasligini koʻrsatyapti. Men faqat sen bilangina baxtli boʻlaman, sen bilan dunyo menga oʻzining eng yorqin sahifalarini koʻrsatadi va tilaklar amalga oshishi yoʻlidagi toʻsqinlarni barbod etadi. Sevgilim, men har kecha poyezdlar shovqin-suroniga quloq solaman, ularning bittasida sen kelayotgan boʻlishingni tilayman. Qadrdonim, men har tong bulutlarga qarab, ichida sen oldimga uchib kelayotgan samolyotni koʻrishga umid qilaman. Jonim, men har oqshom qadam tovushlariga quloq tutaman, sen kelayotgan boʻlsayding deb sigʻinaman. Yoz menga, sevgilim.***
Ну-ну.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 14, 2013, 11:54
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, понять эту фразу:

- qanaqa surat kere sizga

Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 14, 2013, 12:33
Какое фото нужен Вам?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 14, 2013, 12:37
Цитата: Fulcrum от декабря 13, 2013, 12:04
nabala mochchi bu kiz; Кайсысы; ibbii.
Так красивая эта девушка. Какой из ных? Иби!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от декабря 14, 2013, 16:47
Цитата: Хусан от декабря 14, 2013, 12:37
Цитата: Fulcrum от декабря 13, 2013, 12:04
nabala mochchi bu kiz; Кайсысы; ibbii.
Иби!
Это возглас, означающий ласковое удивление  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от декабря 14, 2013, 18:31
Спасибо большое, ребят))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от декабря 14, 2013, 20:15
Доброго времени суток,переведите, пожалуйста. (это последние тексты и это не роман))) 11.. Мой сладкий, милый, нежный...Ты наконец-то написал мне и от этого мое сердце улетает куда-то высоко, как лебедь. Впервые за несколько дней на моем лице появилась улыбка, потому что теперь я знаю, что с тобой все хорошо. Я желаю тебя всей своей душой, ты представить не можешь как я люблю тебя. Мне стало очень хорошо и спокойно, когда я увидела твое сообщение. Это первый день,когда я не плакала. Сейчас мне хочется отдать тебе всю нежность,которая есть у меня,подарить тебе миллион поцелуев и объятий и уснуть с тобой вдвоем.
12.... Мой милый, родной, я скучаю. Знаешь, без тебя я очень остро ощущаю своё одиночество – каждую ночь я думаю о тебе, вспоминаю наши встречи, прокручиваю в голове твои нежные слова и щедрые ласки. Мой хороший, я мечтаю о том, чтобы ты поскорее приехал, обнял меня и подарил мне счастье своим присутствием.Ты и сам знаешь, как я счастлива в те редкие моменты, которые нам удается побыть вместе, и с каким волнением я жду каждой нашей встречи. Возвращайся ко мне скорее, солнце мое.
13..Привет, душа моя. Интересно, как твои дела? Я хочу сказать тебе, что очень дорожу нашими отношениями. Я благодарна судьбе и Богу, который подарил мне тебя. Ты даже не знаешь, какой ты особенный, ты отличаешься от всех людей. Ты изменил мою жизнь – мир, который раньше для меня был скучным, чуждым и однообразным, словно вдохнул свежие ароматы весны и наполнился яркими красками.Ты – лучший.... Спасибо за то, что даришь мне себя, любимый.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: miramaxi от декабря 16, 2013, 23:39
Здравствуйте!

Очень прошу, помогите перевести две фразы с узбекского. Заранее очень благодарна!

Bu guruhimiz balki sizga yoqmas lekin bazi bir qo'shtirnoq ichidagi odamlarni ko'zini ochiw maqsadida tuzildi.
O'lim xayol emas balki xaqiqatdir.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от декабря 17, 2013, 05:20
Хайрли тун ширин гузалим сени  овозингн эшитсам жда хурсанд буламан сени кургим келар хардоим енимда булишингни истайман гузалгинам сени жуда  севаман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 17, 2013, 05:50
Цитата: Versuchung7 от декабря 17, 2013, 05:20
Хайрли тун ширин гузалим сени  овозингн эшитсам жда хурсанд буламан сени кургим келар хардоим енимда булишингни истайман гузалгинам сени жуда  севаман
***Доброй ночи сладкая моя прекрасная когда слышу твой голос очень радуюсь мне хочется видеть тебя всегда хочу чтоб ты была рядом моя прекрасненькая тебя очень люблю.***
Советую бить его со словами "Қани вергул?" "Қани нуқта?" "Эҳ! Бесавод!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 17, 2013, 05:56
Цитата: miramaxi от декабря 16, 2013, 23:39
Bu guruhimiz balki sizga yoqmas lekin bazi bir qo'shtirnoq ichidagi odamlarni ko'zini ochiw maqsadida tuzildi.
**Эта группа, может быть, вам не понравится, но создана с целью открыть глаза некоторым людям внутри кавычек.**
Цитата: miramaxi от декабря 16, 2013, 23:39
O'lim xayol emas balki xaqiqatdir.
**Смерть не выдумка, а правда.* В данном контексте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 17, 2013, 05:58
Цитата: 24223 от декабря 14, 2013, 20:15
11.. Мой сладкий, милый, нежный...Ты наконец-то написал мне и от этого мое сердце улетает куда-то высоко, как лебедь. Впервые за несколько дней на моем лице появилась улыбка, потому что теперь я знаю, что с тобой все хорошо. Я желаю тебя всей своей душой, ты представить не можешь как я люблю тебя. Мне стало очень хорошо и спокойно, когда я увидела твое сообщение. Это первый день,когда я не плакала. Сейчас мне хочется отдать тебе всю нежность,которая есть у меня,подарить тебе миллион поцелуев и объятий и уснуть с тобой вдвоем.
§11...
***Asalim, jonim, mehribonim... Nihoyat sendan xabar keldi. Shundan yuragim nedir bir yuksakliklarga oqqush boʻlib uchib ketyapti. Shu bir necha kun ichida yuzimda birinchi marta tabassum paydo boʻldi, negaki endi bilaman, hamma ishlaring yaxshi. Men seni borki jon-dilim bilan xohlayapman, seni qanchalar sevishimni sen tasavvur qilolmaysan. Sendan kelgan xabarni koʻrib, men mamnun va xotirjam boʻldim. Bu – men yigʻlamagan birinchi kun. Hozir senga oʻzimdagi bari mehrni bergim, senga milliyon oʻpichlar va achomlar in`om etib, yoningda uyquga ketgim kelyapti.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: miramaxi от декабря 17, 2013, 11:16
Цитата: Удеге от декабря 17, 2013, 05:56
Цитата: miramaxi от декабря 16, 2013, 23:39
Bu guruhimiz balki sizga yoqmas lekin bazi bir qo'shtirnoq ichidagi odamlarni ko'zini ochiw maqsadida tuzildi.
**Эта группа, может быть, вам не понравится, но создана с целью открыть глаза некоторым людям внутри кавычек.**
Цитата: miramaxi от декабря 16, 2013, 23:39
O'lim xayol emas balki xaqiqatdir.
**Смерть не выдумка, а правда.* В данном контексте.

Спасибо Вам большое!
У меня вопрос. Если данные фразы сопоставить с названием группы OXIRAT? Это случайно не про желание смерти? Эта группа мало похожа на религиозную.
Плюс ко всему у администратора ник ДАЖЕ ЕСЛИ Я УМРУ, ПОМНИ Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ.
Очень важно! Возможно речь идет о жизни человека! Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 18, 2013, 00:04
Цитата: miramaxi от декабря 17, 2013, 11:16
У меня вопрос.
Ммм... Вот прикинул, как бы это выглядело, если бы несравненная Анна, вместо того, чтобы принять мужественное решение и нырнуть под поезд, создала бы группу, сайт, пела бы, разносила бы по салонам смс письма...  :DБравада и желание обратить на себя чье-то внимание, возможно. А лучше обратиться к специалистам. :donno:
Цитата: Удеге от декабря 17, 2013, 05:56
некоторым людям внутри кавычек.
Точнее - ***некоторым "людям"*** То был буквальный перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: miramaxi от декабря 18, 2013, 11:03
Цитата: Удеге от декабря 18, 2013, 00:04Ммм... Вот прикинул, как бы это выглядело, если бы несравненная Анна, вместо того, чтобы принять мужественное решение и нырнуть под поезд, создала бы группу, сайт, пела бы, разносила бы по салонам смс письма...  :DБравада и желание обратить на себя чье-то внимание, возможно. А лучше обратиться к специалистам. :donno:

Вы потрясающий человек!!! Спасибо Вам! Уже и сама подумала, как глупо... ))
У меня еще одна просьба с переводом. Думаю, что последняя )

Bir do'tim bo'lsa yahshi ming do'tim bo'lsa undan ham yahshi nima bo'lsa ham oqibat yo'qolmasin!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 18, 2013, 16:55
Если есть один друг хорошо, если есть тысяча друзей ещё лучше, что бы не случилось пусть не потеряется любезность (дружелюбное отношение).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 19, 2013, 19:50
Цитата: Хусан от декабря 18, 2013, 16:55
Если есть один друг хорошо, если есть тысяча друзей ещё лучше, что бы не случилось пусть не потеряется любезность (дружелюбное отношение).
Оқибат же...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 19, 2013, 19:54
Цитата: heckfy от декабря 19, 2013, 19:50
Цитата: Хусан от декабря 18, 2013, 16:55Если есть один друг хорошо, если есть тысяча друзей ещё лучше, что бы не случилось пусть не потеряется любезность (дружелюбное отношение).
Оқибат же...
А как вы перевели бы? Думаю что, самое подходящее слово тот.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 19, 2013, 20:29
Я что-то не могу подобрать подходящий перевод последнего выражения, в данном контексте
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 20, 2013, 02:20
Цитата: 24223 от декабря 14, 2013, 20:15
12.... Мой милый, родной, я скучаю. Знаешь, без тебя я очень остро ощущаю своё одиночество – каждую ночь я думаю о тебе, вспоминаю наши встречи, прокручиваю в голове твои нежные слова и щедрые ласки. Мой хороший, я мечтаю о том, чтобы ты поскорее приехал, обнял меня и подарил мне счастье своим присутствием.Ты и сам знаешь, как я счастлива в те редкие моменты, которые нам удается побыть вместе, и с каким волнением я жду каждой нашей встречи. Возвращайся ко мне скорее, солнце мое
§12...
***Jonim, jonajonim, men zerikyapman. Bilsang, sensiz menga yolgʻizlik juda ogʻir tushyapti – har kecha seni oʻylayman, uchrashuvlarimizni eslayman, yoqimli soʻzlaringni va moʻl-koʻl erkalashlaringni xayolimdan yana-yana oʻtkazaman. Yaxshiginam, men tezroq kelishingni, meni quchogʻingga olishingni va birgina borliging bilan menga baxt hadya qilishingni orzu qilyapman. Biz birga boʻlmoq yoʻlini topgan oʻsha yakkam-dukkam lahzalarda men qanchalar baxtiyor boʻlishimni, yana har uchrashuvimizni qanday hayajon bilan kutishimni sen oʻzing ham bilasan. Tezroq yonimga kel, quyoshim.*** 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 20, 2013, 02:23
 :-\
Цитата: 24223 от декабря 14, 2013, 20:15
13..Привет, душа моя. Интересно, как твои дела? Я хочу сказать тебе, что очень дорожу нашими отношениями. Я благодарна судьбе и Богу, который подарил мне тебя. Ты даже не знаешь, какой ты особенный, ты отличаешься от всех людей. Ты изменил мою жизнь – в мир, который раньше для меня был скучным, чуждым и однообразным, ты словно вдохнул свежие ароматы весны и он наполнился яркими красками.Ты – лучший.... Спасибо за то, что даришь мне себя, любимый.
§13...
***Salom, jonim. Qiziq, ishlaring qandayikin? Aytmoqchimanki, men munosabatlarimizni  juda qimmatli deb bilaman. Seni menga in`om etgan taqdirdan va Xudodan minnatdorman. Qanday bir oʻziga xos inson ekanligingni, boshqalarning hammasidan farqlanishingni sen bilmaysan ham. Sen mening hayotimni oʻzgartirib yubording – avvallari men uchun zerikarli, yot va doim bir xil boʻlmish dunyoga sen bahorning musaffo, muattar hidlarini kiritding, dunyo yorqin, rang-barang boʻlib ketdi. Oʻzingni menga sovgʻa qilayotganingga rahmat, sevgilim.*** 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 20, 2013, 02:40
Цитата: heckfy от декабря 19, 2013, 19:50
Оқибат же...
Цитата: Хусан от декабря 19, 2013, 19:54
А как
Тут, скорее, больше подходит "отзывчивость" или "отзывчивое милосердие"
А, судя по упорному пропуску "s" в слове "do'stim",
Цитата: miramaxi от декабря 18, 2013, 11:03
do'tim
он, возможно, имел в виду другое - ДОТим (долговременная огневая точка, попадается в военных мемуарах), и истинный перевод звучит:
***Если у меня будет один ДОТ - хорошо, если у меня будет тысяча ДОТов - ещё лучше, и что бы ни случилось, да не исчезнет отзывчивость.***(..и нажимает на гашетку.)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 20, 2013, 05:03
Цитата: Хусан от декабря 19, 2013, 19:54
Цитата: heckfy от декабря 19, 2013, 19:50
Цитата: Хусан от декабря 18, 2013, 16:55Если есть один друг хорошо, если есть тысяча друзей ещё лучше, что бы не случилось пусть не потеряется любезность (дружелюбное отношение).
Оқибат же...
А как вы перевели бы? Думаю что, самое подходящее слово тот.
А если так:

Если есть один друг хорошо, если есть тысяча друзей ещё лучше. Что бы ни случилось (т.е. будь то один друг или тысяча друзей), пусть будет положительный результат (хороший/благополучный исход)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от декабря 20, 2013, 07:13
Добрый день!))
Помогите пожалуйста с переводом, этих фраз: "chochidan ushlayotganing"; "Шуны айтса". Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 20, 2013, 08:08
chochidan ushlayotganing - то, как ты держишь за (чьи-то) волосы/прикасаешься к (чьим-то) волосам
Шуны айтса - если скажет это
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от декабря 20, 2013, 09:11
Цитата: mail от декабря 20, 2013, 08:08
chochidan ushlayotganing - то, как ты держишь за (чьи-то) волосы/прикасаешься к (чьим-то) волосам
Шуны айтса - если скажет это
Спасибо, Mail. Помогите еще пожалуйста с этим словом: Йардымы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 20, 2013, 11:05
я думаю, что Йардымы это литературный "ёрдими"
от слова ёрмоқ - рубить, колоть (дрова), раскалывать; вскрывать (труп); пробиваться, прорвать
ёрдими - срубил(а)? расколол(а)?

а если предположить, что после "д" по ошибке вместо "а" написана "ы", то получится "ёрдами" - (чья-то) помощь

могу ошибаться
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от декабря 20, 2013, 13:32
Помогите пожалуйста с переводом ................. Uylanyapman. Aprelda kelarsan
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от декабря 20, 2013, 13:43
Спасибо Вам огромное за переводы. Помогите пожалуйста перевести ............Вика билан отношенияни узма хаммаси яхши булади ярашвол тушиндими жавобини ез
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от декабря 20, 2013, 13:52
Цитата: mail от декабря 20, 2013, 11:05
я думаю, что Йардымы это литературный "ёрдими"
от слова ёрмоқ - рубить, колоть (дрова), раскалывать; вскрывать (труп); пробиваться, прорвать
ёрдими - срубил(а)? расколол(а)?

а если предположить, что после "д" по ошибке вместо "а" написана "ы", то получится "ёрдами" - (чья-то) помощь

могу ошибаться
Спасибо большое, Mail!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 20, 2013, 14:06
Цитата: Black45 от декабря 20, 2013, 13:32
Помогите пожалуйста с переводом ................. Uylanyapman. Aprelda kelarsan
Женюсь. Приезжай в апреле.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 20, 2013, 18:45
Цитата: mail от декабря 20, 2013, 05:03
Цитата: Хусан от декабря 19, 2013, 19:54
Цитата: heckfy от декабря 19, 2013, 19:50
Цитата: Хусан от декабря 18, 2013, 16:55Если есть один друг хорошо, если есть тысяча друзей ещё лучше, что бы не случилось пусть не потеряется любезность (дружелюбное отношение).
Оқибат же...
А как вы перевели бы? Думаю что, самое подходящее слово тот.
А если так:

Если есть один друг хорошо, если есть тысяча друзей ещё лучше. Что бы ни случилось (т.е. будь то один друг или тысяча друзей), пусть будет положительный результат (хороший/благополучный исход)
Нет, вы неправильное слово выбрали. Если было бы "оқибати яхши бўлсин", то тогда ваш перевод правильно было бы. Но "оқибат йўқолмасин" - это другое. Уже ответов было.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 20, 2013, 19:53
Цитата: Хусан от декабря 20, 2013, 18:45
Нет, вы неправильное слово выбрали. Если было бы "оқибати яхши бўлсин", то тогда ваш перевод правильно было бы. Но "оқибат йўқолмасин" - это другое. Уже ответов было.
Я исходил из того, что говоря про оқибат человек имеет в виду именно положительный/благополучный оқибат, иначе (говоря про неблагополучный оқибат) не говорили бы йуқолмасин.
хотя вам виднее)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 20, 2013, 20:01
Цитата: mail от декабря 20, 2013, 19:53
хотя вам виднее)))
Да, я как носитель говорю:
Говорят "оқибат", "меҳр-оқибат", ещё "бир-бирингизга оқибатли (меҳр-оқибатли) бўлинглар". Оно не сопоставима с "результат". Эта второе значение этого слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 20, 2013, 20:11
Цитата: Black45 от декабря 20, 2013, 13:43
Спасибо Вам огромное за переводы. Помогите пожалуйста перевести ............Вика билан отношенияни узма хаммаси яхши булади ярашвол тушиндими жавобини ез
не прерывай отношений с Викой. все будет хорошо. помирись. понял? напиши ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от декабря 21, 2013, 23:07
Помогите пожалуйста с переводом......Bo'ldi men ayttim u qanaqangdur dokument yigiwi kerak ekan moskvaga xozir xech  kimdi qoymayaptilarda
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛИАНА от декабря 22, 2013, 08:54
Здравствуйте!) Пожалуйста, нужна помощь в переводе.
Билсанг бу дунёдан туйибхам кетдим дардларим барини ичимга ютдим келишинсевгилим мен сени согиниб кетдимг зор интизор кудим севгилим мен сени согиниб кетдим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 23, 2013, 11:49
Видишь ли, я сыт этим миром, проглотил свои горести, любовь моя, тосковал по тебе, кручинясь, ожидал
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 25, 2013, 06:00
Цитата: mail от декабря 20, 2013, 14:06
Цитата: Black45 от декабря 20, 2013, 13:32
Помогите пожалуйста с переводом ................. Uylanyapman. Aprelda kelarsan
Женюсь. Приезжай в апреле.
Точнее - "Женюсь. Может быть, приедешь в апреле?"
Глаголы в такой форме и в таком контексте означают предположительное будущее действие.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 25, 2013, 06:07
Цитата: Black45 от декабря 21, 2013, 23:07
Bo'ldi men ayttim u qanaqangdur dokument yigiwi kerak ekan moskvaga xozir xech  kimdi qoymayaptilarda
*Bo'ldi, men aytdim. U qanaqadur dokument (hujjat) yig'ishi kerak ekan. Moskvaga hozir hech kimni qo'ymayaptilar-da.* =
***Все, я (уже) сказал. Он, оказывается, должен собрать какие-то документы. В Москву ведь сейчас никого не пускают.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 25, 2013, 06:15
Цитата: mail от декабря 20, 2013, 19:53
благополучный оқибат
Если вам уж непременно нужен логический мостик от первоначального смысла этого арабизма к *отзывчивости*, то -
"oqibati yo'q"(о человеке) - черствый, тот, от кого нет отдачи, результата; тот, от кого не исходит ответная аналогичная реакция на человеческое отношение. Итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 25, 2013, 08:42
Цитата: Удеге от декабря 25, 2013, 06:00
Цитата: mail от декабря 20, 2013, 14:06
Цитата: Black45 от декабря 20, 2013, 13:32
Помогите пожалуйста с переводом ................. Uylanyapman. Aprelda kelarsan
Женюсь. Приезжай в апреле.
Точнее - "Женюсь. Может быть, приедешь в апреле?"
Глаголы в такой форме и в таком контексте означают предположительное будущее действие.
Да, в казахском точно так же. Меня смутило то, что если так переводить, получится вопросительное предложение.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от декабря 25, 2013, 13:48
кеча тугилган куним эди кани телефон алдокчи oboraman помогите с переводом пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 25, 2013, 16:58
Цитата: mail от декабря 25, 2013, 08:42
вопросительное предложение.
Так вопросительность при всех нюансах сохраняется. Предположение-совет; предположение-приглашение; предположение-приглашение обговорить; предположение-оттенок прызыва итд. Но на эти нюансы нету знаков препинания.
Цитата: Black45 от декабря 25, 2013, 13:48
oboraman
***Принесу.*** (где-то, у кого-то что-то возьмет и принесет)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 25, 2013, 18:51
Цитата: Black45 от декабря 25, 2013, 13:48
кеча тугилган куним эди кани телефон алдокчи oboraman помогите с переводом пожалуйста
- Kecha to'g'ilgan kunim edi. Qani telefon? Aldoqchi!
- Olib boraman.

- Вчера у меня был день рождения. Где телефон? Обманщик!
- Принесу.

Видимо на днюху обещал сотку подарить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от декабря 27, 2013, 14:29
Помогите пожалуйста с переводом ......opajon qandeysiz. Nima gaplar. Uydagilar yaxwimi. яхши уйдагилар.ман январда россияга кетаман. yanvarda nima qilas betta. Nima iw qilas. Qaysi waxarga ketyapsiz. москва мева сотувчилик девоти. kim dedi sizga.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Мариам от декабря 27, 2013, 15:20
Пожалуйста переведите
Узингча акиллиман деб уйлаяпсанми? Факат географияни эмас тил хам урганиш керак ахмок.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 27, 2013, 15:42
Dahbed, здравствуйте! Не знаю по адресу ли я к Вам обращаюсь? Может это и не таджикский? Могли бы это перевести или куда мне обратиться:

- ismiz Nina?

- nima
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rayhon от декабря 27, 2013, 15:50
Black45 мой вам переводик : Сестра, вы как? Как домашние, хорошо? Домашние хорошо. Я в январе в Россию еду. ... ... в какой город едете? (думаю понятно в какой..) Кто вам сказал?
Такой вот перевод :) Если че ждите Удеге. Я некоторые предложения не перевела. Как выяснилось.. ниче интересного))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 27, 2013, 15:59
Цитата: Vitaliya от декабря 27, 2013, 15:42
Dahbed, здравствуйте! Не знаю по адресу ли я к Вам обращаюсь? Может это и не таджикский? Могли бы это перевести или куда мне обратиться:

- ismiz Nina?

- nima
Похоже на английский: is
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 27, 2013, 16:14
Это узбекский:
- вас зовут Нина?
- что?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rayhon от декабря 27, 2013, 16:37
Цитата: Мариам от декабря 27, 2013, 15:20
Пожалуйста переведите
Узингча акиллиман деб уйлаяпсанми? Факат географияни эмас тил хам урганиш керак ахмок.
Ты думаешь я неумный (тупой)? Не только географию, язык тоже учить надо, дура.
Там в начале еще вроде "по-твоему" (узингча), но как совместить с "акиллиман деб уйлаяпсанми" не додумалась :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от декабря 27, 2013, 16:44
Цитата: Iskandar от декабря 27, 2013, 16:14
Это узбекский:
- вас зовут Нина?
- что?

Спасибо за перевод :)! Очень благодарна Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от декабря 27, 2013, 18:14
Спасибо за перевод. Помогите пожалуйста еще с переводом....Уртогим. Сан бор иш топиб берарсан. Карзга ботиб кетганман.    Qanaqa qarzga wuncha Umid aka iwladiku
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от декабря 27, 2013, 19:07
Друг, ты иди, работу найдёшь — отдашь. Я уезжал по уши в долгах. Знаешь, за какие долги Умид-ака столько работал.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от декабря 27, 2013, 22:25
Помогите с переводом пожалуйста.... ишлар нима буляпт.мен хам борсам буладими.каерда яшаяпсан жой борми. Хайрулло акам б.н гаплашиб кур. men bolar bn yawayapman. Akam uyda bekobodda.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rayhon от декабря 27, 2013, 23:30
Цитата: Black45 от декабря 27, 2013, 22:25
Помогите с переводом пожалуйста.... ишлар нима буляпт.мен хам борсам буладими.каерда яшаяпсан жой борми. Хайрулло акам б.н гаплашиб кур. men bolar bn yawayapman. Akam uyda bekobodda.
Кстати, в чьих ишлар вы копаетесь? И зачем? Хм.. Ибо все знатоки спят.. постараюсь я. "как дела, я тоже пойду... где живешь место есть? (Хайрулло кажись имя) уффф.. дальше такая хрень... не рискну переводить  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 27, 2013, 23:41
Цитироватьишлар нима буляпт.мен хам борсам буладими.каерда яшаяпсан жой борми. Хайрулло акам б.н гаплашиб кур. men bolar bn yawayapman. Akam uyda bekobodda.
Как идут дела? Можно мне тоже пойти? Где ты живешь? Место есть? С Хайрулло-ака поговори. Я живу с ребятами. Старший брат, дома в Бекабаде.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ариана от декабря 28, 2013, 19:28
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста!
Это только мои тексты... не ворованные смс, не чужая переписка. Просто мой МЧ  решил, что я очень умная и общается со мной, вставляя фразы из узбекского... Я конечно обещала выучить... И кое что уже понимаю даже
Помогите мне определиться (фразы записаны на слух, поэтому извиняюсь... И это не связный текст, потому что кое что я все таки поняла)
махаббатым айналайын...
менин кетаманга
и еще очень интересно кто такое апакым ( меня так уже месяц называет)
только не спрашивайте, почему  у него не спросила... Хочется самой разобраться)))
Спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2013, 19:34
Offtop
Цитата: Ариана от декабря 28, 2013, 19:28
Просто мой МЧ  решил, что я очень умная и общается со мной, вставляя фразы из узбекского... Я конечно обещала выучить...
Так выполняйте обещание и учите. :) Здесь Вам с удовольствием помогут. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 28, 2013, 19:40
Цитата: Rayhon от декабря 27, 2013, 23:30
Цитата: Black45 от декабря 27, 2013, 22:25
Помогите с переводом пожалуйста.... ишлар нима буляпт.мен хам борсам буладими.каерда яшаяпсан жой борми. Хайрулло акам б.н гаплашиб кур. men bolar bn yawayapman. Akam uyda bekobodda.
Кстати, в чьих ишлар вы копаетесь? И зачем? Хм..
Тут все просто. Банальное женское любопытство. Ведь так хочется знать о чем там узбекский возлюбленный пишет своей настоящей жене или родственникам.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2013, 19:58
Offtop
Rayhon, здесь всё-таки тема переводов, поэтому придерживайтесь темы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ариана от декабря 28, 2013, 20:01
Цитата: Red Khan от декабря 28, 2013, 19:34
Offtop
Цитата: Ариана от декабря 28, 2013, 19:28
Просто мой МЧ  решил, что я очень умная и общается со мной, вставляя фразы из узбекского... Я конечно обещала выучить...
Так выполняйте обещание и учите. :) Здесь Вам с удовольствием помогут. :yes:

так я всегда выполняю, что обещала, учу...  :-[ а Вы мне не поможете узнать, что ж такого он мне нашептал сегодня... Любопытство, знаете ли, мучает. Я перед тем как обратится за помощью сюда пыталась сама что то найти, но неудачно. Помогите, а?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2013, 20:13
Offtop
Цитата: Ариана от декабря 28, 2013, 20:01
Вы мне не поможете узнать, что ж такого он мне нашептал сегодня...
Я конечно могу приблизительно прикинуть с общетюркских позиций, но всё-таки лучше дождаться тех, кто язык знает.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rayhon от декабря 28, 2013, 20:25
махаббатым айналайын...
Мухаббатым - любовь моя, айналайын - смахивает на казахский, значит "милая, ненаглядная".. Остальное кажись с ошибками...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 28, 2013, 20:49
Цитата: Ариана от декабря 28, 2013, 19:28
апакым
Ужасное слово...
Оппоғим. Скорее.
оппоқ-oppoq- (интенсив от оқ) совершенно белый, белый как снег, белый-пребелый; // белым-бело; оппоғим ласк. (букв. мой беленький) мой миленький, моя миленькая (говорится ребёнку); ~ ойдин кеча ясная лунная ночь; бутун кечани ~ тонг оттириб чиқдим я всю ночь не спал; я не смыкал глаз до самого утра; ~ қиз ласк. милая девушка; ~ қизим ласк. доченька милая; қўнғиз боласини «оппоғим» дер, типратикон - «юмшоғим» дер посл. чёрный жук называет своего детёныша беленьким, а ёж - мяконьким; ~қина беленький, беленькая.
По ссылке можете посмотреть слово айланай, оно то же, что и ваш айналайын:http://sahifa.tj/узбекско-русский-словарь-онлайн/default.aspx (http://sahifa.tj/%D1%83%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD/default.aspx)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 28, 2013, 21:05
Цитата: Black45 от декабря 27, 2013, 18:14
...Уртогим. Сан бор иш топиб берарсан. Карзга ботиб кетганман.    Qanaqa qarzga wuncha Umid aka iwladiku
***- Подруга моя. Ты езжай, может быть, найдешь мне работу. Я (давно) погрязла в долгах.
     - В каких долгах? Умид ака ведь столько работал.
Вспомогательные глаголы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ариана от декабря 28, 2013, 21:07
спасибо большое, уважаемые!
ужасное слово апакым употребляется исключительно после джаным, с очень нежными интонациями. Предполагала, что это тоже что и турецкое ашкым- моя любовь. Спрошу у автора (кстати, автор- узбек, выросший в Казахстане, возможно, что какой то спец диалект :)
менин кетаманга- это ответ на мою фразу- да, я жду когда ты приедешь
Благодарю Вас за помощь. Буду пытаться что то учить :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 28, 2013, 21:12
Цитата: Rayhon от декабря 27, 2013, 23:30
в чьих ишлар
Пользователь Black45 года полтора уже выкладывает чужие диалоги, как в предыдущем переводе...
Если есть что интересное -переводить и можно иногда. Как сейчас. (вспомогательные глаголы и обращение более между девушками - ўртоғим)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 28, 2013, 21:34
Цитата: Ариана от декабря 28, 2013, 21:07
Буду пытаться учить
Учитесь. Вот, например, на это слово -
Цитата: Ариана от декабря 28, 2013, 19:28
айналайын
можете отвечать: "ўргилайин"("оргылайын).
ўргилай-o`rgilay- междометие, выражающие восхищение, ласку и т. п.; соответствует примерно таким русским выражениям, как «милый мой», «милая», «голубчик», «голубушка» и т. п.; ақлингдан ~ я восхищён твоим умом; молодец, что ты подал такую умную мысль, так умно поступил; қошингдан ~ быть мне жертвой твоих (прекрасных) бровей.
А на это -
Цитата: Ариана от декабря 28, 2013, 19:28
апакым
"Қоравойим"(каравайым) - мой черненький. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от декабря 30, 2013, 14:09
Доброго времени суток :)
"Дорогой мой, любимый. Я хочу поздравить тебя с Новым годом. Ты - свет моей жизни, ты – моё вдохновение, ты – утешение и радость. Пусть этот год принесёт тебе много новых идей, пусть воплотятся в жизнь все твои планы, пусть стороной обходят тебя неудачи. Но что бы ни принес тебе этот год, знай, что я всегда рядом с тобой, вне зависимости, рядом мы или в разлуке.  А моя любовь станет для тебя путеводной звездой. С Новым годом, родной."Всех с наступающим :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 30, 2013, 14:45
Цитата: Anuta18 от декабря 30, 2013, 14:09
"Дорогой мой, любимый. Я хочу поздравить тебя с Новым годом. Ты - свет моей жизни, ты – моё вдохновение, ты – утешение и радость. Пусть этот год принесёт тебе много новых идей, пусть воплотятся в жизнь все твои планы, пусть стороной обходят тебя неудачи. Но что бы ни принес тебе этот год, знай, что я всегда рядом с тобой, вне зависимости, рядом мы или в разлуке.  А моя любовь станет для тебя путеводной звездой. С Новым годом, родной."
***Azizim, sevgilim! Men seni Yangi yil bilan tabriklamoqchiman. Sen hayotim nurisan, ilhomimsan, yupanchim va quvonchimsan. Yangi yil senga  koʻp yangi goʻyalar olib kelsin, hayotdagi barcha rejalaring amalga oshsin, omadsizliklar seni chetlab oʻtsin. Bil, bu yil senga nima keltirsa ham, qayerda boʻlishimga qaramay men doim yoningdaman, sen bilanman. Sevgim esa sen uchun yoʻlchi yulduz boʻladi. Yangi yil bilan, jonim.***
И Вас с наступающим :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от декабря 30, 2013, 14:48
Цитата: Удеге от декабря 30, 2013, 14:45
Цитата: Anuta18 от декабря 30, 2013, 14:09
"Дорогой мой, любимый. Я хочу поздравить тебя с Новым годом. Ты - свет моей жизни, ты – моё вдохновение, ты – утешение и радость. Пусть этот год принесёт тебе много новых идей, пусть воплотятся в жизнь все твои планы, пусть стороной обходят тебя неудачи. Но что бы ни принес тебе этот год, знай, что я всегда рядом с тобой, вне зависимости, рядом мы или в разлуке.  А моя любовь станет для тебя путеводной звездой. С Новым годом, родной."
***Azizim, sevgilim! Men seni Yangi yil bilan tabriklamoqchiman. Sen hayotim nurisan, ilhomimsan, yupanchim va quvonchimsan. Yangi yil senga  koʻp yangi goʻyalar olib kelsin, hayotdagi barcha rejalaring amalga oshsin, omadsizliklar seni chetlab oʻtsin. Bil, bu yil senga nima keltirsa ham, qayerda boʻlishimga qaramay men doim yoningdaman, sen bilanman. Sevgim esa sen uchun yoʻlchi yulduz boʻladi. Yangi yil bilan, jonim.***
И Вас с наступающим :)
Благодарю ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от декабря 30, 2013, 19:44
Здравствуйте.С наступающими Вас)
Дорогой,с Новым Годом тебя.Ну вот и настал,тот год,которого так ждал.Жизнь с нового листа...без ошибок,и предательств.Я тебя любила,люблю и буду любить.Не попадай ни куда...я по прежнему буду переживать.Это от души...
Заранее Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 30, 2013, 20:16
Цитата: ValeriyaS от декабря 30, 2013, 19:44
Здравствуйте.С наступающими Вас)
Дорогой,с Новым Годом тебя.Ну вот и настал,тот год,которого так ждал.Жизнь с нового листа...без ошибок,и предательств.Я тебя любила,люблю и буду любить.Не попадай ни куда...я по прежнему буду переживать.Это от души...
Заранее Спасибо.
И Вас!
***Azizim, Yangi Yil bilan seni. Mana endi sen shunchalar kutgan oʻsha yil ham yetib keldi. Hayotni yangi sahifadan..- xatolarsiz va xiyonatlarsiz – boshlash muddati. Men seni sevganman, sevyapman va doim sevaman. Hech yerga tushma... men avvallardagidek tashvish tortaman. Bu chin dildan...***
Буквально - поймет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от декабря 31, 2013, 03:58
Цитата: Удеге от декабря 30, 2013, 20:16
Цитата: ValeriyaS от декабря 30, 2013, 19:44
Здравствуйте.С наступающими Вас)
Дорогой,с Новым Годом тебя.Ну вот и настал,тот год,которого так ждал.Жизнь с нового листа...без ошибок,и предательств.Я тебя любила,люблю и буду любить.Не попадай ни куда...я по прежнему буду переживать.Это от души...
Заранее Спасибо.
И Вас!
***Azizim, Yangi Yil bilan seni. Mana endi sen shunchalar kutgan oʻsha yil ham yetib keldi. Hayotni yangi sahifadan..- xatolarsiz va xiyonatlarsiz – boshlash muddati. Men seni sevganman, sevyapman va doim sevaman. Hech yerga tushma... men avvallardagidek tashvish tortaman. Bu chin dildan...***
Буквально - поймет.
Спасибо)
Поймет...просто он любитель найти приключений не хороших... :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 31, 2013, 04:14
Цитата: ValeriyaS от декабря 31, 2013, 03:58
Поймет... :tss:
Хорошо-с... :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 31, 2013, 08:09
Переведите, пожалуйста  :-[ Спасибо!

"Мен хам сенга янги йилда, янги омадлар бахт соглиг ва ниятлар амалга ошишига тарфдориман, мен сани жуда-жудаям каттик севаман гузалим, ягонам олмахон"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 31, 2013, 08:36
Цитата: DZD от декабря 31, 2013, 08:09
"Мен хам сенга янги йилда, янги омадлар бахт соглиг ва ниятлар амалга ошишига тарфдориман, мен сани жуда-жудаям каттик севаман гузалим, ягонам олмахон
***И я есть сторонник того, чтоб и тебе в Новом году – новые удачи, счастье, здоровье и осуществление замыслов. Я тебя очень-очень-очень крепко люблю, моя красавица, моя единственная олмахон(белка)***
Не на официальном бланке написано?  :???
Белки любят яблоко?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: DZD от декабря 31, 2013, 08:43
Цитата: Удеге от декабря 31, 2013, 08:36
***И я есть сторонник того, чтоб и тебе в Новом году – новые удачи, счастье, здоровье и осуществление замыслов. Я тебя очень-очень-очень крепко люблю, моя красавица, моя единственная олмахон(белка)***
Не на официальном бланке написано?  :???
Белки любят яблоко?

Спасибо, дорогой Удеге!  :yes:

Нет, написано не на бланке  :green: И любит белочка не яблоки, а ОРЕШКИ  :-[ Очень-очень любит белочка орешки и своего Бека ))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от января 3, 2014, 16:20
Калесиз ака нима гаплар иш болаптими........... помогите пожалуйста с переводом
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 3, 2014, 18:07
Если человек хоть чуть-чуть пытался бы учить узбекский, то такое простое предложение он и сам перевел бы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 3, 2014, 18:11
Цитата: heckfy от января  3, 2014, 18:07
Если человек хоть чуть-чуть пытался бы учить узбекский, то такое простое предложение он и сам перевел бы.
А Black45 разве пытается? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 3, 2014, 18:28
Я не особо запоминаю кто из страждущих узнать узбекский перевод учит данный язык или нет, просто в моем понимании можно было бы стремится самому выучить язык и  переводить, а не выставлять на всеобщее обозрение любовные сопли.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 3, 2014, 18:33
Цитата: heckfy от января  3, 2014, 18:28
Я не особо запоминаю кто из страждущих узнать узбекский перевод учит данный язык или нет, просто в моем понимании можно было бы стремится самому выучить язык и  переводить, а не выставлять на всеобщее обозрение любовные сопли.
Ну лень/некогда/не до этого людям, что поделать. Не хотите переводить, не переводите, но другим не мешайте. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 3, 2014, 18:34
Я мешаю не в большей мере, чем вы. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 3, 2014, 18:42
Цитата: heckfy от января  3, 2014, 18:34
Я мешаю не в большей мере, чем вы. ;D
У меня была мысль просто стереть это сообщение и баллов за переход на личности выписать. Но Мы бесконечно милосердны и добры. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 3, 2014, 18:52
У вас какое-то странное понимание перехода на личности.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 3, 2014, 18:54
Цитата: heckfy от января  3, 2014, 18:52
У вас какое-то странное понимание перехода на личности.
Ну ладно, за злостный оффтоп. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ариана от января 3, 2014, 19:04
Цитата: heckfy от января  3, 2014, 18:28
Я не особо запоминаю кто из страждущих узнать узбекский перевод учит данный язык или нет, просто в моем понимании можно было бы стремится самому выучить язык и  переводить, а не выставлять на всеобщее обозрение любовные сопли.
а там разве любовные сопли? Я конечно не спец ( аш целую неделю учу) но могу понять, не дословно правда, что в этой фразе обращение к старшему мужчине с вопросом как идут дела. Это не ответ, на вопрос с просьбой перевести. Просто я читаю, чтобы лучше язык запомнить
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Amina 2013 от января 3, 2014, 20:03
Помогите перевести,пожалуйста,фразу Ha bu o'gılchamı dıman с узбекского
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 3, 2014, 20:52
Цитата: Ариана от января  3, 2014, 19:04
Цитата: heckfy от января  3, 2014, 18:28
Я не особо запоминаю кто из страждущих узнать узбекский перевод учит данный язык или нет, просто в моем понимании можно было бы стремится самому выучить язык и  переводить, а не выставлять на всеобщее обозрение любовные сопли.
а там разве любовные сопли? Я конечно не спец ( аш целую неделю учу) но могу понять, не дословно правда, что в этой фразе обращение к старшему мужчине с вопросом как идут дела. Это не ответ, на вопрос с просьбой перевести. Просто я читаю, чтобы лучше язык запомнить
Я говорил, в целом, а не о том предложении.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Martha от января 3, 2014, 22:11
Добрый день!
Помогите, пожалуйста! Мне нужно перевести на узбекский язык следующие фразы:
"Через три месяца домой. Полтора года семью не видел! Прикрепи страховку и выставь ограждение."
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от января 4, 2014, 19:38
пожалуйста переведите мне на узбекский слово  блаженство и наслаждение .  заранее спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ариана от января 4, 2014, 20:03
Цитата: алинка111 от января  4, 2014, 19:38
пожалуйста переведите мне на узбекский слово  блаженство и наслаждение .  заранее спасибо..
блаженство- саодат
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от января 5, 2014, 00:13
Запуталась с этими отрицаниями
Помогите перевести, пожалуйста:

Menga yolg'on afzalroq endi yo'q men uchun
Qorako'zlaring yo'q men uchun
Shirin so'zlaring yo'qmen uchun
Hammasi tomom yo'q sen uchun
Endi men osmon yo'q sen emas
Meni qalbimdan yo'q sen emas
Meni dardimdan yo'q sen emas
Yo'q sen emas endi yo'q men uchun
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 5, 2014, 01:18
Цитата: Hey_Chort от января  5, 2014, 00:13
Запуталась с этими отрицаниями
Помогите перевести, пожалуйста:

Menga yolg'on afzalroq endi yo'q men uchun
Qorako'zlaring yo'q men uchun
Shirin so'zlaring yo'qmen uchun
Hammasi tomom yo'q sen uchun
Endi men osmon yo'q sen emas
Meni qalbimdan yo'q sen emas
Meni dardimdan yo'q sen emas
Yo'q sen emas endi yo'q men uchun
А если попробовать так =>>

*Menga yolg'on afzalroq endi...
Yo'q men uchun qorako'zlaring!
Yo'q men uchun shirin so'zlaring!
Yo'q men uchun... Hammasi tamom!
Yo'q!.. Sen uchun endi men osmon!
Yo'q!.. Sen emas mening qalbimda!
Yo'q!.. Sen emas mening dardimda!
Yo'q, sen emas...
Yo'q, sen emas...
Endi yo'q...
Men uchun...***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 5, 2014, 01:28
Цитата: Martha от января  3, 2014, 22:11
"Через три месяца домой. Полтора года семью не видел! Прикрепи страховку и выставь ограждение."
***Uch oydan keyin uyga ketaman. Bir yarim yil oilamni ko'rganim yo'q. Sug'urtnomani qistirib atrofiga to'siq qo'y.***
Из расчета - что речь о первом лице, что он о своей семье. А куда надо прикрепить страховку - к девушке, к машине, к дому?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 5, 2014, 02:09
Offtop
Цитата: Red Khan от января  3, 2014, 18:42
...Мы бесконечно милосердны и добры. :green:
Буюклик дарди... ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от января 5, 2014, 02:20
Цитата: Удеге от января  5, 2014, 01:18
А если попробовать так =>>

*Menga yolg'on afzalroq endi...
Yo'q men uchun qorako'zlaring!
Yo'q men uchun shirin so'zlaring!
Yo'q men uchun... Hammasi tamom!
Точно, как я не догадалась, что порядок чуть другой должен быть..
А можно, пожалуйста, перевести эти 4 строки
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 5, 2014, 02:26
***Мне теперь предпочтительнее ложь...
    Нет для меня твоих чёрных глаз!
    Нет для меня твоих сладких слов!
    Нет для меня... Всё кончено!***
  :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 5, 2014, 10:11
Цитата: Hey_Chort от января  5, 2014, 02:20
Цитата: Удеге от января  5, 2014, 01:18А если попробовать так =>>

*Menga yolg'on afzalroq endi...
Yo'q men uchun qorako'zlaring!
Yo'q men uchun shirin so'zlaring!
Yo'q men uchun... Hammasi tamom!
Точно, как я не догадалась, что порядок чуть другой должен быть..
А можно, пожалуйста, перевести эти 4 строки
Вот тут посмотрите,полностью перевод.http://lyricstranslate.com/en/ana-endi-yigla-ну-вот-теперь-плачь.html (http://lyricstranslate.com/en/ana-endi-yigla-%D0%BD%D1%83-%D0%B2%D0%BE%D1%82-%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%8C-%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%87%D1%8C.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от января 5, 2014, 11:47
Удеге пожалуйста переведите мне на узбекский слово  блаженство и наслаждение .  заранее спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 5, 2014, 11:57
Цитата: алинка111 от января  5, 2014, 11:47
Удеге пожалуйста переведите мне на узбекский слово  блаженство и наслаждение .  заранее спасибо..
Rоhаt - наслаждение, удовольствие, блаженство; отрада;
Sаоdаt- счастье, блаженство; благоденствие.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от января 5, 2014, 12:26
Цитата: ОKSANA81 от января  5, 2014, 11:57
Цитата: алинка111 от января  5, 2014, 11:47
Удеге пожалуйста переведите мне на узбекский слово  блаженство и наслаждение .  заранее спасибо..
Rоhаt - наслаждение, удовольствие, блаженство; отрада;
Sаоdаt- счастье, блаженство; благоденствие.
я тоже так в словаре поняла.. но они ( узбеки) объясняют слова Rоhаt и Sаоdаt  совсем по другому вот поэтому и спросила..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 5, 2014, 13:17
Offtop
Цитата: Удеге от января  5, 2014, 02:09
Буюклик дарди... ;D
Әйтмәгез инде...  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от января 5, 2014, 13:53
Цитата: Удеге от января  5, 2014, 02:26
***Мне теперь предпочтительнее ложь...
    Нет для меня твоих чёрных глаз!
    Нет для меня твоих сладких слов!
    Нет для меня... Всё кончено!***
  :'(
Спасибо! :)
Цитата: ОKSANA81 от января  5, 2014, 10:11
Вот тут посмотрите,полностью перевод.http://lyricstranslate.com/en/ana-endi-yigla-ну-вот-теперь-плачь.html (http://lyricstranslate.com/en/ana-endi-yigla-%D0%BD%D1%83-%D0%B2%D0%BE%D1%82-%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%8C-%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%87%D1%8C.html)
Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от января 6, 2014, 18:48
переведите пожалуйста на узбекский.. иногда что бы сохранить любовь нужно вовремя расстаться..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 6, 2014, 23:01
Цитата: ольга123 от января  6, 2014, 18:48
иногда что бы сохранить любовь нужно вовремя расстаться..
***Ba`zida sevgini saqlab olish uchun o'z vaqtida ajralish kerak...***
Offtop
Цитата: ОKSANA81 от января  5, 2014, 10:11
Вот тут посмотрите,полностью перевод...
Ай-яй... Она ж учит язык. Как научить поварскому делу, показывая готовые блюда...
Цитата: Amina 2013 от января  3, 2014, 20:03
Ha bu o'gılchamı dıman
***Да, это сыночек (ваш) что ли, грю...***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 6, 2014, 23:55
Цитата: Удеге от января  6, 2014, 23:01
Цитата: ОKSANA81 от января  5, 2014, 10:11Вот тут посмотрите,полностью перевод...
Ай-яй... Она ж учит язык. Как научить поварскому делу, показывая готовые блюда...
Spoiler ⇓⇓⇓В девках останется. ;D
Не останется... ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Amina 2013 от января 7, 2014, 15:24
Рахмат катта,Удеге :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 7, 2014, 17:57
Цитата: Amina 2013 от января  7, 2014, 15:24
Рахмат катта,Удеге :=
Правильно "катта рахмат".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от января 7, 2014, 18:37
Цитата: heckfy от января  7, 2014, 17:57
Цитата: Amina 2013 от января  7, 2014, 15:24
Рахмат катта,Удеге :=
Правильно "катта рахмат".
Руслан вечер добрый скажи пожалуйста что такое РОББАНА ...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от января 8, 2014, 05:09
Цитата: ольга123 от января  7, 2014, 18:37
  что такое РОББАНА ...
Роббана атинә фид дунья хәсәнәтән уә филь-ахирәти хәсәнәтән уә қина ғазабаннар, что ли?))
Айат из Корана (Бакара 2:201)
Аллах! Одари нас добром в этом мире и добром в последней жизни и защити нас от мучений в огне
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от января 8, 2014, 09:55
Цитата: mail от января  8, 2014, 05:09
Цитата: ольга123 от января  7, 2014, 18:37
  что такое РОББАНА ...
Роббана атинә фид дунья хәсәнәтән уә филь-ахирәти хәсәнәтән уә қина ғазабаннар, что ли?))
Айат из Корана (Бакара 2:201)
Аллах! Одари нас добром в этом мире и добром в последней жизни и защити нас от мучений в огне
спасибо. просто в данном случае это песня шохруха роббана.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от января 8, 2014, 10:33
Цитата: ольга123 от января  8, 2014, 09:55
Цитата: mail от января  8, 2014, 05:09
Цитата: ольга123 от января  7, 2014, 18:37
  что такое РОББАНА ...
Роббана атинә фид дунья хәсәнәтән уә филь-ахирәти хәсәнәтән уә қина ғазабаннар, что ли?))
Айат из Корана (Бакара 2:201)
Аллах! Одари нас добром в этом мире и добром в последней жизни и защити нас от мучений в огне
спасибо. просто в данном случае это песня шохруха роббана.

а можно эти строчки перевести. хоть не дословно а смысл.  заранее спасибо...            Nobud bo`ldim ya Robbana
isyon etdim yana
o`zimga zolim bo`ldim mani kechir,
ha
kechir ya Robbana
hato qildim yana
nafsimga zolim bo`ldim mani kechir.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 8, 2014, 20:04
Цитата: ольга123 от января  8, 2014, 10:33
...не дословно а смысл...
***Nobud bo'ldim, yo, Rabbano!
     Isyon etdim yana, o'zimga zolim bo'ldim!
     Meni kechir, ha, kechir, yo, Rabbano!
     Xato qildim yana, nafsimga zolim bo'ldim!
     Meni kechir!***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от января 8, 2014, 20:37
Цитата: Удеге от января  8, 2014, 20:04
Цитата: ольга123 от января  8, 2014, 10:33
...не дословно а смысл...
***Nobud bo'ldim, yo, Rabbano!
     Isyon etdim yana, o'zimga zolim bo'ldim!
     Meni kechir, ha, kechir, yo, Rabbano!
     Xato qildim yana, nafsimga zolim bo'ldim!
     Meni kechir!***
огромное спасибо Удеге)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от января 9, 2014, 00:28
Здравствуйте! Мне на страничку в соц. сети накидали каких-то сообщений люди, с которыми я никогда не общалась и не друзья они мне. Точнее, они обсуждали что-то на моей страничке. Если можно, переведите, пожалуйста, хотя бы общий смысл. Хочется надеяться, там нет ничего страшного.

Вахоб Нормуродов
21:22
Хамдам итлар купайиб кетибди Москвада кинолог булиб ишлаяпсизми ёки циркга ишга кирдингизми:-D
Класс!


фарход Каландаров
22:00
Огая ит олиб сотар булдингми

хамдам пурлиев
23:35
вахоб ака асалому алекум ит бу куп одамлардан акили шунинг учин ит билан туштим хозир одамлар итдан хам утказяпти
Класс! 1

хамдам пурлиевответил Фарходу
23:41
яхшимисон форход авал нови олиб сотодовин адим ман доглоли бари ит олиб сотомон холи холи ховоринг йокми итинг боми сотиб бараман ургочи бусо кмот гетади селки бусин лекин юнтириб абга бумосо гап суз булоди...........................................................................................
Сегодня

>>>>>>> TOXIR <<<<<<ответил хамдаму
02:05
Deti xaraktiri bor sizdayam xozir jovop ;-) ;-) ;-) ;-) ;-)

Скопировала все целиком, как есть. Буду ждать перевод, если не затруднит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от января 9, 2014, 00:51
Цитата: Mabel от января  9, 2014, 00:28
Здравствуйте!
Ничего обидного не обсуждают. Видимо, знакомые человека по имени Хамдам (я так понял он на фото с собаками) шутят, мол, ты что - работаешь кинологом или циркачем, а может быть продаешь собак. Тот отвечает, что сейчас собаки лучше людей, вот и сфоткался. Ну и продаю, типа, немного, суки дороже идут и т.п.
Хохмят ребята  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от января 10, 2014, 10:43
Цитата: true от января  9, 2014, 00:51
Цитата: Mabel от января  9, 2014, 00:28
Здравствуйте!
Ничего обидного не обсуждают. Видимо, знакомые человека по имени Хамдам (я так понял он на фото с собаками) шутят, мол, ты что - работаешь кинологом или циркачем, а может быть продаешь собак. Тот отвечает, что сейчас собаки лучше людей, вот и сфоткался. Ну и продаю, типа, немного, суки дороже идут и т.п.
Хохмят ребята  :)
Большое спасибо! Успокоили! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ололо от января 11, 2014, 19:02
Атрофимиз аклимиздан катарок
помогите пожалуйста перевести)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 12, 2014, 19:17
Цитата: ололо от января 11, 2014, 19:02
Атрофимиз ақлимиздан каттароқ.
Букв.: *Наше окружение - побольше нашего ума.* (окружающее нас..)
Коряво как-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от января 13, 2014, 00:16
Помогите, пожалуйста, перевести: Jul kira bepul bularkan sizga!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 13, 2014, 00:19
***Оказывается, плата за проезд будет у Вас без денег.*** (...за дорогу)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от января 13, 2014, 00:24
Цитата: Удеге от января 13, 2014, 00:19
***Оказывается, плата за проезд будет у Вас без денег.*** (...за дорогу)
Большое спасибо за перевод и за оперативность!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ололо от января 13, 2014, 16:48
Цитата: Удеге от января 12, 2014, 19:17
Цитата: ололо от января 11, 2014, 19:02
Атрофимиз ақлимиздан каттароқ.
Букв.: *Наше окружение - побольше нашего ума.* (окружающее нас..)
Коряво как-то.
спасибо большое)
а вот еще помогите
Kaydadur ewitganmanda
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 13, 2014, 23:15
Цитата: ололо от января 13, 2014, 16:48
Qaydadur eshitganman-da!
***Где-то ведь слышал я!**** (давно услышал...)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от января 15, 2014, 06:32
Хайрли Тонг шириним сен сени бунча кийнайсан мен сенга нима емонлик килдим айтменга ахир сени жонимданхам куп севаман ахир
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 15, 2014, 06:49
Цитата: Versuchung7 от января 15, 2014, 06:32
Хайрли Тонг шириним сен сени бунча кийнайсан мен сенга нима емонлик килдим айтменга ахир сени жонимданхам куп севаман ахир
***Доброе Утро моя сладкая ты тебя (видимо – себя...или меня?) столько мучаешь что плохого я сделал тебе скажи же мне люблю тебя ведь больше моей жизни (..моей души)***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: VikaBS1 от января 15, 2014, 06:53
Цитата: Рухшона от января  7, 2012, 17:50
а  говорят,что в Бухаре в основном говорят на таджикском,так ли это?Распространён ли там русский язык?
скорее всего ломанный таджикский, мой парень из бухары. У них на одном районе говорят на узбекском на другом на ломаном таджикском, и поэтому они знаю два языка
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 15, 2014, 18:28
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите эту фразу:

- шу узим биртаман мендан бошка ёк сайт очганиман мендай болалмайди хайвон меним номимдан сайт очманглар хайвон ким болсанг хам учир сайтьни

Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от января 15, 2014, 19:34
Весело у вас тут :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от января 15, 2014, 23:09
Цитата: true от января 15, 2014, 19:34
Весело у вас тут :)
В России уже знают даже этнографические тонкости Средней Азии ))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от января 15, 2014, 23:10
Цитата: Удеге от января 15, 2014, 06:49
Цитата: Versuchung7 от января 15, 2014, 06:32
Хайрли Тонг шириним сен сени бунча кийнайсан мен сенга нима емонлик килдим айтменга ахир сени жонимданхам куп севаман ахир
***Доброе Утро моя сладкая ты тебя (видимо – себя...или меня?) столько мучаешь что плохого я сделал тебе скажи же мне люблю тебя ведь больше моей жизни (..моей души)***
А не может быть там "ширинимсен" /слитно/ ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 16, 2014, 01:27
Цитата: Dağ Xan от января 15, 2014, 23:10
А не может быть там "ширинимсен" /слитно/ ?
Врядь ли. Данный отправитель сообщений не замечен в таком древнем способе образования именных сказуемых, или как их там... Это - обращение все же.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 16, 2014, 01:29
Цитата: Vitaliya от января 15, 2014, 18:28
- шу узим биртаман мендан бошка ёк сайт очганиман мендай болалмайди хайвон меним номимдан сайт очманглар хайвон ким болсанг хам учир сайтьни
*- шу узим биртаман мендан бошка ёк сайт очганиман мендай болалмайди хайвон меним номимдан сайт очманглар хайвон ким болсанг хам учир сайтьни* =
**Шу, ўзим биттаман. Мендан бошқа йўқ. Сайт очгани билан мендай бўлолмайди, ҳайвон. Менинг номимдан сайт очманглар. Ҳайвон, ким бўлсанг ҳам, ўчир сайтни.** =
***Да вот, я один есть. Кроме меня нет. Хоть откроет сайт, не сможет стать как я, скотина. Не открывайте сайт от моего имени. Скотина, кто бы ты ни был, гаси сайт.***
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ололо от января 16, 2014, 09:11
Paxta tersang toza ter chanogida qolmasin
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 16, 2014, 09:32
Цитата: ололо от января 16, 2014, 09:11
Paxta tersang toza ter chanogida qolmasin
Если ты собираешь хлопок, то собирай аккуратно так, чтобы он не оставался  в коробочках.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от января 16, 2014, 10:47
Цитата: Удеге от января 16, 2014, 01:29
Цитата: Vitaliya от января 15, 2014, 18:28
- шу узим биртаман мендан бошка ёк сайт очганиман мендай болалмайди хайвон меним номимдан сайт очманглар хайвон ким болсанг хам учир сайтьни
*- шу узим биртаман мендан бошка ёк сайт очганиман мендай болалмайди хайвон меним номимдан сайт очманглар хайвон ким болсанг хам учир сайтьни* =
**Шу, ўзим биттаман. Мендан бошқа йўқ. Сайт очгани билан мендай бўлолмайди, ҳайвон. Менинг номимдан сайт очманглар. Ҳайвон, ким бўлсанг ҳам, ўчир сайтни.** =
***Да вот, я один есть. Кроме меня нет. Хоть откроет сайт, не сможет стать как я, скотина. Не открывайте сайт от моего имени. Скотина, кто бы ты ни был, гаси сайт.***
;D
Спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ололо от января 16, 2014, 11:10
Gaplarimi eslab qol xamasiga spros bor boyninga tushganda dor uncha muncha dostlarin kelmas ekan kor ishonmasang sorab kor komi boynida turibti dor bratan qara yog'yabti laylak kor
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ололо от января 16, 2014, 11:13
сен мени и ягонамсан хаётим жоним
Махбубам
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от января 16, 2014, 13:20
Что тут написано?
" bu qizni o'padigan sevadigan muncha ko'p"
" hamma o'pishadigonla shu yerga yeg'il qopti shekilli"
" sevishganlaru Hamma yoq"
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 16, 2014, 13:54
Цитата: Hey_Chort от января 16, 2014, 13:20
" bu qizni o'padigan sevadigan muncha ko'p"
" hamma o'pishadigonla shu yerga yeg'il qopti shekilli"
" sevishganlaru Hamma yoq"
О фотографиях, что ли...
***Как много целующих, любящих эту девушку!*
   *Кажется, все целующиеся собрались здесь.*
   *Любящие её, любимые ею. Всех нет.***
(Причастие от совместной формы глагола - sevishmoq)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от января 16, 2014, 13:59
Цитата: Удеге от января 16, 2014, 13:54
Цитата: Hey_Chort от января 16, 2014, 13:20
" bu qizni o'padigan sevadigan muncha ko'p"
" hamma o'pishadigonla shu yerga yeg'il qopti shekilli"
" sevishganlaru Hamma yoq"
О фотографиях, что ли...
***Как много целующих, любящих эту девушку!*
   *Кажется, все целующиеся собрались здесь.*
   *Любящие её, любимые ею. Всех нет.***
(Причастие от совместной формы глагола - sevishmoq)
Да, о фотографиях. Спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гузаля от января 16, 2014, 19:22
Привет всем, помагите пожалуйста вот с этим словом " Акримгинам" немогу понять это узб. или тадж. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 16, 2014, 21:29
Цитата: Гузаля от января 16, 2014, 19:22
" Акримгинам" немогу понять
Допустим, что узбекский. Только имя искаженное, или так там произносят... Условно:
***Акрамчик мой*** = Уменьшительно-ласкательное обращение, к ребенку или еще кому.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ололо от января 17, 2014, 21:43
QUR'ON tilovati yoqimli ovoz. Bu ovozni ewitgan afsus juda oz.Siz buyuk deb sanagan 6wa sevgidan afzaldir bir mahal 6qigan NAMOZ
скажите  пожалуйста как это переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от января 17, 2014, 22:49
переведите пожалуйста бундай ёзилмайди русский девушка когда ёзилади
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 18, 2014, 11:52
Цитата: алинка111 от января 17, 2014, 22:49
переведите пожалуйста бундай ёзилмайди русский девушка когда ёзилади
Мешанина. М.б:
"Русская девушка" так не пишется, когда пишется.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Nigelist от января 18, 2014, 12:21
Здравствуйте! Переведите пожалуйста текст этом (https://www.dropbox.com/s/qioyrua61ewuuxu/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%B8%D1%8F%D1%80%D0%B0.docx) файле. Если будет необходимость, прикреплю к сообщению. Перевести надо на латинский узбекский. Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sugar Girl от января 18, 2014, 13:04
А переведите пожалуйста песню...

Men negadir bilardim, topaman deb seni baribir.
Tushmi o'ngim, izlaganim, seni uchratdim yolg'izim.
Men seni ko'p izladim, sinovchi hayot yo'llarida.
Men taqdiring, men yuraging, bo'lsaydim sening hayoling...

Sen, sen, sen.
Faqat sen, sen.
Men izlagan muhabbat,
Qalbimdagi shirin hasrat.

Faqat sen, sen, sen.
Men orzu qilgan baht sen.
Men izlagan, doim tilagan,
Muhabbat - sen, sen...

Armon bo'lmagin deya, so'radim seni hayotimdan.
Menga dunyo, sensan tanxo, sen – tanamdagi jon.
Har bir so'zing, nigohing, senga zor yuragimga mador.
Dil intizor, sen deb bedor, to abad, senga vafodor.

Sen, sen, sen.
Faqat sen, sen.
Men izlagan muhabbat,
Qalbimdagi shirin hasrat.

Faqat sen, sen, sen.
Men orzu qilgan baht sen.
Men izlagan, doim tilagan,
Muhabbat - sen, sen...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 18, 2014, 14:53
Сахарная девочка, здесь песни не переводят, а переводятся СМСки, сообщения из контактика, одноклассников и прочих соц. сетей. Хотя, казалось бы, данный подраздел входит в раздел для изучающих языки, помощь студентам.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от января 18, 2014, 15:01
Цитата: Sugar Girl от января 18, 2014, 13:04
А переведите пожалуйста песню...
Вам сюда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.msg1980282.html#msg1980282), там точно помогут :)
Цитата: heckfy от января 18, 2014, 14:53Хотя, казалось бы, данный подраздел входит в раздел для изучающих языки, помощь студентам.
Может, ей по учебе надо    ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 18, 2014, 15:05
Цитата: true от января 18, 2014, 15:01
там точно помогут
Не помогут. Не приучайте.
Цитата: Sugar Girl от января 18, 2014, 13:04
А переведите пожалуйста песню..
Песня давно кем-то переведена: http://lyricstranslate.com/en/fagat-sen-tolko-ty.html 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 18, 2014, 16:00
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 12:21
Перевести на латинский узбекский.
Образцов нет. От каких русизмов избавились, от каких - нет, неизвестно. ФИО переданы как есть. Что получилось =>
Попробуйте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
Цитата: Удеге от января 18, 2014, 16:00
Попробуйте.
Спасибо! А нельзя ли аббревиатуру ПТЭС (Предприятие тепловых и электических сетей) и ОАО (открытое акционерное общество перевести на узбекский? Кстати, отдел кадров вроде должен переводиться как:
Цитироватьходимлар бўлими
Как вариант предложу перевод ОАО:
Цитироватьочиқ акциядорлик жамияти
ПТЭС:
Цитироватькорхона иссиқлик ва электр тармоқлар
разряд:
Цитироватьтуркум
электро сварщик
Цитироватьэлектр пайвандловчи
Только не помню, какая последовательность слов и окончания правильны.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Irinka от января 18, 2014, 16:47
Удеге,добрый вечер!Обращаюсь к Вам впервые за помощью!Помогите с переводом пожалуйста. .........мен сенсиз туролмайман мени кузларим сен куришни хохлайди.Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sugar Girl от января 18, 2014, 18:07
Господа, тот, кто знает узбекский язык, ему не составит труда перевести этот фрагмент. Ну а уж для каких целей мне это необходимо - думаю это не обязательно знать. Знаете, как в армии, солдату говорят надо, солдат говорит есть. Так же и тут, человек обращается за помощью, а вот помочь или нет, это на усмотрение каждого из вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sugar Girl от января 18, 2014, 18:11

Песня давно кем-то переведена: http://lyricstranslate.com/en/fagat-sen-tolko-ty.html
[/quote]

Спасибо большое!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 19, 2014, 03:54
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
аббревиатуру перевести
Раз это нужно не по жизни, а для упражнений - переводите. Только надо точно узнать, конечно, как это все сейчас называется.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
ходимлар бўлими
Вооот... значит будет: Ходимлар бўлимининг катта инспектори. Режет слух "инспектор"... Я бы предложил расово чистое "ишбек".. Было бы: Ходимлар бўлимининг катта ишбеги. У ханов был қушбеги, у народа будет - ишбеги. ;)
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
очиқ акциядорлик жамияти
Значит, пишите - ОАЖ.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
корхона иссиқлик ва электр тармоқлар
В правильном порядке - Иссиқлик ва электр тармоқлари корхонаси. Соответственно - ИЭТК.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
туркум
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
электр пайвандловчи
Туркум выбрали, значит. Какая-то логика есть.
Сварщик и в советское время в прессе вроде обозначали как пайвандчи. Остаётся уточнить, какой вариант на ходу сейчас и, к примеру, написать: 2 туркум электрпайвандчиси бўлиб ишлаган.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 19, 2014, 03:58
Цитата: Irinka от января 18, 2014, 16:47
мен сенсиз туролмайман мени кузларим сен куришни хохлайди.
***Я не могу быть без тебя, мои глаза хотят видеть тебя.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Nigelist от января 19, 2014, 05:35
Цитата: Удеге от января 19, 2014, 03:54
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
аббревиатуру перевести
Раз это нужно не по жизни, а для упражнений - переводите. Только надо точно узнать, конечно, как это все сейчас называется.
Нужно для жизни. ;)
Цитата: Удеге от января 19, 2014, 03:54
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
ходимлар бўлими
Вооот... значит будет: Ходимлар бўлимининг катта инспектори. Режет слух "инспектор"... Я бы предложил расово чистое "ишбек".. Было бы: Ходимлар бўлимининг катта ишбеги. У ханов был қушбеги, у народа будет - ишбеги. ;)
А можно наверное просто начальник
Цитата: Удеге от января 19, 2014, 03:54
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
очиқ акциядорлик жамияти
Значит, пишите - ОАЖ.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
корхона иссиқлик ва электр тармоқлар
В правильном порядке - Иссиқлик ва электр тармоқлари корхонаси. Соответственно - ИЭТК.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
туркум
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
электр пайвандловчи
Туркум выбрали, значит. Какая-то логика есть.
Сварщик и в советское время в прессе вроде обозначали как пайвандчи. Остаётся уточнить, какой вариант на ходу сейчас и, к примеру, написать: 2 туркум электрпайвандчиси бўлиб ишлаган.
А можно на латинице? А то я переехал, когда латиницу только вводить начали. Потому многих соответствий буквам не знаю. Да и просто многого не помню, когда вижу текст начинаю вспоминать. :what: Если найдется время, то выложите полностью перевод, не вырывая фразы из контекста. :) Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 19, 2014, 06:07
Цитата: Удеге от января 19, 2014, 03:54
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34аббревиатуру перевести
Раз это нужно не по жизни, а для упражнений - переводите. Только надо точно узнать, конечно, как это все сейчас называется.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34ходимлар бўлими
Вооот... значит будет: Ходимлар бўлимининг катта инспектори. Режет слух "инспектор"... Я бы предложил расово чистое "ишбек".. Было бы: Ходимлар бўлимининг катта ишбеги. У ханов был қушбеги, у народа будет - ишбеги. ;)
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34очиқ акциядорлик жамияти
Значит, пишите - ОАЖ.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34корхона иссиқлик ва электр тармоқлар
В правильном порядке - Иссиқлик ва электр тармоқлари корхонаси. Соответственно - ИЭТК.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34туркум
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34электр пайвандловчи
Туркум выбрали, значит. Какая-то логика есть.
Сварщик и в советское время в прессе вроде обозначали как пайвандчи. Остаётся уточнить, какой вариант на ходу сейчас и, к примеру, написать: 2 туркум электрпайвандчиси бўлиб ишлаган.
Я впервые слышал здесь туркум (как разряд) и ишбек.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 19, 2014, 06:09
Хотя в словаре есть:
разряд I м
1 разряд, тур, туркум, гурућ, жумла; ~ растений ўсимликларнинг туркуми; зачислитъ ученика в ~ лентяев ўќувчини дангасалар жумласига киритмоќ;
2 разряд, даража, малака даражаси; высший ~ олий даража; гимнаст первого ~а биринчи разрядли гимнаст; токаръ седъмого ~а еттинчи разрядли токаръ;
3 мат. раќамларнинг ўрни; цифра первого ~а биринчи ўринда келадиган раќам; цифра второго ~а иккинчи ўринда келадиган раќам.

разряд II м
1 ўќини чиќариб олиш, ўќсизлантириш ; ~ ружъя милтиќнинг ўќини чиќариб олиш;
2 электрсизлантириш; электрсизланиш; ~ батареи батареяни электрсизлантириш; батареянинг электрсизланиши.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 19, 2014, 06:10
И ещё инспектор:
инспектор м, мн. -а
1 инспектор, назоратчи; финансовый ~ молия инспектори; санитарный ~ санитария инспектори;
2 инспектор (революциядан илгари Россияда: ўќув юрти директорининг илмий-тарбиявий ишлар бўйича ёрдамчиси).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 19, 2014, 06:14
Цитата: Хусан от января 19, 2014, 06:10
И ещё инспектор:
А нету чего-то похожего на мөфәттиш?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 19, 2014, 06:20
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 06:14
А нету чего-то похожего на мөфәттиш?
Нет, а что это означает?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 19, 2014, 06:22
Цитата: Хусан от января 19, 2014, 06:20
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 06:14
А нету чего-то похожего на мөфәттиш?
Нет, а что это означает?
Ревизор или инспектор.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 19, 2014, 06:26
Цитата: Хусан от января 19, 2014, 06:09
Хотя в словаре есть:
разряд I м
1 разряд, тур, туркум, гурућ, жумла; ~ растений ўсимликларнинг туркуми; зачислитъ ученика в ~ лентяев ўќувчини дангасалар жумласига киритмоќ;
2 разряд, даража, малака даражаси; высший ~ олий даража; гимнаст первого ~а биринчи разрядли гимнаст; токаръ седъмого ~а еттинчи разрядли токаръ;
3 мат. раќамларнинг ўрни; цифра первого ~а биринчи ўринда келадиган раќам; цифра второго ~а иккинчи ўринда келадиган раќам.
Если исходить из этой статьи, то для разрядов электриков/сварщиков/токарей и прочее надо употреблять слово "разряд".
Турки, кстати, слово sınıf для этого употребляют.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 19, 2014, 06:31
Туркум и синф вообще-то одинаковые вещи: категория, класс.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 19, 2014, 06:35
Цитата: Хусан от января 19, 2014, 06:31
Туркум и синф вообще-то одинаковые вещи: категория, класс.
В турецком всё-таки разные.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от января 19, 2014, 14:19
Цитата: Хусан от января 19, 2014, 06:20
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 06:14
А нету чего-то похожего на мөфәттиш?
Нет, а что это означает?
А слово təftiş etmək ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 19, 2014, 14:32
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 14:19
А слово təftiş etmək ?
Есть
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от января 19, 2014, 14:40
Цитата: Хусан от января 19, 2014, 14:32
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 14:19
А слово təftiş etmək ?
Есть
В значении "проверять" ? Вот müfəttiş тот кто занимается этим.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 19, 2014, 14:46
Тафтишчи - контролёр, ревизор. В общем, подходит по значению и как "инспектор".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от января 19, 2014, 14:48
Цитата: heckfy от января 19, 2014, 14:46
Тафтишчи - контролёр, ревизор. В общем, подходит по значению и как "инспектор".
Ну так тоже можно, аработюркизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 19, 2014, 14:51
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 14:48
Цитата: heckfy от января 19, 2014, 14:46
Тафтишчи - контролёр, ревизор. В общем, подходит по значению и как "инспектор".
Ну так тоже можно, аработюркизм.
А в этом слове "müfəttiş", mü - это приставка или что? Почему у наст тафтишчи а у вас по-другому.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 19, 2014, 15:17
Цитата: heckfy от января 19, 2014, 14:51
А в этом слове "müfəttiş", mü - это приставка или что?
Модель арабская такая, не знаю как точно называется.
Например handasa ͭ هندسة (мерить, измерять>геометрия>инженерное дело) - muhandis مهندس (инженер) или ḥasāb حساب (считать) - muḥāsaba ͭ محاسبة (бухгалтерия).
Цитата: heckfy от января 19, 2014, 14:51
Почему у наст тафтишчи а у вас по-другому.
Потому что Вы персы.  :P
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 19, 2014, 15:18
Если мы персы, то вы арабы.  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 19, 2014, 15:28
Offtop
Цитата: heckfy от января 19, 2014, 15:18
Если мы персы, то вы арабы.  :smoke:
У нас хотя бы фонетика не арабская. :P
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 19, 2014, 15:31
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 15:28
Offtop
Цитата: heckfy от января 19, 2014, 15:18
Если мы персы, то вы арабы.  :smoke:
У нас хотя бы фонетика не арабская. :P
Offtop
У нас уникальная фонетика, а не персидкская.  :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Türk от января 19, 2014, 15:40
Цитата: heckfy от января 19, 2014, 14:51
Цитата: Dağ Xan от января 19, 2014, 14:48
Цитата: heckfy от января 19, 2014, 14:46
Тафтишчи - контролёр, ревизор. В общем, подходит по значению и как "инспектор".
Ну так тоже можно, аработюркизм.
А в этом слове "müfəttiş", mü - это приставка или что? Почему у наст тафтишчи а у вас по-другому.
"müfəttiş" по арабски просто.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от января 19, 2014, 21:04
Помогите, пожалуйста, с переводом: Nima jangiliklar? Bizda tinchlik!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 19, 2014, 21:08
Цитата: Mabel от января 19, 2014, 21:04
Nima jangiliklar? Bizda tinchlik!
"Какие новости? У нас всё спокойно."
Думаю правильно, если что подправят. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от января 19, 2014, 21:18
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 21:08
Цитата: Mabel от января 19, 2014, 21:04
Nima jangiliklar? Bizda tinchlik!
"Какие новости? У нас всё спокойно."
Думаю правильно, если что подправят. :)
Большое Вам спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от января 20, 2014, 02:17
Что значит выражение gap yo'q и что оно выражает?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от января 20, 2014, 04:51
gap yo'q - нет слов; базару нет; все ОК; отлично; ништяк
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от января 20, 2014, 07:19
Подскажите как спросить у человека.  Ты расстроился?  или Ты огорчился ?  и сказать не расстраивайся. или не огорчайся.. спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от января 20, 2014, 07:29
Xafa bo'lib qoldingmi?
Xafa bo'lma/Ranjima
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 20, 2014, 09:20
Цитата: Nigelist от января 19, 2014, 05:35
А можно на латинице? А то я переехал, когда латиницу только вводить начали. Потому многих соответствий буквам не знаю. Да и просто многого не помню, когда вижу текст начинаю вспоминать. :what: Если найдется время, то выложите полностью перевод, не вырывая фразы из контекста.
Можете понапридумывать неологизмов вроде ишбек, к ужасу словаропослушных носителей, и у вас будет маленький пуристический рай... ::) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 20, 2014, 09:22
Offtop
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 15:28
У нас хотя бы фонетика не арабская. :P
А сколькие из вас, чистотюрков, говорит на родном? Ась? (шутка) :P
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 20, 2014, 09:23
Да, я тоже сейчас вспомнил. Инспектори ЗАГСа называетя нозиром.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 20, 2014, 09:34
Offtop
Цитата: Удеге от января 20, 2014, 09:22
Offtop
Цитата: Red Khan от января 19, 2014, 15:28
У нас хотя бы фонетика не арабская. :P
А сколькие из вас, чистотюрков, говорит на родном? Ась? (шутка) :P
Вот это я понимаю грамотный троллинг.  :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 20, 2014, 09:36
Offtop
Если всерьез, то когда полтысячи лет назад оказываешься в составе другого государства или скачешь по горам и степям, ведя образ жизни тысячелетней давности, то тебе новые слова и понятия и не нужны, все исторически обусловлено. Дико извиняюсь, конечно. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от января 20, 2014, 11:34
Цитата: mail от января 20, 2014, 04:51
gap yo'q - нет слов; базару нет; все ОК; отлично; ништяк
"Нет слов" что выражает? Восхищение, или что-то типа "офигеть", или что вообще?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от января 20, 2014, 12:40
Цитата: mail от января 20, 2014, 07:29
Xafa bo'lib qoldingmi?
Xafa bo'lma/Ranjima
на сколько мне известно  Xafa bo'lma  это  не обижайся.  а мне надо было. не расстраивайся. это вроде как разные слова или я ошибаюсь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 20, 2014, 17:53
В этом смысле hafa boʻlma тоже употребляется. Ещё есть: Gʻam chekma.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от января 21, 2014, 08:08
Помогите, пожалуйста, перевести поздравление на день рождения: Дорогая Шахноза, от всей души поздравляю тебя с Днем рождения! Желаю исполнения всех желаний и достижения поставленных целей! Здоровья, любви и всегда хорошего настроения! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 21, 2014, 09:12
Цитата: Mabel от января 21, 2014, 08:08
Дорогая Шахноза, от всей души поздравляю тебя с Днем рождения! Желаю исполнения всех желаний и достижения поставленных целей! Здоровья, любви и всегда хорошего настроения!
***Azizam Shahnoza! Jon-dilimdan seni Tugʻilgan Kuning bilan tabriklayman! Orzu etilgan tilaklaring amalga oshishini, koʻzlagan maqsadlaringga yetishingni tilayman! Sogʻ-salomatlik, ishq-muhabbat va xush kayfiyat doim senga yor boʻlsin!***
Аминь!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от января 21, 2014, 09:14
Цитата: Удеге от января 21, 2014, 09:12
Цитата: Mabel от января 21, 2014, 08:08
Дорогая Шахноза, от всей души поздравляю тебя с Днем рождения! Желаю исполнения всех желаний и достижения поставленных целей! Здоровья, любви и всегда хорошего настроения!
***Azizam Shahnoza! Jon-dilimdan seni Tugʻilgan Kuning bilan tabriklayman! Orzu etilgan tilaklaring amalga oshishini, koʻzlagan maqsadlaringga yetishingni tilayman! Sogʻ-salomatlik, ishq-muhabbat va xush kayfiyat doim senga yor boʻlsin!***
Аминь!
Большое Вам спасибо, Удеге! Я так ждала перевод, хочется поздравить с утра!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Nigelist от января 21, 2014, 16:32
Удеге, здравствуйте. Я внес несколько правок в ваш перевод. Проверьте пожалуйста на ошибки:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от января 21, 2014, 17:33
переведите пожалуйста несколько фраз.  Не молчите.  поговорите со мной. хватит уже смотреть эти фильмы, уделите мне внимание.  спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 22, 2014, 01:32
Цитата: Nigelist от января 21, 2014, 16:32
Удеге, здравствуйте. Я внес несколько правок в ваш перевод. Проверьте пожалуйста на ошибки:
ФИО привели в соответствие с образцом - пожалуй так надо. Бюрократия же. Кавычки не нужны здесь, по-моему. Вместо "бўлиб" и "аталган" можете вернуть прежние варианты. ИТД.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 22, 2014, 01:41
Цитата: алинка111 от января 21, 2014, 17:33
переведите пожалуйста несколько фраз. Не молчите .  поговорите со мной. хватит уже смотреть эти фильмы, уделите мне внимание.  спасибо
не молчите - jim turmang!
поговорите со мной - gaplashing men bilan!
хватить уже смотреть эти фильмы - bas endi bu kinolarni ko'rish!
уделите мне внимание - mengayam qarab qo'ying!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от января 22, 2014, 01:59
Цитата: Удеге от января 22, 2014, 01:41
uyga ketaman, onamning oldiga
:)
"үйиңә гит, әнәңи әлдинә - җувап саңа" - шундин догры болар  ;D ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 22, 2014, 07:59
Offtop
Цитата: Удеге от января 22, 2014, 01:41
:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: НИША от января 22, 2014, 10:53
Цитата: ухти от февраля 13, 2011, 21:26
Ас саламу алейкум!помогите пожалуйста перевести предложение-ланат сани учратган кунга
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от января 22, 2014, 11:00
Цитата: Удеге от января 22, 2014, 01:41
Цитата: алинка111 от января 21, 2014, 17:33
переведите пожалуйста несколько фраз. Не молчите .  поговорите со мной. хватит уже смотреть эти фильмы, уделите мне внимание.  спасибо
не молчите - jim turmang!
поговорите со мной - gaplashing men bilan!
хватить уже смотреть эти фильмы - bas endi bu kinolarni ko'rish!
уделите мне внимание - mengayam qarab qo'ying!
спасибо... а как она у нас болит эта голова, вы даже себе представить не можете..  Удеге. немножко наверно не корректен перевод . уделите мне внимание - mengayam qarab qo'ying! после написанного собеседник долго смеялся потом сказал. это как? тебя нет рядом.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 22, 2014, 11:05
Цитата: НИША от января 22, 2014, 10:53
Цитата: ухти от февраля 13, 2011, 21:26
Ас саламу алейкум!помогите пожалуйста перевести предложение-ланат сани учратган кунга
Там же ниже перевод есть.  :what:
Цитата: Iskandar от февраля 13, 2011, 21:28
Цитата: ухти от февраля 13, 2011, 21:26
ланат сани учратган кунга

Будь проклят тот день, когда я встретил тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 22, 2014, 11:18
Цитата: алинка111 от января 22, 2014, 11:00
Цитата: Удеге от января 22, 2014, 01:41
Цитата: алинка111 от января 21, 2014, 17:33
переведите пожалуйста несколько фраз. Не молчите .  поговорите со мной. хватит уже смотреть эти фильмы, уделите мне внимание.  спасибо
не молчите - jim turmang!
поговорите со мной - gaplashing men bilan!
хватить уже смотреть эти фильмы - bas endi bu kinolarni ko'rish!
уделите мне внимание - mengayam qarab qo'ying!
спасибо... а как она у нас болит эта голова, вы даже себе представить не можете..  Удеге. немножко наверно не корректен перевод . уделите мне внимание - mengayam qarab qo'ying! после написанного собеседник долго смеялся потом сказал. это как? тебя нет рядом.
Да, если Вы не рядом - некорректен.  :-[ :E:Букв: *Гляньте и на меня!*. Прозвучало бы как требование внимания.
Скажите: ***Bizga diqqat bo'ladimi? Yo yo'qmi?* = *К нам будет внимание? Или нет?* Прозвучит достойно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 22, 2014, 17:22
Менга (ҳам) эътиборингизни ажратинг.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Guest21 от января 26, 2014, 09:38
здравствуйте!
Переведите, пожалуйста:
"Асалим икки гундан буйона ухлаб колганимга нервим чикиб дурибди асалим дим согиниб дурибман ж езинг севаман жоним мани"
Заранее благодарю! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 26, 2014, 09:57
Хорезмийский:
"Нервничаю из-за того, что два дня проспал. Очень по тебе скучаю, люблю тебя"
(ласковые слова опущены)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от января 27, 2014, 21:37
"жоним сани севгандай хеч ким севолмайди умуримни охиригача севман"спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 28, 2014, 07:41
Цитата: Anuta18 от января 27, 2014, 21:37
"жоним сани севгандай хеч ким севолмайди умуримни охиригача севман"
*Jonim, sen sevganday hech kim sevolmaydi. Umrimning oxirigacha sevaman.*
***Джаным, никто не может любить как ты. Буду любить до конца моей жизни.***
Но более вероятно, что выразились по-разговорному и "полная" версия должна бы выглядеть:
*Жоним, мен сени севгандай ҳеч ким севолмайди. Умримнинг охиригача севаман.* =
***Джаным, как я тебя люблю, никто не сможет любить... итд***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 28, 2014, 07:44
Цитата: Iskandar от января 26, 2014, 09:57
Нервничаю из-за того, что два дня проспал
От двух дней в эту сторону... Бери - лучше.
М\б: *Два дня уже нервничаю, что уснул...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 28, 2014, 07:47
Цитата: true от января 22, 2014, 01:59
җувап саңа
Ага... Перевод слово в слово никто не поймет.
Никто не догадается, что речь идет о разводе. :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от января 28, 2014, 19:01
переведите пожалуйста.  Медовые глаза
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 28, 2014, 19:17
Asal koʻzlar
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Kuro от января 28, 2014, 21:32
здравствуйте :) у меня немного странный вопрос... как перевести "джаляб".. на разных форумах читала, что это матное слово или что-то в стиле того. Не подскажите, если у этого слова другое значение?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tibaren от января 28, 2014, 22:31
Цитата: Kuro от января 28, 2014, 21:32
здравствуйте :) у меня немного странный вопрос... как перевести "джаляб".. на разных форумах читала, что это матное слово или что-то в стиле того. Не подскажите, если у этого слова другое значение?
Выражаясь высокопарно, это блудница. А попросту говоря, б**дь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 29, 2014, 05:33
В свете этой темы
Блядь, блин. (http://lingvoforum.net/index.php?topic=65563.0)

калька с русского?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: patara от января 29, 2014, 07:50
Здравствуйте!  Помогите пожалуйста перевести:  Bilasanmi shu darajada sindi bu yurak go'yo bu xayotda mano qomaganday. Xozirgi vaziyatdan chiqa olmayapman. Juda qiyin axvoldaman. Senga juda o'rgangan ekanman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 29, 2014, 08:24
Цитата: Iskandar от января 29, 2014, 05:33
калька с русского?
Чиғатой сўзлари луғатида попадалось это слово. (ж*л*б). Тогда уже калькировали, что ли...
Цитата: patara от января 29, 2014, 07:50
Bilasanmi, shu darajada sindi bu yurak, go'yo bu hayotda ma`no qolmaganday. Hozirgi vaziyatga chiqay olmayapman. Juda qiyin ahvoldaman. Senga juda o'rgangan ekanman.
*Знаешь, до такой степени разбилось это сердце, словно в этой жизни смысла не осталось. Не выдерживаю нынешней ситуации. Я в очень трудном положении. Оказалось, что я очень привык к тебе.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от января 29, 2014, 08:25
Цитата: Удеге от января 29, 2014, 08:24
Чиғатой сўзлари луғатида попадалось это слово. (ж*л*б). Тогда уже калькировали, что ли...
Я имею в виду в качестве ругательства.
По поводу самого слова вопросов нет. Арабизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 29, 2014, 08:29
Цитата: Iskandar от января 29, 2014, 08:25
Арабизм
:)Луғат был чаг\османлы. Перевели как фоҳиша и какой-то плохой хатун.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: patara от января 29, 2014, 09:30
Удеге, спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: patara от января 29, 2014, 14:29
Еще вот это переведите пожалуйста)))Yana seni boshingni og'rityapmanmi? Meni kechir?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 30, 2014, 04:53
Цитата: patara от января 29, 2014, 14:29
Yana seni boshingni og'rityapmanmi? Meni kechir?
Букв: ***Опять заставляю болеть твою голову? Прости меня?***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: patara от января 30, 2014, 05:48
Спасибо! Пожалуйста,  помогите, если не трудно..)
Xozirda o'qishimga pul kerakligi uchun men ishlayapman. Aniqroq aytganda ham o'qib , ham ishlayapman. O'shanga senga kam vaqt ajratyapman meni kechir. Lekin bo'sh vaqt topsam darxol sen ko'rish uchun saytga chiqaman. Kun bo'yi hayolimdasan. Imkoni bo'lganda kun bo'yi sen bilan gaplashardim. Lekin afsus pul topib o'qishim kerak. O'shanga saytga kamdan kam chiqqanimga xafa bo'lma sendan iltimos?

Qanday muammo iltimos ayt. Faqat hech narsaga siqilma. Ota-onangga va yaqinlaringga salom deb qo'y. Seni sog'inib qolaman
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 30, 2014, 07:17
Цитата: patara от января 30, 2014, 05:48
Xozirda o'qishimga pul kerakligi uchun men ishlayapman. Aniqroq aytganda ham o'qib , ham ishlayapman. O'shanga senga kam vaqt ajratyapman meni kechir. Lekin bo'sh vaqt topsam darxol sen ko'rish uchun saytga chiqaman. Kun bo'yi hayolimdasan. Imkoni bo'lganda kun bo'yi sen bilan gaplashardim. Lekin afsus pul topib o'qishim kerak. O'shanga saytga kamdan kam chiqqanimga xafa bo'lma sendan iltimos?
***Я работаю, потому что сейчас мне на учебу нужны деньги. Сказать точнее, я и работаю, и учусь. Поэтому выделяю на тебя мало времени, прости меня. Но, если нахожу свободное время, я сразу, чтоб увидеть тебя, захожу в сайт. Целый день ты в моих думах. Была бы возможность, я бы весь день разговаривал с тобой. Но, увы, мне надо находить деньги(зарабатывать) и учиться. Поэтому не обижайся, что захожу на сайт очень редко, прошу тебя?***
Цитата: patara от января 30, 2014, 05:48
Qanday muammo iltimos ayt. Faqat hech narsaga siqilma. Ota-onangga va yaqinlaringga salom deb qo'y. Seni sog'inib qolaman
***Что за проблема, прошу, скажи. Только ни на что не заморачивайся (не переживай ни по какому поводу). Родителям твоим и близким передай привет. Остаюсь, тоскуя по тебе (......имя.......).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: patara от января 30, 2014, 07:21
Цитата: Удеге от января 30, 2014, 07:17
Цитата: patara от января 30, 2014, 05:48
Xozirda o'qishimga pul kerakligi uchun men ishlayapman. Aniqroq aytganda ham o'qib , ham ishlayapman. O'shanga senga kam vaqt ajratyapman meni kechir. Lekin bo'sh vaqt topsam darxol sen ko'rish uchun saytga chiqaman. Kun bo'yi hayolimdasan. Imkoni bo'lganda kun bo'yi sen bilan gaplashardim. Lekin afsus pul topib o'qishim kerak. O'shanga saytga kamdan kam chiqqanimga xafa bo'lma sendan iltimos?
***Я работаю, потому что сейчас мне на учебу нужны деньги. Сказать точнее, я и работаю, и учусь. Поэтому выделяю на тебя мало времени, прости меня. Но, если нахожу свободное время, я сразу, чтоб увидеть тебя, захожу в сайт. Целый день ты в моих думах. Была бы возможность, я бы весь день разговаривал с тобой. Но, увы, мне надо находить деньги(зарабатывать) и учиться. Поэтому не обижайся, что захожу на сайт очень редко, прошу тебя?***
Цитата: patara от января 30, 2014, 05:48
Qanday muammo iltimos ayt. Faqat hech narsaga siqilma. Ota-onangga va yaqinlaringga salom deb qo'y. Seni sog'inib qolaman
***Что за проблема, прошу, скажи. Только ни на что не заморачивайся (не переживай ни по какому поводу). Родителям твоим и близким передай привет. Остаюсь, тоскуя по тебе (......имя.......).

Спасибо Вам большое.!)) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Криста от января 31, 2014, 11:20
здравствуйте) переведите пожалуйста

Калбимда ёзилган танхо бир исм
Согиниб кетсамда узимдан узим
Айтгим келар сизга энг ширин
сузим Узингизни асранг асранг
ёлгизим!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 31, 2014, 12:16
Цитата: Криста от января 31, 2014, 11:20
Калбимда ёзилган танхо бир исм
***На моем сердце написано одно единственное имя
    Хоть и сам по себе я бывает затоскую
    Хочется сказать вам самое сладкое мое слово
    Берегите, берегите себя, моя единственная***  (в уз. яз. родов нет)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от января 31, 2014, 13:21
Добрый день! Помогите пожалуйста с переводом xairoq yana yozib koraman, yozdim bormadi, биксаченг узича мени удалит киб ташлаптими
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 1, 2014, 15:29
Наверное:
Хaliroq yana yozib koraman, yozdim bormadi, биксачанг узича мени удалит килиб ташлаптими?
"Позже еще раз попробую написать, написал (-а)- не ушло, твоя биксочка по-своему меня удаляет что ли?" (в узб.языке нет родов)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: patara от февраля 1, 2014, 17:49
Биласанми хайотимга сени унутолмайдиган даражада кириб болдинг. Прошу Вас, переведите)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2014, 18:35
Цитата: patara от февраля  1, 2014, 17:49
Биласанми хайотимга сени унутолмайдиган даражада кириб болдинг.
Букв: ***Знаешь, в мою жизнь на уровне невозможности забыть тебя ты вошла уже.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: patara от февраля 1, 2014, 18:37
Цитата: Удеге от февраля  1, 2014, 18:35
Цитата: patara от февраля  1, 2014, 17:49
Биласанми хайотимга сени унутолмайдиган даражада кириб болдинг.
Букв: ***Знаешь, в мою жизнь на уровне невозможности забыть тебя ты вошла уже.***
Как-то не складно мне признались..) Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2014, 18:41
Offtop
Цитата: patara от февраля  1, 2014, 18:37
Как-то не складно мне признались..
Очень даже складно. Просто не стал я "раскладывать" фразу на русскую конструкцию типа: "Знаешь, ты та́к уже вошла в мою жизнь, что забыть тебя невозможно."
Или: "Ты в такой степени итд..." В оригинале звучит складно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: patara от февраля 1, 2014, 18:42
Цитата: Удеге от февраля  1, 2014, 18:41
Цитата: patara от февраля  1, 2014, 18:37
Как-то не складно мне признались..
Очень даже складно. Просто не стал я "раскладывать" фразу на русскую конструкцию типа: "Знаешь, ты та́к уже вошла в мою жизнь, что забыть тебя невозможно."
Ясненько.)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2014, 18:48
Что за конструкция "кириб болдинг"? "Смог зайти"?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2014, 18:51
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 18:48
Что за конструкция "кириб болдинг"?
Дееприч. на -иб+всп.глагол БЎЛМОҚ, передающий здесь законченность действия. (..вошла уже = попытка передать сие. Бесповоротно вошла...)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2014, 18:53
Цитата: Удеге от февраля  1, 2014, 18:51
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 18:48
Что за конструкция "кириб болдинг"?
Дееприч. на -иб+всп.глагол БЎЛМОҚ, передающий здесь законченность действия. (..вошла уже = попытка передать сие.)
Спасибо. "сени кириб болдинг" - "уже вошла"? Смущает "сени", а не "сен".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2014, 18:55
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 18:53
Смущает "сени", а не "сен"
Сени здесь относится к унутиб...итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2014, 19:02
Цитата: Удеге от февраля  1, 2014, 18:55
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 18:53
Смущает "сени", а не "сен"
Сени здесь относится к унутиб...итд.
Интересно как. А где тогда в предложении подлежащее? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2014, 19:08
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 19:02
где подлежащее?
(Про себя) Недостаточно тюрок...
Как где?
Цитата: patara от февраля  1, 2014, 17:49
кириб болдинг
В глаголе-с. "Ты" то и дело опускают в разговоре. Зачем лишнее. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2014, 19:16
Цитата: Удеге от февраля  1, 2014, 19:08
(Про себя) Недостаточно тюрок...
Видимо. :) Но с турецкой точки зрения так тоже странно звучит.

Цитата: Удеге от февраля  1, 2014, 19:08
Как где?
Цитата: patara от февраля  1, 2014, 17:49
кириб болдинг
В глаголе-с. "Ты" то и дело опускают в разговоре. Зачем лишнее. :)
Странно опускать "сен" как подлежащее, но не опускать его в дополнении, если честно. Ты уже вошёл же - "сен кириб болдинг"?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2014, 19:28
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 19:16
Ты уже вошёл же - "сен кириб болдинг"?
Ты уже вошел же = сен кириб бўлдинг-ку.
А так, сен кириб бўлдинг = сен кириб бўлдинг. Как еще передать на русском - вопрос другой.
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 19:16
не опускать его в дополнении
Ничего странного. Просто подчеркнул, что "тебя...". Можно было тоже опустить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2014, 01:09
Цитата: Удеге от февраля  1, 2014, 19:28
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 19:16
не опускать его в дополнении
Ничего странного. Просто подчеркнул, что "тебя...". Можно было тоже опустить.
Спасибо за разъяснения. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 2, 2014, 05:54
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 18:48
Что за конструкция "кириб болдинг"? "Смог зайти"?
Если было бы "кириб билдинг", тогда да - "смог зайти".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ZaremaZaid от февраля 2, 2014, 12:23
zdravstvuite, obyasnite pojaluista vyrajenie - Rozimasman - nigde ne mogu naiti chetkoe razyasnenie etogo ponyatiya. Spasibo.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2014, 13:21
Цитата: ZaremaZaid от февраля  2, 2014, 12:23
zdravstvuite, obyasnite pojaluista vyrajenie - Rozimasman - nigde ne mogu naiti chetkoe razyasnenie etogo ponyatiya. Spasibo.
Rozi – арабизм. Удовлетворенный, довольный, согласный.
Rozi emasman – я не удовлетворен( не доволен, не согласен)
Rozi emasman ==> rozimasman.

Вроде равнозначное – noroziman (no- кажись персизм). Но в разговоре rozimasman чаще означает я не согласен, а norozimanя недоволен.
Форма rizo(и производные) скорее книжная.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ZaremaZaid от февраля 2, 2014, 13:22
Цитата: Удеге от февраля  2, 2014, 13:21
Цитата: ZaremaZaid от февраля  2, 2014, 12:23
zdravstvuite, obyasnite pojaluista vyrajenie - Rozimasman - nigde ne mogu naiti chetkoe razyasnenie etogo ponyatiya. Spasibo.
Rozi – арабизм. Удовлетворенный, довольный, согласный.
Rozi emasman – я не удовлетворен( не доволен, не согласен)
Rozi emasman ==> rozimasman.

Вроде равнозначное – noroziman (no- кажись персизм). Но в разговоре rozimasman чаще означает я не согласен, а noroziman – я не доволен.
Форма rizo(и производные) скорее книжная.

Spasibo Bol'shoe!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от февраля 2, 2014, 14:01
"Ты один, о котором страдаю,
Ты один, о котором грущу,
Ты один, о котором мечтаю,
Ты один, кого видеть хочу "спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от февраля 2, 2014, 14:34
Цитата: Anuta18 от февраля  2, 2014, 14:01
"Ты один, о котором страдаю,
Ты один, о котором грущу,
Ты один, о котором мечтаю,
Ты один, кого видеть хочу "спасибо

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от февраля 2, 2014, 23:44
Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти перевод песни Ulug'bek Ismailov– Sen Ketaver на русский язык, песня очень нравится, хотелось бы знать о чем там поется в инете искала, но нигде нет!

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2014, 23:59
Цитата: Хусан от февраля  2, 2014, 05:54
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 18:48
Что за конструкция "кириб болдинг"? "Смог зайти"?
Если было бы "кириб билдинг", тогда да - "смог зайти".
В татарском именно глагол "быть" употребляется.
11) получаться/получиться, удаваться/удаться (о каком-л. действии) тиз кайтып булмады — не удалось быстро вернуться вакытында эшләп өлгерттем, булды! — успел сделать к сроку, получилось!

А вот в турецком bildim > girebildi (смог зайти).

Вроде ничего не напутал...  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 3, 2014, 05:54
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2014, 23:59
11) получаться/получиться, удаваться/удаться (о каком-л. действии) тиз кайтып булмады — не удалось быстро вернуться вакытында эшләп өлгерттем, булды! — успел сделать к сроку, получилось!
Приведенные примеры и в узбекском тоже так. Означает законченность действие.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 3, 2014, 22:23
Цитата: true от февраля  2, 2014, 14:34
Цитата: Anuta18 от февраля  2, 2014, 14:01
"Ты один, о котором страдаю,
Ты один, о котором грущу,
Ты один, о котором мечтаю,
Ты один, кого видеть хочу "спасибо

Offtop
Ты в нее безнадёжно влюблен
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от февраля 3, 2014, 23:54
Цитата: heckfy от февраля  3, 2014, 22:23
Offtop
Ты в нее безнадёжно влюблен
(http://s8.rimg.info/dc46a26498fc051ad4b9784c2eaa3245.gif) (http://smayliki.ru/smilie-660878919.html)(http://s15.rimg.info/d68e23cabfbc192845ee54b674710cfc.gif) (http://smayliki.ru/smilie-888729927.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 4, 2014, 01:10
Offtop
Цитата: Black45 от февраля  2, 2014, 23:44
...найти перевод песни Ulug'bek Ismailov– Sen Ketaver на русский язык, песня очень нравится, хотелось бы знать о чем там поется...
http://lyricstranslate.com/ru/rozi-rozi-согласен-согласен.html (http://lyricstranslate.com/ru/rozi-rozi-%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BD-%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BD.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: bey от февраля 4, 2014, 10:50
Ассалом алейкум!

Помогите с переводом документа (с узбекского на русский ) по ссылке: http://www.lex.uz/Pages/GetAct.aspx?lact_id=2048490

Собственно перевод есть вот здесь: http://uzdaily.uz/articles-id-13691.htm

Не могли бы вы проверить правильность перевода и указать каким именно пунктам документа соответствует
каждый из абзацев перевода.

Если это слишком наглая просьба (там переведено 7 абзацев), то хотя-бы помогите с одним, вот этим:

Соглашением предусмотрено, что первоначальная виза на въезд выдается дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями сроком действия до 1 года и дает право на въезд и выезд неограниченное количество раз.


Вот этот?
5-модда
1. Бир Томон давлатининг дипломатик ваколатхоналари ва консуллик муассасалари бошқа...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 4, 2014, 11:05
Цитата: bey от февраля  4, 2014, 10:50
Ассалом алейкум!

Помогите с переводом документа (с узбекского на русский ) по ссылке: http://www.lex.uz/Pages/GetAct.aspx?lact_id=2048490

Собственно перевод есть вот здесь: http://uzdaily.uz/articles-id-13691.htm

Не могли бы вы проверить правильность перевода и указать каким именно пунктам документа соответствует
каждый из абзацев перевода.

Если это слишком наглая просьба (там переведено 7 абзацев), то хотя-бы помогите с одним, вот этим:

Соглашением предусмотрено, что первоначальная виза на въезд выдается дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями сроком действия до 1 года и дает право на въезд и выезд неограниченное количество раз.


Вот этот?
5-модда
1. Бир Томон давлатининг дипломатик ваколатхоналари ва консуллик муассасалари бошқа...


Ага. Вот это:
ЦитироватьБир Томон давлатининг дипломатик ваколатхоналари ва консуллик муассасалари бошқа Томон давлатининг мазкур Битимнинг 3-моддасида кўрсатиб ўтилган фуқароларига меҳнат фаолиятини амалга ошириш мақсадида ушбу Томон давлати ҳудудига кириш ва узоқ вақт бўлиш ҳуқуқини берувчи кириш ва чиқиш сонини чекламаган ҳолда бир йилгача бўлган муддатга кўп марталик кириш визасини берадилар.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: bey от февраля 4, 2014, 11:19
Спасибо!

А вообще, все правильно переведено, можно ссылаться на их перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 4, 2014, 11:49
Я такой "юридический" плохо знаю. Но более или менее похоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от февраля 4, 2014, 21:48
Как переводится это слово кайтасиз
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 5, 2014, 07:21
Цитата: Black45 от февраля  4, 2014, 21:48
Как переводится это слово кайтасиз
Вернётесь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Viktoriya))) от февраля 5, 2014, 17:39
Здравствуйте! Переведите на узбекский-"Это я, Вика. Прости меня, я очень виновата перед тобой, я не дождалась тебя. Я знаю, что у тебя есть невеста и мы всё равно не смогли бы быть вместе. И я знаю, что ты приехал...И пожалуйста не звони мне, я всё равно не отвечу. Я не смогу разговаривать с тобой, потому что мне стыдно." Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 5, 2014, 18:32
Цитата: Viktoriya))) от февраля  5, 2014, 17:39
"Это я, Вика. Прости меня, я очень виновата перед тобой, я не дождалась тебя. Я знаю, что у тебя есть невеста и мы всё равно не смогли бы быть вместе. И я знаю, что ты приехал...И пожалуйста не звони мне, я всё равно не отвечу. Я не смогу разговаривать с тобой, потому что мне стыдно."
***Bu men, Vikaman. Kechir meni, oldingda juda gunohkorman, kelguningcha kutishga sabrim yetmadi. Sening qayligʻing borligini va biz baribir birga boʻlolmasligimizni men bilaman. Kelganingni ham bilaman... Yana, iltimos, menga qoʻngʻiroq qilma, men baribir javob bermayman. Men sen bilan sira gaplasha olmayman, negaki men uyatga qoldim. ***
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от февраля 6, 2014, 17:32
помогите с переводом 1 тунигни менга бахшида эт. мен сени согинганман. менсиз яшай оласанми?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 6, 2014, 18:19
Цитата: ольга123 от февраля  6, 2014, 17:32
1 тунигни менга бахшида эт. мен сени согинганман. менсиз яшай оласанми?
***Одари меня одной твоей ночью! Я - истосковавшийся по тебе. Сможешь жить без меня?***
Где-то так. Приукрасил знаками препинания.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Криста от февраля 9, 2014, 19:30
здравствуйте ) подскажите как можно по узбекски сказать слово "бедолаги"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 9, 2014, 20:00
Цитата: Криста от февраля  9, 2014, 19:30
здравствуйте ) подскажите как можно по узбекски сказать слово "бедолаги"
Бечоралар.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 10, 2014, 15:05
Добрый день.Помогите перевести,пожалуйста , "eriwolmagan muxabatizmi?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ната-рыбка от февраля 10, 2014, 17:49
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом : "Согинаман хаелимдасан доим". Я пыталась сама, но не получилось, к сожалению. Перевела "согинаман" как "значит, что значит", а "доим" - "думаю", "хаелимдасан" - всегда в мыслях? Не получилось у меня, в итоге.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2014, 17:56
Цитата: Ната-рыбка от февраля 10, 2014, 17:49
Помогите, пожалуйста, с переводом : "Согинаман хаелимдасан доим". Я пыталась сама, но не получилось, к сожалению.
Дайте я попробую. :) Выкидаваем оканье и получаем "Сагынамын, хыялымдасын даим.", то есть "Я скучаю, в моих мечтах ты всегда". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 10, 2014, 17:56
Цитата: Ната-рыбка от февраля 10, 2014, 17:49
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом : "Согинаман хаелимдасан доим". Я пыталась сама, но не получилось, к сожалению. Перевела "согинаман" как "значит, что значит", а "доим" - "думаю", "хаелимдасан" - всегда в мыслях? Не получилось у меня, в итоге.
"Согинаман" это вроде как "скучаю,тоскую" , как то так ,дословно не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ната-рыбка от февраля 11, 2014, 06:15
Спасибо большое за помощь :) Я не смогу ничего переводить, если он будет делать такие ошибки.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 11, 2014, 07:14
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2014, 17:56
Цитата: Ната-рыбка от февраля 10, 2014, 17:49
Помогите, пожалуйста, с переводом : "Согинаман хаелимдасан доим". Я пыталась сама, но не получилось, к сожалению.
Дайте я попробую. :) Выкидаваем оканье и получаем "Сагынамын, хыялымдасын даим.", то есть "Я скучаю, в моих мечтах ты всегда". :)
Выкинув оканье, получилось не очень красиво.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ната-рыбка от февраля 11, 2014, 08:52
Пожалуйста, помогите перевести это стихотворение.

Послевкусие сладко-жгучее
Губ твоих на моих губах
И в груди отраженье колючее
Страсти, отданной в торопях...

Я надолго сокрою в памяти,
Как ласкалась щека к щеке,
В поцелуях сбивалось дыхание,
Согревалась рука в руке...

И пусть 10 минут украдены
У вечерней людской суеты
В те минуты, любовью спрядены,
Были счастливы... я и ты...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 11, 2014, 08:56
Вы хотите чтобы кто-то вам перевёл в стихах?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 11, 2014, 09:02
Цитата: ОKSANA81 от февраля 10, 2014, 15:05
Добрый день.Помогите перевести,пожалуйста , "eriwolmagan muxabatizmi?"
Это ваша не достигнутая любовь? Видимо о каком-то человеке, либо о чувстве к этому человеку.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 11, 2014, 11:16
Цитата: heckfy от февраля 11, 2014, 09:02
Это ваша не достигнутая любовь? Видимо о каком-то человеке, либо о чувстве к этому человеку.
Руслан,спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ната-рыбка от февраля 11, 2014, 12:08
Цитата: heckfy от февраля 11, 2014, 08:56
Вы хотите чтобы кто-то вам перевёл в стихах?
Извините, что-то я действительно плохо подумала, прежде, чем просить об этом :-[ Перевод будет совсем некрасивым, да?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от февраля 11, 2014, 19:48
помогите пожалуйста с переводом "Самарканд вилоят хокимлиги халк таълими бошкармасига карашли 9-мехрибонлик уйи"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 11, 2014, 20:10
Цитата: Leo1 от февраля 11, 2014, 19:48
помогите пожалуйста с переводом "Самарканд вилоят хокимлиги халк таълими бошкармасига карашли 9-мехрибонлик уйи"

Детский дом (дом милосердия) №9 при Самаркандском областном управлении народного образования
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от февраля 11, 2014, 20:14
Цитата: Batyr от февраля 11, 2014, 20:10
Цитата: Leo1 от февраля 11, 2014, 19:48
помогите пожалуйста с переводом "Самарканд вилоят хокимлиги халк таълими бошкармасига карашли 9-мехрибонлик уйи"

Детский дом (дом милосердия) №9 при Самаркандском областном управлении народного образования

не при Хокимияте Самаркандской области?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 11, 2014, 20:59
Цитата: Ната-рыбка от февраля 11, 2014, 08:52
Пожалуйста, помогите перевести это стихотворение.

Послевкусие сладко-жгучее
Губ твоих на моих губах
И в груди отраженье колючее
Страсти, отданной в торопях...

Попытался.... Если хотите- можете использовать. Старался сохранить смысл стиха...
Аччик-чучук таъми к,олди
Лабимда лабинг сенинг
К,албимда - тиканлик акси
шошган ишк,-мухаббатнинг....

Юзим юзинга текган кунларни,
Бу'саларда ишк нафасларни
Кулларимиз бир-бирига текган иссиги
Хотираларимда топар к,абрини.

10 даккика кечки югур-югурдан
бу'лса да у'гирланган,
у мухаббат билан ту'к,илган
сену менга бахтли булган вак,т 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 11, 2014, 21:07
Цитата: Leo1 от февраля 11, 2014, 20:14
Цитата: Batyr от февраля 11, 2014, 20:10
Цитата: Leo1 от февраля 11, 2014, 19:48
помогите пожалуйста с переводом "Самарканд вилоят хокимлиги халк таълими бошкармасига карашли 9-мехрибонлик уйи"

Детский дом (дом милосердия) №9 при Самаркандском областном управлении народного образования

не при Хокимияте Самаркандской области?
Детский дом (дом милосердия) №9 при  управлении народного образования хокимията Самаркандской области. Так будет правильнее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от февраля 11, 2014, 21:19
Цитата: Batyr от февраля 11, 2014, 21:07
Цитата: Leo1 от февраля 11, 2014, 20:14
Цитата: Batyr от февраля 11, 2014, 20:10
Цитата: Leo1 от февраля 11, 2014, 19:48
помогите пожалуйста с переводом "Самарканд вилоят хокимлиги халк таълими бошкармасига карашли 9-мехрибонлик уйи"

Детский дом (дом милосердия) №9 при Самаркандском областном управлении народного образования

не при Хокимияте Самаркандской области?
Детский дом (дом милосердия) №9 при  управлении народного образования хокимията Самаркандской области. Так будет правильнее

спасибо большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 11, 2014, 21:24
Цитата: Batyr от февраля 11, 2014, 20:59
Попытался.... Если хотите- можете использовать. Старался сохранить смысл стиха...
Аччик-чучук таъми к,олди
Лабимда лабинг сенинг
К,албимда - тиканлик акси
А по моему,у Вас даже в рифму получилось  :) Думаю,просившая останется довольна.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЕкатеринаГ. от февраля 11, 2014, 21:53
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести смс, скрин прилагаю. Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 11, 2014, 22:36
Offtop
Цитата: heckfy от февраля 11, 2014, 07:14
Выкинув оканье, получилось не очень красиво.
Не по-персидски Вы хотели сказать. :P
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от февраля 12, 2014, 05:27
Цитата: ЕкатеринаГ. от февраля 11, 2014, 21:53
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести смс, скрин прилагаю. Заранее благодарна.
Мен аударып көрейін, қалай болар екен:

Siz ataylab qiliyapsizmi? Shahriyor shuncha ish bo'lib o'tdi ham(?) ko'zinggiz baribir ochilmaskan. Ishlaringgiz(ning) yurishmagani, oyog'inggiz(ning) shunaqa bo'lgani, hammasi o'sha iflosting kasofati. Nimaga tushunishni xohlamayapsiz meni ham?
Вы нарочно так делаете? Шахрияр столько дела сделал, но ваши глаза все равно не раскрылись. То, что ваше дело не пошло, и что у вас такая нога, всё из-за пакости этого мерзавца. Почему не хотите понять и/даже меня?

Или тут под ish bo'lib имеется в виду уголовное дело? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 12, 2014, 06:37
Цитата: mail от февраля 12, 2014, 05:27
Цитата: ЕкатеринаГ. от февраля 11, 2014, 21:53
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести смс, скрин прилагаю. Заранее благодарна.
Мен аударып көрейін, қалай болар екен:

Siz ataylab qiliyapsizmi? Shahriyor shuncha ish bo'lib o'tdi ham(?) ko'zinggiz baribir ochilmaskan. Ishlaringgiz(ning) yurishmagani, oyog'inggiz(ning) shunaqa bo'lgani, hammasi o'sha iflosting kasofati. Nimaga tushunishni xohlamayapsiz meni ham?
Вы нарочно так делаете? Шахрияр столько дела сделал, но ваши глаза все равно не раскрылись. То, что ваше дело не пошло, и что у вас такая нога, всё из-за пакости этого мерзавца. Почему не хотите понять и/даже меня?

Или тут под ish bo'lib имеется в виду уголовное дело? :what:
оте керемет.
shuncha (столько) ish (дело, событие) bo'lib o'tdi (прошло, свершилось) ham (даже, тоже) =даже прошло столько событий
Ishlaringgiz(ning) yurishmagani - дела не идут (не успешны)
oyog'inggiz(ning) shunaqa bo'lgani - то, что произошло с вашей ногой
В итоге получаем:
Вы, что нарочно делаете? Шахриёр, даже по прошествии стольких событий, ваши глаза не раскрылись (смысловое-вы так ничего и не поняли).  То, что у вас дела не идут, то, что произошло с вашей ногой, все это из-за (происки) того (той) мерзавца (мерзавки). Почему не хотите понять и (даже) меня?
Так, что mail перевел практически верно, как носитель языка заявляю. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 12, 2014, 06:42
Цитата: Leo1 от февраля 11, 2014, 21:19
спасибо большое :)

:) Вам спасибо- обращайтесь....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от февраля 12, 2014, 06:43
Цитата: Batyr от февраля 12, 2014, 06:37
То, что у вас дела не идут, то, что произошло с вашей ногой, все это из-за (происки) того (той) мерзавца (мерзавки).
Я так и хотел перевести. Но Угеде все время бракует такой перевод. Поэтому перевел как Угеде слово в слово)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 12, 2014, 06:52
Цитата: mail от февраля 12, 2014, 06:43
Цитата: Batyr от февраля 12, 2014, 06:37
То, что у вас дела не идут, то, что произошло с вашей ногой, все это из-за (происки) того (той) мерзавца (мерзавки).
Я так и хотел перевести. Но Угеде все время бракует такой перевод. Поэтому перевел как Угеде слово в слово)))
Тем не менее.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 12, 2014, 07:20
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2014, 22:36
Offtop
Цитата: heckfy от февраля 11, 2014, 07:14
Выкинув оканье, получилось не очень красиво.
Не по-персидски Вы хотели сказать. :P
Offtop
Я хотел сказать не по-красивому.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЕкатеринаГ. от февраля 12, 2014, 08:37
Большое спасибо за перевод, для меня он был очень важен.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от февраля 13, 2014, 16:18
Помогите, пожалуйста, перевести: "Salom mening qadrdonim Marina! Tuzalib qoldizmi? Ozingizni asrang akajonimga ham salom".
Я общий смысл понимаю, но мне бы хотелось иметь дословный точный перевод. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 13, 2014, 18:09
Цитата: Mabel от февраля 13, 2014, 16:18
Помогите, пожалуйста, перевести: "Salom mening qadrdonim Marina! Tuzalib qoldizmi? Ozingizni asrang akajonimga ham salom".
Я общий смысл понимаю, но мне бы хотелось иметь дословный точный перевод. :)
Здравствуйте безценная моя Марина. Вы выздоровели? Берегите себя и привет моему брату.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от февраля 13, 2014, 18:53
Добрый вечер.Всех влюбленных с наступающим,хоть и многие 14 февраля праздником не считают,как и мой муж(
Переведите,пожалуйста:
Любимый,поздравляю с днем влюбленных!Для меня это важный праздник,по-тому,как я до сих пор влюблена в тебя)Ты у меня самый лучший!С любовью,твоя Лера)
Заранее Спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 13, 2014, 19:30
Цитата: ValeriyaS от февраля 13, 2014, 18:53
Добрый вечер.Всех влюбленных с наступающим,хоть и многие 14 февраля праздником не считают,как и мой муж(
Переведите,пожалуйста:
Любимый,поздравляю с днем влюбленных!Для меня это важный праздник,по-тому,как я до сих пор влюблена в тебя)Ты у меня самый лучший!С любовью,твоя Лера)
Заранее Спасибо)))
Севгилим, ошиклар куни билан табриклайман! Мен учун бу жуда ахамиятли байрам, чунки мен хали хам сенга ошикман. Сен энг зурсан менда! Ишк ила, сенинг Леранг.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от февраля 13, 2014, 20:13
помогите с переводом пожалуйста: Консуллик руйхатига олинди, как точнее ?зарегистрирован в консульстве или взят на консульский учет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ната-рыбка от февраля 13, 2014, 20:16
Помогите перевести это сообщение "Сан Билан яшаши хохлаеман доим." Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 13, 2014, 20:20
С тобою всегда хотел бы жить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от февраля 13, 2014, 21:05
Цитата: Batyr от февраля 13, 2014, 18:09
Цитата: Mabel от февраля 13, 2014, 16:18
Помогите, пожалуйста, перевести: "Salom mening qadrdonim Marina! Tuzalib qoldizmi? Ozingizni asrang akajonimga ham salom".
Я общий смысл понимаю, но мне бы хотелось иметь дословный точный перевод. :)
Здравствуйте безценная моя Марина. Вы выздоровели? Берегите себя и привет моему брату.
Большое спасибо за перевод!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 14, 2014, 06:56
Цитата: Leo1 от февраля 13, 2014, 20:13
помогите с переводом пожалуйста: Консуллик руйхатига олинди, как точнее ?зарегистрирован в консульстве или взят на консульский учет?
Принят на консульский учет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 14, 2014, 06:58
Цитата: Mabel от февраля 13, 2014, 21:05
Большое спасибо за перевод!  :)
Пожалуйста. Обращайтесь. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ната-рыбка от февраля 14, 2014, 07:51
Цитата: Batyr от февраля 11, 2014, 20:59
Цитата: Ната-рыбка от февраля 11, 2014, 08:52
Пожалуйста, помогите перевести это стихотворение.

Послевкусие сладко-жгучее
Губ твоих на моих губах
И в груди отраженье колючее
Страсти, отданной в торопях...

Попытался.... Если хотите- можете использовать. Старался сохранить смысл стиха...
Аччик-чучук таъми к,олди
Лабимда лабинг сенинг
К,албимда - тиканлик акси
шошган ишк,-мухаббатнинг....

Юзим юзинга текган кунларни,
Бу'саларда ишк нафасларни
Кулларимиз бир-бирига текган иссиги
Хотираларимда топар к,абрини.

10 даккика кечки югур-югурдан
бу'лса да у'гирланган,
у мухаббат билан ту'к,илган
сену менга бахтли булган вак,т
Спасибо огромное за перевод. Отправила своему милому оба варианта. Он был рад и благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ната-рыбка от февраля 14, 2014, 08:01
Цитата: heckfy от февраля 13, 2014, 20:20
С тобою всегда хотел бы жить.
И Вам большое спасибо за перевод и оперативность :) Я даже не ожидала, что так быстро будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 14, 2014, 10:09
Ната-рыбке:
Пожалуйста. Будьте счастливы! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от февраля 14, 2014, 21:14
Асалим сени севаман.
Переведите,пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от февраля 14, 2014, 21:18
Цитата: ValeriyaS от февраля 14, 2014, 21:14
Асалим сени севаман.
Переведите,пожалуйста.

по моему это очевидно. сладкая моя люблю тебя )))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от февраля 14, 2014, 21:49
Да,действительно,элементарные слова уже и стыдно спрашивать(
Спасибо)
А можно еще попросить перевести куплет русской песни,только сохранив порядок слов,что бы человек мог сразу песню узнать.
Холодное сердце,согреешь руками,
И я буду рядом,ночами и днями,
Нам не помешают,минуты прощания,
Мне встреча с тобою нужна как дыхание.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 15, 2014, 13:08
Холодное сердце,согреешь руками,
И я буду рядом,ночами и днями,
Нам не помешают,минуты прощания,
Мне встреча с тобою нужна как дыхание.

Совук юракни, к,у'линг билан иситасан
Ва мен ёнигда кеча-кундуз бу'ламан
Бизга хайрлашув дак,ик,алар х,алал бермас
Менга сен билан видолашув нафасдек керак

К сожалению не в рифму. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fox-land от февраля 15, 2014, 21:38
Что значит
Hayotim agendga chiqasizmi
и
Iltimos hayotim nomer o''chsa bo?lmidi hayotim
?

Такие СМС пришли.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 15, 2014, 21:56
Не вам же прислали.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fox-land от февраля 15, 2014, 22:11
Почему вы думаете, что не мне? У меня есть знакомые узбеки. Возможно, они переоценили мои лингвистические способности.
Зато если это призыв о помощи, например, то лучше понять его как можно раньше. Я волнуюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от февраля 16, 2014, 20:48
переведите пожалуйста Nima deb yozishimni xoxlarding
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от февраля 17, 2014, 04:52
Цитата: алинка111 от февраля 16, 2014, 20:48
переведите пожалуйста Nima deb yozishimni xoxlarding
что (ты) хотел(а) бы, чтобы я написл(а)?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: цурен от февраля 18, 2014, 09:37
помогите перевести!  bachamizni "ollox" im o'z panoxida asrasin.
в интернете искал - в таком виде часто встречается, а перевод не нашёл.
заранее благодарю!


Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 21, 2014, 21:03
Цитата: цурен от февраля 18, 2014, 09:37
помогите перевести!  bachamizni "ollox" im o'z panoxida asrasin.
в интернете искал - в таком виде часто встречается, а перевод не нашёл.
заранее благодарю!
Дословно- всех нас мой "Аллах" сохранит под своим покровительством (защитой). Т.е. соответствует русскому - Да хранит нас всех Господь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: КсенияЯ от февраля 21, 2014, 21:42
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести записку. Знакомый узбек сказал что здесь куча грамматических ошибок и он не понимает как это сказать по-русски.
Ким укися тушинмайди.
Сезни соэинганимзя оемонга караймын худда сезхам османга кареиндай.

(Предисловие: нашли записку закатанной под линолеум при ремонте дома 1987г. постройки)
Заранее, спасибо:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 22, 2014, 10:49
Цитата: КсенияЯ от февраля 21, 2014, 21:42
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести записку. Знакомый узбек сказал что здесь куча грамматических ошибок и он не понимает как это сказать по-русски.
Ким укися тушинмайди.
Сезни соэинганимзя оемонга караймын худда сезхам османга кареиндай.

(Предисловие: нашли записку закатанной под линолеум при ремонте дома 1987г. постройки)
Заранее, спасибо:)
Предполагаю, что здесь:
Сизни согинганимда осмонга карайман, худди сиз хам осмонга карагандай.
Когда по вам скучаю смотрю на небо, как будто вы тоже смотрите на небо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: КсенияЯ от февраля 22, 2014, 11:32
Цитата: Batyr от февраля 22, 2014, 10:49
Цитата: КсенияЯ от февраля 21, 2014, 21:42
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести записку. Знакомый узбек сказал что здесь куча грамматических ошибок и он не понимает как это сказать по-русски.
Ким укися тушинмайди.
Сезни соэинганимзя оемонга караймын худда сезхам османга кареиндай.

(Предисловие: нашли записку закатанной под линолеум при ремонте дома 1987г. постройки)
Заранее, спасибо:)
Предполагаю, что здесь:
Сизни согинганимда осмонга карайман, худди сиз хам осмонга карагандай.
Когда по вам скучаю смотрю на небо, как будто вы тоже смотрите на небо.

Batyr, спасибо большое! :)
А как перевести первую строчку? В записке? Может это имя или 'кому адресовано'?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 22, 2014, 19:49
Цитата: КсенияЯ от февраля 22, 2014, 11:32
Batyr, спасибо большое! :)
А как перевести первую строчку? В записке? Может это имя или 'кому адресовано'?
Ким укися тушинмайди.
Ким укиса тушунмайди.
Кто прочтет не поймет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Baffi от февраля 22, 2014, 20:42
здравствуйте подскажите пожалуйста как писать тут текст для перевода.нашла только как в ответы писать.Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 22, 2014, 20:47
Цитата: Baffi от февраля 22, 2014, 20:42
здравствуйте подскажите пожалуйста как писать тут текст для перевода.нашла только как в ответы писать.Заранее благодарна.
Просто пишите сообщение и всё. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: КсенияЯ от февраля 23, 2014, 12:00
Цитата: Batyr от февраля 22, 2014, 19:49
Цитата: КсенияЯ от февраля 22, 2014, 11:32
Batyr, спасибо большое! :)
А как перевести первую строчку? В записке? Может это имя или 'кому адресовано'?
Ким укися тушинмайди.
Ким укиса тушунмайди.
Кто прочтет не поймет.

Batyr, спасибо за помощь!  :) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 23, 2014, 15:07
Цитата: КсенияЯ от февраля 23, 2014, 12:00
Batyr, спасибо за помощь!  :) ;up:

Не за что.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 23, 2014, 23:57
Offtop
Цитата: mail от февраля 12, 2014, 06:43
Я так и хотел перевести. Но Угеде
Вы обращение сочли подлежащим и далее все пошло с ошибками... Вам это и поправили. Причем тут какой-то угеде. :down:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2014, 00:03
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2014, 17:56
Дайте я попробую. :) Выкидаваем оканье и получаем "Сагынамын, хыялымдасын даим.", то есть "Я скучаю, в моих мечтах ты всегда". :)
Я повыкидаваю... Не сметь трогать птичку.
http://www.youtube.com/watch?v=b3V9JV-1Zho
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от февраля 24, 2014, 11:00
Цитата: Удеге от февраля 23, 2014, 23:57
Offtop
Цитата: mail от февраля 12, 2014, 06:43
Я так и хотел перевести. Но Угеде
Вы обращение сочли подлежащим и далее все пошло с ошибками... Вам это и поправили. Причем тут какой-то угеде. :down:
Оббоо! Узр))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2014, 11:24
Offtop
Цитата: mail от февраля 24, 2014, 11:00
Оббоо! Узр))
Ҳечқиси йўқ. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 24, 2014, 11:28
Цитата: Anuta18 от февраля  2, 2014, 14:01
"Ты один, о котором страдаю,
Ты один, о котором грущу,
Ты один, о котором мечтаю,
Ты один, кого видеть хочу "спасибо
Не пропадать ж добру.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от февраля 24, 2014, 21:49
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести небольшое предложение: Марина пул берма
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 24, 2014, 22:10
Цитата: Mabel от февраля 24, 2014, 21:49
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести небольшое предложение: Марина пул берма
Марина, денег не давай.
Я бы прислушался бы на вашем месте к этому совету.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от февраля 24, 2014, 22:59
Цитата: heckfy от февраля 24, 2014, 22:10
Цитата: Mabel от февраля 24, 2014, 21:49
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести небольшое предложение: Марина пул берма
Марина, денег не давай.
Я бы прислушался бы на вашем месте к этому совету.
Ха-ха!  :D Спасибо большое за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от февраля 26, 2014, 19:05
можно перевод этого. To'ydan oldin: Yigit: Urra! Nihoyat! Bu kunni qancha kutgandim-a? Qiz:Balki ketishim kerakdir? Yigit: Yo'q buni hayolingayam keltirma! Qiz: Meni sevasizmi? Yigit: Bo'lmasam-chi! Qiz: Menga hich hiyonat qilganmisiz? Yigit: Xecham-da! Buni kallangdan chiqarib tashla! Qiz: Meni o'pasizmi? Yigit: Jonim bilan! Qiz: Meni kaltaklaysizmi? Yigit: Bu gaplarni qo'ysang-chi! Qiz: Sizga ishonsam bo'ladimi? To'ydan keyin: pastdan yuqoriga qarab o'qing!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от февраля 27, 2014, 05:55
Цитата: алинка111 от февраля 26, 2014, 19:05
можно перевод этого. To'ydan oldin: Yigit: Urra! Nihoyat! Bu kunni qancha kutgandim-a? Qiz:Balki ketishim kerakdir? Yigit: Yo'q buni hayolingayam keltirma! Qiz: Meni sevasizmi? Yigit: Bo'lmasam-chi! Qiz: Menga hich hiyonat qilganmisiz? Yigit: Xecham-da! Buni kallangdan chiqarib tashla! Qiz: Meni o'pasizmi? Yigit: Jonim bilan! Qiz: Meni kaltaklaysizmi? Yigit: Bu gaplarni qo'ysang-chi! Qiz: Sizga ishonsam bo'ladimi? To'ydan keyin: pastdan yuqoriga qarab o'qing!
До свадьбы: Парень: Урра! Наконец-то! Сколько я ждал этого дня? Девушка: Может мне нужно уйти? Парень: Нет, даже не думай об этом! Девушка: Вы любите меня? Парень: А если нет?! Девушка: Когда-нибудь изменяли мне? Парень: Никогда! Выкинь это из головы! Девушка: Поцелуете мнея? Парень: С удовольствием! Девушка: Вы будете меня бить? Брось такие слова говорить? Девушка: Я могу вам доверять? После свадьбы: читайте снизу вверх!

:donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от февраля 27, 2014, 09:46
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести: ички ишлар идораларидаги оддий ва бошлик ходимларнинг хизматни уташ хакидаги  муваккат низомга мувофик ички ишлар идораларидаги хизматдан
куролли кучлар захирасига:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от февраля 27, 2014, 12:01
мой вариант. сразу скажу, что могу ошибаться.

в соответствии с временным уставом о прохождении службы рядовыми и руководящими сотрудниками управления внутренних дел со службы управления внутренних дел
в резерв вооруженных сил:

или:

Из службы управления внутренних дел в резерв вооруженных сил, в соответствии с временным уставом о прохождении службы рядовыми и руководящими сотрудниками управления внутренних дел.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 27, 2014, 12:46
Добрый день. Помогите перевести,пожалуйста :на следующей неделе уже  bowlanadi yordam qivormasen pajar b6ladiyu  Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от февраля 27, 2014, 12:58
bowlanadi yordam qivormasen pajar b6ladiyu
...начнется. если не поможешь будет пожар.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 27, 2014, 13:04
 
Цитата: mail от февраля 27, 2014, 12:58
bowlanadi yordam qivormasen pajar b6ladiyu
...начнется. если не поможешь будет пожар.
Спасибо большое !!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от февраля 27, 2014, 13:09
Цитата: mail от февраля 27, 2014, 12:01
мой вариант. сразу скажу, что могу ошибаться.

в соответствии с временным уставом о прохождении службы рядовыми и руководящими сотрудниками управления внутренних дел со службы управления внутренних дел
в резерв вооруженных сил:

или:

Из службы управления внутренних дел в резерв вооруженных сил, в соответствии с временным уставом о прохождении службы рядовыми и руководящими сотрудниками управления внутренних дел.

спасибо, но мне бы хотелось более точный вариант :), вроде сама попробовала может кто проверит так ли?

Из службы в органах внутренних дел в соответствии временного Устава «О прохождении службы рядовых и руководящих сотрудников в органах внутренних дел»
       В резерв вооруженных сил;

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от февраля 27, 2014, 13:11
Leo1, по-моему ваш вариант правильный.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 27, 2014, 21:16
  Добрый вечер! Помогите перевести,пожалуйста " qiwi birkuniyam qiw xavo isuligiga iwonma ertaga qor yog'ib beradi ".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2014, 01:15
Цитата: ОKSANA81 от февраля 27, 2014, 21:16
  Добрый вечер! Помогите перевести,пожалуйста " qiwi birkuniyam qiw xavo isuligiga iwonma ertaga qor yog'ib beradi ".
*Qishning bir kuni ham qish havo issiqligiga ishonma. Ertaga qor yog'ib beradi.* =
*Ни в один зимний день не верь, что зимний воздух(погода..) теплый. Завтра снега навалит.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 28, 2014, 11:45
Цитата: Удеге от февраля 28, 2014, 01:15
*Qishning bir kuni ham qish havo issiqligiga ishonma. Ertaga qor yog'ib beradi.* =
*Ни в один зимний день не верь, что зимний воздух(погода..) теплый. Завтра снега навалит.*
Удеге,спасибо Вам огромнейшее !!! Я вчера чуть голову не сломала...половину слов  перевела,а половину никак.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2014, 12:11
Цитата: ОKSANA81 от февраля 28, 2014, 11:45
...половину слов  перевела,а половину никак.
Да не мудрено. :) Фраза корявая, разговорная. Должно бы хотя бы так:
*Qishning bir kuni ham qish havosi issiq bo'lishiga ishonma. Ertasiga qor yog'ib berishi mumkin.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 28, 2014, 12:44
Цитата: Удеге от февраля 28, 2014, 12:11
Да не мудрено. :) Фраза корявая, разговорная.
;D  шифр нового поколения.Может так им удобнее общаться в соцсетях.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от февраля 28, 2014, 12:47
Цитата: ОKSANA81 от февраля 28, 2014, 12:44
;D  шифр нового поколения.Может так им удобнее общаться в соцсетях.
В реале тоже так разговаривают. Многие звуки опускаются.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 28, 2014, 12:50
Цитата: mail от февраля 28, 2014, 12:47
В реале тоже так разговаривают. Многие звуки опускаются.
Ну может быть.Насчет этого мне сложно судить,мы очень редко разговариваем,да и то только на русском.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 28, 2014, 12:52
По-узбекски вы так и не научились более или менее сносно говорить хотя бы на бытовые темы?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от февраля 28, 2014, 12:57
Цитата: heckfy от февраля 28, 2014, 12:52
По-узбекски вы так и не научились более или менее сносно говорить хотя бы на бытовые темы?
Да мне особо некогда учиться,поэтому нет...К тому же,не с кем разговаривать.Мы же только по телефону раз в месяц-полтора разговариваем.Если бы была возможность общаться с кем то постоянно,думаю - уже могла бы понимать хотя бы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от февраля 28, 2014, 13:18
Помогите пожалуйста с переводом. Заранее спасибо. bekga keganmiding.? taowda nima qilyabsan.? yebsanda
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от февраля 28, 2014, 13:54
(Ты) к Беку пришел/приходил? Что ты делаешь в/на taow. (Ты) кушал.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 1, 2014, 03:57
Было сообщение в теме, где Toshkent va Bekobod называли кратко tosh va bek...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 1, 2014, 11:37
Здравствуйте."ты с ума сошёл?убери эти фотографии.я по-моему тебе говорила,что я в отношениях.или мы общаемся как друзья,или вообще никак.я тебе никаких обещаний и надежд не давала.сам создал какую-то иллюзию."спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 1, 2014, 12:30
Цитата: Anuta18 от марта  1, 2014, 11:37
"ты с ума сошёл?убери эти фотографии.я по-моему тебе говорила,что я в отношениях.или мы общаемся как друзья,или вообще никак.я тебе никаких обещаний и надежд не давала.сам создал какую-то иллюзию."
*Aqlingdan ozdingmi? Bu rasmlarni olib tashla. Menimcha, aytgandim senga yigitim bor deb. Yo biz faqat doʻst  sifatida gaplashamiz, yo butunlay hech qanaqasiga gaplashmaymiz. Men senga hecham va`da bermaganman, umidvor ham qilmaganman. Oʻzing bir xomxayolni kallangga keltiribsan.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 1, 2014, 13:24
"E qqanaqa yibanutisan tentak ekansanku san  uzbechani bilmas edi qatdan yozvossan bu gaplar aqildon ozgansanmi deyman kallanga Q sani yanam maskevichkaman deb karillaysan San uzeni yilkangga Q quyyabsan man vapshe basharangga Q quydim  deyman sanga OK
Ti zabil pirosta ti sitare maskevechkasan uqivol mashu gaplarimmi"спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от марта 1, 2014, 13:40
И охота Вам выставлять на показ личные ссоры. Обратились бы лучше к ребятам в ЛС.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от марта 1, 2014, 13:45
всё,уже не стоит переводить.комментарии удалили.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 4, 2014, 09:16
Куёв тўра и келин пошша. Это устойчивые словосочетания?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 4, 2014, 10:46
В день свадьбы, в поздравительной речи - да. До и после во время уважительного рассказа о молодеженах - да. А так - нет. Келин ва куёв, и все.
Так воспринимаю. Словаря устойчивых выражений у меня нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 4, 2014, 11:06
Цитата: Удеге от марта  4, 2014, 10:46
В день свадьбы, в поздравительной речи - да. До и после во время уважительного рассказа о молодеженах - да. А так - нет. Келин ва куёв, и все.
Так воспринимаю. Словаря устойчивых выражений у меня нет.
Пошша и подшо связаны? В дестве думал, что эта пошша - это муха. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 4, 2014, 17:15
Offtop
Цитата: heckfy от марта  4, 2014, 11:06
Пошша и подшо связаны
Думаю, да. Еще пошшо говорят. Шукайте фонологию, там это явление как-то называется, когда один согласный сжирает другой и сам, паразит и агрессор, удваивается. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от марта 4, 2014, 17:40
Цитата: heckfy от марта  4, 2014, 09:16
келин пошша
В Хорезме так часто называют старшую невестку в доме.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 5, 2014, 19:17
Добрый вечер. Помогите,пожалуйста,с переводом "Qatasan bomisan san qiz topib b6ladimi a "
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 5, 2014, 19:31
Цитата: ОKSANA81 от марта  5, 2014, 19:17
Добрый вечер. Помогите,пожалуйста,с переводом "Qatasan bomisan san qiz topib b6ladimi a "
*Qayerdasan? Bormisan sen? Qiz topib boʻladimi, a?*
*Где ты? Есть ты? Девушку можно найти, а?*
Понятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 5, 2014, 19:34
 
Цитата: Удеге от марта  5, 2014, 19:31
Цитата: ОKSANA81 от марта  5, 2014, 19:17Добрый вечер. Помогите,пожалуйста,с переводом "Qatasan bomisan san qiz topib b6ladimi a "
*Qayerdasan? Bormisan sen? Qiz topib boʻladimi, a?*
*Где ты? Есть ты? Девушку можно найти, а?*
Удеге,спасибо большое ! ;D Это меня потеряли, я несколько дней на работе,некогда в сети сидеть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 5, 2014, 19:44
 А как будет  " В следующий раз пиши грамотно " ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 5, 2014, 19:47
*Keyingi safar xabaringni savodli yoz.*
или
*Keyingi safar to'g'ri yoz.*
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 5, 2014, 19:51
Цитата: Удеге от марта  5, 2014, 19:47
Keyingi safar xabaringni savodli yoz.*
Огромное спасибо!!!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от марта 6, 2014, 06:09
Цитата: Удеге от марта  5, 2014, 19:31
Цитата: ОKSANA81 от марта  5, 2014, 19:17
Добрый вечер. Помогите,пожалуйста,с переводом "Qatasan bomisan san qiz topib b6ladimi a "
*Qayerdasan? Bormisan sen? Qiz topib boʻladimi, a?*
*Где ты? Есть ты? Девушку можно найти, а?*
Qayyoqdasan? Bormisan? Sen qiz(ni) topib bo'ladimi, a?
Где ты? Жива? Где же ты, девка, вечно пропадаешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 6, 2014, 06:49
Учитывая отсутствие знаков в оригинале, многозначительность слов, можно реально выдать на гора еще несколько вариантов перевода. Попробуйте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от марта 6, 2014, 06:55
Удеге, сиз рус мактабини тамомлагансизми?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 6, 2014, 07:28
Offtop
Цитата: mail от марта  6, 2014, 06:55
Удеге, сиз рус мактабини тамомлагансизми?
Що за оффтоп и
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 6, 2014, 12:30
 
Цитата: mail от марта  6, 2014, 06:09
Где ты? Жива? Где же ты, девка, вечно пропадаешь?
:??? большой разницы по смыслу,в общем то,нет.Вот только "девка" звучит как то не очень прилично...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 6, 2014, 12:35
Цитата: ОKSANA81 от марта  6, 2014, 12:30
Цитата: mail от марта  6, 2014, 06:09
Где ты? Жива? Где же ты, девка, вечно пропадаешь?
:??? большой разницы по смыслу,в общем то,нет.Вот только "девка" звучит как то не очень прилично...
Қиз  - девушка, девочка, незамужняя (грубо девка,"в девках засиделась")
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 6, 2014, 12:37
Цитата: Удеге от марта  6, 2014, 06:49
Учитывая отсутствие знаков в оригинале
;D он и по-русски пишет так же.Иногда минут 10 приходится осмысливать написанное,потому как правда большой простор для воображения ...но если русский я всё таки понимаю,то тут прям тупик.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 6, 2014, 12:44
Цитата: heckfy от марта  6, 2014, 12:35
Цитата: ОKSANA81 от марта  6, 2014, 12:30
Цитата: mail от марта  6, 2014, 06:09Где ты? Жива? Где же ты, девка, вечно пропадаешь?
:??? большой разницы по смыслу,в общем то,нет.Вот только "девка" звучит как то не очень прилично...
Қиз  - девушка, девочка, незамужняя (грубо девка,"в девках засиделась")
Может быть,но лично для меня это как то грубо слишком :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 6, 2014, 13:33
Цитата: ОKSANA81 от марта  6, 2014, 12:37
Цитата: Удеге от марта  6, 2014, 06:49
Учитывая отсутствие знаков в оригинале
;D он и по-русски пишет так же.Иногда минут 10 приходится осмысливать написанное,потому как правда большой простор для воображения ...но если русский я всё таки понимаю,то тут прям тупик.
А почему вы не общаетесь постоянно на русском с ними?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 6, 2014, 13:41
Цитата: heckfy от марта  6, 2014, 13:33
А почему вы не общаетесь постоянно на русском с ними?
Мы и общаемся на русском. Но иногда,редко,он пишет на своём. Когда то давно он хотел научить меня узбекскому,но я больше половины не понимала и он перестал.С его "грамотнописанием" трудно учить что либо  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от марта 6, 2014, 13:47
хотел написать "девушка". но, мне кажется, в русском так обращаются в основном к незнакомым девушкам.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 6, 2014, 13:53
Цитата: mail от марта  6, 2014, 13:47
хотел написать "девушка". но, мне кажется, в русском так обращаются в основном к незнакомым девушкам.
:) нет,почему только к незнакомым,ко всем так обращаются...могут сказать  "девчонка",но это уже знакомые так называют.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от марта 6, 2014, 13:59
ну тогда "девчонка" )))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 6, 2014, 14:13
Цитата: mail от марта  6, 2014, 13:59
ну тогда "девчонка" )))
;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 6, 2014, 14:27
Цитата: ОKSANA81 от марта  6, 2014, 12:37
он и по-русски пишет так же
Принципиальный мушшина! 8-)
Глагол вспомогательный в данном случае обозначает возможность действия, заявленного в основном глаголе(топмоқ). Я вам перевел как текст, пришедший в ваше отсутствие, что вы косвенно подтвердили. Но если сообщение Вам, то точнее будет: "Где ты? Есть ты, девушка, можно ли найти(тебя)?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 6, 2014, 14:39
Цитата: Удеге от марта  6, 2014, 14:27
Цитата: ОKSANA81 от марта  6, 2014, 12:37он и по-русски пишет так же
Принципиальный мушшина!
Глагол вспомогательный в данном случае обозначает возможность действия, заявленного в основном глаголе(топмоқ). Я вам перевел как текст, пришедший в ваше отсутствие, что вы косвенно подтвердили. Но если сообщение Вам, то точнее будет: "Где ты? Есть ты, девушка, можно ли найти(тебя)?"
Спасибо  ;) я уже "нашлась" , а то мало ли что ещё напишет,потом голову ломать. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 6, 2014, 14:43
Цитата: Удеге от марта  6, 2014, 14:27
Принципиальный мушшина! 8-)
:D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 6, 2014, 15:57
Тўй оқшоми хонадонга нур таралиб бир зумда - В свадебный вечер по двору луч распространился вмиг
Гўё тунда қуёш чиқиб, зиё билан келибди - Cловно ночью солнце взошло, пришла она с сиянием.

Я тут переводил народную песню "Келибди". И кое-где не мог адекватно перевести. Удеге, вы не могли сделать синтаксический разбор. С этими деепричастиями непонятки возникают.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 6, 2014, 18:26
Цитата: heckfy от марта  6, 2014, 15:57
Тўй оқшоми хонадонга нур таралиб бир зумда - В свадебный вечер по двору луч распространился вмиг
Гўё тунда қуёш чиқиб, зиё билан келибди - Cловно ночью солнце взошло, пришла она с сиянием.

сделать синтаксический разбор. С этими деепричастиями непонятки возникают.
Ну если бы я нырял в этот синтаксис... Но из-за этих деепричастий тоже как-то листал учебник. Одним словом, лучше перевести так, как вы уже перевели. А "хонадон" здесь перевести лучше как весь дом, или как дом, куда входит и все комнаты, двор, сад, огород. Я бы уточнил так -
*В вечер свадьбы по всему дому распространился вмиг луч,
   Будто ночью взошло солнце – с сиянием она пришла.*

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от марта 7, 2014, 21:12
Крибелган халкаро хотикизлар байрами Билан ойинг ва сени чин юракдан табриклайман сени чинюракдан севадиган йгитинг м.......
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 7, 2014, 22:03
Цитата: Versuchung7 от марта  7, 2014, 21:12
Крибелган халкаро хотикизлар байрами Билан ойинг ва сени чин юракдан табриклайман сени чинюракдан севадиган йгитинг м.......
*Kirib kelgan xalqaro xotin-qizlar bayrami bilan oying va seni chin yurakdan tabriklayman. Seni chin yurakdan sevadigan yigiting – M.......*
**С наступившим днем международного праздника девушек и женщин твою мать и тебя от души поздравляю. Любящий тебя от души твой джигит – М......**
P.S. С праздником, девушки! :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 11, 2014, 07:14
Доброе утро! Переведите пожалуйста: Musulmonsiz yuzingizda chiroy bor, Olloh bergan qalbingizda iymon bor, Joy nomozga yaqin böling ey INSON, Unda siz orzu qilgan JANNAT bor. . .
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kanishka от марта 11, 2014, 08:03
Цитата: NatashaAI от марта 11, 2014, 07:14
Доброе утро! Переведите пожалуйста: Musulmonsiz yuzingizda chiroy bor, Olloh bergan qalbingizda iymon bor, Joy nomozga yaqin böling ey INSON, Unda siz orzu qilgan JANNAT bor. . .

Вы мусульманин(ка), в твоем лице красота, в твоем сердце вера, данная Аллахом. Человек, будь близок к месту сотворения намаза, в нем есть рай, о котором ты мечтаешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от марта 11, 2014, 22:31
Помогите пожалуйста с переводом .....Мехр окибатди симфирополда колдириб кеганга
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 12, 2014, 00:11
Цитата: Black45 от марта 11, 2014, 22:31
Мехр окибатди симфирополда колдириб кеганга
*Mehr-oqibatni Simferopolda qoldirib kelganga...* =
*...пришедшему, оставив любовь и милосердие(в общих чертах.. эти слова многосмысловые, раньше подробно прокомментированы, поищите в теме) в Симферополе.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от марта 13, 2014, 18:54
помогите с переводом. Agar meng qanchalik seviwimni biliwni estasang xar bir yog'a yotgan yomg'ir tomchisni tutiwga xarakat qil tutalmangan yomg'ir tomchisi sevgim espotidir
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Madlen от марта 16, 2014, 16:37
переведите пожулуйста----ким сиз хотун?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: registoni от марта 16, 2014, 17:26
Цитата: Madlen от марта 16, 2014, 16:37
переведите пожулуйста----ким сиз хотун?
Это на узбекском "кто вы дама?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от марта 17, 2014, 12:17
Цитата: алинка111 от марта 13, 2014, 18:54
помогите с переводом. Agar meng qanchalik seviwimni biliwni estasang xar bir yog'a yotgan yomg'ir tomchisni tutiwga xarakat qil tutalmangan yomg'ir tomchisi sevgim espotidir
Agar mening qanchalik sevishimni bilishni istasang, har bir yog'gan yomg'ir tomchisini tutishga harakat qil. Tutolmagan yomg'ir tomchisi sevgim espotidir.
Если хочешь (у)знать насколько я люблю, попытайся поймать каждую капельку дождя. (Каждая) непойманная капелька есть моя любовь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 17, 2014, 20:19
Цитата: алинка111 от марта 13, 2014, 18:54
espotidir
Нет такого слова.
Есть isbot - доказательство.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от марта 17, 2014, 20:58
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: qιzlαrgα γσmση kσ'z bιlαη qαrαmα, erтαgα υγlαηιωιηg bσr. γαχωι kσ'z bιlαη qαrα, erтαgα σтα bσ'lιωιηg bσr meηdαη qσlgαη deb gυrυrlαηmα bιrσνdαη qσlgαηιgα υγlαηιωιηg bσr dσѕтιм
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от марта 17, 2014, 21:11
Цитата: NatashaAI от марта 17, 2014, 20:58
Добрый вечер! Переведите пожалуйста: qιzlαrgα γσmση kσ'z bιlαη qαrαmα, erтαgα υγlαηιωιηg bσr. γαχωι kσ'z bιlαη qαrα, erтαgα σтα bσ'lιωιηg bσr meηdαη qσlgαη deb gυrυrlαηmα bιrσνdαη qσlgαηιgα υγlαηιωιηg bσr dσѕтιм
На девушек не смотри плохими глазами...
дальще в узбекском :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 17, 2014, 21:11
Что за убогий шрифт?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 17, 2014, 21:14
Цитата: heckfy от марта 17, 2014, 21:11
Что за убогий шрифт?
Узбекский греческим алфавитом, наследие Бактрии видимо. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 17, 2014, 21:14
Не смотри на девушек дурным взглядом, завтра тебе жениться.
Смотри добрым взглядом, завтра тебе становиться отцом.
Не гордись, мол, от меня пошло.
Тебе жениться на том, что пошло от кого-то (другого)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 17, 2014, 21:14
Цитата: Red Khan от марта 17, 2014, 21:14
Цитата: heckfy от марта 17, 2014, 21:11
Что за убогий шрифт?
Узбекский греческим алфавитом. :)
Я это понял :)...просто это был скорее риторический вопрос.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 17, 2014, 21:15
Цитата: Red Khan от марта 17, 2014, 21:14
наследие Бактрии видимо.  ;D
расового шина нет  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от марта 18, 2014, 04:42
Цитата: Удеге от марта 17, 2014, 20:19
Цитата: алинка111 от марта 13, 2014, 18:54
espotidir
Нет такого слова.
Есть isbot - доказательство.
оо, спасибо. а то я в словаре так и не нашел это слово. просмотрел различные возможные варианты - эспод, эсбот, эспат, эспад, потом на "е" :green:
а смысл я понял. каз. іспет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 18, 2014, 07:34
Цитата: Iskandar от марта 17, 2014, 21:15
Цитата: Red Khan от марта 17, 2014, 21:14
наследие Бактрии видимо.  ;D
расового шина нет  :smoke:
Какой такой шин?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от марта 18, 2014, 11:02
orqaga qarab burilginda sur bu yerdan - что это значит, скажите, пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от марта 18, 2014, 11:13
Повернись назад и дуй отсюда
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от марта 18, 2014, 20:02
переведите пожалуйста.   подойди к Аслидинну и выключи компьютер. если он спросит зачем. скажи я сказала. пожалуйста....      спасибо заранее за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 18, 2014, 20:37
По простому: *Asliddinga borib komputerini o'chir. Nimaga deb so'rasa, Alinka aytdi de.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 18, 2014, 20:42
Offtop
Цитата: mail от марта 18, 2014, 04:42
каз. іспет.
::)Если когда-нибудь поймаем Арьязаде в тихом уголке, предлагаю пытать его казахскими арабо-персизмами. Нежный арыйский слух оного недолго выдержит...  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Love❤️❤️❤️ от марта 19, 2014, 13:09
Помогите перевести! Родной,мы с дочкой тебя очень любим и скучаем!приезжай скорее,ждем тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 19, 2014, 19:29
Цитата: Love❤️❤️❤️ от марта 19, 2014, 13:09
Родной,мы с дочкой тебя очень любим и скучаем!приезжай скорее,ждем тебя!
*Jonim, menu qizalogʻim seni juda sevamiz va sogʻinyapmiz. Tezroq kel, kutyapmiz seni!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Love❤️❤️❤️ от марта 19, 2014, 19:45
Удеге, Katta rakhmat!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от марта 20, 2014, 06:58
здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом выписки к диплому написано сокращено, что это может быть??
1.Talab. o'q. izla.ishla.
2.Chiz. geo. va muh.gra.
3.Avtoma.bosh.naza.
4. Soxaga kirish
5.Mikrip vosit. va bos. si
6.Boshka masal.optim.
7. mikrip.texnik.asos.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 21, 2014, 04:05
Цитата: Leo1 от марта 20, 2014, 06:58
3.Avtoma.bosh.naza.
C ходу можно опознать это - Avtomatik boshqarish nazariyasi = теория автоматического управления.
Offtop
Назовите факультет и гуглите. Зачем гадать? Если безадресно гуглить "список изучаемых предметов", выскакивает 1300...
Цитата: Leo1 от марта 20, 2014, 06:58
6.Boshka masal.optim.
Возможно, оптимизация задач управления
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: guzalda от марта 22, 2014, 09:16
Салом достлар сизни байрам билан табриклиман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: guzalda от марта 22, 2014, 09:29
Асалом алейкум Удеге переведити это поздравления    Весна богата тёплыми событиями, Пусть станут они для вас открытиями. Пусть Навруз порадует вас чудесами, Наградит везучими вас полосами. Отмечайте радостно его, со смехом, Чтобы год прошёл с большим успехом. Сумаляк, чтоб был, конечно, вкусным, А любой ваш труд искусным.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 22, 2014, 15:54
Цитата: guzalda от марта 22, 2014, 09:29
Весна богата тёплыми событиями
Почти так.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: guzalda от марта 22, 2014, 18:14
катта рахмат сизга Удеге
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от марта 22, 2014, 18:41
Цитата: Iskandar от марта 18, 2014, 11:13
Повернись назад и дуй отсюда

Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от марта 22, 2014, 18:46
Переведите еще, пожалуйста, вот это:


Тугилган кунинг билан жоним бахтимга сог бугин сани севаман хаётим мани алвастим хаётда нимаки орзуинг булса хаммасига етишгин диб сани севиб колувчи

Жонам свет ёнса скайпдан гаплашамиз смс юбор

Агар икки калбдан битаси елгон гапирса хатя бир марта хот бошка елгон гапирмайман дисаям бу елгонлар бутун хает давометади. Енди мани санга булган ишончим юколди албатта ман санга бошка тел кимайман диб вада беролмайман чунки санга богланиб коганман ну проста ишончди юкотдинг

Жоним хаетим кечрок киламан связь яхшимас

И скажите, пожалуйста, кому могут быть написаны такие слова? Родственники или очень близкий человек?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 23, 2014, 02:26
Цитата: Hey_Chort от марта 22, 2014, 18:46
Тугилган кунинг билан жоним бахтимга сог бугин сани севаман хаётим мани алвастим хаётда нимаки орзуинг булса хаммасига етишгин диб сани севиб колувчи
*С днем рождения тебя, джаным! Будь же здорова на мое счастье! Люблю тебя. Жизнь моя, мое чудище-страшилище!(у дэвушки пышные волосы?) Какие мечты есть у тебя - добейся их всех.... говоря -
                                                                      остающийся с любовью к тебе.*
Цитата: Hey_Chort от марта 22, 2014, 18:46
Жонам свет ёнса скайпдан гаплашамиз смс юбор
*Джаным, электричество включат - поговорим по скайпу. Пришли смс.*
Цитата: Hey_Chort от марта 22, 2014, 18:46
Агар икки калбдан битаси елгон гапирса хатя бир марта хот бошка елгон гапирмайман дисаям бу елгонлар бутун хает давометади. Енди мани санга булган ишончим юколди албатта ман санга бошка тел кимайман диб вада беролмайман чунки санга богланиб коганман ну проста ишончди юкотдинг
*Если из двух сердец одно говорит ложь, хотя бы один раз, хоть и говорит, что больше не будет лгать - эта ложь будет продолжаться всю жизнь. Теперь мое доверие к тебе исчезло. Конечно, не могу обещать, что не буду звонить, потому что я очень привязался. Ну ты просто потеряла доверие.*
Цитата: Hey_Chort от марта 22, 2014, 18:46
Жоним хаетим кечрок киламан связь яхшимас
*Джаным, жизнь моя, сделаю попозже. Связь не хорошая.*
Цитата: Hey_Chort от марта 22, 2014, 18:46
И скажите, пожалуйста, кому могут быть написаны такие слова? Родственники или очень близкий человек?
Думайте самостоятельно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: guzalda от марта 23, 2014, 07:05
Hey_Chort: родствениками они не могуть быть здесь парень поздравлчет сваю любимую с днем рождения
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: guzalda от марта 23, 2014, 07:06
Удеге вы хороший переводчик
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от марта 24, 2014, 06:07
Негадир  мени унутдингми гузалим еки. Мени. Севмайсанми
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от марта 24, 2014, 06:08
Хайрли тун ширин гузалим ширин - ширин тушлар кургин ассалим сени курсамда мне  сени жуда согинаман сенга булган бу туйгун мен яшираолмайман сени  жуда жуда  севаман деб моксудинг
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от марта 24, 2014, 06:09
Сени  деб согинади бу брак сени деб енади бу брак сени севгагим учун уртайди мени бу юрак сени севаман жжоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 24, 2014, 06:12
Цитата: Versuchung7 от марта 24, 2014, 06:07
Негадир  мени унутдингми гузалим еки. Мени. Севмайсанми
*Почему-то ты меня забыла, гузалим. Или не любишь меня?*
(по какой-то причине ты меня забыла, что ли... - скорее так надо понимать.)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 24, 2014, 06:17
Цитата: Versuchung7 от марта 24, 2014, 06:08
Хайрли тун ширин гузалим ширин - ширин тушлар кургин ассалим сени курсамда мне  сени жуда согинаман сенга булган бу туйгун мен яшираолмайман сени  жуда жуда  севаман деб моксудинг
*Доброй ночи, сладкая гузалим. Пусть приснятся тебе сладкие-сладкие сны. Хоть и вижу, я очень тоскую по тебе. Это чувство к тебе я не могу скрывать. Очень-очень люблю тебя - говоря твой М.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 24, 2014, 06:22
Цитата: Versuchung7 от марта 24, 2014, 06:09
Сени  деб согинади бу брак сени деб енади бу брак сени севгагим учун уртайди мени бу юрак сени севаман жжоним
*Из-за тебя тоскует это сердце, из-за тебя горит это сердце. Из-за того, что люблю тебя, это сердце терзает меня. Люблю тебя, джджаныммм...*
Взрослые люди... :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 24, 2014, 13:36
Добрый день! Помогите перевести : qatta öqivossan örto?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 24, 2014, 13:42
Цитата: ОKSANA81 от марта 24, 2014, 13:36
qatta öqivossan örto?
*Где учишься, друг?* (мб. подруга)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: guzalda от марта 24, 2014, 14:06
Удеге переведити пожайлуста просто у меня время нету переводит постояна на работи переведити вот  это  Судьба заставит нас расстаться, но не заставит разлюбить. Мы можем долго не общаться, но нам друг друга не забыть!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: guzalda от марта 24, 2014, 14:13
Удеге илтимос шерни орысча  езбирин   еҳрибоним, мушфиқим, Кўзим қувончи онам. Ҳар бир ишда йўлдошим, Қалбим таянчи онам. Саждагоҳим эрурсиз, Кўзим нури, онажон. Сизни куйлаб мадҳ этурман, Токим бўлса танда жон. Сиз мен учун тунларни, Тонгларга уладингиз. Аллалаб парваришлаб, Бешикка беладингиз. Истагим шу, дунёда, Омон бўлинг онажон. Чеҳрангиздан нур ёғиб, Ойдай тўлинг, онажон.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 24, 2014, 14:15
Цитата: Удеге от марта 24, 2014, 13:42
*Где учишься, друг?* (мб. подруга)
Спасибо  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: guzalda от марта 24, 2014, 14:16
Удеге пожалуйста переведити стих про маму   на русский язык  еҳрибоним, мушфиқим, Кўзим қувончи онам. Ҳар бир ишда йўлдошим, Қалбим таянчи онам. Саждагоҳим эрурсиз, Кўзим нури, онажон. Сизни куйлаб мадҳ этурман, Токим бўлса танда жон. Сиз мен учун тунларни, Тонгларга уладингиз. Аллалаб парваришлаб, Бешикка беладингиз. Истагим шу, дунёда, Омон бўлинг онажон. Чеҳрангиздан нур ёғиб, Ойдай тўлинг, онажон.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: guzalda от марта 24, 2014, 14:19
Удеге жон мен сизни севиб колдим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от марта 24, 2014, 14:30
Цитата: guzalda от марта 24, 2014, 14:19
Удеге жон мен сизни севиб колдим
:) Ну вот и профиты пошли.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: guzalda от марта 24, 2014, 14:36
Цитата: true от марта 24, 2014, 14:30
Цитата: guzalda от марта 24, 2014, 14:19
Удеге жон мен сизни севиб колдим
:) Ну вот и профиты пошли.
а что тебе  нормальный  пошли профиты что не нравитьмя
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 24, 2014, 14:40
Брр... Владеете обоими языками - тренируйтесь на досуге.
Вам переводы, собственно, не нужны.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: guzalda от марта 24, 2014, 15:25
Цитата: Удеге от марта 24, 2014, 14:40
Брр... Владеете обоими языками - тренируйтесь на досуге.
Вам переводы, собственно, не нужны.
Удеге бу сиз кимга айтиз менгами
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 24, 2014, 15:59
Цитата: true от марта 24, 2014, 14:30
Цитата: guzalda от марта 24, 2014, 14:19
Удеге жон мен сизни севиб колдим
:) Ну вот и профиты пошли.
Ради этого и стараются.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от марта 24, 2014, 15:59
Цитата: Удеге от марта 21, 2014, 04:05
Цитата: Leo1 от марта 20, 2014, 06:58
3.Avtoma.bosh.naza.
C ходу можно опознать это - Avtomatik boshqarish nazariyasi = теория автоматического управления.
Offtop
Назовите факультет и гуглите. Зачем гадать? Если безадресно гуглить "список изучаемых предметов", выскакивает 1300...
Цитата: Leo1 от марта 20, 2014, 06:58
6.Boshka masal.optim.
Возможно, оптимизация задач управления

спасибо за помощь :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от марта 24, 2014, 16:13
здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом: Самарканд шахар хокимлиги хузуридаги идораларо шахсий таркиб архиви сизга шуни ёзиб маълум киладики "ХХХ" номли фонди руйхат буйруклар китобида фукаро Исламова тегишли куйидаги маълумотлар мавжудлиги маълум булди
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЕкатеринаГ. от марта 24, 2014, 21:28
Здравствуйте, помогите, пожалуйста с переводом:
XAYOL SURMA XAYOLLAR YOMON. TUYG'ULARGA BERMAGIN IZIM. SUXBAT QURIB SHIRIN XUSHZABON. SENGA MALAK BO'LAMAN O'ZIM.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от марта 24, 2014, 22:11
Помогите пожалуйста с переводом zor tinchmi rosiya mengaham ish top  topmadingmi
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 25, 2014, 02:34
Offtop
Цитата: heckfy от марта 24, 2014, 15:59
Ради этого и стараются.  :green:
Що это, изъявление желания, що-то перепало? Или суждение из серии «Сегодня вдовствующая императрица вышли в Летний Сад и пожелали...»,  :E:типа...
Переводили бы лучше помаленьку. :)
Цитата: Leo1 от марта 24, 2014, 16:13
здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом: Самарканд шахар хокимлиги хузуридаги идораларо шахсий таркиб архиви сизга шуни ёзиб маълум киладики "ХХХ" номли фонди руйхат буйруклар китобида фукаро Исламова тегишли куйидаги маълумотлар мавжудлиги маълум булди
Как с птичьего бюрократического на птичий бюрократический - черт его знает.
Вот возможный вариант:
«Межведомственный архив личного состава при городской управе г. Самарканда извещает вас, стало известно, что в книге перечня приказов фонда имени «ХХХ» касательно гражданина Исламова имеются следующие сведения: .....»
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от марта 25, 2014, 12:02
Цитата: Удеге от марта 25, 2014, 02:34
Цитата: Leo1 от марта 24, 2014, 16:13
здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом: Самарканд шахар хокимлиги хузуридаги идораларо шахсий таркиб архиви сизга шуни ёзиб маълум киладики "ХХХ" номли фонди руйхат буйруклар китобида фукаро Исламова тегишли куйидаги маълумотлар мавжудлиги маълум булди
Как с птичьего бюрократического на птичий бюрократический - черт его знает.
Вот возможный вариант:
«Межведомственный архив личного состава при городской управе г. Самарканда извещает вас, стало известно, что в книге перечня приказов фонда имени «ХХХ» касательно гражданина Исламова имеются следующие сведения: .....»
спасибо огромное :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 25, 2014, 14:50
Цитата: Удеге от марта 25, 2014, 02:34
Offtop
Цитата: heckfy от марта 24, 2014, 15:59
Ради этого и стараются.  :green:
Що это, изъявление желания, що-то перепало? Или суждение из серии «Сегодня вдовствующая императрица вышли в Летний Сад и пожелали...»,  :E:типа...
Переводили бы лучше помаленьку. :)
Offtop
Не совсем понял, что вы имели в виду.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 25, 2014, 17:52
Offtop
Цитата: heckfy от марта 25, 2014, 14:50
Не совсем понял, что вы имели в виду.
Забудьте. Видимо я не совсем верно понял направленность вашего
Цитировать...стараются
Цитата: Black45 от марта 24, 2014, 22:11
zor tinchmi rosiya mengaham ish top  topmadingmi
*Прекрасно. Спокойна Россия? И мне найди работу. Не нашел(еще)?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Black45 от марта 25, 2014, 20:51
Помогите пожалуйста с переводом Ха бордизми дом рибака иш сорап жови ашета ....Ака кайси метрода турипсиз хозир йотог
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 25, 2014, 22:17
 Здравствуйте! Помогите перевести это слово:

qalesiz
Заранее благодарю !
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 25, 2014, 22:30
Цитата: Vitaliya от марта 25, 2014, 22:17
qalesiz
"Как вы?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 25, 2014, 22:35
Цитата: ОKSANA81 от марта 25, 2014, 22:30
Цитата: Vitaliya от марта 25, 2014, 22:17
qalesiz
"Как вы?"

Спасибо за быстрый ответ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от марта 25, 2014, 22:37
Цитата: Vitaliya от марта 25, 2014, 22:35
Спасибо за быстрый ответ!!!
Да не за что  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 25, 2014, 22:38
Цитата: ОKSANA81 от марта 25, 2014, 22:37
Цитата: Vitaliya от марта 25, 2014, 22:35
Спасибо за быстрый ответ!!!
Да не за что  ;)
:) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 26, 2014, 08:55
Цитата: ЕкатеринаГ. от марта 24, 2014, 21:28
Здравствуйте, помогите, пожалуйста с переводом:
XAYOL SURMA XAYOLLAR YOMON. TUYG'ULARGA BERMAGIN IZIM. SUXBAT QURIB SHIRIN XUSHZABON. SENGA MALAK BO'LAMAN O'ZIM.
Примерно так:
Не мечтай, мечты плохие. Не иди у чувств на поводу. Побеседуй сладостно-приятно. Я сам буду твоим рабом.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 26, 2014, 09:01
Цитата: Black45 от марта 25, 2014, 20:51
Помогите пожалуйста с переводом Ха бордизми дом рибака иш сорап жови ашета ....Ака кайси метрода турипсиз хозир йотог

Да вы были (дошли)? Здесь "Дом рыбака" просил работу ( правильнее предлагал работу) ....Брат вы на какой (станции) метро стоите сейчас ... йотог = ёток - жилье, общежитие...(думаю предложение не закончено)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 26, 2014, 09:06
Цитата: Versuchung7 от марта 24, 2014, 06:07
Негадир  мени унутдингми гузалим еки. Мени. Севмайсанми

Негадир мени унутдингми, гузалим? Ёки мени севмайсанми?
Почему-то позабыла меня, моя красавица? Или меня не любишь?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 26, 2014, 09:20
Цитата: Leo1 от марта 20, 2014, 06:58
здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом выписки к диплому написано сокращено, что это может быть??
1.Talab. o'q. izla.ishla.
2.Chiz. geo. va muh.gra.
3.Avtoma.bosh.naza.
4. Soxaga kirish
5.Mikrip vosit. va bos. si
6.Boshka masal.optim.
7. mikrip.texnik.asos.

Возможно:

1. Talabalar o'quv-izlanish ishlari.
Научно изыскательская работа студентов

2. Chizma geometriya va muhandislik grafikasi
Начертательная геометрия и инженерная графика

3. Avtomatika boshlangich nazariyasi
Начальная теория автоматики

4. Soxaga kirish
Введение в специальность
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 26, 2014, 12:02
Цитата: Batyr от марта 26, 2014, 08:55
буду твоим рабом
Цитата: Batyr от марта 26, 2014, 08:55
MALAK BO'LAMAN O'ZIM.
Вы, кажется, перепутали. Малак же, не малай..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 26, 2014, 13:48
Цитата: Удеге от марта 26, 2014, 12:02
Цитата: Batyr от марта 26, 2014, 08:55
буду твоим рабом
Цитата: Batyr от марта 26, 2014, 08:55
MALAK BO'LAMAN O'ZIM.
Вы, кажется, перепутали. Малак же, не малай..
Да, верно. Малак- ангел
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Blak45 от марта 26, 2014, 21:24
Помогите пожалуйста с переводом Мен опчан ман ука тел кил музафарди тилифонига ...... ха суриштировчи гаплашамиз...буловради ойлиги канча
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 26, 2014, 22:12
Доброе время суток! Переведите, пожалуйста, это предложение:

e ozbecha gaplaweli druzya tawadim qabul qildizmi

Заранее благодарна за Вашу помощь в понимании!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 27, 2014, 03:39
Цитата: Vitaliya от марта 26, 2014, 22:12
e ozbecha gaplaweli druzya
*Э-э!.. Давайте говорить по узбекски, друзья.*
Цитата: Vitaliya от марта 26, 2014, 22:12
tawadim qabul qildizmi
Слова о электронной связи, видимо.
*Отправил. Приняли?*
Цитата: Blak45 от марта 26, 2014, 21:24
Мен опчан ман ука тел кил музафарди тилифонига ...... ха суриштировчи гаплашамиз...буловради ойлиги канча
Сообщение не Вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от марта 27, 2014, 05:17
Цитата: Удеге от марта 27, 2014, 03:39
Цитата: Vitaliya от марта 26, 2014, 22:12e ozbecha gaplaweli druzya
*Э-э!.. Давайте говорить по узбекски, друзья.*
Цитата: Vitaliya от марта 26, 2014, 22:12tawadim qabul qildizmi
Слова о электронной связи, видимо.
*Отправил. Приняли?*
Давайте поговорим по узбекски, бросил друзья (предложил дружбу), приняли?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от марта 27, 2014, 10:08
Цитата: Хусан от марта 27, 2014, 05:17
Цитата: Удеге от марта 27, 2014, 03:39
Цитата: Vitaliya от марта 26, 2014, 22:12e ozbecha gaplaweli druzya
*Э-э!.. Давайте говорить по узбекски, друзья.*
Цитата: Vitaliya от марта 26, 2014, 22:12tawadim qabul qildizmi
Слова о электронной связи, видимо.
*Отправил. Приняли?*
Давайте поговорим по узбекски, бросил друзья (предложил дружбу), приняли?

Спасибо, Хусан!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Blak45 от марта 27, 2014, 22:53
Помогите пожалуйста с переводом/Заранее спасибо!!! Мен опчан ман ука тел кил музафарди тилифонига ...... ха суриштировчи гаплашамиз...буловради ойлиги канча
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 28, 2014, 05:05
Offtop
Цитата: Blak45 от марта 27, 2014, 22:53
Помогите пожалуйста с переводом/Заранее спасибо!!! Мен опчан ман ука тел кил музафарди тилифонига ...... ха суриштировчи гаплашамиз...буловради ойлиги канча
Не вам сообщение.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Blak45 от марта 29, 2014, 00:28
Это сообщение адресовано мне и я хочу знать что там написано.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от марта 29, 2014, 20:18
Здравствуйте) Подскажите, пожалуйста, как ласкательно на узбекском можно называть мою любимую 5 месячную малышку? Заранее спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Blak45 от марта 30, 2014, 17:05
Помогите с переводом....нега рибак нима булди....кандай ишлаябсанми
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 1, 2014, 13:44
Цитата: Blak45 от марта 29, 2014, 00:28
сообщение адресовано мне и я хочу знать
Ааа... понятно.
Цитата: Blak45 от марта 27, 2014, 22:53
Мен опчан ман ука
*Men opachangman, uka* = *Я твоя старшая сестренка, ука (младший брат)*
В те давние времена, когда Вы еще помнили язык и были ребенком, видимо, у Вас была старшая сестра и Вы обращались к ней "опача" ....
Цитата: Blak45 от марта 27, 2014, 22:53
тел кил музафарди тилифонига
*Позвони на телефон Музафара.*
Цитата: Blak45 от марта 27, 2014, 22:53
ха суриштировчи гаплашамиз
*Ha, surishtiraver-chi, gaplashamiz.* = *Да, расспрашивай, поговорим.*
Цитата: Blak45 от марта 27, 2014, 22:53
буловради ойлиги канча
*Подойдет, зарплата(ее) сколько?*
Цитата: Blak45 от марта 30, 2014, 17:05
нега рибак нима булди..
*Почему рыбак? Что случилось?*
Цитата: Blak45 от марта 30, 2014, 17:05
кандай ишлаябсанми
*Как тебе? Работаешь?*
Цитата: ValeriyaS от марта 29, 2014, 20:18
как ласкательно на узбекском можно называть мою любимую 5 месячную малышку?
http://sahifa.tj/узбекско-русский-словарь-онлайн/default.aspx (http://sahifa.tj/%D1%83%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD/default.aspx)
Забивайте в указанном сайте слова дўмбоқ, оппоқ, қўзичоқ и какие хотите. В ответах подробно можно прочитать о значениях слова и выбрать. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Blak45 от апреля 1, 2014, 21:13
Добрый вечер! Помогите пожалуйста с переводом. Заранее спасибо. Енди качон чикасан украина борасанми йо урушган....Е нимага севардингку болдими енди...........ишчи
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от апреля 2, 2014, 22:40
Здравствуйте! Мне бы хотелось, чтобы Вы, уважаемые переводчики, перевели этот текст на узбекский язык?
Буду премного благодарна за Вашу неоценимую помощь!
             
------------------           
    В связи с тем, что  условия  жизни  все более  ухудшаются,  хочу  сообщить  Вам  очень  важную  информацию.
              Мы  обсуждаем  с  людьми  очень  важную  весть:  о  том,  что  в  скором  будущем  планету  Земля  и  человеческое  общество  ожидают  кардинальные  изменения.  Но  это  не  будет  связано  с  каким-либо  глобальным  катаклизмом,  как  сегодня  принято  считать.
                Изменения  произойдут  по  воле  Всевышнего  Бога  под  руководством  его  духовного  правительства.
                Будет  разрушена  старая  система  правления,  человеческое  общество  перестанет  вредить  природе,  и  постепенно  Земля  преобразиться в цветущий  сад:  будет  восстановлен  первоначальный  климат,  урожайность  почвы,  чистота  воды  и  атмосферы.
                Кардинальные  изменения  ожидают  и  само  человеческое  общество:  будет  создано  общество  абсолютно  здоровых,  справедливых,  сильных  духом  и мудрых  людей.
                Подробно,  как и  когда  все  это  произойдет  можно  узнать  из  Священного  Писания ― Библии.
                Вы  можете  спросить:  на каком основании   можно  доверять  Библии?
                История  человечества  в  хронологической  последовательности  подтверждает,  что  Библия ― это  не  сборник  сказок  и  мифов,  а  достоверная  информация  о  замысле  Бога ― Создателя  Вселенной ― населить Землю  совершенными  людьми  и  установить  в мире  абсолютную  гармонию.
                Трудно  поверить  в  осуществление  этого  обещания?  Конечно же,  трудно!  Ведь  то,  что происходит  вокруг:  агрессивные  взаимоотношения  людей,  войны,  жадность,  эгоизм ― продолжается  на протяжении  тысячелетий,  и  создается  впечатление,  что  изменить  существующий  миропорядок  невозможно.  Но  это  не так.
                По  Библейской  хронологии,   современное  нам  общество  уже  вступило  в  новую  эру  Божьего  Суда,  и  с  1914  года,  с  началом  Первой  мировой  войны,  начался  отсчет  последних  дней  нынешней,  отчужденной  от Бога  системы  вещей.
                Те  события,  которые  мы  все  наблюдаем:  бесконечные  военные  и  гражданские  конфликты,  землетрясения  и  другие  стихийные  бедствия,  продовольственный  кризис  и  все  новые  и  новые  эпидемии ― свидетельствуют  об  исполнении  в  полном  объеме,  при жизни  нашего  с  вами  поколения,  Библейских  пророчеств  о  конце  существующего,  независимого  от  Бога  мира.
                Кроме того, Библия  подробно  объясняет,  каким образом  произойдет  замена  старого,  неправедного  общества  на  новое,  праведное.  И  это  тоже  уже  происходит  в наши дни.  Те,  кто  избирает  путь  истинного  христианского  служения  Богу,  усердно  стараются  изменить  свою личность  в  лучшую  сторону,  чтобы  достойно  выдержать  испытание  Божьего  Суда  и  получить  право  на  жизнь  в  Новом  Мире.
                И  эти  усилия  не  являются  напрасными,  так как  в  Библии  сообщается,  что  благодаря  жертвенной  смерти  Иисуса  Христа,  Бог  изменит  генетическую  программу  послушных  ему  людей  и  возвратит  им  право  на  вечную  жизнь,  которое  было  утрачено  человечеством  из-за  мятежного  поведения  первых,  созданных  Богом  людей.
                Эти  события ― лишь  малая  часть  содержания  Библии.
                Многие,  кто  пробовал  читать  Библию  самостоятельно,  говорят,  что  ее  трудно  понять.  Некоторые  опасаются,  что  содержание  Библии  можно  трактовать  по-разному.
                Да,  действительно,  отдельные  части  Библейского  текста  изложены  в  художественных  образах   и  символах.  Но  при этом  в  других  частях  Библии  объясняется,  о  чем  идет  речь.  То есть,  Библия  объясняет  саму  себя,  и  честный  исследователь,  который  хочет  найти  истину,  обязательно  ее  найдет.
                А  найденная  истина  в  Библии  сравнивается  с  бесценным  сокровищем,  которое  превосходит  даже    самое огромное  материальное  богатство,  потому что  позволяет  человеку  сближаться  с  Богом ― Создателем   Вселенной,  Отцом  всеобщей  человеческой  семьи,  Судьей  добра  и  зла  и  Законодателем  нового  общества.
                Библия,  несомненно,  достойна  глубокого,  серьезного  изучения. 
                Желаю  Вам  и  Вашим  близким  достичь  добра,  благополучия  и  счастливой  нескончаемой  жизни  в  замечательном  Новом  Мире!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 2, 2014, 22:56
Вряд ли вам кто-то переведет столь длиннющий текст.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от апреля 2, 2014, 23:08
Цитата: heckfy от апреля  2, 2014, 22:56
Вряд ли вам кто-то переведет столь длиннющий текст.
Offtop
Тем более что пахнуло какой-то иеговской свидетельщиной...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от апреля 3, 2014, 10:33
Доброе утро! Переведите пожалуйста:
Мактаб. 3-синф ўқувчиларига дарс бўляпти. Ўқитувчи болаларга: "Оллохдан ўзингиз учун нима сўраган бўлардингиз?" мавзусида иншо ёзишларини вазифа қилиб топширди. Хамма оппоқ қоғозга ўз иншосини ёза бошлади. Кечқурун ёзма ишларни текшираркан, ўқитувчининг диққатини бир иншо ўзига тортди. Иншони ўқиб чиқаркан у жуда хафа бўлди, кўзларидан юзига ёш думалади. Шу вақтда хонага унинг эри кириб келди ва аёлининг кўзидаги ёшларни кўриб хайрон бўлди. "Нима бўлди? - деб сўради у. "Ўқинг, - деб, унга ўша ўқувчининг иншосини узатди. Иншо қуйидагича ёзилганди: "Парвардигор, бугун Сендан алохида бир нарса хақида ўтиниб сўрамоқчиман: мени телевизорга айлантириб қўй. Ха, худди уйимиздаги телевизорнинг ўрнини эгаллашни истайман. Мен хам уйда алохида жойга эга бўлиб, оиламизни ўз атрофимда жам бўлишини хохлайман. Гапираётганимда гапларимни бўлишмасин, ахамиятсиз нарсаларни гапирмаслигимга ишонишсин, диққат-эътибор марказида бўлишни истайман. Агар мени телевизорга айлантириб қўйсанг, дадам ишдан чарчаб келсалар хам, "Мен чарчаганман", - демасдан менинг ёнимда бўладилар. Агар мени телевизорга айлантириб қўйсанг, онам хафа бўлиб, ёлғиз қолганларида хам мени эътиборсиз қолдирмайдилар. Қанийди, ота-онам хамма нарсани ташлаб хар куни озгина вақт мен билан бирга бўлишса . . . Парвардигорим, балки кўп нарса сўраётгандирман, лекин чин дилдан сўраяпман. Илтимос . . . Мени телевизорга айлантириб қўй . . ." Ўқитувчининг эри бу ёзма ишни ўқиб бўлгач хайқириб юборди: "Дахшатнинг ўзи бу! Бечора бола! Йиғлаётган аёлидан баланд овозда сўради: "Ўзи қандай ахмоқ ота-она экан улар? Одам деган хам шунчалик бўладими?" Ўқитувчи аёл ёш тўла кўзларини эрига қадаб махзун жавоб берди: Бу иншони бизнинг ўғлимиз ёзибди
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от апреля 3, 2014, 13:37
Цитата: true от апреля  2, 2014, 23:08
Цитата: heckfy от апреля  2, 2014, 22:56
Вряд ли вам кто-то переведет столь длиннющий текст.
Offtop
Тем более что пахнуло какой-то иеговской свидетельщиной...

:'( :'( :'( :'(как жаль
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от апреля 6, 2014, 21:08
Переведите, пожалуйста, на узбекский: " А мне? Я тоже шашлык хочу."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от апреля 7, 2014, 05:30
Menga-chi? Men ham kabob (shashlik) xohlayman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от апреля 7, 2014, 09:44
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от апреля 7, 2014, 17:01
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы:  ibiyey kim adi byla. Спасибо заранее)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от апреля 7, 2014, 19:56
Цитата: Fulcrum от апреля  7, 2014, 17:01
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы:  ibiyey kim adi byla. Спасибо заранее)
О-ё-ё, кто это был (кто эти люди)?
Offtop
Ташауз forever!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от апреля 7, 2014, 20:36
Цитата: true от апреля  7, 2014, 19:56
Цитата: Fulcrum от апреля  7, 2014, 17:01
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом этой фразы:  ibiyey kim adi byla. Спасибо заранее)
О-ё-ё, кто это был (кто эти люди)?
Offtop
Ташауз forever!
true, спасибо большое! А с этим поможете: аманликми ?
Кайси аррик ади ву?. Еще раз спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от апреля 7, 2014, 20:48
Цитата: Fulcrum от апреля  7, 2014, 20:36
аманликми ?
Кайси аррик ади ву?
Все хорошо? Что за (сомневаюсь, но думаю "худой, болезный", возможно насмешливо) это был?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от апреля 7, 2014, 21:21
Цитата: true от апреля  7, 2014, 20:48
Цитата: Fulcrum от апреля  7, 2014, 20:36
аманликми ?
Кайси аррик ади ву?
Все хорошо? Что за (сомневаюсь, но думаю "худой, болезный", возможно насмешливо) это был?
Спасибо, true!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от апреля 7, 2014, 21:31
Цитата: true от апреля  7, 2014, 20:48
Цитата: Fulcrum от апреля  7, 2014, 20:36
аманликми ?
Кайси аррик ади ву?
Все хорошо? Что за (сомневаюсь, но думаю "худой, болезный", возможно насмешливо) это был?
true, а это поможете? арриклани аррики бар адику. Спасибо еще раз))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от апреля 8, 2014, 04:55
Цитата: Fulcrum от апреля  7, 2014, 21:31
Цитата: true от апреля  7, 2014, 20:48
Цитата: Fulcrum от апреля  7, 2014, 20:36
аманликми ?
Кайси аррик ади ву?
Все хорошо? Что за (сомневаюсь, но думаю "худой, болезный", возможно насмешливо) это был?
true, а это поможете? арриклани аррики бар адику. Спасибо еще раз))
Без контекста точнее не скажу, но если писавший ташаузец, то точно "худой, тощий, болезный" и почти уверен, что насмешливо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от апреля 8, 2014, 10:11
Цитата: true от апреля  8, 2014, 04:55
Цитата: Fulcrum от апреля  7, 2014, 21:31
Цитата: true от апреля  7, 2014, 20:48
Цитата: Fulcrum от апреля  7, 2014, 20:36
аманликми ?
Кайси аррик ади ву?
Все хорошо? Что за (сомневаюсь, но думаю "худой, болезный", возможно насмешливо) это был?
true, а это поможете? арриклани аррики бар адику. Спасибо еще раз))
Без контекста точнее не скажу, но если писавший ташаузец, то точно "худой, тощий, болезный" и почти уверен, что насмешливо.
Спасибо, true! Да, автор Ташагузец, в контекст ваш перевод очень хорошо вписывается, и вы правы общий диалог шуточного характера :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от апреля 8, 2014, 16:26
Была же худой из худых.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от апреля 8, 2014, 23:27
Переведите, пожалуйста "сизга комабди". Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 8, 2014, 23:28
Цитата: ЮЛЕЧКА от апреля  8, 2014, 23:27
Переведите, пожалуйста "сизга комабди". Заранее спасибо.
Вам не осталось.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от апреля 8, 2014, 23:31
Спасибо, а как сказать: "ЖАЛЬ, ЗНАЧИТ ОПОЗДАЛА" на узбекском
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 9, 2014, 01:04
Цитата: ЮЛЕЧКА от апреля  8, 2014, 23:31
Спасибо, а как сказать: "ЖАЛЬ, ЗНАЧИТ ОПОЗДАЛА" на узбекском
**Afsus, demak, kech qolibman.**   (книжн)
**E-e-e!... Kech qoppan-da!**  (попроще)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от апреля 9, 2014, 09:32
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от апреля 9, 2014, 19:25
"кеч колдизда" переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Love❤️❤️❤️ от апреля 9, 2014, 22:00
Скажи пожалуйста что значит Kim deya
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 10, 2014, 15:00
Цитата: ЮЛЕЧКА от апреля  9, 2014, 19:25
"кеч колдизда"
*Вы опоздали, значит...*
Цитата: Love❤️❤️❤️ от апреля  9, 2014, 22:00
Kim deya
Букв.: кто говоря. Здесь м\б: *ради кого*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от апреля 10, 2014, 15:46
Спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Love❤️❤️❤️ от апреля 11, 2014, 21:17
Переведите пожалуйста (хаир узин асра)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 11, 2014, 21:22
Цитата: Love❤️❤️❤️ от апреля 11, 2014, 21:17
Переведите пожалуйста (хаир узин асра)
Пока, береги себя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Love❤️❤️❤️ от апреля 11, 2014, 21:28
Катта раҳмат)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marina от апреля 11, 2014, 23:01
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, где найти перевод песни Benom - Sen Yaglamar?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 11, 2014, 23:05
Ищите здесь: http://lyricstranslate.com/en/benom-lyrics.html
Если там нет, значит, нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от апреля 11, 2014, 23:07
Цитата: Marina от апреля 11, 2014, 23:01
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, где найти перевод песни Benom - Sen Yaglamar?
Вот тут, на этой странице есть  Песни и тексты к ним, узбекский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.850.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marina от апреля 11, 2014, 23:07
 ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 13, 2014, 01:46
Бўлмас.  Какая это форма глагола?
Сени бугун кўрмасам бўлмас - Сегодня тебя не могу не увидеть. Я тут перевел как неопределенный глагол.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2014, 05:52
Цитата: heckfy от апреля 13, 2014, 01:46
Бўлмас.  Какая это форма глагола?
Сени бугун кўрмасам бўлмас - Сегодня тебя не могу не увидеть. Я тут перевел как неопределенный глагол.
ЦитироватьKelasi zamon sifatdoshi (причастие будущего времени)
образуются с аффиксами –(а)r и -mas (отрицательная форма): o'qir,
yozar, o'qimas, yozmas. Эта форма самостаятельно практически не
употребляется, но является основой для образования форм времени.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 13, 2014, 16:13
Цитата: Удеге от апреля 13, 2014, 05:52
Цитата: heckfy от апреля 13, 2014, 01:46
Бўлмас.  Какая это форма глагола?
Сени бугун кўрмасам бўлмас - Сегодня тебя не могу не увидеть. Я тут перевел как неопределенный глагол.
ЦитироватьKelasi zamon sifatdoshi (причастие будущего времени)
образуются с аффиксами –(а)r и -mas (отрицательная форма): o'qir,
yozar, o'qimas, yozmas. Эта форма самостаятельно практически не
употребляется, но является основой для образования форм времени.
Откуда дровишки? Что за книга?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от апреля 13, 2014, 16:33
В библиотеке в русско-узбекском словаре не нашёл слов:
четвёртый
шестой
четверг
Кто знает узбекские порядковые числительные и день недели, напишите, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2014, 16:37
Цитата: heckfy от апреля 13, 2014, 16:13
Откуда дровишки? Что за книга?
Rasulov R. Usmonova M. Mirazizov A.
Oʻzbek tili
Toshkent – 2003......    Вот здесь была  http://www.ziyouz.com/index.php?option=com_remository&Itemid=57&func=select&id=1
Цитата: Йисраэль от апреля 13, 2014, 16:33
четвёртый
шестой
четверг
Тўртинчи
Олтинчи
Пайшанба
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 13, 2014, 16:39
Тўртинчи-четвертый. Олтинчи - шестой.
Душанба, сейшанба, чоршанба, пайшанба, жума, шанба, якшанба ёки бозор.

Странно, почему чоршанба - среда, если чор - это четыре?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2014, 16:40
Счет начали с як... итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 13, 2014, 16:42
Цитата: Удеге от апреля 13, 2014, 16:40
Счет начали с як... итд.
Точно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2014, 16:43
Цитата: heckfy от апреля 13, 2014, 16:39
Душанба, сейшанба, чоршанба, пайшанба, жума, шанба, якшанба ёки бозор.
По моему - сешанба.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 13, 2014, 16:45
Цитата: Удеге от апреля 13, 2014, 16:43
Цитата: heckfy от апреля 13, 2014, 16:39
Душанба, сейшанба, чоршанба, пайшанба, жума, шанба, якшанба ёки бозор.
По моему - сешанба.
Сейчас посмотрел в словарь. Действительно сешанба. Но я произношу сейшанба. Поэтому так и записал.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от апреля 13, 2014, 16:45
Цитата: Удеге от апреля 13, 2014, 16:37
Цитата: heckfy от апреля 13, 2014, 16:13
Откуда дровишки? Что за книга?
Rasulov R. Usmonova M. Mirazizov A.
Oʻzbek tili
Toshkent – 2003......    Вот здесь была  http://www.ziyouz.com/index.php?option=com_remository&Itemid=57&func=select&id=1
Цитата: Йисраэль от апреля 13, 2014, 16:33
четвёртый
шестой
четверг
Тўртинчи
Олтинчи
Пайшанба
Я нашёл в словаре четыре тўрт, шесть олти. Значит добавляется окончание инчи.
Спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 13, 2014, 16:48
Цитата: heckfy от апреля 13, 2014, 16:45
сешанба. Но я произношу сейшанба.
У нас говорят жумо... ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от апреля 14, 2014, 21:34
Кеча жоним жуда ширин  пазанда булиб мени кувонтирдинг ва рашким Келди Бир биримзга талпинаетганимизни билдиму сенга озор беришдан куркдим сени багримга босиб упгим Келди сени курсам узимни бахтли хис киламн жоним сени севаман

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 14, 2014, 21:48
Цитата: Versuchung7 от апреля 14, 2014, 21:34
Кеча жоним жуда ширин  пазанда булиб мени кувонтирдинг ва рашким Келди Бир биримзга талпинаетганимизни билдиму сенга озор беришдан куркдим сени багримга босиб упгим Келди сени курсам узимни бахтли хис киламн жоним сени севаман
**Вчера, джаным, ты в роли очень сладкого повара порадовал меня и я приревновал(ревность моя пришла...). Что мы стремимся друг к другу, я понял да побоялся нанести тебе обиду: хотелось обнять тебя и целовать.... Когда вижу тебя, чувствую себя счастливым. Джаным, люблю тебя.**
Утютюшка. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от апреля 15, 2014, 06:15
Хайрли тун кизларни. Гузаали гулим кани хозир енингда булсаму лабларингдан туйиб суриб упсам жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 15, 2014, 06:53
Цитата: Versuchung7 от апреля 15, 2014, 06:15
Хайрли тун кизларни. Гузаали гулим кани хозир енингда булсаму лабларингдан туйиб суриб упсам жоним
**Xayrli tun, qizlarning goʻzali.
Gulim, qani hozir yoningda boʻlsamu lablaringdan toʻyib, so'rib oʻpsam! Jonim!**
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от апреля 15, 2014, 15:21
В библиотеке в русско-узбекском словаре написано: якшанба, сешанба.
В библиотеке в русско-узбекском словаре не написано: якшанба ёки бозор. Но так говорят или в каком-то словаре так написано?
Как по-узбекски слово это, по-узбекски это: бу, шу, мана шу? Как написать его в следующих предложениях?
день первый это воскресенье
день второй это понедельник
день третий это вторник
день четвёртый это среда
день пятый это четверг
день шестой это пятница
день седьмой это суббота

кун биринчи якшанба
кун иккинчи душанба
кун учинчи сешанба
кун тўртинчи чоршанба
кун бешинчи пайшанба
кун олтинчи жума
кун еттинчи шанба
Напишите, пожалуйста, кто знает и говорит по-узбекски.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от апреля 15, 2014, 20:16
Цитата: Йисраэль от апреля 15, 2014, 15:21
В библиотеке в русско-узбекском словаре написано: якшанба, сешанба.
В библиотеке в русско-узбекском словаре не написано: якшанба ёки бозор. Но так говорят или в каком-то словаре так написано?
В диалектах есть: биринчи кун, иккинчи кун, учинчи кун, тўртинчи кун, бешинчи кун, олтинчи кун, бозор куни, но в словарях, не знаю.

Цитата: Йисраэль от апреля 15, 2014, 15:21
Как по-узбекски слово это, по-узбекски это: бу, шу, мана шу? Как написать его в следующих предложениях?
день первый это воскресенье
день второй это понедельник
день третий это вторник
день четвёртый это среда
день пятый это четверг
день шестой это пятница
день седьмой это суббота

Напишите, пожалуйста, кто знает и говорит по-узбекски.
биринчи кун бу душанба
иккинчи кун бу сешанба
учинчи кун бу чоршанба
тўртинчи кун бу пайшанба
бешинчи кун бу жума
олтинчи кун бу шанба
еттинчи кун бу якшанба
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2014, 11:53
Очиб ёпмоқ - это сложный глагол? Или просто деепричасти+глагол, не являющийся сложным глаголом?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2014, 12:59
Скорее, второе. Надо почитать. Запятая нужна или дееп-е как образ действия? Кстати, бич школьников.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2014, 17:03
Цитата: Удеге от апреля 16, 2014, 12:59
Скорее, второе. Надо почитать. Запятая нужна или дееп-е как образ действия? Кстати, бич школьников.
Меҳнатим билан қурилган ҳовлимни ... С своим [/s ] (своим тут никак не вставить) трудом построенный дом (Построенный своим трудом дом!)
Дарвозасининг шамол очиб ёпса  ... Чьи ворота ветер если (?) будет открывая закрывать.

Последнее как-то не особо звучит.

Это я песню перевожу. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от апреля 16, 2014, 17:51
Открывать и закрывать
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marina от апреля 16, 2014, 19:17
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести песню Benom - Sen yig'lama. В клипе одна версия песни, а в обычном МР3 есть реп. Очень бы хотелось узнать текст и перевод репа. Зарание огромное спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2014, 23:00
Цитата: heckfy от апреля 16, 2014, 17:03
Цитата: Удеге от апреля 16, 2014, 12:59
Скорее, второе. Надо почитать. Запятая нужна или дееп-е как образ действия? Кстати, бич школьников.
Меҳнатим билан қурилган ҳовлимни ... С своим [/s ] (своим тут никак не вставить) трудом построенный дом (Построенный своим трудом дом!)
Дарвозасининг шамол очиб ёпса  ... Чьи ворота ветер если (?) будет открывая закрывать.
Условное наклонение  (-са)переводят по контексту (в учебниках есть об этом) и как когда. По тексту смотрите.
М.б - "Когда ветер хлопает воротами дома,
           Построенного моим трудом..."        (Если там речь о том, что дом опустел...)
Буквальное следование смыслам словарным таки приводит иногда к потере оных же по существу. Итд итп. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 16, 2014, 23:18
Смысл вы передали совершенно точно, но все же менять местами строчки как-то  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 16, 2014, 23:26
Языки же разные, порядок слов итд
Можно попробовать: "Дома, построенного моим трудом,
                                  Воротами хлопает ветер."
Но тут я, как уже потребитель русского, испытываю тоже :donno:
Хотя, кажись, и понятно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от апреля 17, 2014, 16:00
Цитата: Хусан от апреля 15, 2014, 20:16
Цитата: Йисраэль от апреля 15, 2014, 15:21
В библиотеке в русско-узбекском словаре написано: якшанба, сешанба.
В библиотеке в русско-узбекском словаре не написано: якшанба ёки бозор. Но так говорят или в каком-то словаре так написано?
В диалектах есть: биринчи кун, иккинчи кун, учинчи кун, тўртинчи кун, бешинчи кун, олтинчи кун, бозор куни, но в словарях, не знаю.

Цитата: Йисраэль от апреля 15, 2014, 15:21
Как по-узбекски слово это, по-узбекски это: бу, шу, мана шу? Как написать его в следующих предложениях?
день первый это воскресенье
день второй это понедельник
день третий это вторник
день четвёртый это среда
день пятый это четверг
день шестой это пятница
день седьмой это суббота

Напишите, пожалуйста, кто знает и говорит по-узбекски.
биринчи кун бу душанба
иккинчи кун бу сешанба
учинчи кун бу чоршанба
тўртинчи кун бу пайшанба
бешинчи кун бу жума
олтинчи кун бу шанба
еттинчи кун бу якшанба
Хусан, спасибо. Узбекский язык по-узбекски ўзбек тили?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от апреля 17, 2014, 23:19
Переведите, пожалуйста, на узбекский:
"С Днём Рождения.  Желаю тебе, чтобы жизнь твоя была светлой, как ясный
солнечный день, Полной, как бокал с шампанским, Безоблачной, как небо над пустыней. И пусть, как звезды в ночном небе, всегда горят
огоньки в окнах твоих друзей и родных, огоньки надежды.
Хочу пожелать тебе
счастья и тепла. Пусть
переступает через порог
твоего дома только радость, а тревоги всегда остаются за
дверью!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 18, 2014, 01:52
Цитата: ЮЛЕЧКА от апреля 17, 2014, 23:19
Переведите, пожалуйста, на узбекский:
"С Днём Рождения.  Желаю тебе, чтобы жизнь твоя была светлой, как ясный
солнечный день, Полной, как бокал с шампанским, Безоблачной, как небо над пустыней. И пусть, как звезды в ночном небе, всегда горят
огоньки в окнах твоих друзей и родных, огоньки надежды.
Хочу пожелать тебе
счастья и тепла. Пусть
переступает через порог
твоего дома только радость, а тревоги всегда остаются за
дверью!"
***Tugʻilgan Kun muborak! Hayoting quyosh porlab turgan kundek yorugʻ, sharob quyilgan qadahdek toʻla, sahro osmonidek tiniq boʻlsin! Doʻstu qadrdonlaring derazasida hamisha osmondagi yulduzlar kabi chiroq yonib tursin, umid chiroqlari! Senga baxt, mehr-muhabbat tilayman! Uying ostonasiga faqat shodlik qadam qoʻysin, tashvish-vahimalar koʻchada qolsin!***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от апреля 18, 2014, 07:17
Удеге, спасибо Вам большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от апреля 18, 2014, 20:08
Цитата: Йисраэль от апреля 17, 2014, 16:00
Хусан, спасибо. Узбекский язык по-узбекски ўзбек тили?
Да.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от апреля 24, 2014, 17:35
Ребят, помогите пожалуйста с переводом этих фраз: "olarsan san gozini surata tushurup", "сурата туширгидин гозларим", "shunu aytamanda manam", "hawada", "шуни айтаман", "slaram balala bilan norml bonla", "хоув", "aha ozim bilaman vuny", "дым коп биласизей", "сизи коп алдапдила охшиди кизла". Извиняюсь если много, заранее спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от апреля 24, 2014, 18:09
Fulcrum,
"olarsan san gozini surata tushurup" - (как можно такие фразы выстраивать - я не знаю, но все же) - "я уверен, что ты сможешь сфотографировать ее (глаза);
"сурата туширгидин гозларим" - "для того, что бы сфотографировать мои глаза";
"shunu aytamanda manam" - "так я об этом и говорю";
"hawada" - "ну да";
"шуни айтаман" - "и я об этом говорю";
"slaram balala bilan norml bonla" - "и вы там с ребятами нормально будьте (ведите себя);
"хоув" - "хорошо, ладно";
"aha ozim bilaman vuny" - "ага, я и сам знаю об этом";
"дым коп биласизей" - "слишком много знаете, однако";
"сизи коп алдапдила охшиди кизла" - "видимо, вас девушки часто обманывали".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от апреля 24, 2014, 18:29
Спсибо, true)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от апреля 25, 2014, 06:27
Цитата: true от апреля 24, 2014, 18:09
"olarsan san gozini surata tushurup" - (как можно такие фразы выстраивать - я не знаю, но все же) - "я уверен, что ты сможешь
Это будет oʻlarsan
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от апреля 25, 2014, 06:30
Цитата: true от апреля 24, 2014, 18:09
"хоув" - "хорошо, ладно";
Будет не хорошо, а "Вай"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от апреля 25, 2014, 20:09
что означает это слово? yangagizman
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 26, 2014, 16:22
Цитата: алинка111 от апреля 25, 2014, 20:09
yangagizman
*Yangangizman*
*Я ваша янга(жена старшего брата)*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от апреля 27, 2014, 01:40
Здравствуйте) Помогите в очередной раз пожалуйста: yokat muny, гитдикми, вагти галди, гитдик, ха коркдинмы. Спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от апреля 27, 2014, 07:31
yokat muny - спрячь это, удали и т.п.;
гитдикми - ну что, пошли?
вагти галди - пришло время, случилось, пора и т.п.;
ха коркдинмы - ха, испугался?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от апреля 27, 2014, 07:48
Спасибо, true! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от апреля 27, 2014, 13:49
А это слово имеет перевод "мoya", или это созвучное русское "моя"?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: alisabeaty от апреля 27, 2014, 23:18
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу =Музей Востока= арабскими буквами (не кирилицей и ne latinicij :)

Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от апреля 28, 2014, 06:53
Offtop
Цитата: Fulcrum от апреля 27, 2014, 13:49
А это слово имеет перевод "мoya", или это созвучное русское "моя"?
Без контекста могу себе представить только эту Мойу (http://posmotre.li/Farscape/Moya)  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от апреля 28, 2014, 09:07
Цитата: alisabeaty от апреля 27, 2014, 23:18
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу =Музей Востока= арабскими буквами (не кирилицей и ne latinicij :)

Заранее большое спасибо!
Может вот так:
Шарқ музейи - شرق موزهی
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от апреля 28, 2014, 09:54
добрый день. переведите пожалуйста.
Улетай, улетай, далеко самолет.
Оставляй, оставляй в облаках слова.
Для меня, ты теперь - одинокий пилот,
Просто не забывай меня.

спасибо заранее)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 28, 2014, 21:38
Цитата: алинка111 от апреля 28, 2014, 09:54
Улетай, улетай, далеко самолет. Оставляй, оставляй в облаках слова. Для меня, ты теперь - одинокий пилот, Просто не забывай меня.
*Bulutlarga yozib-yozib bor soʻzing, Uzoqlarga uchib-uchib ketavergin, temir qush. Sen men uchun endi yolgʻiz uchuvchi, Shunchaki yodingdan chiqarma meni.*
Вместо выделенного железная птица можете вписать самолет. Шутка юмора.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:07
Цитата: mail от апреля 28, 2014, 09:07
Цитата: alisabeaty от апреля 27, 2014, 23:18
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу =Музей Востока= арабскими буквами (не кирилицей и ne latinicij :)

Заранее большое спасибо!
Может вот так:
Шарқ музейи - شرق موزهی
А есть какое-нибудь другое слово для музея, более восточное? Для колориту. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлия1707 от апреля 29, 2014, 05:57
Привет) Переведите пожалуйста сообщение:
Сен айткандай болсун ушул убакытка чейин капа кылсам кечир сени тынч койом эркек созум, мени кечир бирок сен менин журогумдо жашайсын бирок бир  кун мен жакада кайрыларсын, он
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от апреля 29, 2014, 06:32
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:07
А есть какое-нибудь другое слово для музея, более восточное? Для колориту. :)
Вопрос к Удеге)))

Цитата: Юлия1707 от апреля 29, 2014, 05:57Сен айткандай болсун ушул убакытка чейин капа кылсам кечир сени тынч койом эркек созум, мени кечир бирок сен менин журогумдо жашайсын бирок бир  кун мен жакада кайрыларсын, он
Пусть будет по твоему. Если обидел, прости. Не буду тебя больше беспокоить, даю слово. Прости меня. Но ты останешься в моем сердце.  Но однажды ты вернешься в мою сторону.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от апреля 29, 2014, 06:40
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:07
А есть какое-нибудь другое слово для музея, более восточное? Для колориту. :)
Я тоже не понял, что за "Шарк", весь Восток обычно называют Машрик.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от апреля 29, 2014, 21:46
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:07
А есть какое-нибудь другое слово для музея, более восточное? Для колориту. :)
В словаре:
музей м музей; ажойибхона (эск.); ~ изобразительных искусств тасвирий санъат музейи; краеведческий ~ ўлкашунослик музейи; ~-квартира музей-квартира; ~ боевой славы жанговар шон-шућрат музейи.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 2, 2014, 09:20
Цитата: true от апреля 29, 2014, 06:40
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:07
А есть какое-нибудь другое слово для музея, более восточное? Для колориту. :)
Я тоже не понял, что за "Шарк", весь Восток обычно называют Машрик.
Мағриб и Машриқ в узбекском устаревшие и, скорее, употребляются в смысле не стороны света, а части света, Восток и Запад (страны)
А стороны света - ғарб, шарқ, шимол, жануб. Что не исключает разговорный кунботар.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от мая 2, 2014, 09:44
Цитата: Удеге от мая  2, 2014, 09:20Мағриб и Машриқ в узбекском устаревшие и, скорее, употребляются в смысле не стороны света, а части света, Восток и Запад (страны)
А стороны света - ғарб, шарқ, шимол, жануб.
Как же тогда совокупно назвать все страны Азии в том смысле, в котором употребляют понятие "Восток"? Это ведь не просто сторона света.
Я имею в виду современный термин, раз "Машрик" устарело.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от мая 2, 2014, 09:46
Цитата: Удеге от мая  2, 2014, 09:20
жануб
Что-то это слово мне смутно напоминает, не звезду какую-нибудь?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 2, 2014, 10:33
Offtop
Цитата: true от мая  2, 2014, 09:44
Как же тогда совокупно назвать все страны Азии
Продолжать называть Машриқ, что и делают.Это в словарях пишут устаревшее. Слово гальванизируется, может.
Цитата: true от мая  2, 2014, 09:44
Это ведь не просто сторона света
Нутк, написал =>>
Цитата: Удеге от мая  2, 2014, 09:20
не стороны света, а части света, Восток и Запад (страны)
Цитата: true от мая  2, 2014, 09:46
Что-то это слово мне смутно напоминает, не звезду какую-нибудь?
Не Южный крест?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от мая 2, 2014, 10:40
Offtop
Цитата: Удеге от мая  2, 2014, 10:33
Не Южный крест?
Оказывается - Денеб :)
ЦитироватьВ течение всего лета Большой Летний Треугольник виден на юго-восточном и южном небосклоне, кульминируя в полночь только в начале августа. В это время Вега и Денеб находятся почти в зените, а Альтаир высоко над южным горизонтом.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Butheart от мая 3, 2014, 12:48
манга тел киган кимиди ростини айтинг болаларимиз хакки

помогите перевести пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: butheart от мая 3, 2014, 14:03
манга тел киган кимиди ростини айтинг болаларимиз хакки

Помогите перевести пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 3, 2014, 22:56
Цитата: Удеге от мая  2, 2014, 09:20
Что не исключает разговорный кунботар.
Ещё есть кунчиқар. Чисто тюркские слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от мая 3, 2014, 23:07
Цитата: mail от апреля 29, 2014, 06:32
ЦитироватьСен айткандай болсун ушул убакытка чейин капа кылсам кечир сени тынч койом эркек созум, мени кечир бирок сен менин журогумдо жашайсын бирок бир  кун мен жакада кайрыларсын, он
Пусть будет по твоему. Если обидел, прости. Не буду тебя больше беспокоить, даю слово. Прости меня. Но ты останешься в моем сердце.  Но однажды ты вернешься в мою сторону.
Это киргизский. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от мая 3, 2014, 23:15
Цитата: butheart от мая  3, 2014, 14:03
манга тел киган кимиди ростини айтинг
Кем был позвонивший мне? Правду скажите.
Цитата: butheart от мая  3, 2014, 14:03болаларимиз хакки
Может быть: "(имейте в виду) наши ребята - хакеры".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 3, 2014, 23:25
Цитата: true от мая  3, 2014, 23:15
Цитата: butheart от мая  3, 2014, 14:03
манга тел киган кимиди ростини айтинг
Кем был позвонивший мне? Правду скажите.
Цитата: butheart от мая  3, 2014, 14:03болаларимиз хакки
Может быть: "(имейте в виду) наши ребята - хакеры".
Нет. Худо ҳаққи - ради бога. Болаларимиз ҳаққи - ради наших детей (скажите правду).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Love❤️❤️❤️ от мая 5, 2014, 09:40
Здравствуйте!переведите пожалуйста
Милый мой, если бы ты знал,
Как я жду того дня,
Когда снова увижу тебя!
Когда вместе мы будем стоять,
Когда в губы ты будешь меня целовать.
И за то, что ты скажешь "люблю",
Я тебя не отдам никому!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Love❤️❤️❤️ от мая 5, 2014, 09:44
И вот этот)).             Что я хочу? Сама не знаю.
Хочу, чтоб рядом был со мной,
Хочу, чтоб нежными губами
"Люблю" шептал мне лишь одной.
Хочу, чтоб тёплыми руками
Мои ты руки согревал!
Хочу, чтоб нежными губами
Мои ты губы целовал!
Что я хочу? Бежать к тебе
Сейчас хочу, к груди твоей прижаться,
И тихо прошептать "люблю"!
Люблю тебя я больше жизни,
Люблю, как неба синеву.
И на весь мир хочу я крикнуть,
О том, что я тебя люблю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Наргиз Шах от мая 7, 2014, 19:46
.Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести,на узб.(заранее благодарю()если что-то возможно исправить то исправляйте только пусть смысл не потеряет это сообщения очень важно::-:  Любимый мой пожалуйста прошу тебя пойми меня, я хочу начать жить по другому, не хочу повторять ошибок прошлого, я хочу быть мусульманкой и следовать по пути Аллаха, но встречаясь с тобой к сожалению я совершаю очень тяжкий грех и не только я но и ты, ведь такие встречи нам запрещены Всевышним, если ты считаешь себя мусульманином то почему ты так поступаешь, почему ты встречаешься со мной а насчет никаха говоришь сделаем тайно (в исламе нет места тайному никаху все должны знать что мы стали мужем и женой), я хочу никаха ради Аллаха, любить ради Аллаха, ты говоришь что любишь но ведь это не любовь, я считаю что любовь в исламе это когда 2 любящих  человека помогают друг другу достичь рая, а мы с тобой утопаем в грехах, пойми меня я и так за свои 20 лет уже очень сильно нагрешила мне жизни этой не хватит за молить все эти грехи, и я продолжаю утопать в этой грязи встречаясь с тобой, так не может больше продолжаться... я понимаю что ты там у себя на родине должен домой привести невесту  которая станет для тебя не женой а рабыней, я на такую жизнь никогда не соглашусь, и никогда в жизни я не соглашусь быть второй женой, даже первой не буду если будет вторая, потому что я в России а жена у тебя в Узбекистане будет ты двух девушек сгубить хочешь я в Узбекистан тем более в кишлак не поеду, если в течении 2 месяцев я узнаю о том что я беременна обязательно тебе скажу но не обижайся потом,  ребенку этому имя я дам сама, так как ребенок рожденный вне брака по законам ислама не имеет право на наследство отца и вообще у этого ребенка по отношению к тебе нет никаких прав так же как и у тебя на него, конечно ты будешь видеть своего ребенка.  Я хочу жить по законам Ислама поэтому прошу тебя сделай выбор или ты только со мной но здесь в Росии или оставь меня в покое не мешай мне жить так как я хочу, ведь я даже намаз выучить не могу потому что постоянно думаю о тебе и о том как мне остановиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от мая 8, 2014, 16:51
здравствуйте переведите пожалуйста на узбекский язык

Зачем ты так играешься со мной?не ужели я виновата в том что когда то тебя обманула девушка?почему я должна страдать?зачем ты начинал со мной общаться если у тебя нету доверия к девушкам?пойми все люди разные,если с тобой так поступили это не значит что все девушки такие,зачем ты мне говорил что любишь?обидно все это,обидно за то что я снова доверилась,я доверилась тебе я думала ты не такой как все а в итоге ты просто играл на моих чувствах.ты либо откройся мне и доверяй либо отпусти меня и ни когда не звони,я не хочу быть игрушкой,если хочешь быть со мной так будь,если нет то пока
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Кругляш от мая 8, 2014, 19:13
здравствуйте пришла смс с текстом( ман кетим йахши йотиб туринг жоним) переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 9, 2014, 01:32
Цитата: Наргиз Шах от мая  7, 2014, 19:46
.Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести,на узб.(заранее благодарю()если что-то возможно исправить то исправляйте только пусть смысл не потеряет это сообщения очень важно::-:  Любимый мой пожалуйста прошу тебя пойми меня, я хочу начать жить по другому, не хочу повторять ошибок прошлого.....
*Любимый мой прошу тебя пойми меня, я хочу начать жить по другому, не хочу повторять ошибок прошлого. Встречаясь с тобой к сожалению я совершаю очень тяжкий грех и не только я но и ты. Насчет никаха говоришь сделаем тайно. В исламе нет места тайному никаху все должны знать что мы стали мужем и женой. Ты говоришь что любишь но ведь это не любовь, я считаю что любовь в исламе это когда 2 любящих  человека помогают друг другу достичь рая, а мы с тобой утопаем в грехах. Я понимаю что ты там у себя на родине должен домой привести невесту  которая станет для тебя не женой а рабыней, я на такую жизнь никогда не соглашусь.
Если в течении 2 месяцев я узнаю о том что я беременна обязательно тебе скажу но не обижайся потом,  ребенку этому имя я дам сама, так как ребенок рожденный вне брака по законам ислама не имеет право на наследство отца и вообще у этого ребенка по отношению к тебе нет никаких прав так же как и у тебя на него, конечно ты будешь видеть своего ребенка.  Я хочу жить по законам Ислама поэтому прошу тебя сделай выбор или ты только со мной но здесь в Росии или оставь меня в покое не мешай мне жить так как я хочу, ведь я даже намаз выучить не могу потому что постоянно думаю о тебе и о том как мне остановиться *

     *Sevgilim, iltimos, tushun meni. Men hayotimni yangidan boshlamoqchiman, oʻtmish xatolarini qaytarishni istamayman. Sen bilan uchrashib yurib, men juda ogʻir gunohga botyapman, na faqat men, sen ham. Nikohdan soʻz ochib, yashirin qilamiz deyapsan, Islomda yashirin nikoh nooʻrin, er-xotin boʻlganimizni hamma bilishi kerak. Sevaman deysan, ammo bu sevgi emas-ku... Men oʻylaymanki, Islomda sevgi – bu ikkita sevuvchi odam bir biriga jannatga yetish yoʻlida madad boʻlishi, biz boʻlsa gunohga botib yuribmiz. Yurtingda sen uyga kelin keltirishing kerak, u senga xotinmas, qul boʻlishi kerak – men buni tushunaman, biroq hech qachon bunday hayotga rozi boʻlmayman...
     Agar shu ikki oy ichida men homiladorligimni bilsam, albatta, senga aytaman, ammo keyin xafa boʻlma, bu bolaga men oʻzim ot beraman. Negaki nikohdan tashda tugʻilgan bola islomiy qoidalar boʻyicha ota mulkiga merosxoʻr boʻlishga haqqi yoʻq, umuman, na   bu bolaning senga, na sening ham bu bolaga biror bir haqlaring bor. Albatta, sen uni koʻrib turasan.
     Men Islom qonunlariga binoan yashashni xohlayman, shu sabab, iltimos, aniq bir qarorga kel: yo sen shu yerda, Rossiyada faqat men bilan boʻlasan, yo meni tinch qoʻyasan. Oʻzim istaganday yashashimga xalaqit berma, axir men hatto namoz oʻqishni ham oʻrganib ololmayapman, chunki tinmay seni, bu narsalarning hammasini qanday bas qilishni oʻylayapman.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 9, 2014, 01:35
Цитата: ПАПРМОНА от мая  8, 2014, 16:51
Зачем ты так играешься со мной?не ужели я виновата в том что когда то тебя обманула девушка?почему я должна страдать?зачем ты начинал со мной общаться если у тебя нету доверия к девушкам?пойми все люди разные,если с тобой так поступили это не значит что все девушки такие,зачем ты мне говорил что любишь?обидно все это,обидно за то что я снова доверилась,я доверилась тебе я думала ты не такой как все а в итоге ты просто играл на моих чувствах.ты либо откройся мне и доверяй либо отпусти меня и ни когда не звони,я не хочу быть игрушкой,если хочешь быть со мной так будь,если нет то пока
*Bu nima haziling menga? Seni qachonlardir bir qiz aldagan boʻlsa, nahotki men aybdorman? Nimaga men azob chekishim kerak? Qizlarga ishonching yoʻq boʻlsa, sen nega men bilan munosabatda boʻlishni boshlaganding? Tushun, odam har xil boʻladi, senga bittasi ozor bergani hamma qizlar shunaqa deganimas. Nimaga menga "seni sevaman" deb aytganding? Alam buning hammasi, senga yana ishonib qoʻyganim alam qiyapti. Men senga ishonch bildirganimda hammadekmassan deb oʻylovdim, vaholanki sen his-tuygʻularimdan shunchaki oʻynab foydalanibsan. Sen yo menga koʻngil ochib ishonch qoʻy, yo qoʻyvor va hech qachon qoʻngʻiroq qilma. Oʻyinchoq boʻlishni istamayman. Men bilan boʻlmoqchi boʻlsang, boʻl. Xohish yoʻqmi – tamom, vassalom. Xayr.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 9, 2014, 01:38
Цитата: Кругляш от мая  8, 2014, 19:13
здравствуйте пришла смс с текстом( ман кетим йахши йотиб туринг жоним) переведите пожалуйста
Не Вам, наверное..
*Мен кетдим. Яхши ётиб туринг, жоним.* =
*Я пошел. Спокойных снов, милая.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Наргиз Шах от мая 9, 2014, 15:14
 :yes: Огромное Спасибо, вы мне очень помогли  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ветл от мая 9, 2014, 21:35
День Добрый! Из Узбекистана названивают неделю, трубку бросают. Далее пришла смс следующего содержания:
"Аяжон яхшимисиз байран б-н табриклайман уйдаман иложи булса тел к-нг. сизни согиниб коламиз.хурмат б-н углиз Ахрор"
Что это вообще может значить? Номер Ростелекомовский, пользуюсь второй месяц, а уже дичь какая-то твориться((
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: апельсин от мая 9, 2014, 23:17
переведите, пожалуйста, следующее:УНИШАГУМ. Пишу на слух, мне кажется, что это плохое слово или выражение. Я права?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 10, 2014, 05:16
Цитата: Ветл от мая  9, 2014, 21:35
Аяжон яхшимисиз
Кто-то поздравляет свою мать с праздником итд...
Цитата: Ветл от мая  9, 2014, 21:35
дичь какая-то творится
Первый раз, что ли.. Какая-то бабушка неделю звонила мне и пыталась дать поручения по дому всякие. :donno: Одну цифру не так запишут на слух - и пошло-поехало. Отправьте смс-ку: *Бу номер аянгизники эмас. Мен русман.*( Это номер не вашей матери. Я русский(-ая).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от мая 10, 2014, 17:41
салом!!! перевидите пожалуйста стих на узбекский
Твоя красота меня сводит с ума.
Но больше люблю твою душу.
Понимаю давно, что парней вокруг – тьма.
Но никто другой мне не нужен!
Посмотри на меня, мои мысли прочти.
Лишь тебе одному разрешаю
Свои мысли читать. Но, любимый, учти:
Изменять я тебе запрещаю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от мая 10, 2014, 17:50
Вы думаете вам переведут в стихотворной форме, да еще и с сохранением смысла?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от мая 10, 2014, 17:52
Цитата: heckfy от мая 10, 2014, 17:50
Вы думаете вам переведут в стихотворной форме, да еще и с сохранением смысла?
ну как возможно, я не знаю, может хотябы смысл :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: L-l от мая 10, 2014, 21:05
Помогите перевести   Чеми дзама
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от мая 10, 2014, 21:06
Цитата: L-l от мая 10, 2014, 21:05
Помогите перевести   Чеми дзама
Вы языком не ошиблись?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 10, 2014, 22:01
Цитата: апельсин от мая  9, 2014, 23:17
УНИШАГУМ. Пишу на слух, мне кажется, что это плохое слово или выражение. Я права?
А кто его знает...
Может быть: унишагум -> ўнишагум -> ўнишагим -> ўн эшагим или ўнг эшагим = мои десять ослов или мой правый ишак( по аналог.. моя правая рука)
Шутка на грани или по контексту что там. А там не слышалось - чапишагум? (мой левый ишак) ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: апельсин от мая 11, 2014, 13:57
Цитата: Удеге от мая 10, 2014, 22:01
А там не слышалось - чапишагум? (мой левый ишак) ;)
Спасибо за ответ, нет, не слышалось, точно или унишагум, или онишагум, или онишагом.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 12, 2014, 11:50
Цитата: Ветл от мая  9, 2014, 21:35
День Добрый! Из Узбекистана названивают неделю, трубку бросают. Далее пришла смс...
Что это вообще может значить? Номер Ростелекомовский, пользуюсь второй месяц...
Этот номер записать в записную книжку телефона с именем "Не отвечать!"
Звонят по ошибке, возможно. Возможно мошенники.
Когда я купил первый раз SIM-карту Ростелекома, то мне пришла SMS неизвестно от кого и сняли 40 руб. Я написал около 4 официальных жалоб в Ростелеком через их сайт с указанием Ф.И.О., адреса, номера телефона, постыдил их, что только начал пользоваться, а они уже снимают деньги нечестно, потому что я ещё никому не давал мой номер телефона. После, примерно, четырёх жалоб баланс пополнили на 40 руб. Я стыдил их, указывая Ф.И.О. начальника Ростелекома в Москве. Ростелеком поначалу отказывался, утверждал, что он здесь ни при чём, но, видать, совесть есть у начальника.
Также я рассказывал всем знакомым о моём случае, чтобы все знали. Мне рассказывали, что у них бывало снимали по 200-600 руб. за ответ на неизвестный номер за звонок или SMS.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 12, 2014, 11:55
Узбекская азбука на латинице или на кириллице?
Если на латинице, то прошу написать на латинице слова:
день
Порядковые числительные от первый до десятый
Утвердительные предложения это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это, этот, эта, это словарь, это суббота. Мне надо слово "это".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 12:05
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 11:55
Мне надо слово "это"
Bu- мест, этот, эта, это; кitоbni menga do'stim sоvg'a кilgan эту книгу мне подарил мой друг; ~lar эти; ~ куча эта улица; ~ binо это здание; ~ студент этот студент.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 12, 2014, 12:31
Цитата: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 12:05
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 11:55
Мне надо слово "это"
Bu- мест, этот, эта, это; кitоbni menga do'stim sоvg'a кilgan эту книгу мне подарил мой друг; ~lar эти; ~ куча эта улица; ~ binо это здание; ~ студент этот студент.
ОKSANA8, спасибо.
Сегодня пишут на латинице, поэтому bu, а не бу?
Как на латинице будет кун день?
Как на латинице пишут порядковые числительные: первый... и так до десятый?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 12:40
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 12:31
ОKSANA8, спасибо.
Сегодня пишут на латинице, поэтому bu, а не бу?
Как на латинице будет кун день?
Как на латинице пишут порядковые числительные: первый... и так до десятый?
:)Не за что,я это в словаре скопировала. Насчет того,как пишут- не знаю,думаю ,кому как удобнее,тот так и пишет.
Kun-  день;
А порядковые числительные нужно кого то другого спросить,я честно не знаю.Можно поискать в нете ,может в разговорниках где нибудь есть...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:08
Цитата: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 12:40
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 12:31
ОKSANA8, спасибо.
Как на латинице будет кун день?
Не за что,я это в словаре скопировала. Насчет того,как пишут- не знаю,думаю ,кому как удобнее,тот так и пишет.
Kun-  день;
Спасибо, Оксана. В словаре было написано на латинице? Словарь печатный или в Интернете?
Ты меня порадовала сообщением, что пишут, как кому удобнее. Очень порадовала. Я смеялся в сердце моём. Спасибо тебе за этот ответ прямой, как детский чистый.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 14:16
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:08
Спасибо, Оксана. В словаре было написано на латинице? Словарь печатный или в Интернете?
Ты меня порадовала сообщением, что пишут, как кому удобнее. Очень порадовала. Я смеялся в сердце моём. Спасибо тебе за этот ответ прямой, как детский чистый.
Словарь в Интернете  http://sahro.net/uz_slovar.html  там же есть краткий разговорник,есть ещё другие сайты,но я так сразу не вспомню.Тут где то в ответах были ссылки,но нужно искать...
Насчет того,что все по разному пишут ;D....ну я общаюсь с ребятами на русском,но иногда пишут на узбекском,кто латиницей,кто кириллицей ( я как то не придавала этому значения).Некоторые пишут на русском,но латинскими буквами
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:19
Цитата: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 12:40
...думаю ,кому как удобнее,тот так и пишет.
Твои слова мудры:
Узбекская письменность
С 1940 по 1992 годы в СССР применялась кириллица. В 1992 году узбекский язык в Узбекистане был вновь переведён на латиницу (несмотря на реформу по переводу узбекского языка на латинскую графику, фактически, в настоящее время продолжается параллельное использование кириллицы и латиницы)...
(wiki/ru) Узбекский_язык#Письменность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.9F.D0.B8.D1.81.D1.8C.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 14:22
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:19
Узбекская письменность
Да,я это тоже читала. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:37
Цитата: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 14:16
я общаюсь с ребятами на русском,но иногда пишут на узбекском,кто латиницей,кто кириллицей ( я как то не придавала этому значения).
Кто как может. Ты знаешь разговорный узбекский язык? Siz juda chiroyli qizsiz!
ЦитироватьНекоторые пишут на русском,но латинскими буквами
Если нет кириллических букв или клавиатуры с кириллицей.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от мая 12, 2014, 14:48
Сейчас все-таки больше стали писать на латинице. Но мне больше нравится кирилица.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:49
Цитата: heckfy от мая 12, 2014, 14:48
Сейчас все-таки больше стали писать на латинице.
Потому что в школе и везде надписи на латинице?
ЦитироватьНо мне больше нравится кирилица.
Почему, можно узнать?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 14:53
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:37
Кто как может. Ты знаешь разговорный узбекский язык? Siz juda chiroyli qizsiz!
Нет,не знаю...Мы же на русском общаемся.Если иногда и пишут на узбекском,то пытаюсь сама перевести или прошу помощи.
Если вы про фото имели в виду - это моя дочка  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 14:55
 
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:37
Если нет кириллических букв или клавиатуры с кириллицей.
Всё у них есть ...просто так пишут :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 12, 2014, 15:03
Цитата: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 14:53
Если вы про фото имели в виду - это моя дочка
ҳа. Ёқимли қиз.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 15:10
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 15:03
ҳа. Ёқимли қиз.
Спасибо большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 12, 2014, 15:15
Цитата: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 15:10
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 15:03
ҳа. Ёқимли қиз.
Спасибо большое
Была бы любима и любила бы она.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 15:21
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 15:15
Была бы любима и любила бы она.
Нам пока рано о любви думать, нужно подрасти и тогда всё будет  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 12, 2014, 15:24
Цитата: ОKSANA81 от мая 12, 2014, 15:21
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 15:15
Была бы любима и любила бы она.
Нам пока рано о любви думать, нужно подрасти и тогда всё будет
Ты не поняла. Я не о любви к мужу и мужа к ней, когда она вырастет. Я о любви к людям, к детям, ко Всесильному, Который наблюдает за нами.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от мая 12, 2014, 16:13
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:49
Цитата: heckfy от мая 12, 2014, 14:48
Сейчас все-таки больше стали писать на латинице.
Потому что в школе и везде надписи на латинице?
Ну официциальнаяя письменность - это латиница. И переход на нее уже идет больше 20 лет и, как кажется мне, сейчас больше уже пишут на латинице.

Цитировать
ЦитироватьНо мне больше нравится кирилица.
Почему, можно узнать?

Она эстетичнее и удобнее лично для меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от мая 13, 2014, 03:07
напишите пожалуйста что значит слово бегим этого слова нет в словаре :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Йисраэль от мая 13, 2014, 16:44
Цитата: heckfy от мая 12, 2014, 16:13
официальная письменность - это латиница. ...сейчас больше уже пишут на латинице.
Школа имеет большое значение. Молодые не знают как писать по-узбекски на кириллице?
ЦитироватьНо мне больше нравится кирилица.
ЦитироватьОна эстетичнее и удобнее лично для меня.
Но трудностей нет писать на кириллице или на латинице?
Мне надо порядковые числительные от первый до десятый на латинице.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 13, 2014, 21:02
здравствуйте как ласково сказать муж мой, точнее как то по ласковей муженек или что то типо того.  и жена по ласковей, женушка или еще как то. спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от мая 13, 2014, 22:36
Цитата: Хусан от апреля 29, 2014, 21:46
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:07
А есть какое-нибудь другое слово для музея, более восточное? Для колориту. :)
В словаре:
музей м музей; ажойибхона (эск.); ~ изобразительных искусств тасвирий санъат музейи; краеведческий ~ ўлкашунослик музейи; ~-квартира музей-квартира; ~ боевой славы жанговар шон-шућрат музейи.
Типа кунсткамера (кабинет редкостей)? Неплохо. ;up: Тогда можно что-то типа Ажойибхона Мушрик-и замутить.  8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от мая 13, 2014, 23:26
Для изучающих узбекский и проживающих в Москве, открылись курсы узбекского в проекте "школа языков мигрантов".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 14, 2014, 02:33
Цитата: Йисраэль от мая 13, 2014, 16:44
порядковые числительные от первый до десятый на латинице
birinchi, ikkinchi, uchinchi, to'rtinchi, beshinchi, oltinchi, yettinchi, sakkizinchi, to'qqizinchi, o'ninchi, yigirmanchi (20), o'ttizinchi(30), qirqinchi(40), elliginchi(50), oltmishinchi(60), yetmishinchi(70), saksoninchi(80), to'qsoninchi(90), yuzinchi(100), minginchi(1000) - все.
Цитата: алинка111 от мая 13, 2014, 21:02
ласково сказать муж мой
otasi(букв:отец его, их, детей будущих), begim(бек мой)
Цитата: алинка111 от мая 13, 2014, 21:02
жена по ласковей
onasi, ayasi (мать его, их... по аналогии)
Цитата: 00123 от мая 13, 2014, 03:07
слово бегим этого слова нет в словаре
Есть. http://sahifa.tj/узбекско-русский-словарь-онлайн/default.aspx (http://sahifa.tj/%D1%83%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD/default.aspx) Введите бегим и все. Там значение историческое, что ли. Сейчас больше как обращение к мужу у продвинутых пользователей языка, судя по фильмам.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от мая 14, 2014, 17:25
Здравствуйте, помогите пожалуйста написать очень красивые трогательные стихи о любви к мужчине ( с обращением к нему на вы) на узбекском языке, русскими буквами. и приблизительный русский перевод. Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от мая 14, 2014, 18:41
Вот по этой ссылке (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.0.html) много страниц переводов узбекских песен, возможно, подберете что-нибудь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 18, 2014, 20:36
пожалуйста можно перевод этих строчек из песни. хотелось бы песню но хотя бы это. спасибо заранее                                                                                                                     Ammo...
Ko'ngil yana u, yana man, yana u
Hatolardan bo'lak nelar qoldi manda...
Ko'ngil yana u, yana man, yana u
Singan haqiqatdan bo'lak nelar qoldi ko'nglimda
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фиалочка от мая 19, 2014, 22:12
Ваши глаза глазам моим подарят нежный взгляд. И слёзы искренней любви Вернут меня назад. Как жаль что я вас теряю. Моя любовь застыла, как и я!
Но расставаться суждено. Не избежать разлук! Любить я буду все равно.  Мое сердце не забудет вас. Прощай, любимый мой!
Пожалуйста переведите на узбекский
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 20, 2014, 12:42
Цитата: алинка111 от мая 18, 2014, 20:36
перевод этих строчек
Так - никак. Що за песня-то? По контексту как-то чтоб...
Цитата: Фиалочка от мая 19, 2014, 22:12
Ваши глаза глазам моим подарят нежный взгляд. И слёзы искренней любви Вернут меня назад. Как жаль что я вас теряю. Моя любовь застыла, как и я!
Но расставаться суждено. Не избежать разлук! Любить я буду все равно.  Мое сердце не забудет вас. Прощай, любимый мой
Примерно так...
*Koʻzingizdan koʻzlarimga mehr oqadi. Chin dil sevgisining koʻz yoshlari Meni yana ortga qaytaradi. Ne afsuslarki, men sizni yoʻqotyapman. Muhabbatim menga oʻxshab tang boʻldi! Ammo – ayriliq peshonamizga bitilgan. Hijronni daf etib boʻlmaydi! Baribir men sevaman. Yuragim sizni unutmaydi. Alvido, sevgilim!*
Слышится звук выстрела «бабах», тело падает «убсс...» А п л о д и с м е н т ы ... Занавес. ;) (шютка)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 20, 2014, 20:01
Угеде  это Shohruh KO'NGIL [ft.GUZAL]


Verse 1:
Charchadim maqsadsiz yashash tarzidan
Aqlim uzra sarqadlarimni zabt etilganidan
Man hudi qulman nafsimga arzon sotilgan
Hudi mahfuzman o'limga hukum qilingan
To'g'ri deb bilib havoi safoni
Unutdim qalbim qo'rg'onini
Har bir harakatim yarati o'zimga qarshi bo'lgan qurolni
Unutdim yana nafs degan dushmaning hilasini
Aqlimni asir oldi har turga solib holatimni
Sog'inmadim oddiyona beg'ubor hayotimni
Sukut saqlamoq yo yana savollar bilan tutilmoq
Hammasi chalkashib ketdi bekorga
G'animatimni topshirdim nafs degan dushmani hilasiga
O'zim esa shunchaki qulman unga
Nuqta qo'ygim kelardi hammasiga

Chorus:
Ammo...
Ko'ngil yana u, yana man, yana u
Hatolardan bo'lak nelar qoldi manda...
Ko'ngil yana u, yana man, yana u
Singan haqiqatdan bo'lak nelar qoldi ko'nglimda

Verse 2:
Negadur dilimni og'ritadigan so'zlarni
Ko'pligidan chalkashdim
Har bir so'zlar tikan kabi botadi qalbimga, yuragimga
Gar yetmay qolsachi umrim
Balki ertaga ohirgi bekat ulgurishim kerak
Har hil holatdagi yaxshi amallarga
Gar nazar tashlasam razolatu hiyonatdan
Boshqa hech narsa ko'rinmas ortimda
Tobora istemoli zinoyu safodan
Ularni oldida o'zim bosh egdim
Lek yurak egmadi u yana mag'rur edi
U bir insoni deb urar edi
Man esa ranjitdim kimlarni deb uni
Man bosh egmadim yurak esa egdi
Man mag'rur edim yuragim esa sevardi

Chorus:
Yuragi sevardi...
Ko'ngil yana u, yana man, yana u
Hatolardan bo'lak nelar qoldi manda...
Ko'ngil yana u, yana man, yana u
Singan haqiqatdan bo'lak nelar qoldi ko'nglimda

Verse 3:
San ayt nega ketding
San ayt mani kimlarga alishding
San ayt yana nelarni istardi bu ko'ngling
San ayt nega endi qayting
Ayblama san mani
Hamma ayb jilovi yo'q nafsingda
Hamma ayb o'zingda
Man esa kutardim
Sani ko'z yoshlar bilan ko'zlarimda
Bedor tunlarimda
Do'st bilib sabrni tunlarim uzun kunlarimdan
San esa hatlab o'tding beayib tuyg'ularim ustidan
Nafsingni deb yuz o'girding jonim mandan
Orada sevgi uvol ovora
Ko'nglim esa parcha bo'lib ming bora
Barglar to'kilib kelsa kuz eslagin mani
Yog'ib oppoq qor kelsa qish eslagin mani
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 20, 2014, 21:09
Цитата: алинка111 от мая 20, 2014, 20:01
Ammo ko'ngil...
Yana u, yana man, yana u,
Hatolardan bo'lak nelar qoldi manda...
Ko'ngil yana u, yana man, yana u
Singan haqiqatdan bo'lak nelar qoldi ko'nglimda
Тогда, акинла111, скорее так -
*Но сердце...
То оно, то я, то опять оно,
Что осталось во мне, кроме ошибок!
Сердце... опять оно! Опять я! Опять оно...
Что в сердце моем осталось, кроме надломленной истины!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от мая 21, 2014, 21:39
напишите пожалуйста как по узбекски " зря ты ему все рассказала"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 22, 2014, 04:47
Цитата: 00123 от мая 21, 2014, 21:39
зря ты ему все рассказала
*Sen unga hammasini bekorga aytib beribsan.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от мая 22, 2014, 04:51
Цитата: Удеге от мая 22, 2014, 04:47
Цитата: 00123 от мая 21, 2014, 21:39
зря ты ему все рассказала
*Sen unga hammasini bekorga aytib beribsan.*
а можно русскими буквами?)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 22, 2014, 04:53
А зачем? И так поняла б...
*Сен унга ҳаммасини бекорга айтиб берибсан.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от мая 22, 2014, 04:57
Цитата: Удеге от мая 22, 2014, 04:53
А зачем? И так поняла б...
*Сен унга ҳаммасини бекорга айтиб берибсан.*
незнаю, а вдруг не так бы поняла?:-) спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: wal.xa от мая 22, 2014, 19:12
Доброго времени суток :yes:Переведите,пожалуйста
Ростданми жоним, сен снега ёкасан Асалим..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 22, 2014, 19:50
Цитата: wal.xa от мая 22, 2014, 19:12
Доброго времени суток :yes:Переведите,пожалуйста
Ростданми жоним, сен снега ёкасан Асалим..

рискну помочь, Угеде поправит если что.
Правда душа моя, ты нравишься Асалим.  а слово снега я незнаю возможно это сенга (тебе)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 24, 2014, 05:34
Цитата: алинка111 от мая 18, 2014, 20:36
перевод этих строчек из песни
Ах-ах.. Там же диалог. Уточненный перевод строчек и всей песни здесь:
Песни и тексты к ним, узбекский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.new.html#new)
Цитата: ольга123 от мая 22, 2014, 19:50
Правда душа моя, ты нравишься Асалим.  а слово снега я незнаю возможно это сенга (тебе)
Да так и есть, ольгар123. Возможны еще варианты -
*Ростданми, жоним? Сен менга ёқасан! Асалим...*
= *Правду( ли сказать), джаным? Ты мне нравишься! Асалим..*
Слово с ошибкой, скорее, следует читать как менга. На клаве мобильных м, н рядом..
Здесь ростданми как ростдан(айтай)ми. Думаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от мая 26, 2014, 08:49
Добрый день! помогите пожалуйста перевести: Юрак куйса кандай кулай дардимни кандай оромга урай кайси кушларла мен сухбат курай, гар согинсам сени на килай?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 26, 2014, 10:24
Цитата: nava1977 от мая 26, 2014, 08:49
Юрак куйса кандай кулай дардимни кандай оромга урай кайси кушларла мен сухбат курай, гар согинсам сени на килай?
Текст неточный у Вас. Перевод всей песни =>> http://lyricstranslate.com/en/gar-soginsam-если-тоскую.html (http://lyricstranslate.com/en/gar-soginsam-%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%8E.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от мая 26, 2014, 10:48
Удеге Спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от мая 26, 2014, 16:14
салом!!!переведите пожалуйста на узбекский!!: 1.)ты опять начал вести себя не так, и я начинаю снова сомневатся, смотри, играешь с огнем! да и вообще делай как хочешь, мне всё надоело. 2.) я очень рада что у меня есть такой надежный друг как ты, таких очень мало!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от мая 26, 2014, 16:21
Удеге. добрй день, переведите пожалуйста... " Раньше ты часто звонил, а теперь забываешь. Раньше ты часто писал, а теперь забываешь. Раньше ты часто говорил, что любишь. а теперь забываешь. Скоро совсем меня забудешь.."

Если не трудно переведите... Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 26, 2014, 16:57
Цитата: 00123 от мая 26, 2014, 16:14
1.)ты опять начал вести себя не так, и я начинаю снова сомневатся, смотри, играешь с огнем! да и вообще делай как хочешь, мне всё надоело. 2.) я очень рада что у меня есть такой надежный друг как ты, таких очень мало!!!
1.***Sen yana oʻzingni boshqacha tuta boshlading. Natijada men qaytadan gumonlarga boryapman, koʻzingni och, oʻt bilan oʻynayapsan! Ey, umuman, nima xohlasang, oʻshani qilaver, hammasi jonimga tegdi. ***
2.***Sen misol shunday ishonchli doʻstim borligidan men juda xursandman, bundaylar juda kam.***
Одному волчий билет.... другому грин-карт...  ;D
Цитата: nava1977 от мая 26, 2014, 16:21
" Раньше ты часто звонил, а теперь забываешь. Раньше ты часто писал, а теперь забываешь. Раньше ты часто говорил, что любишь. а теперь забываешь. Скоро совсем меня забудешь.."
***Avvallari sen tez-tez qoʻngʻiroq qilarding, endi esa esingdan chiqaryapsan. Avvallari sen tez-tez sevaman derding, endi esa esingdan chiqaryapsan. Yaqin orada meni butunlay unutasan...***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от мая 26, 2014, 16:59
Цитата: Удеге от мая 26, 2014, 16:57
Цитата: 00123 от мая 26, 2014, 16:14
1.)ты опять начал вести себя не так, и я начинаю снова сомневатся, смотри, играешь с огнем! да и вообще делай как хочешь, мне всё надоело. 2.) я очень рада что у меня есть такой надежный друг как ты, таких очень мало!!!
1.***Sen yana oʻzingni boshqacha tuta boshlading. Natijada men qaytadan gumonlarga boryapman, koʻzingni och, oʻt bilan oʻynayapsan! Ey, umuman, nima xohlasang, oʻshani qilaver, hammasi jonimga tegdi. ***
2.***Sen misol shunday ishonchli doʻstim borligidan men juda xursandman, bundaylar juda kam.***
а можно русскими буквами
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 26, 2014, 17:10
Цитата: 00123 от мая 26, 2014, 16:59
русскими буквами
Нельзя. Тока в виде исключения =>>
1. ***Сен яна ўзингни бошқача тута бошладинг. Натижада мен қайтадан гумонларга боряпман, кўзингни оч, ўт билан ўйнашяпсан! Эй, умуман, нима хоҳласанг, ўшани қилавер, ҳаммаси жонимга тегди.***
2. ***Сен мисол шундай бир ишончли дўстим борлигидан мен жуда хурсандман, бундайлар жуда кам.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от мая 26, 2014, 17:16
Цитата: Удеге от мая 26, 2014, 17:10
Цитата: 00123 от мая 26, 2014, 16:59
русскими буквами
Нельзя. Тока в виде исключения =>>
1. ***Сен яна ўзингни бошқача тута бошладинг. Натижада мен қайтадан гумонларга боряпман, кўзингни оч, ўт билан ўйнашяпсан! Эй, умуман, нима хоҳласанг, ўшани қилавер, ҳаммаси жонимга тегди.***
2. ***Сен мисол шундай бир ишончли дўстим борлигидан мен жуда хурсандман, бундайлар жуда кам.***
спасибо большое, и за исключение спасибо.)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от мая 26, 2014, 17:57
Удеге рахмат катта
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от мая 27, 2014, 14:45
Цитата: 00123 от мая 22, 2014, 04:51
а можно русскими буквами?)
Такой вещи как "русские буквы" нет. Есть кириллица.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от мая 28, 2014, 01:27
Удеге, доброй ночи. Помогите пожалуйста перевести слова qoilman senga
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 28, 2014, 08:57
Цитата: nava1977 от мая 28, 2014, 01:27
qoilman senga
***Я в восторге от тебя.*** или ***Я поражаюсь тобой.** итд От контекста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от мая 29, 2014, 11:57
Цитата: Удеге от марта 23, 2014, 02:26
Цитата: Hey_Chort от марта 22, 2014, 18:46
Тугилган кунинг билан жоним бахтимга сог бугин сани севаман хаётим мани алвастим хаётда нимаки орзуинг булса хаммасига етишгин диб сани севиб колувчи
*С днем рождения тебя, джаным! Будь же здорова на мое счастье! Люблю тебя. Жизнь моя, мое чудище-страшилище!(у дэвушки пышные волосы?) Какие мечты есть у тебя - добейся их всех.... говоря -
                                                                      остающийся с любовью к тебе.*
Цитата: Hey_Chort от марта 22, 2014, 18:46
Жонам свет ёнса скайпдан гаплашамиз смс юбор
*Джаным, электричество включат - поговорим по скайпу. Пришли смс.*
Цитата: Hey_Chort от марта 22, 2014, 18:46
Агар икки калбдан битаси елгон гапирса хатя бир марта хот бошка елгон гапирмайман дисаям бу елгонлар бутун хает давометади. Енди мани санга булган ишончим юколди албатта ман санга бошка тел кимайман диб вада беролмайман чунки санга богланиб коганман ну проста ишончди юкотдинг
*Если из двух сердец одно говорит ложь, хотя бы один раз, хоть и говорит, что больше не будет лгать - эта ложь будет продолжаться всю жизнь. Теперь мое доверие к тебе исчезло. Конечно, не могу обещать, что не буду звонить, потому что я очень привязался. Ну ты просто потеряла доверие.*
Цитата: Hey_Chort от марта 22, 2014, 18:46
Жоним хаетим кечрок киламан связь яхшимас
*Джаным, жизнь моя, сделаю попозже. Связь не хорошая.*
Цитата: Hey_Chort от марта 22, 2014, 18:46
И скажите, пожалуйста, кому могут быть написаны такие слова? Родственники или очень близкий человек?
Думайте самостоятельно.

Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от мая 29, 2014, 15:01
Удеге .Добрый день. Помогите пожалуйста перевести: "Биз дуне учун хеч киммасмиз лекин килмар учун дуне дирмиз" Заранее Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 29, 2014, 15:32
Цитата: nava1977 от мая 29, 2014, 15:01
"Биз дуне учун хеч киммасмиз лекин килмар учун дуне дирмиз"
*Биз дунё учун ҳеч ким эмасмиз, лекин кимлар учун дунёдирмиз.* = *Мы для мира никто, но для кого-то – мир.* Вкратце, так.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от мая 29, 2014, 22:05
Удеге , добрый вечер. Помогите пожалуйста ещё раз перевести. " май исчанг ахли доно билан ич, ой юзли зебо билан ич, кам ич оз оз ич доим ич.... "  Я так понимаю что есть продолжение. Переведите если вам не трудно. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 29, 2014, 22:56
Цитата: nava1977 от мая 29, 2014, 22:05
" май исчанг ахли доно билан ич, ой юзли зебо билан ич, кам ич оз оз ич доим ич.... "
Неграмотно процитированный Хайям... На русский это четверостишие переведено так =>>
Нижнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 29, 2014, 23:24

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от мая 30, 2014, 08:14
Удеге.Спасибо вам огромное. У нас возникла некоторая дискуссия по поводу творчества Омар Хайама. Что-то мне написали по-русский, а что-то мне прислали в таком виде. Я хотела спосить у вас( вы уже для меня немного переводили) , на сколько человек неграмотно пишет? Потому что некоторые слова я сама могу перевести, а некоторые совсем "коряво". Есть ли смысл продолжать общаться на таком "смешанном языке" или проще перейти полностью на русский.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от мая 30, 2014, 08:23
Удеге. Не  подскажите случайно где можно в интернете найти творчество Хайама на узбекском языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от мая 30, 2014, 08:56
.."Хочешь цели достичь – не надейся на помощь людей.
На чужое не зарься, своим равнодушно владей.
Тот, кто прошлым живет или будущим, равен безумцу,
Что из суетных рук выпускает сегодняшний день.."

Переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от мая 30, 2014, 09:02
"..Я отвергнут любимой. Сказала она:
«На другую гляди, а меж нами – стена».
Как могу я глядеть на другую, о пери?!
Если взор застилает мне слез пелена?"..


Бог – кукловод, а куклы – ты и я.
Что боль Ему твоя или моя?
Даст поиграть над пестрою завесой
И сложит нас в сундук небытия

Если вас не затруднит, переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 30, 2014, 17:50
Цитата: nava1977 от мая 30, 2014, 08:14
на сколько неграмотно пишет?.... или проще перейти полностью на русский.
Цитата: nava1977 от мая 30, 2014, 08:23
Хайама на узбекском языке
http://www.ziyouz.com/index.php?option=com_remository&Itemid=57&func=select&id=12&orderby=2&page=5
Цитата: nava1977 от мая 30, 2014, 09:02
переведите
Всё это давно и не раз переведено.
Скачайте, сравнивайте, делайте выводы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 31, 2014, 09:00
здравствуйте. переведите пожалуйста Бор тугаса айтаман топиб берасан
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 31, 2014, 10:25
Цитата: алинка111 от мая 31, 2014, 09:00
Бор тугаса айтаман топиб берасан
*Бор. Тугаса, айтаман. Топиб берасан.*
*Есть. Кончится, скажу. Найдешь(для меня).*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от мая 31, 2014, 14:52
спасибо Угеде. вот еще это  снифдошларда бор. кизлардан биттаси емасми.   и что такое сенгами  и киччу.   спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sagit от июня 1, 2014, 11:43
Цитата: алинка111 от мая 31, 2014, 14:52
спасибо Угеде. вот еще это  снифдошларда бор. кизлардан биттаси емасми.   и что такое сенгами  и киччу.   спасибо

смотрю никто не поможет человеку. рискну предположить: снифдошларда бор. кизлардан биттаси емасми - эта не та девушка среди одноклассниц? сенгами - тебе? киччу - ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 1, 2014, 18:03
Цитата: алинка111 от мая 31, 2014, 14:52
спасибо Угеде. вот еще это  снифдошларда бор. кизлардан биттаси емасми.   и что такое сенгами  и киччу.   спасибо

Есть в одноклассниках. Не одна ли из девушек.
Сенгами- Тебе ли?
Киччу - приблатненное, типа круто
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 1, 2014, 22:29
спасибо. а это что за слова аkram akromku bilmisanmi. jirt xolmurod a. esdan chiqibdi.  спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 2, 2014, 14:50
Цитата: алинка111 от июня  1, 2014, 22:29
спасибо. а это что за слова аkram akromku bilmisanmi. jirt xolmurod a. esdan chiqibdi.  спасибо
Правилнее будет так:
Акрам Акром-ку, билмайсанми? Гирт Холмурод, а? Эсдан чикибди.
Перевод:
Акрам это же Акром, не узнал (дословно- не знаешь)? Вылитый Холмурод, да? Позабыл уже.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от июня 4, 2014, 00:55
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, эти слова на русский: "Тушнмадим" и "Сизни".
Заранее благодарна за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 4, 2014, 00:58
Цитата: Vitaliya от июня  4, 2014, 00:55
"Тушнмадим"
*Не понял я.*
Цитата: Vitaliya от июня  4, 2014, 00:55
"Сизни"
*Вас.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: guzalda от июня 4, 2014, 08:14
Удеге переведити пожалуйста  MEN SENI KO'RAMAN QISHNING QO'YNIDA, SENI ESLATADI MAYIN SHABBODA. MEN SENI KO'RAMAN BAHOR TO'YIDA, ESTLATDI YULDUZ KULIB SAMODA. MEN SENI KO'RAMAN KO'RGIM KELGANDA, OYDAGI AKSIM SEN DEB O'YLAYMAN. KUZDA SHAMOL MAYIN SHABBODA, SHAMOLLARGA DARDIM SO'YLAYMAN. MEN SENI KO'RAMAN ZILOL SUVLARDA, SENI ESLATADI YOZNING IFORI. MEN SENI KO'RAMAN GULLAR BAG'RIDA, ISMINGNI KUYLAYDI YILLAR BAHORI. MEN SENI KO'RAMAN TOMCHI YOSHIDA, KO'RAMAN GUL KABI GO'ZAL VISOLING. TO TIRIK EKANMAN YORUG' DUNYODA, HAR NARSA ESLATAR SENING TIMSOLING
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от июня 4, 2014, 08:17
Цитата: Удеге от июня  4, 2014, 00:58
Цитата: Vitaliya от июня  4, 2014, 00:55
"Тушнмадим"
*Не понял я.*
Цитата: Vitaliya от июня  4, 2014, 00:55
"Сизни"
*Вас.*

Спасибо за быстрый ответ :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sagit от июня 4, 2014, 10:12
Цитата: Batyr от июня  1, 2014, 18:03
Цитата: алинка111 от мая 31, 2014, 14:52
спасибо Угеде. вот еще это  снифдошларда бор. кизлардан биттаси емасми.   и что такое сенгами  и киччу.   спасибо

Есть в одноклассниках. Не одна ли из девушек.
Сенгами- Тебе ли?
Киччу - приблатненное, типа круто

Вот не сообразил что речь идет о сайте "одноклассники". Думал еще зачем точку там поставили. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от июня 4, 2014, 14:50
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на русский эту фразу: "хуш бу даватми".
Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Rayhon от июня 4, 2014, 15:13
Цитата: Vitaliya от июня  4, 2014, 14:50
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на русский эту фразу: "хуш бу даватми".
Заранее благодарна!
Если "даватми" это русское "давать", то примерно "ну это давать?", как-то так...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от июня 4, 2014, 15:17
Цитата: Rayhon от июня  4, 2014, 15:13
Цитата: Vitaliya от июня  4, 2014, 14:50
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на русский эту фразу: "хуш бу даватми".
Заранее благодарна!
Если "даватми" это русское "давать", то примерно "ну это давать?", как-то так...

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 4, 2014, 16:07
Цитата: Rayhon от июня  4, 2014, 15:13
Если "даватми" это русское "давать", то примерно "ну это давать?", как-то так..
Ну, это может быть и даъват(зов, призыв, приглашение..), то есть возможен перевод: *Таак, это приглашение что ли?*
Или человек начитанный, или из тех мест, где это слово в разговоре естественно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от июня 5, 2014, 19:21
Цитата: Удеге от июня  4, 2014, 16:07
Цитата: Rayhon от июня  4, 2014, 15:13
Если "даватми" это русское "давать", то примерно "ну это давать?", как-то так..
Ну, это может быть и даъват(зов, призыв, приглашение..), то есть возможен перевод: *Таак, это приглашение что ли?*
Или человек начитанный, или из тех мест, где это слово в разговоре естественно.

Спасибо, да, это более подходит, так как человек, действительно, начитанный.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 5, 2014, 19:37
Цитата: Vitaliya от июня  5, 2014, 19:21
это более подходит
Вопрос: а он к Вам не обращается иногда - хуш? Что может означать приятная, милая...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 6, 2014, 16:34
переведите пожалуйста Отга юган а еркакга галустик. Жртишга анча бор. Сларникидай ачким йок
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 6, 2014, 17:15
можно перевести это Qalbim uchun yaliniwm mumkun, Lekin qadirim uchun yalinmayman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 7, 2014, 00:59
Цитата: ольга123 от июня  6, 2014, 17:15
Qalbim uchun yalinishim mumkun, Lekin qadrim uchun yalinmayman
Видимо, хотели сказать: *Из-за души моей я могу умолять, Но ради чести своей умолять не буду.* Коряво как-то...
Цитата: алинка111 от июня  6, 2014, 16:34
Отга юган а еркакга галустик. Жртишга анча бор. Сларникидай ачким йок
*Лошади - уздечка, а мужчине - галстук. Есть(достаточно) много, чтобы рвать(отрывать). Не хочется мне открыть как у вашего(вашей итд...)*
Это если ачким=очгим. Жеканье, аканье, ошибки..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от июня 8, 2014, 18:20
ғ- как читается эта буква
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 8, 2014, 19:50
переведите на узбекский.  1. знаешь этого фотографа? кто он?  2. что понравился тебе? спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 8, 2014, 21:58
переведите пожалуйста аччик суз тукганинга ёкмас
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 9, 2014, 00:11
Цитата: 00123 от июня  8, 2014, 18:20
ғ- как читается
*Баған жеваль тғаву.*\ *Пағле ву фғансе* - помните из фильмов эти фразы? Так и произносятся. ;)
Цитата: алинка111 от июня  8, 2014, 19:50
знаешь этого фотографа? кто он?  2. что понравился тебе?
*Bu fotografni bilasanmi?* *Kim u?* *Nimasi senga yoqdi?*
Цитата: ольга123 от июня  8, 2014, 21:58
аччик суз тукганинга ёкмас
*Горькое слово (и) родственнику твоему не понравится.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Маркиза от июня 9, 2014, 09:22
Большая просьба перевести с узбекского слово ТИНЧИЛИКМИ
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 9, 2014, 09:29
Все в порядке?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Маркиза от июня 9, 2014, 09:30
Спасибо Вам огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от июня 10, 2014, 03:48
переведите пожалуйста фразу "а как ты хотел? конечно могу!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 624755 от июня 10, 2014, 12:56
Люди добрые, переведите слово "etvor". Благодарю заранее. Если нужен контекст "familyasini etvor", че там про фамилию?....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 10, 2014, 17:52
переведите пожалуйста Ошна булар хама йогни бозор киворди. қуйлиқ бозорми ошна
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 10, 2014, 19:25
624755, имейте терпение, никто не сидит на форуме 24 часа в сутки только для того чтобы что-то кому-то перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от июня 10, 2014, 22:03
Спакойни ночи  асалим  кечаю кундуз  уй хаелимдасан мен уйлаб  уй хайeлим га  етаолмайман  сени  жуда  севаман  жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от июня 10, 2014, 22:24
Мен  сен  уйлаган данхам  куп  согинибкетдим жоним  сенбилан жоним бир бутин дай гузалим хеч кимни сендай севаолмайман жоним сен мени  жонимсан гузалим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vitaliya от июня 10, 2014, 23:01
Здравствуйте! Не уверена, что это на узбекском, тем не менее спрошу Вас, как перевести слова: зурен, созен на русский? 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 11, 2014, 00:06
Цитата: 00123 от июня 10, 2014, 03:48
"а как ты хотел? конечно могу!"
*A sen nima deb oʻylovding? Qoʻlimdan keladi albatta.*
Цитата: 624755 от июня 10, 2014, 12:56
"familyasini etvor",
«Етвор»(нечто ташкентское...)=айтвор=айтиб юбор.
*Скажи его фамилию.*(вспом.глагол юбормоқ, законченность действ.)
Цитата: алинка111 от июня 10, 2014, 17:52
Ошна булар хама йогни бозор киворди. қуйлиқ бозорми ошна
*Приятель, эти всё превратили в базар(или в торг). Қуйлиқ (непонятно, как бы не корректно написанное ругательство, типа фиг ли) базар, приятель?* Или это сравнение с базаром, где торгуют баранами.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 11, 2014, 00:10
Цитата: Red Khan от июня 10, 2014, 19:25
624755, имейте терпение, никто не сидит на форуме 24 часа в сутки только для того чтобы что-то кому-то перевести.
*624755, сабр қилинг, ҳеч ким кимгадур ниманидур фақат таржима қилиб бериш учун форумда 24 соат ўтирмайди.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 11, 2014, 00:14
Цитата: Versuchung7 от июня 10, 2014, 22:03
Спакойни ночи  асалим  кечаю кундуз  уй хаелимдасан мен уйлаб  уй хайeлим га  етаолмайман  сени  жуда  севаман  жоним
*Спокойной ночи, асалим. Денно-нощно ты в моих думах. Думы свои не могу додумать, думая(о тебе. букв.)Очень люблю тебя, джаным.*
Цитата: Versuchung7 от июня 10, 2014, 22:24
Мен  сен  уйлаган данхам  куп  согинибкетдим жоним  сенбилан жоним бир бутин дай гузалим хеч кимни сендай севаолмайман жоним сен мени  жонимсан гузалим
*Я затосковал по тебе даже больше, чем тебе думается, джаным. Будто тобой одно целое сердце моё(душа моя..), гузалим. Никого как тебя не могу любить, джаным. Ты моя душа, гузалим*
Цитата: Vitaliya от июня 10, 2014, 23:01
Здравствуйте! Не уверена, что это на узбекском, тем не менее спрошу Вас, как перевести слова: зурен, созен на русский? 
Да, эти слова не похожи на узбекские.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от июня 11, 2014, 00:23
Спасибо, Удеге! Уже стыдно сообщения на перевод отправлять.... Пора самой переводить! 3 года уже
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 11, 2014, 00:36
Offtop
Цитата: Versuchung7 от июня 11, 2014, 00:23
Пора самой переводить! 3 года уже
Ну, не сразу Москва строилась... ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 11, 2014, 09:48
Если узбекский язык не учить, то и толку-то что. Так и 10 лет можно просить переводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 11, 2014, 21:09
Цитата: Удеге от июня 11, 2014, 00:10
Цитата: Red Khan от июня 10, 2014, 19:25
624755, имейте терпение, никто не сидит на форуме 24 часа в сутки только для того чтобы что-то кому-то перевести.
*624755, сабр қилинг, ҳеч ким кимгадур ниманидур фақат таржима қилиб бериш учун форумда 24 соат ўтирмайди.*
:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 11, 2014, 21:44
можно перевод Xa biz buni bilib turibmizda
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июня 11, 2014, 21:46
Offtop
Цитата: Red Khan от июня 11, 2014, 21:09
:E:
Злой Вы   ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 12, 2014, 02:50
Цитата: true от июня 11, 2014, 21:46
Offtop
Цитата: Red Khan от июня 11, 2014, 21:09
:E:
Злой Вы   ;D
Машинально я, машинально...(Шютка, дети.) 8-)
Цитата: алинка111 от июня 11, 2014, 21:44
можно перевод Xa biz buni bilib turibmizda
По смыслу = *Да, мы постоянно же в курсе этого.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Piranha от июня 12, 2014, 06:36
Специалисты-языковеды, доброго дня. ...прошу Вас помочь перевести фразу. Спасибо заранее! (от себя добавлю, учу азы узбекского, думаю перевод начинается со слов "мы завтра..." и что-то про работу, интересно права ли я)

"Биз эртага ишга чикамиз келинг"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 12, 2014, 06:52
Мы завтра выйдем на работу, приходите.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 12, 2014, 22:44
что такое дундикчам. спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 13, 2014, 02:19
Цитата: ольга123 от июня 12, 2014, 22:44
что такое дундикчам
хорошенькая моя.. пухленькая моя... пышечка моя... кругленькая моя.
В этих пределах. Правильно - дўндиқ+ча+м.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: shadowcat2707 от июня 14, 2014, 02:49
Переведите, пожалуйста.

-Ким бу?
-Тузук,а? Кушни,холос.
-Билмадим, расм жа майда чикибди.
-Лекин,кизикиб колдингиз?
-Акамларга яхши киз тушсин деб кизикдим.
-Ээ,ташаккур. Эри бор... жаллаб.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 16, 2014, 02:41
Цитата: shadowcat2707 от июня 14, 2014, 02:49
-Ким бу?
-Тузук,а? Кушни,холос.
-Билмадим, расм жа майда чикибди.
-Лекин,кизикиб колдингиз?
-Акамларга яхши киз тушсин деб кизикдим.
*- Кто это?
- Ладная, а? Соседка всего лишь.
- Не знаю, фотка получилась очень маленькая.
- Но! Вы заинтересовались?
- Заинтересовался я, желая, чтоб моему старшему брату попалась хорошая девушка.*
Цитата: shadowcat2707 от июня 14, 2014, 02:49
-Ээ,ташаккур. Эри бор... жалаб.
* - Э-э, благодарю. У неё есть муж... б**дь.*
Судя по многоточию, какие-то слова убраны из фразы. Так что, к кому относится последнее слово - к упомянутой, к спросившему, или это для связки слов, что тоже бывает - невозможно определить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Гамбург от июня 16, 2014, 14:13
переведите, пожалуйста. Спасибо!

Лучше бы я завела себе щенка, собака не предает
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 17, 2014, 02:20
Цитата: Гамбург от июня 16, 2014, 14:13
Лучше бы я завела себе щенка, собака не предает
*Men bir kuchuk boqib olsam yaxshiroq bo'lardi, it xiyonat qilmaydi.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 17, 2014, 09:26
Цитата: Удеге от июня 11, 2014, 00:06
Қуйлиқ (непонятно, как бы не корректно написанное ругательство, типа фиг ли) базар, приятель?* Или это сравнение с базаром, где торгуют баранами.
Нет, такой базар есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 17, 2014, 11:00
Қўйлик  тошкентдаги бозори эди.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 17, 2014, 12:47
Цитата: heckfy от июня 17, 2014, 11:00
Қўйлик  тошкентдаги бозори эди.
бозор*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июня 17, 2014, 17:35
можно перевести.  СИЗДИ ГУЛИЗ БУЛАЙИН
ХОВИЧИЗГА ТУЛАЙИН
ХАММАНИ КУЗИ СИЗГА
КУЗ ТУМОРИЗ БУЛАЙИН.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 18, 2014, 13:41
Цитата: алинка111 от июня 17, 2014, 17:35
можно перевести.
Можно. Вот слова в можновсловареискомом варианте:
*Сиз  гул бўлмоқ
Ҳовуч тўлмоқ
Ҳамма кўз сиз
Кўз тумор бўлмоқ
*

Поищите. Вы же интересуетесь языком? Будет практика.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 18, 2014, 14:11
Интересно, в каких таких диалектах говорят "сизди" вместо  лит."сизни".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 18, 2014, 14:16
Надо в диалектологии посмотреть. Бывшие кыпчаки?
Я говорю "сизи" = сизни, сизнинг
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 18, 2014, 14:19
Я говорю и сизни (и как вы сизи иногда) и сизди. Но я все же не совсем узбек. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от июня 18, 2014, 20:43
здравствуйте помогите плиз с переводом:Magistral va taqsimlash issiqlik tarmoqlari boshqa issiqlik bilan ta'minlash obektlaridan foydalanish qayta qurish va ta'minlash  bo'yicha
"TOSHISSIQQUVVATI" I. CH. B.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 19, 2014, 04:26
Цитата: Leo1 от июня 18, 2014, 20:43
здравствуйте помогите плиз с переводом:Magistral va taqsimlash issiqlik tarmoqlari boshqa issiqlik bilan ta'minlash obektlaridan foydalanish(+ini?) qayta qurish va ta'minlash  bo'yicha
"TOSHISSIQQUVVATI" I. CH. B.
*Админстрацией «Таштеплоэнергия» выпущенный приказ по переустройству и обеспечению эксплуатации магистральными и распределительными тепловыми линиями(ветками) других теплоснабжающих объектов.* 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 19, 2014, 10:08
Часто путаю бормоқ и келмоқ. Не всегда точно употребляю данные глаголы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alex J от июня 20, 2014, 18:00
Добрый день!

Живу в Германии, очень хороший друг, узбек.
У него через пару дней День Рождения, хочу поздравить на узбекском, помогите перевести поздравление, пжл.

Дорогой друг,

Сегодня Твой день, особенный день!
Только талантливый и особенный парень мог родиться в один день с Зинеддином Зиданом)
Я знаю Тебя как умного, воспитанного человека с современным мышлением, Ты верный и хороший друг.
Сегодня я желаю Тебе здоровья, Нодир, знаю, что если оно у Тебя будет оставаться крепким Ты всего задуманнаого сможешь добиться сам. Желаю Тебе найти свою вторую половину, которая будет крепким тылом и поможет быстрее достичь больших высот.
Я надеюсь, поздравить смогу Тебя вживую, когда мы встретимся, дай Бог, еще не раз.
С Днем Рождения!
P.S.
Прости, еще раз, что не смог приехать в прошлый раз. Вместо меня летит маленький подарок, носи его всегда с собой, с нужным содержимым)).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mak143 от июня 20, 2014, 21:46
Здравствуйте. Прошу всех кто может перевести пару предложений на узбекский язык. Очень надо........ " Привет. Вы наверное обиделись на меня за то что я удалила вас. Однажды вы меня поймете. Я сделала это ради вашего брата. Он мне очень дорог. Не хочу чтобы у него были из за меня проблемы дома. Для меня самое главное его счастье. Берегите его."                                               Заранее спасибо....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 21, 2014, 12:29
Цитата: heckfy от июня 19, 2014, 10:08
Часто путаю бормоқ и келмоқ. Не всегда точно употребляю данные глаголы.
Ммм..
Примеры?
Цитата: Mak143 от июня 20, 2014, 21:46
" Привет. Вы наверное обиделись на меня за то что я удалила вас. Однажды вы меня поймете. Я сделала это ради вашего брата. Он мне очень дорог. Не хочу чтобы у него были из за меня проблемы дома. Для меня самое главное его счастье. Берегите его."
*Salom. Ehtimol, sizni olib tashlaganim uchun mendan xafadursiz. Kuni kelib meni tushunasiz. Men buni akangiz haqqi qildim. U men uchun juda aziz. Meni deb unda uy ichi qiyinchiliklar boʻlishini istamayman. Menga eng muhimi – uning baxti. Asrab avaylang uni.*
Речь о младшем или старшем брате? Ваш мл.брат = ukangiz.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 21, 2014, 12:31
Цитата: Alex J от июня 20, 2014, 18:00
Дорогой друг,
Сегодня Твой день, особенный день!
Только талантливый и особенный парень мог родиться в один день с Зинеддином Зиданом)
Я знаю Тебя как умного, воспитанного человека с современным мышлением, Ты верный и хороший друг.
Сегодня я желаю Тебе здоровья, Нодир, знаю, что если оно у Тебя будет оставаться крепким Ты всего задуманнаого сможешь добиться сам. Желаю Тебе найти свою вторую половину, которая будет крепким тылом и поможет быстрее достичь больших высот.
Я надеюсь, поздравить смогу Тебя вживую, когда мы встретимся, дай Бог, еще не раз.
С Днем Рождения!
P.S.
Прости, еще раз, что не смог приехать в прошлый раз. Вместо меня летит маленький подарок, носи его всегда с собой, с нужным содержимым)).

*Aziz doʻstim,
Bugun Sening kuning, ajoyib kun!
Faqat iste'dodli va ajoyib yigit Zayniddin Zidan bilan bir kunda tug'ilishi mumkin. Men Seni oqil, tarbiyali, zamonaviy fikr-mulohaza yurgizuvchi inson sifatida bilaman, Sen sadoqatli yaxshi doʻstsan. Bugun men Senga sogʻlik tilamoqchiman, Nodir, bilaman, agar sogʻliging doim mustahkam boʻlsa, Sen har bir xayol etgan narsangga oʻzing erishasan. Men Senga oʻz jufti halolingni topishingni tilayman, u Senga ishonchli madad boʻlib, oliy murodlarga tezroq yetishingga yordam bersin.
Yana necha-necha uchrashganimizda, Xudo bersin, men Seni oʻngimda tabriklay olarman deb ishonaman.
Tugʻilgan Kuning bilan!
P.S.
Yana bir bor kechir oʻtgan safar kelolmaganim uchun. Mening oʻrnimga bir kichik sovgʻa uchib ketyapti, uni kerak narsa bilan toʻldirib, doim oʻzing bilan olib yur.* 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mak143 от июня 21, 2014, 12:33
Удеге.... онромное спасибо... вы мне очень помогли..... могу я к вам иногда обращаться по поводу перевода?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 21, 2014, 12:36
Offtop
Сюда и выкладывайте. Есть и другие переводчики.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mak143 от июня 21, 2014, 12:37
спасибо..... очень выручили....)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sasha J от июня 21, 2014, 14:10
Удеге,
Благодарю, спасибо Вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nina66 от июня 21, 2014, 22:38
Мир проснулся как ребёнок,
Солнце плещет в берега.
Мчится резвый жеребёнок
На зелёные луга.
Грива стелется разливом,
А во лбу горит звезда...
Мир, ты хочешь быть счастливым?
Значит миром будь всегда!

ПРИПЕВ:
Здравствуй мир! Здравствуй друг!
Здравствуй, песен щедрый круг!
Здравствуй, миг! Здравствуй, век!
Здравствуй, добрый человек!
Здравствуй, дом! Здравствуй, даль!
Здравствуй, радость и печаль!
Здравствуй, быль! Здравствуй, новь!
Здравствуй светлая, любовь!

Если мир певуч и звонок
И во сне, и наяву, -
Научи нас, жеребёнок,
Верить в солнце и траву
И ловить стихи и сказки
В золотые невода!
Мир ты хочешь быть прекрасным?
Только миром будь всегда!
переведите,пожалуйста,как петь эту песню по узбекски
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mak143 от июня 22, 2014, 19:16
Большая просьба всем кто может... помогите с переводом этого письма  на узбекский.... заранее благодарю...

" Простите, но я не могу добавить вас в друзья. Я бы очень хотела с вами подружиться но Фаррух попросил меня этого не делать. В последний раз он мне сказал что не все зависит от него и что у нас ничего не получится. Не знаю прав ли он, но мне пришлось смириться. Не знаю зачем я вам все это пишу, наверное я все еще надеюсь на что-то...Я верю что Аллах не зря позволил нам встретиться и наша с ним встреча не могла быть случайной... "
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 22, 2014, 20:07
Цитата: Mak143 от июня 22, 2014, 19:16
" Простите, но я не могу добавить вас в друзья. Я бы очень хотела с вами подружиться но Фаррух попросил меня этого не делать. В последний раз он мне сказал что не все зависит от него и что у нас ничего не получится. Не знаю прав ли он, но мне пришлось смириться. Не знаю зачем я вам все это пишу, наверное я все еще надеюсь на что-то...Я верю что Аллах не зря позволил нам встретиться и наша с ним встреча не могла быть случайной... "
***Kechirasiz, ammo men sizni doʻstlarimga qoʻshib qoʻyolmayman. Men siz bilan doʻstlashishni juda istayman-ku, lekin Farruh bunday qilmasligimni iltimos qilgandi. Oxirgi safar u menga hamma narsa ham oʻz ixtiyorimdamas va biz hech narsa qilolmaymiz deb aytgandi. Bilmadim, u haqmi, yoʻqmi, ammo men koʻnikishga majbur boʻldim. Bu narsalarni sizga nega yozayotganimni bilmayman, balki men hali-hali umidvordurman... Olloh bizni bejiz uchrashtirmaganiga va bizning uchrashuvimiz tasodifan yuz berib qoʻymaganiga men ishonaman...*** 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mak143 от июня 22, 2014, 20:39
Удеге... спасибо))) Выручили)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mak143 от июня 22, 2014, 21:54
Taqdr k6zlari k6r ekan jonm ikkimzga dunyo tor
ekan jonm d6stlkni s6rama d6stlkni s6rama
yig'laydi sevgm iloji qanca afsussss unutdm
             - помогите с переводом плз....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 23, 2014, 07:34
Цитата: Mak143 от июня 22, 2014, 21:54
Taqdr k6zlari k6r ekan jonm ikkimzga dunyo tor
ekan jonm d6stlkni s6rama d6stlkni s6rama
yig'laydi sevgm iloji qanca afsussss unutdm
*Taqdir koʻzlari koʻr ekan, jonim. Ikkimizga dunyo tor ekan, jonim. Doʻstlikni soʻrama, doʻstlikni soʻrama, yigʻlaydi sevgim. Iloji qancha, afsus, unutdim.*
*Глаза судьбы слепы, оказывается, душа моя. Нам двоим мир у́зок, оказывается, душа моя. Не проси дружбу, не проси дружбу – плачет моя любовь. Что я мог(по смыслу), увы, забыл я.*
Ответ попытались срифмовать...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анастасия-88 от июня 23, 2014, 12:11
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести
Хар сафар хам кетардиез бунака рафтор кимардиез бусафар бошкачасиз, тел. к исам яхши гапирмисиз

Спасибо....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 23, 2014, 12:31
Цитата: Анастасия-88 от июня 23, 2014, 12:11
Хар сафар хам кетардиез бунака рафтор кимардиез бусафар бошкачасиз, тел. к исам яхши гапирмисиз
*Ҳар сафар ҳам кетардингиз, бунақа рафтор қилмас эдингиз. Бу сафар бошқачасиз. Телефон қилсам, яхши гапирмайсиз.*
*И, уходили вы каждый раз, так не поступали. В этот раз Вы – другая. Звоню, хорошо не́ разговариваете.*
Узбек с примесью таджика... Рафтор в узб. как устаревшее книжное. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анастасия-88 от июня 23, 2014, 12:44
Цитата: Удеге от июня 23, 2014, 12:31
Цитата: Анастасия-88 от июня 23, 2014, 12:11
Хар сафар хам кетардиез бунака рафтор кимардиез бусафар бошкачасиз, тел. к исам яхши гапирмисиз
*Ҳар сафар ҳам кетардингиз, бунақа рафтор қилмас эдингиз. Бу сафар бошқачасиз. Телефон қилсам, яхши гапирмайсиз.*
*И, уходили вы каждый раз, так не поступали. В этот раз Вы – другая. Звоню, хорошо не́ разговариваете.*
Узбек с примесью таджика... Рафтор в узб. как устаревшее книжное. :donno:

СПАСИБО вам большое. В целом смысл поняла

Можно еще вас попросить перевести это :
Ишти бахона класиз тшумаяпан брон нима буганбуса айтин йурагиездаги гапти

Еще раз спасибо!

И подскажите часто в речи потребляется слово - яхши все таки какое его значение?



Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 23, 2014, 12:49
Работой отговариваетесь, не понимаю,если что-то случилось, скажите то, что у вас на сердце, т.е говорите на чистоту.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анастасия-88 от июня 23, 2014, 12:55
Цитата: heckfy от июня 23, 2014, 12:49
Работой отговариваетесь, не понимаю,если что-то случилось, скажите то, что у вас на сердце, т.е говорите на чистоту.

Спасибо  большое
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от июня 23, 2014, 21:11
Здравствуйте.Переведите,пожалуйста.Это мне очень важно(
Заранее спасибо.
Яна ишондим ёлгонга нега, Дучкелдим мен хиёнатга яна, Энди не болса болар менга килхам сигмас юракка. Англаяолмадин севгимни нега балки жой йок юрагинда менга, Энди холи куяман сени ахир истайсан шуни. Неча неча йиллар утканда такдир бизни учратганда агар кайтиб келсан ёнимга сени кечираман яна!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 23, 2014, 22:10
Цитата: ValeriyaS от июня 23, 2014, 21:11
Яна ишондим ёлгонга нега, Дучкелдим мен хиёнатга яна, Энди не болса болар менга килхам сигмас юракка. Англаяолмадин севгимни нега балки жой йок юрагинда менга, Энди холи куяман сени ахир истайсан шуни. Неча неча йиллар утканда такдир бизни учратганда агар кайтиб келсан ёнимга сени кечираман яна!!!
*Зачем я в ложь поверил опять?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 23, 2014, 22:11
как написать на узб. поаккуратней со словами.   спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 23, 2014, 22:12
Offtop
Что написать? Что переводено выше?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 23, 2014, 22:14
Цитата: Удеге от июня 23, 2014, 22:12

как на узб будет словосочетание   поаккуратней со словами.   или  не пиши лишнего. ну что то типо того
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 23, 2014, 22:20
*Деворнинг ҳам қулоғи бор... Тушундингми?* = Даже стены имеют уши... Понял?*
*Оғзингга қараб гапир.* = Букв: говори глядя себе в рот. По смыслу: следи за словами.
*Тилингни тийиб ёз.* = пиши сдерживая язык твой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июня 23, 2014, 22:24
Цитата: Удеге от июня 23, 2014, 22:20
*Деворнинг ҳам қулоғи бор... Тушундингми?* = Даже стены имеют уши... Понял?*
*Оғзингга қараб гапир.* = Букв: говори глядя себе в рот. По смыслу: следи за словами.

спасибо. а именно не пиши лишнего можно перевести. или так не скажут?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 23, 2014, 22:26
Скажут. *Ортиқча гапларни ёзма.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от июня 24, 2014, 17:14
Переведите, пожалуйста, на узбекский: "МНЕ ОЧЕНЬ ПРИЯТНО ЭТО СЛЫШАТЬ" и "КАК КРАСИВО" в значении красиво в этом месте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mak143 от июня 24, 2014, 17:48
Удеге, спасибо большое))) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анаско от июня 24, 2014, 19:04
Логинини хам бласанма куйдирги переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от июня 24, 2014, 19:14
И еще: "КРАСАВИЦА, ПАПИНА ДОЧКА" и "МАЛЕНЬКАЯ ПРИНЦЕССА"  на узбекский, как комментарий к фото маленькой девочки.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 24, 2014, 23:21
Цитата: ЮЛЕЧКА от июня 24, 2014, 17:14
"МНЕ ОЧЕНЬ ПРИЯТНО ЭТО СЛЫШАТЬ"
*Menga juda yoqadi buni eshitish.*
Цитата: ЮЛЕЧКА от июня 24, 2014, 17:14
"КАК КРАСИВО"
*Naqadar goʻzal*  или  *Qanday chiroyli*
Цитата: Анаско от июня 24, 2014, 19:04
Логинини хам бласанма куйдирги
*Знаешь и логин его(её), язва?*
Куйдирги, от глагола куйдирмоқ(жечь) – незлое ругательство, упрек между своими, тот, кто достает, чинит беспокойство, заставляет переживать.
Цитата: ЮЛЕЧКА от июня 24, 2014, 19:14
"КРАСАВИЦА, ПАПИНА ДОЧКА" и "МАЛЕНЬКАЯ ПРИНЦЕССА"
*Sohibjamol, otasining qizalogʻi*
*Jajji malika*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от июня 24, 2014, 23:31
Спасибо большое, Удеге
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Aya от июня 24, 2014, 23:56
Помогите пожалуйста: Как на узбекском языке выразить соболезнования? Что обычно говорят? Умер ребенок,долго болел- тут то и на русском правильно слова подобрать трудно...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июня 25, 2014, 02:34
Переведити пожалуйста: Дет маз. Заранее спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июня 25, 2014, 02:40
И вот это: айтаварасан шундап. пока не попробуешь нормального. те которые ты пробуешь витя и довлат. озлари киз вулани. Пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июня 25, 2014, 02:46
И вот это еще пожалуйста: Йаман йигранаманей шу хатинакдан
Бляяяя
Ози асирип гаплидидан шундап отиради
Неужели башка иши йок, неужели дост йакин адамлари йок
Гунибилан тел атдиов


мангада азанли бари атади

алмадим
смс йазди
не могу найти её дар
п
она с мамой гуляет дадим
сонг койди атмакини

нерлада нишатип йурипсан

С мамой гуляла

Нерда бля

Ке бугун айакингды узатип бераман кешда

Гуля
нишеде


Страшныймасдира айакинг)))
балким 20да корамиз

ай педикюрсизам хошши бизи айак чем слани админни айакиндан ))))

товбаааа


Ха ов
   
Товбаланма
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 26, 2014, 12:46
Скажите, а что значит yakunlanmoq?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Borovik от июня 26, 2014, 13:02
Цитата: Red Khan от июня 26, 2014, 12:46
Скажите, а что значит yakunlanmoq?
yakun - итог
yakunlamoq - подытоживать
yakunlanmoq получается подводиться (об итогах)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 26, 2014, 13:06
Цитата: Borovik от июня 26, 2014, 13:02
Цитата: Red Khan от июня 26, 2014, 12:46
Скажите, а что значит yakunlanmoq?
yakun - итог
yakunlamoq - подытоживать
yakunlanmoq получается подводиться (об итогах)
Спасибо! Вся фраза выглядела как Ish yakunlanmoqda. В татарском есть когнат?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 26, 2014, 22:17
Offtop
Цитата: Aya от июня 24, 2014, 23:56
Как на узбекском языке выразить соболезнования
Приурочивать переход на узбекский в сообщениях к такому событию воспримется как бестактность... Пособолезнуйте на русском, как получится. Поверьте на слово.
Цитата: Red Khan от июня 26, 2014, 13:06
В татарском есть когнат
Якун - арабизм. Поищите среди них.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: принцесса657 от июня 27, 2014, 17:59
ха бойвача жа узгарипсизу а бу дейман манетаям апарат боракан угон кмисми яхши пул буларди да е
переведите пожалуйста парень написал, а я немного не понимаю
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 27, 2014, 19:42
Цитата: принцесса657 от июня 27, 2014, 17:59
ха бойвача жа узгарипсизу а бу дейман манетаям апарат боракан угон кмисми яхши пул буларди да е
переведите пожалуйста парень написал, а я немного не понимаю
«Ҳа, бойвачча, жуда ўзгарибсиз-ку, а? Бу дейман, мана бу ерда ҳам аппарат бор экан. Угон қилмайсизми? Яхши пул бўларди-да, э!»
«Да, барчук, сильно же вы изменились, а? Вот грю, и вот здесь, оказывается, есть аппарат. Не сделаете угон? Хорошая деньга ведь была бы, эй!»
 
Offtop
  В банде работаем? Али шуточки такие?  :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: принцесса657 от июня 27, 2014, 21:29
огромное спасибо, просто нужно больше узнать об одном человеке :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: урсиона от июня 29, 2014, 14:14
Добрый день. Помогите,пожалуйста,перевести с узбекского. Перепмсываю с записки,поэтому могу где то не так написать букву. Оень нужен перевод,вы поймете...

мен кетишны хохлеман,асал, нафа болма, члтимас, бухаёт, экан, тушунимны билиш керак наётны, майл, сенга ом(ш)ад, бант, тинаб коламан. Найр. Кечир мены!!! Ашаб-мас, н(п)аричи чаётда коришиб коларшиз, улинь учун якши зор яшаш керак. Мени шоним Найр. Янши(Якши) кол. Уныб-?(не уверена в слове) коламан сени бутун(п) дунёга
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: БукаЯ от июня 29, 2014, 17:27
Meni kichir hatto, meni kichir, dilda endi umid yuq, yurar bulsam kutarmani xazon yullar. . . Meni kichir seni Baxttan judo qildim. Помогите превести пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 29, 2014, 17:33
Цитата: урсиона от июня 29, 2014, 14:14
Добрый день. Помогите,пожалуйста,перевести с узбекского. Перепмсываю с записки,поэтому могу где то не так написать букву. Оень нужен перевод,вы поймете...
мен кетишны хохлеман,асал, нафа болма, члтимас, бухаёт, экан, тушунимны билиш керак наётны, майл, сенга ом(ш)ад, бант, тинаб коламан. Найр. Кечир мены!!! Ашаб-мас, н(п)аричи чаётда коришиб коларшиз, улинь учун якши зор яшаш керак. Мени шоним Найр. Янши(Якши) кол. Уныб-?(не уверена в слове) коламан сени бутун(п) дунёга
Версия перевода переписанного, по смыслу.
*Мен кетишни хоҳлайман, асал, хафа бўлма, илтимос. Бу ҳаёт экан, тушумини  билиш керак ҳаётнинг... Майли, сенга омад, бахт тилаб қоламан. Хайр. Кечир мени!!! Ажабмас, нариги ҳаётда кўришиб қолармиз. Ўлим учун яхши, зор яшаш керак. Менинг жоним, Хайр. Яхши қол. Ўпиб қоламан сени. Бутун дунёга...*
*Я хочу уйти, сладкая, не обижайся, прошу. Жизнь такова, оказывается, надо знать, что несет жизнь... Ладно, остаюсь, желая тебе удачи, счастья. Прощай. Прости меня!!! Не мудрено, вдруг свидимся на той жизни. Ради смерти надо жить хорошо, жадно. Моя душа, Прощай. Оставайся счастливо. Остаюсь, целуя тебя. Всему миру...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 29, 2014, 17:40
Цитата: БукаЯ от июня 29, 2014, 17:27
Meni kichir hatto, meni kichir, dilda endi umid yuq, yurar bulsam kutarmani(?) xazon yullar. . . Meni kichir seni Baxttan judo qildim.
*Даже прости меня, прости меня, нет уже надежды в сердце, если пойду, ............? дорога с опавшими листьями... Прости меня, лишил тебя счастья.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 29, 2014, 18:06
Цитата: Удеге от июня 29, 2014, 17:40
Цитата: БукаЯ от июня 29, 2014, 17:27
Meni kichir hatto, meni kichir, dilda endi umid yuq, yurar bulsam kutarmani(?) xazon yullar. . . Meni kichir seni Baxttan judo qildim.
*Даже прости меня, прости меня, нет уже надежды в сердце, если пойду, ............? дорога с опавшими листьями... Прости меня, лишил тебя счастья.*
А.. если кутар мани, то: если пойду, ждут меня дороги с опавшими листьями...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: урсиона от июня 29, 2014, 19:30
Цитата: Удеге от июня 29, 2014, 17:33
Цитата: урсиона от июня 29, 2014, 14:14
Добрый день. Помогите,пожалуйста,перевести с узбекского. Перепмсываю с записки,поэтому могу где то не так написать букву. Оень нужен перевод,вы поймете...
мен кетишны хохлеман,асал, нафа болма, члтимас, бухаёт, экан, тушунимны билиш керак наётны, майл, сенга ом(ш)ад, бант, тинаб коламан. Найр. Кечир мены!!! Ашаб-мас, н(п)аричи чаётда коришиб коларшиз, улинь учун якши зор яшаш керак. Мени шоним Найр. Янши(Якши) кол. Уныб-?(не уверена в слове) коламан сени бутун(п) дунёга
Версия перевода переписанного, по смыслу.
*Мен кетишни хоҳлайман, асал, хафа бўлма, илтимос. Бу ҳаёт экан, тушумини  билиш керак ҳаётнинг... Майли, сенга омад, бахт тилаб қоламан. Хайр. Кечир мени!!! Ажабмас, нариги ҳаётда кўришиб қолармиз. Ўлим учун яхши, зор яшаш керак. Менинг жоним, Хайр. Яхши қол. Ўпиб қоламан сени. Бутун дунёга...*
*Я хочу уйти, сладкая, не обижайся, прошу. Жизнь такова, оказывается, надо знать, что несет жизнь... Ладно, остаюсь, желая тебе удачи, счастья. Прощай. Прости меня!!! Не мудрено, вдруг свидимся на той жизни. Ради смерти надо жить хорошо, жадно. Моя душа, Прощай. Оставайся счастливо. Остаюсь, целуя тебя. Всему миру...*
Спасибо Вам большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от июня 30, 2014, 23:55
Здравствуйте.И как всегда,нуждаюсь в помощи.Переведите пожалуйста,извините,конечно очень большой текст,могла бы и на русском написать,но на родном языке,думаю,человек более близко воспримет мои слова,а мне важно это сказать ему.Заранее Спасибо!
Милый,ты у меня очень хороший человечек.Хочу быть перед тобой,как открытая книга.И по этому щитаю должным сказать тебе: -"В связи с последними не приятными событиями в наших отношениях,мои чувства переполнены страхом.Я в полной расстеряности чувств.Я тебя очень сильно люблю,но страх,который ты в меня поселил заполняет все мое сердце.Я боюсь тебя!Боюсь и потерять тебя,боюсь и смотреть в будущее с тобой.Боюсь сделать еще что-то не так,и что все может повторится как те три раза.Я не хочу жить в страхе и боязне.Я хочу быть с тобой счастливой.Но не знаю,удастся ли?Если ты дорожишь нашими чувствами и нашей семьей,переполни мое сердце радостными эмоциями,сделай так,что бы те моменты забылись навсегда.А я,в свою очередь отдам тебе все,что может отдать любящее серце твоей женщины и матери твоего ребенка.Я всегда буду рядом,как в моменты черной полосы,так и в моменты радости.Я верна была,верна тебе и буду.Давай пойдем на встречу друг другу.Давай нашу книгу начнем с нового листа.Если мы однажды соединились,давай и дальше будем одним целым.Ты-мужчина,решение за тобой.Но в страхе-жить страшно,ты и сам это знаешь,с любовью Твоя Лера."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 1, 2014, 03:02
Цитата: ValeriyaS от июня 30, 2014, 23:55
Милый,ты у меня очень хороший человек.Хочу быть перед тобой,как открытая книга.И по этому считаю должным сказать тебе: -"В связи с последними не приятными событиями в наших отношениях,мои чувства переполнены страхом.Я в полной растерянности чувств. Я тебя очень сильно люблю,но страх,который ты в меня поселил заполняет все мое сердце.Я боюсь тебя!Боюсь и потерять тебя,боюсь и смотреть в будущее с тобой.Боюсь сделать еще что-то не так,и что все может повторится как те три раза.Я не хочу жить в страхе и боясь. Я хочу быть с тобой счастливой.Но не знаю,удастся ли?Если ты дорожишь нашими чувствами и нашей семьей, переполни мое сердце радостными эмоциями,сделай так,что бы те моменты забылись навсегда.А я,в свою очередь отдам тебе все,что может отдать любящее сердце твоей женщины и матери твоего ребенка.Я всегда буду рядом,как в моменты черной полосы,так и в моменты радости.Я верна была,верна тебе и буду.Давай пойдем на встречу друг другу.Давай нашу книгу начнем с нового листа.Если мы однажды соединились,давай и дальше будем одним целым.Ты-мужчина,решение за тобой.Но в страхе жить - страшно,ты и сам это знаешь. С любовью Твоя Лера."
***Jonim, men seni juda yaxshi odam deb bilaman. Koʻz oldingda bir ocgiq kitobday boʻlsam deyman. Bu sabab senga shuni aytishim kerak: «Munosabatlarimizda soʻngi paytlarda yuz bergan noxush voqealar tufayli koʻnglim qoʻrqinchlarga toʻlib ketdi. Tuygʻularim algʻov-dalgʻov boʻldi. Men seni juda qattiq sevaman, ammo sen solgan qoʻrquv yuragimni batamom toʻldirib yubordi. Men sendan qoʻrqaman! Seni yoʻqotishdan ham qoʻrqaman, kelajakka yoningda turib boqishdan ham qoʻrqaman. Yana biror narsani nojoʻya qilib qoʻyishdan qoʻrqaman, yana oʻsha uch marta boʻlgandek hamma narsa qaytadan boʻlishi mumkinligidan ham. Men qoʻrqib, choʻchib yashashni xohlamayman.Men sen bilan baxtli boʻlishni istayman. Ammo bilmayman, iloji bormikan? Agar sen his-tuygʻularimizning va oilamizning qadriga yetadigan boʻlsang, yuragimni shodliklarga toʻldirgin, shunday qilki, oʻsha lahzalar butunlay unutilib ketsin. Men esa oʻz navbatimda senga ayolingning sevguvchi yuragi va bolangning onasi berishi mumkin boʻlgan hamma narsani beraman. Men hamisha yoningda boʻlaman, qaro kunlarda ham, quvonchli damlarda ham. Men senga vafodor boʻlganman, boʻlyapman va boʻlaman. Kel, bir birimizga qarab qadam qoʻyaylik. Kel, kitobimizni yangi sahifadan boshlaylik. Biz bir kunlardir qoʻshilgan ekanmiz, kel, bundan bu yogʻiga ham bir butun boʻlaylik. Sen erkaksan, qaror qilish sendan. Ammo qoʻrqib yashash – qoʻrqinchli, sen oʻzing ham bilasan buni. Sevgi ila Sening Lerang.» *** 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от июля 1, 2014, 04:04
Удеге,Спасибо Вам,большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: аyyyf от июля 2, 2014, 12:10
только что получила смс с неизвестного мне номера. Не могу опознать язык- пожлуйста,помогите с переводом или хотя бы - что это за язык? Извиняюсь,если там что то неприличное. Написано так:"гасым бу вахда гадар сан пулу вера билмирсанса ейби йохдур.Ону яхшы бил ки,бу хела нади ки гор сани налар гозлайир. Яхшы бил ки о пулла ман хеч вахт касыб олмарам,амма сан кимлийини субут етдин ки кимсан."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 2, 2014, 13:58
аyyyf, во-первых открывать новую тему не надо, когда прямо наверху раздела есть тема На каком это языке? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2157.0.html)

Это сообщение не Вам, если только Вы не знаете Гасыма который Вам должен денег.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: аyyyf от июля 2, 2014, 14:03
Большое Вам спасибо за помощь)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lrkr от июля 3, 2014, 00:04
переведите пожалуйста?менга сенинг кадрингжуда азиз
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 3, 2014, 00:15
Здравствуйте!) Помогите пожалуйста с переводом этой фразы: номеринги йазип кой, хаварлашаман. Заранее спасибо ;-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анастасия-88 от июля 3, 2014, 09:32
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом:
Ким билан эзмаланябсан? Трубканги кутармейсан эрданам зарурок одами.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 3, 2014, 11:43
Цитата: lrkr от июля  3, 2014, 00:04
переведите пожалуйста?менга сенинг кадрингжуда азиз
По смыслу - *Ты очень ценен для меня.* Родов нет в узб.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 3, 2014, 11:45
Цитата: Fulcrum от июля  3, 2014, 00:15
номеринги йазип кой, хаварлашаман. Заранее спасибо ;-)
*Напиши свой номер. Буду переписываться(обмениваться вестями).*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 3, 2014, 11:47
Цитата: Анастасия-88 от июля  3, 2014, 09:32
Ким билан эзмаланябсан? Трубканги кутармейсан эрданам зарурок одами.
*С кем ты там лясы точишь? Не берешь трубку, (что, он) нужнее мужа даже человек?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 4, 2014, 08:02
Спасибо большое за предыдущий перевод, помогите пожалуйста еще с этим: "апканги гордим, Салам айтды, Сонг ану расулны гордим, даниди мани резки, данимас дап ойлавадим, Хамзани гордим кудратни агасины, сени сорады, мени йанимда дедим. сагынып юрипман."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alex2727 от июля 4, 2014, 10:29
Всем доброго дня! Очень много интересных комментариев :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 6, 2014, 06:04
Цитата: Fulcrum от июля  4, 2014, 08:02
"апканги гордим, Салам айтды, Сонг ану расулны гордим, даниди мани резки, данимас дап ойлавадим, Хамзани гордим кудратни агасины, сени сорады, мени йанимда дедим. сагынып юрипман."
*Видел(а - и далее...) апку(ст.сестр?) твою, привет передал(а) он(а), потом вон того расула видел, резки узнал меня, думал не узнает, видел Хамзу, брата кудрата, о тебе спросил, сказал, что со мной, тоскую по тебе.* :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 6, 2014, 08:44
Цитата: Удеге от июля  6, 2014, 06:04
апку(ст.сестр?)
Да.

Цитата: Удеге от июля  3, 2014, 11:45
Цитата: Fulcrum от июля  3, 2014, 00:15хаварлашаман. Заранее спасибо ;-)
Буду переписываться(обмениваться вестями).*
Хабарлашаман - здесь как "звоню".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 6, 2014, 10:42
Спасибо ребят) вот эти фразы еще помогите пожалуйста: дет маз, ха ов, йаз шуны.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 8, 2014, 10:26
Ребят, и вот с этим помогите пожалуйста: "Ассалам, жаним, ничиксиз? Сагаман йурипмисиз? Ишлап йатипмисиз? Озингиза карап кассаланмин йурипмисиз? Сизи сагиндим, жаним", "ай бамисан сан оли тринг йокку", "Руслан уйа алип галди уйда йат даминги ал дап, болмаса дайимлада адим два дня, мейман совдила, бугун атамла йакда болди агамы доглан гуни, инди бля ертанг агзачар. Йок номери манда дап айтсанга, бердима ира санга мени номеримды, вкте йазип кой мени номеримды", "Тел етса минусга тушаман, гаракмиди, ози еканом атип олжакман, ким беради манга телефонима пул отирмака сонг, товба, Смс тем более гаракмиди, Биласанка шатип йазишини".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 8, 2014, 12:10
Цитата: Fulcrum от июля  6, 2014, 10:42
эти фразы еще помогите пожалуйста: дет маз, ха ов, йаз шуны.
Наверное, "дед әмәс" - "не дед", "ну да-да", "напиши это".
Цитата: Fulcrum от июля  8, 2014, 10:26
Ребят, и вот с этим помогите пожалуйста:
"Ассалам, жаним, ничиксиз? Сагаман йурипмисиз? Ишлап йатипмисиз? Озингиза карап кассаланмин йурипмисиз? Сизи сагиндим, жаним",
Здравствуй, душа моя, как Вы? Живы-здоровы? Работаете? Следите за здоровьем, не болеете? Скучаю по Вам.
Цитата: Fulcrum от июля  8, 2014, 10:26"ай бамисан сан оли тринг йокку",
О, ты живой! Ни слуху ни духу от тебя.
Цитата: Fulcrum от июля  8, 2014, 10:26"Руслан уйа алип галди уйда йат даминги ал дап, болмаса дайимлада адим два дня, мейман совдила, бугун атамла йакда болди агамы доглан гуни, инди бля ертанг агзачар. Йок номери манда дап айтсанга, бердима ира санга мени номеримды, вкте йазип кой мени номеримды",
Руслан домой забрал, будь дома - отдыхай, мол. Ведь два дня я был (была) у дяди - гостей принимали, сегодня в родительском доме день рождения старшего брата праздновали, а завтра, бля, агзачар (это когда приглашают людей, соблюдающих пост Рамазан, для разговения).  Так говоришь нет его номера у тебя, разве Ира не дала тебе мой номер? Сохрани мой номер в контактах телефона.
Offtop
Весело живут, короче.  :)
Цитата: Fulcrum от июля  8, 2014, 10:26"Тел етса минусга тушаман, гаракмиди, ози еканом атип олжакман, ким беради манга телефонима пул отирмака сонг, товба, Смс тем более гаракмиди, Биласанка шатип йазишини".
Если он (она) позвонит - баланс уйдет в минус, не надо. Я-то пытаюсь экономить, кто даст мне потом денег на телефон, смс тем более не надо - знаешь же как он (она) пишет.
Offtop
Можно подумать, сам автор образец грамотности.  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 8, 2014, 23:43
Спасибо, true)) Ваши комментарии улыбнули;) Помогите еще вот с этим пожалуйста: "тел атими сиза, йок ха, етаман дедима, номерингизи соради бардим", "manga loginingy yaz, agar pul kasa tel rtaman skaypfan sanga". А каким алфавитом, в вашем языке обычно пользуются, просто человек постоянно на разных раскладах мне пишет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от июля 9, 2014, 00:26
здравствуйте перевидите пожалуйста на узбекский
Руслан почему ты меня не понимаешь?Пойми меня мне очень трудно,я не могу понять какие у тебя ко мне чувства.я не чувствую от тебя тепла,из за этого происходят все мои касеки,я хочу что бы у нас было все так как на тот момент когда я не работала,мы проводили вместе время,ты говорил о своих чувствах.сейчас этого нету,ты от меня требуешь что бы я ни скем не общалась и сам не даешь мне общения,я не знаю как мне уже себя вести,я все уже перепробывала,не ужели тебе доставляет удовольствие когда ты мне делаешь больно,когда я плачу,не ужели нельзя нормально жить,а не играть,быть передамной открытым,если что то не нравиться говорить мне это,я очень хочу с тобой быть,но мне душевно плохо,я не знаю что мне делать.за этот маленький промижуток времени я к тебе очень привыкла,но с таким отношением ко мне я не могу быть с тобой.Пожалуйста пойми меня и встань на мое место
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 9, 2014, 22:05
Добрый вечер! Я вспомнил как переводиться: "дед маз", кто то на форуме уже переводил, "мозги ребенка", ну или "детский ум", что то в этом роде. Помогите еще вот с этим пожалуйста: "Сары сани номерини сориди, бар дап йурака тушди. Йок билимман дап айт. берди. Сары тел атимман леди. Кури смс йазаман деди. пул керак болса комак этаман деди, сенга."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 9, 2014, 22:09
Цитата: Fulcrum от июля  8, 2014, 23:43
Спасибо, true)) Ваши комментарии улыбнули;) Помогите еще вот с этим пожалуйста: "тел атими сиза, йок ха, етаман дедима, номерингизи соради бардим", "manga loginingy yaz, agar pul kasa tel rtaman skaypfan sanga".
Позвонить Вам? Нет, да? Я обещал(а) же, что позвоню. Он(она) Ваш номер просил(а) - дал. Напиши мне свой логин, если деньги придут (на счет, видимо) - позвоню тебе по Скайпу.
Цитата: Fulcrum от июля  8, 2014, 23:43А каким алфавитом, в вашем языке обычно пользуются, просто человек постоянно на разных раскладах мне пишет?
Этот человек, скорее всего, хорезмский или ташаузский узбек (что, впрочем, одно и то же, просто живут в разных государствах), и в Туркмении и в Узбекистане сейчас латиница, но, возможно, он (или она) учился еще на кирилице - это нормальное явление в наших странах. Да, и подозреваю, что человек таки ташаузский и учился в русской, а более вероятно, что в туркменской школе, ибо узбек, закончивший узбекскую школу, скорее всего, стал бы писать на более литературном варианте.
Offtop
А то у меня ощущение прям как-будто в аул дедушкин попал. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 9, 2014, 22:14
Цитата: Fulcrum от июля  9, 2014, 22:05
Сары сани номерини сориди, бар дап йурака тушди. Йок билимман дап айт. берди. Сары тел атимман леди. Кури смс йазаман деди. пул керак болса комак этаман деди, сенга."
Рыжий просит твой номер, надоел уже - дай-дай! Нет, скажи, что не знаешь. Все-таки дал. Рыжий (а может, это имя такое - Сары) сказал, что не будет звонить. Только смс. Сказал, что поможет тебе, если нужны будут деньги.
Offtop
Надеюсь, мой перевод не заставит Вас кого-нибудь "зарэзат", а то мне как-то неудобно все это.
Цитата: Fulcrum от июля  9, 2014, 22:05
Я вспомнил как переводиться: "дед маз", кто то на форуме уже переводил, "мозги ребенка", ну или "детский ум"
:what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 9, 2014, 22:28
Спасибо, true) Честно говоря я с трудом даже с вашим переводом смысл улавливаю, набор фраз каких то несвязных. Так что про зарезать не знаю))) Спасибо Вам)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 9, 2014, 22:34
А вот это помогите пожалуйста еще; Apamga tel etsa, kaypa girsinla.)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 9, 2014, 22:37
и слово "жаллыку" еще пожалуйста)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 9, 2014, 22:58
Цитата: Fulcrum от июля  9, 2014, 22:34
А вот это помогите пожалуйста еще; Apamga tel etsa, kaypa girsinla.)
Если он(а) будет звонить матери (или, может, старшей сестре) - пусть передадут, чтобы в Скайп вышли!
Цитата: Fulcrum от июля  9, 2014, 22:37
жаллыку
Здорово же!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 9, 2014, 23:04
Ну теперь более менее ясно) Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 9, 2014, 23:06
Цитата: true от июля  9, 2014, 22:58
kaypa
Цитата: true от июля  9, 2014, 22:58
в Скайп
Фонетическая адаптация? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Fulcrum от июля 10, 2014, 01:37
Цитата: true от июля  9, 2014, 22:58
Цитата: Fulcrum от июля  9, 2014, 22:34
А вот это помогите пожалуйста еще; Apamga tel etsa, kaypa girsinla.)
Если он(а) будет звонить матери (или, может, старшей сестре) - пусть передадут, чтобы в Скайп вышли!
Цитата: Fulcrum от июля  9, 2014, 22:37
жаллыку
Здорово же!
true, проверте пожалуйста личный сообщения  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 10, 2014, 02:39
Цитата: ПАПРМОНА от июля  9, 2014, 00:26
Руслан почему ты меня не понимаешь?Пойми меня мне очень трудно,я не могу понять какие у тебя ко мне чувства.я не чувствую от тебя тепла,из за этого происходят все мои касеки,я хочу что бы у нас было все так как на тот момент когда я не работала,мы проводили вместе время,ты говорил о своих чувствах.сейчас этого нету,ты от меня требуешь что бы я ни скем не общалась и сам не даешь мне общения,я не знаю как мне уже себя вести,я все уже перепробывала,не ужели тебе доставляет удовольствие когда ты мне делаешь больно,когда я плачу,не ужели нельзя нормально жить,а не играть,быть передамной открытым,если что то не нравиться говорить мне это,я очень хочу с тобой быть,но мне душевно плохо,я не знаю что мне делать.за этот маленький промижуток времени я к тебе очень привыкла,но с таким отношением ко мне я не могу быть с тобой.Пожалуйста пойми меня и встань на мое место
Зачем такое длинное послание... И пишите на русском без ошибок, попробуйте хотя бы. :)
«Ruslan, sen nimaga meni tushunmaysan? Tushungin, menga judayam og'ir, menga nisbatan tuyg'ularing qandayligini tushunolmayapman. Men sendan iliqlik ko'rmayapman, tushirayotgan hamma qovunlarimning sababi shu. O'rtamizda hamma narsalar o'sha men ishlamagan paytlardagidek bo'lishini istayman, biz birga vaqt o'tkazardik, sen o'z his-tuyg'ularing haqida gapirarding. Endi bular yo'q. Sen menga hech kim bilan gaplashma deb talab qo'yyapsan, o'zingdan esa gap chiqmayapti menga. Men endi o'zimni qanday tutishni bilmayman, boriki narsani ham qilib ko'rdim. Nahotki menga ozor berishdan, men yig'laganda sen maza topyapsan? Nahotki me'yorda yashashning, o'ynoqilik qilmasdan, ko'z o'ngimda ochiq yuz bilan, biror narsa yoqmasa menga aytib yashashning iloji yo'q? Sen bilan bo'lishni juda xohlayman, ammo yuragim ezilib, nima qilishni bilmayapman. Mana shu ozgina bir vaqt ichida men senga juda o'rganib qoldim, ammo menga bo'layotgan bunday munosabat tufayli sen bilan bo'lolmayman. Iltimos, tushun meni, o'zingni qo'yib ko'r o'rnimga...»
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 10, 2014, 02:42
Offtop
Цитата: Red Khan от июля  9, 2014, 23:06
Цитата: true от июля  9, 2014, 22:58
kaypa
Цитата: true от июля  9, 2014, 22:58
в Скайп
Фонетическая адаптация? :)
Какое там?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 10, 2014, 05:56
Offtop
Цитата: Удеге от июля 10, 2014, 02:42
Какое там?
Понятно. ;D А то я уже было удивился как язык быстро переварил.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 10, 2014, 11:49
Offtop
Цитата: Red Khan от июля 10, 2014, 05:56
Цитата: Удеге от июля 10, 2014, 02:42
Какое там?
Понятно. ;D А то я уже было удивился как язык быстро переварил.  :)
Коллеги Pawlo  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 10, 2014, 11:52
Offtop
Цитата: Fulcrum от июля 10, 2014, 01:37
true, проверте пожалуйста личный сообщения  :)
Уже...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 10, 2014, 13:45
здравствуйте. переведите на узбекский.   спасибо заранее.   1. зачем спрашиваете если потом не отвечаете.  2.  я болею. 3. где вы работаете?   4 вы еще не женились?.  и вот это ишлаяпсизма. спасибо еще раз
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от июля 10, 2014, 21:35
переведите пожалуйста
дорогой мне очень тебя не хватает,я не хочу тебя терять,я осознала свои ошибки и поняла как тебе было не приятно,но ты пойми и меня,я не могу понять твое поведения,мне очень трудно,я правда тебя полюбила даже не знаю за что,мне больно смотреть как ты с ней общаешься мило,я знаю что она не за мужем,если бы у нее был муж она бы не позволяла так общаться((неужели нельзя дать нашим отношениям еще один шанс?попробовать все с чистого листа,я обещаю что больше такого не повториться,но с твоей стороны я хочу тебя попросить что бы ты был открытым и говорил все что тебе не нравиться и тогда у нас не будет проблем,Руслан мне правда очень плохо и грустно без тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 11, 2014, 03:10
Цитата: алинка111 от июля 10, 2014, 13:45
1. зачем спрашиваете если потом не отвечаете.
*Nimaga soʻrayapsiz, keyin javob bermasangiz?*
Цитата: алинка111 от июля 10, 2014, 13:45
2.  я болею.
*Kasalman.* или  *Ogʻriyapman.*
Цитата: алинка111 от июля 10, 2014, 13:45
3. где вы работаете?
*Siz qayerda ishlaysiz?*
Цитата: алинка111 от июля 10, 2014, 13:45
4 вы еще не женились?
*Siz hali uylanmadingizmi?*
Цитата: алинка111 от июля 10, 2014, 13:45
ишлаяпсизми
*Вы работаете?*

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 11, 2014, 03:11
Цитата: ПАПРМОНА от июля 10, 2014, 21:35
дорогой мне очень тебя не хватает,я не хочу тебя терять,я осознала свои ошибки и поняла как тебе было не приятно,но ты пойми и меня,я не могу понять твое поведения,мне очень трудно,я правда тебя полюбила даже не знаю за что,мне больно смотреть как ты с ней общаешься мило,я знаю что она не за мужем,если бы у нее был муж она бы не позволяла так общаться((неужели нельзя дать нашим отношениям еще один шанс?попробовать все с чистого листа,я обещаю что больше такого не повториться,но с твоей стороны я хочу тебя попросить что бы ты был открытым и говорил все что тебе не нравиться и тогда у нас не будет проблем,Руслан мне правда очень плохо и грустно без тебя
Отредактировано.
*Men oʻz xatolarimni anglab yetdim. Senga qanchalik ogʻir boʻlganini tushundim. Oʻsha qizga munosabatingni koʻrib, juda ozor chekyapman. Nahotki hammasini yangidan boshlab koʻrishning hech bir iloji yoʻq? Senga nima yoqmasa, oʻsha narsa haqida ochiq gapirsang boʻldi, men esa unday narsalar qaytarilmaydi deb va`da beraman. Ruslan, sensiz menga juda yomon boʻlyapti.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 11, 2014, 19:19
к нам в город не собираетесь? наше предприятие всегда рада вас видеть видеть.   переведите на узб. спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 11, 2014, 19:40
я спрашиваю а вы не отвечаете. зачем тогда пишите мне.   переведите на узб
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 11, 2014, 19:44
работаешь в России, живешь пока тут. Учи русский тогда. переведите на узб пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от июля 11, 2014, 22:26
Удеге,спасибо большое за перевод)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от июля 12, 2014, 00:16
переведите на русский пожалуйста Kichirgin mani lekin sani chindanham sevgandim san birmarta hato qilsan men qul siltab ketsam bulardi lekin san bir marota qilmading bu hatoni bir necha bor qilding man sani sinab kurdim sanga uylanmoqchi edim sanchi kayifga berilib 10kungina uchrashmaganimga san qancha erkaklar bilan uchrashding lekin manda bitta hato bor buni tan oloman. Yanam san 1yil kutaman diysan 10kunga chida olmay buldi qilo qolaylik bu kutoblar allo qachon uqilib buldi san mandan hato izlama uxzingdan hato izlagin afsus sinovdan utmanding biz boshqa birga bula olmaymiz AFSUS
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 12, 2014, 06:07
Цитата: ПАПРМОНА от июля 12, 2014, 00:16
Kichirgin mani lekin sani chindanham sevgandim san birmarta hato qilsan men qul siltab ketsam bulardi lekin san bir marota qilmading bu hatoni bir necha bor qilding man sani sinab kurdim sanga uylanmoqchi edim sanchi kayifga berilib 10kungina uchrashmaganimga san qancha erkaklar bilan uchrashding lekin manda bitta hato bor buni tan oloman. Yanam san 1yil kutaman diysan 10kunga chida olmay buldi qilo qolaylik bu kutoblar allo qachon uqilib buldi san mandan hato izlama uxzingdan hato izlagin afsus sinovdan utmanding biz boshqa birga bula olmaymiz AFSUS
*Кечиргин мени. Лекин сени чиндан ҳам севгандим. Сен бир марта хато қилсанг, мен қўл силтаб кетсам бўларди. Лекин сен бир марта қилмадинг бу хатони, бир неча бор қилдинг. Мен сени синаб кўрдим, сенга уйланмоқчи эдим. Сен-чи? Кайфга берилиб, ўн кунгина учрашмаганимда сен қанча эркаклар билан учрашдинг... Лекин менда битта хато бор, буни тан
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 12, 2014, 06:17
Цитата: алинка111 от июля 11, 2014, 19:19
к нам в город не собираетесь? наше предприятие всегда рада вас видеть видеть.
*Bizning shaharga kelish niyatingiz yo'qmi? Korxonamiz sizni ko'rishga doim xursand.*
Цитата: алинка111 от июля 11, 2014, 19:40
я спрашиваю а вы не отвечаете. зачем тогда пишите мне.
*Men so'rayapman, siz bo'lsa javob bermayapsiz. Nimaga menga yozyapsiz unda?*
Цитата: ольга123 от июля 11, 2014, 19:44
работаешь в России, живешь пока тут. Учи русский тогда.
*Rossiyada ishlayapsan, hozircha shu yerda yashaysan. Ruschani o'rgan unda.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от июля 12, 2014, 07:52
Хозир сен 'енимда булсангу мени бaгримда ухлашингни курсам севгига тула бу юраги факат сени уйлайди жоним сени кунглингни кутариб ердамбермокчи булсаму сен тушунмадинг шунга  юрагим азобда  сени шундахам чин юракдан севаман  жавобингни кутаман севикли  гулим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 12, 2014, 08:22
менга керакмас енди кемиман россияга янги фото куй курай
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 12, 2014, 10:47
Цитата: Versuchung7 от июля 12, 2014, 07:52
Хозир сен 'енимда булсангу мени бaгримда ухлашингни курсам севгига тула бу юраги факат сени уйлайди жоним сени кунглингни кутариб ердамбермокчи булсаму сен тушунмадинг шунга  юрагим азобда  сени шундахам чин юракдан севаман  жавобингни кутаман севикли  гулим
А що надо сделать с текстом-то?.. Проверить ошибки, полюбоваться, перевести аль.. :???
*Вот была бы ты сейчас рядом со мной да если б я видел, как ты спишь у меня в объятии... Полное любви это мое сердце только о тебе думает. Джаным, хотел поддержать тебя, поднять настроение да ты не поняла и вот сердце мое от этого страдает, и все равно от сердца люблю тебя, жду твоего ответа, цветок мой любимый.*
Цитата: ольга123 от июля 12, 2014, 08:22
менга керакмас енди кемиман россияга янги фото куй курай
*Мне не нужно. Теперь не приеду в Россию. Выложи новое фото. Пусть увижу.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июля 12, 2014, 11:07
здравствуйте."гохида севгини севгим келади гохида севгини кургим келади гохида севгини асраб авайлаб гохида улдириб койгим келади"спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 12, 2014, 11:17
Цитата: Anuta18 от июля 12, 2014, 11:07
"гохида севгини севгим келади гохида севгини кургим келади гохида севгини асраб авайлаб гохида улдириб койгим келади"
По смыслу.
*Иногда хочется любить любовь,
Иногда хочется увидеть любовь,
Иногда храня, оберегая,
Иногда хочется убить любовь.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от июля 12, 2014, 11:30
переведите пожалуйста на русский
Руслан люди учатся на своих ошибках,да я понимаю что это было не один раз,но когда я поняла что могу тебя потерять я все осознала и не хочу ни с кем больше общаться,я бы тебя поняла если бы я тебе изменила,но измены не было,я просто по дружески общалась,но теперь я поняла что тебе это не приятно,я обещаю больше не буду,прости меня дорогой,я правда тебя люблю и хочу что бы у нас все было хорошо(неужели нельзя начать все с чистого листа??
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 12, 2014, 12:03
Цитата: ПАПРМОНА от июля 12, 2014, 11:30
переведите пожалуйста на русский узбекский
Руслан люди учатся на своих ошибках,да я понимаю что это было не один раз,но когда я поняла что могу тебя потерять я все осознала и не хочу ни с кем больше общаться,я бы тебя поняла если бы я тебе изменила,но измены не было,я просто по дружески общалась,но теперь я поняла что тебе это не приятно,я обещаю больше не буду,прости меня дорогой,я правда тебя люблю и хочу что бы у нас все было хорошо(неужели нельзя начать все с чистого листа??
*Ruslan, odam oʻz xatolaridan saboq oladi. Ha, men tushunaman, bu bir martagina boʻlganmas. Ammo seni yoʻqotib qoʻyishimni  tushunganimda hamma narsaga fahmim yetdi va endi boshqa hech kim bilan gaplashishni istamayman. Agar senga xiyonat qilgan boʻlsam, seni tushuna bilardim, ammo xiyonat boʻlganmas, men shunchaki doʻstona muloqotda boʻldim. Ammo endi tushundim bu senga yoqmasligini. Azizim, va`da beraman, endi boshqa bunday qilmayman, kechir meni. Men seni rostdan sevaman va bizda hamma narsa yaxshi boʻlishini xohlayman! Nahotki kitobimizni begʻubor yangi sahifadan boshlasak boʻlmaydi??*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от июля 12, 2014, 12:17
удеге спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Angel_smerti6 от июля 12, 2014, 12:35
переведите пожалуйста Харкун йонига
бораман карагиси йок
нозиг юзига бокаман карагиси йок
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Angel_smerti6 от июля 12, 2014, 12:44
и это на узбекский пожалуйста А хочешь... я тебе
приснюсь? Я буду
капелькой дождя, касаясь нежных губ
твоих, ты будешь знать... что это Я.
Ты только зонтик не бери, под ним
не прячься от меня, Я буду капелькой
дождя... Чтоб вечно целовать тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 13, 2014, 11:26
ха жоним кандайсиз мазагиз.  спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от июля 13, 2014, 12:19
Спасибо, Русту!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от июля 14, 2014, 19:27
напишите как будет 1.дурак 2. не говори так.3. буду бить тебя за это. заранее спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 14, 2014, 21:17
Цитата: Versuchung7 от июля 13, 2014, 12:19
Спасибо, Русту!
Рустамга Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от июля 14, 2014, 22:27
яхши булип колдингизма
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от июля 16, 2014, 11:10
Здравствуйте.Переведите,пожалуйста.Заранее спасибо.
Очень хочеться тебя вернуть.Мне плохо без тебя.Я люблю тебя больше жизни.Нет мне легкости в душе без твоего голоса.Я живу тобой,мой самый родной человек.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 16, 2014, 22:25
что такое уйқинг кемаяптими
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Callous Girl от июля 17, 2014, 14:07
Как перевести
O'Z TIF MBning TShBB qoshidagi Amaliyot boshqarmasi STIR KTYaDR
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 17, 2014, 20:16
объясните пожалуйста разницу слов сенинг и сениги.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 17, 2014, 21:49
Цитата: ольга123 от июля 16, 2014, 22:25
что такое уйқинг кемаяптими
Спать не хочется?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июля 18, 2014, 17:40
"жоним сани жоним ортик яхши кураман доим севаман"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 18, 2014, 17:48
Цитата: Anuta18 от июля 18, 2014, 17:40
"жоним сани жоним ортик яхши кураман доим севаман"
Жоним, тебя жоним, очень сильно люблю, всегда люблю,
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 18, 2014, 17:49
Цитата: алинка111 от июля 14, 2014, 22:27
яхши булип колдингизма
Типа все в порядке?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июля 18, 2014, 17:51
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 18, 2014, 20:01
Арзимайди.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 18, 2014, 21:37
Цитата: 00123 от июля 14, 2014, 19:27
напишите как будет 1.дурак 2. не говори так.3. буду бить тебя за это. заранее спасибо)))
Ahmoq. Bunday gapima. Shu qilganing uchun seni uraman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 19, 2014, 14:12
Цитата: heckfy от июля 18, 2014, 21:37
Bunday gapima.
Bunday gapirma.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от июля 19, 2014, 22:21
Здравствуйте переведите на русский Suvni kurmasi ishton yichmagin degan  ota bobolar.
Dustlar unitmanglar Ruslan hali tirik uldi deb uylab unitvormelar. Sikora kurishamiza
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от июля 20, 2014, 02:58
Помогите, пожалуйста, с переводом: Salom mehribonim. Biror gap bulsa darrov menga sms ez!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 20, 2014, 18:48
Цитата: Mabel от июля 20, 2014, 02:58
Помогите, пожалуйста, с переводом: Salom mehribonim. Biror gap bulsa darrov menga sms ez!
Привет, мою милосердная. Если тебе есть что мне сказать, сразу мне пиши.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от июля 21, 2014, 00:30
Цитата: heckfy от июля 20, 2014, 18:48
Цитата: Mabel от июля 20, 2014, 02:58
Помогите, пожалуйста, с переводом: Salom mehribonim. Biror gap bulsa darrov menga sms ez!
Привет, мою милосердная. Если тебе есть что мне сказать, сразу мне пиши.
Большое спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от июля 21, 2014, 00:32
А вот это как перевести: zerikma Marina. (В качестве обращения употреблялось. Стояло в начале письма)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 21, 2014, 00:50
Цитата: Mabel от июля 21, 2014, 00:32
А вот это как перевести: zerikma Marina. (В качестве обращения употреблялось. Стояло в начале письма)
Не тоскуй, не скучай Марина
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от июля 21, 2014, 01:24
Цитата: heckfy от июля 21, 2014, 00:50
Цитата: Mabel от июля 21, 2014, 00:32
А вот это как перевести: zerikma Marina. (В качестве обращения употреблялось. Стояло в начале письма)
Не тоскуй, не скучай Марина
Спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от июля 21, 2014, 06:49
Цитата: ПАПРМОНА от июля 19, 2014, 22:21
Здравствуйте переведите на русский Suvni kurmasi ishton yichmagin degan  ota bobolar.
Dustlar unitmanglar Ruslan hali tirik uldi deb uylab unitvormelar. Sikora kurishamiza
Первое что-то вроде пословицы. Там есть ошибки, потому не стал переводить.

Do'stlar, unutmanglar, Ruslan hali tirik. O'ldi deb o'ylab unuta bermanglar. Sikora, ko'rishamiz a.
Друзья, не забывайте, Руслан еще жив. Не забывайте (его), подумав, что он умер. Сикора [если это имя], увидимся.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от июля 21, 2014, 07:02
Менга куз теган жуда каттик
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от июля 21, 2014, 07:03
Что то типа сглазили?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от июля 21, 2014, 07:04
Versuchung7
перевод: меня сильно сглазили
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 21, 2014, 16:27
Цитата: mail от июля 21, 2014, 06:49
Сикора [если это имя], увидимся.
Скоро увидимся.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от июля 22, 2014, 05:55
скоро - сикора  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от июля 22, 2014, 08:42
Цитата: Vitaliya от июня 10, 2014, 23:01
зурен, созен
- Сильны/здоровы  ли вы?,  в порядке ли вы?
на таджикском.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 22, 2014, 15:56
Добрый день! Переведите,пожалуйста " Какая есть- другой не стану" .Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Borovik от июля 22, 2014, 17:26
Цитата: ОKSANA81 от июля 22, 2014, 15:56
Добрый день! Переведите,пожалуйста " Какая есть- другой не стану" .Заранее спасибо

Qanaqa borman shunaqaman. Boshqacha bo'la olmayman

Подождите, пока кто-нибудь из носителей подтвердит
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 22, 2014, 22:29
 
Цитата: Borovik от июля 22, 2014, 17:26
Qanaqa borman shunaqaman. Boshqacha bo'la olmayman

Подождите, пока кто-нибудь из носителей подтвердит
Спасибо  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Borovik от июля 22, 2014, 22:36
Носители молчат (
O'zbeklar, nega lam-mim gapirmaysiz? Men yozganim to'g'rimi yo'qmi?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 22, 2014, 22:48
 
Цитата: Borovik от июля 22, 2014, 22:36
Носители молчат (
Ну может заняты,мне не очень срочно.Пока остановимся на Вашей версии :) Можно ещё вопрос :" Qanaqa borman shunaqaman. Boshqacha bo'la olmayman " -это 2 варианта перевода?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Borovik от июля 22, 2014, 22:54
Нет, это единое целое. Точка там, где у вас в оригинале тире
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 22, 2014, 23:01
Цитата: Borovik от июля 22, 2014, 22:54
Нет, это единое целое.
Спасибо большое. :)Я думала,будет короче  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от июля 23, 2014, 08:03
Цитата: Borovik от июля 22, 2014, 17:26
Цитата: ОKSANA81 от июля 22, 2014, 15:56
Добрый день! Переведите,пожалуйста " Какая есть- другой не стану" .Заранее спасибо

Qanaqa borman shunaqaman. Boshqacha bo'la olmayman

Подождите, пока кто-нибудь из носителей подтвердит
Мой вариант:
Qanaqa bo'lsam shunaqaman
по-моему borman прямой перевод с русского "есть". хотя могу ошибаться.
узбеки лучше знают
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 23, 2014, 08:26
Цитата: Borovik от июля 22, 2014, 17:26
Qanaqa borman shunaqaman. Boshqacha bo'la olmayman

Подождите, пока кто-нибудь из носителей подтвердит
Я не носитель, но мне кажется можно сказать короче: "Шундай ман- бошкачада болмайман".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 23, 2014, 11:53
Men shunaqaman- boshqacha bo'lolmayman.
Qanaqa bo'lsam- boshqacha bol'olmayman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от июля 24, 2014, 23:42
здравствуйте перевидети пожалуйста на узбетский
Дорогой я очень буду по тебе скучать,за такой маленький промежуток времени я реально тебя полюбила,я даже такие чувства не испытывала к Ромизу,мне щас очень больно осознавать что ты улетаешь,второго раза я не переживу,пообещай мне что ты там не женишься и не будешь изменять,я буду тебя ждать обещаю,Руслан мне кроме тебя ни кто не нужен,после наших с тобой ссор я вообще ни с кем общаться ни хочу,я не рассматриваю ни кого для отнашений,я хочу быть только с тобой,я не думала что так полюблю тебя,я буду очень сильно скучать,только прошу пообещай что ты не женишься
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2014, 11:27
Цитата: ПАПРМОНА от июля 24, 2014, 23:42
Дорогой я очень буду по тебе скучать,за такой маленький промежуток времени я реально тебя полюбила,я даже такие чувства не испытывала к Ромизу,мне щас очень больно осознавать что ты улетаешь,второго раза я не переживу,пообещай мне что ты там не женишься и не будешь изменять,я буду тебя ждать обещаю,Руслан мне кроме тебя ни кто не нужен,после наших с тобой ссор я вообще ни с кем общаться ни хочу,я не рассматриваю ни кого для отнашений,я хочу быть только с тобой,я не думала что так полюблю тебя,я буду очень сильно скучать,только прошу пообещай что ты не женишься
*Azizim, men seni juda sogʻinaman, shunday oz vaqt ichida seni chinakamiga sevib qoldim. Men bunday tuygʻularni Romizga nisbatan boshimdan kechirmaganman ham. Sen uchib ketayotganingni anglash mehga hozir juda ozor beryapti. Ikkinchi martasiga bardoshim yetmaydi. U yerda uylanmayman, xiyonat qilmayman deb va`da ber menga. Men seni kutaman, soʻz beraman. Ruslan, menga sendan boshqa hech kim kerakmas, janjallarimizdan keyin men biror bir kimsa bilan gaplashishni istamayman, hech kimni bu sifatda koʻzda tutmayapman. Men faqat sen bilan boʻlishni xohlayman, seni shunchalar sevib qolaman deb oʻylamagandim. Men seni zor boʻlib sogʻinaman, faqat, iltimos, uylanmayman deb va`da ber.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2014, 11:48
Цитата: ПАПРМОНА от июля 19, 2014, 22:21
Suvni kurmasi ishton yichmagin degan  ota bobolar.
...............
*Отцами, дедами сказано: не видя воду, не снимай штаны.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2014, 11:56
Цитата: ОKSANA81 от июля 22, 2014, 15:56
Добрый день! Переведите,пожалуйста " Какая есть- другой не стану" .Заранее спасибо
Суммируя всё: *Қанақа бўлсам шунақаман, бошқача бўлмайман.* Но, скорее, скажут: *Борим шу, бошқача бўлмайман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2014, 12:04
Цитата: Borovik от июля 22, 2014, 22:36
...nega lam-mim gapirmaysiz?
Лом-мим. Мы ж окаем. Да так и не скажут, разве *..лом-мим ҳам демайсиз* Или *Бирор алиф чиқадими сизлардан?* по поговорке *Қорнини ёрсанг алиф ҳам чиқмайди* (о безграмотных, невоспитанных)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2014, 12:09
Цитата: ValeriyaS от июля 16, 2014, 11:10
Очень хочеться тебя вернуть.Мне плохо без тебя.Я люблю тебя больше жизни.Нет мне легкости в душе без твоего голоса.Я живу тобой,мой самый родной человек.
*Juda qaytarib olgim kelyapti seni. Ahvolim yomon sensiz. Men seni jonimdan ortiq sevaman. Ruhimda yengillik yoʻq ovozingsiz. Men seni deb yashayapman, mening eng qadrdon insonim.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 25, 2014, 12:20
Цитата: Angel_smerti6 от июля 12, 2014, 12:35
Харкун йонига бораман карагиси йок нозиг юзига бокаман карагиси йок
*Каждый день подхожу к ней(нему...), нет в ней желания смотреть, смотрю в нежное лицо ее, нет в ней желания смотреть.*
Цитата: алинка111 от июля 13, 2014, 11:26
ха жоним кандайсиз мазагиз
*Да, джаным, как вы? Ваше здоровье.*
Мазам йўқ или мазам қочди = не здоровится мне, плохо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июля 25, 2014, 17:21
Цитата: Удеге от июля 25, 2014, 11:56
Цитата: ОKSANA81 от июля 22, 2014, 15:56
Добрый день! Переведите,пожалуйста " Какая есть- другой не стану" .Заранее спасибо
Суммируя всё: *Қанақа бўлсам шунақаман, бошқача бўлмайман.* Но, скорее, скажут: *Борим шу, бошқача бўлмайман.*
Сверху также написал в общем-то
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от июля 25, 2014, 20:36
Ёғади ёмғир дардларимни билгандек,
Ёғади ёмғир сендан айрилганимга.
У ҳам гувоҳдир, балки сен ҳам ҳозир,
Мени эслаябсан, йиғлаябсан...

Ёғар ёмғир гўё орзуларимиз тўкилар,
Бирма бир сен кетган кунда ҳам эсла.
Ёғарди ёмғир сени менга балки.
Мени сенга эслатар тинмай ёмғир,
Ёғар ёмғир...

здравствуйте,перевидите хотябы смысл)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 25, 2014, 21:00
Цитата: 00123 от июля 25, 2014, 20:36
Ёғади ёмғир дардларимни билгандек,
Ёғади ёмғир сендан айрилганимга.
У ҳам гувоҳдир, балки сен ҳам ҳозир,
Мени эслаябсан, йиғлаябсан...

Ёғар ёмғир гўё орзуларимиз тўкилар,
Бирма бир сен кетган кунда ҳам эсла.
Ёғарди ёмғир сени менга балки.
Мени сенга эслатар тинмай ёмғир,
Ёғар ёмғир...
А полный текст песни у вас есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 25, 2014, 21:01
 
Цитата: heckfy от июля 23, 2014, 11:53
Men shunaqaman- boshqacha bo'lolmayman.
Qanaqa bo'lsam- boshqacha bol'olmayman.
Спасибо ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от июля 25, 2014, 21:01
да
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от июля 25, 2014, 21:03
Цитата: 00123 от июля 25, 2014, 21:01
да
Мазмунсиз бу кунлар, мақсадсиз орзулар,
Юрагимни эзар, сендан қолган доғлар.
Негадир сен мендан, ожиз бу севгимдан,
Кетгансан сабабсиз.

Ёғган бу ёмғирлар дардларим янгилар,
Сабаби улар тинмай бир сени эслатар.
Сен мендан кетган кун,
Ҳаёлимда кезар эслаб яна.
-----

Ёғади ёмғир дардларимни билгандек,
Ёғади ёмғир сендан айрилганимга.
У ҳам гувоҳдир, балки сен ҳам ҳозир,
Мени эслаябсан, йиғлаябсан...

Ёғар ёмғир гўё орзуларимиз тўкилар,
Бирма бир сен кетган кунда ҳам эсла.
Ёғарди ёмғир сени менга балки.
Мени сенга эслатар тинмай ёмғир,
Ёғар ёмғир...
-----
Жавобсиз саволлар, тинмай такрорланар,
Нега бу севгимиз саробга айланар.
Ҳатто осмон йиғлар аҳволимга қараб,
Биз нега учрашдик ва айрилдик не сабаб?

Бизларни шу ёмғир учраштирган аҳир!
Энди уни бизга дарддош қилар тақдир.
Кетма-кет саволлар, жавобсиз жавоблар,
Юрагимни тилаклар ёғган бу ёмғирлар.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 25, 2014, 21:04
Цитата: Удеге от июля 25, 2014, 11:56
Суммируя всё: *Қанақа бўлсам шунақаман, бошқача бўлмайман.* Но, скорее, скажут: *Борим шу, бошқача бўлмайман.*
Удеге, спасибо  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 25, 2014, 21:09
 
Цитата: 00123 от июля 25, 2014, 21:01
да
Спасибо большое  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от июля 25, 2014, 21:10
 ;) а где перевод то взять?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 25, 2014, 21:16
Цитата: 00123 от июля 25, 2014, 21:10
;) а где перевод то взять?
Ну может тут и переведут ::) .Просто песня классная   :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от июля 25, 2014, 21:18
Цитата: ОKSANA81 от июля 25, 2014, 21:16
Цитата: 00123 от июля 25, 2014, 21:10
;) а где перевод то взять?
Ну может тут и переведут ::) .Просто песня классная   :)
да еще surama и sinsiz да и вообще все песни у Benom guruhi классные!!! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 25, 2014, 21:24
Цитата: 00123 от июля 25, 2014, 21:18
да еще surama и sinsiz да и вообще все песни у Benom guruhi классные!!! ;up:
Вот тут есть переводы  тех песен и ещё других  http://lyricstranslate.com/en/benom-lyrics.html
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от июля 25, 2014, 21:25
Цитата: ОKSANA81 от июля 25, 2014, 21:24
Цитата: 00123 от июля 25, 2014, 21:18
да еще surama и sinsiz да и вообще все песни у Benom guruhi классные!!! ;up:
Вот тут есть переводы  тех песен и ещё других  http://lyricstranslate.com/en/benom-lyrics.html
))) спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 25, 2014, 21:32
 
Цитата: 00123 от июля 25, 2014, 21:25
))) спасибо
Да не за что  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июля 26, 2014, 18:25
"я люблю тебя и лишь ты мне нужен.знаю,что иногда обижаю тебя,но пойми это не со зла.всему виной мой характер,который уже наврятли измениться,я всегда была такой.Может уже остановиться пока не поздно?я уже говорила,что тебе трудно со мной будет.Решай,или мы идём вместе одной дорогой,или наши пути расходятся прямо сейчас."спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 26, 2014, 22:43
Цитата: Anuta18 от июля 26, 2014, 18:25
"я люблю тебя и лишь ты мне нужен.знаю,что иногда обижаю тебя,но пойми это не со зла.всему виной мой характер,который уже наврятли измениться,я всегда была такой.Может уже остановиться пока не поздно?я уже говорила,что тебе трудно со мной будет.Решай,или мы идём вместе одной дорогой,или наши пути расходятся прямо сейчас."спасибо.
*Мen seni sevaman va faqat sen keraksan menga. Bilaman, ba`zida hafa qilyapman seni, ammo, tushungin, bu yomon niyatdanmas. Hammasiga sabab – hulq-atvorim, u endi oʻzgarmasa ham kerak, men doim shunaqa boʻlganman. Balki, ishni kechiktirmay hammasini bas qilish kerakdur endi? Aytgandim senga men bilan oson boʻlmaydi deb. Boʻl, bir qarorga kel, yo biz ikkovimiz bir yoʻlda birga ketamiz, yo shu zahoti yoʻllarimiz ayrilib boshqa-boshqa tomonga yuramiz.*
На события богатая жизнь... ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от июля 27, 2014, 00:40
ну как всегда :) :green:Спасибо Удеге :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от июля 27, 2014, 10:35
Добрый день!  Помогите пожалуйста перевести "  сени учратганим учун сени борлигинг учун худога шукр айтаман. Мени кимдир севишини кутишини билиб яшаш кандай яхши. Тугри хозир мен чарчаганман лекин хурсандман сени севганим учун, сени борлигинг учун!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alexandra A от июля 27, 2014, 10:56
Цитата: Удеге от июля 26, 2014, 22:43
Цитата: Anuta18 от июля 26, 2014, 18:25"я люблю тебя и лишь ты мне нужен.знаю,что иногда обижаю тебя,но пойми это не со зла.всему виной мой характер,который уже наврятли измениться,я всегда была такой.Может уже остановиться пока не поздно?я уже говорила,что тебе трудно со мной будет.Решай,или мы идём вместе одной дорогой,или наши пути расходятся прямо сейчас."спасибо.
*Мen seni sevaman va faqat sen keraksan menga. Bilaman, ba`zida hafa qilyapman seni, ammo, tushungin, bu yomon niyatdanmas. Hammasiga sabab – hulq-atvorim, u endi oʻzgarmasa ham kerak, men doim shunaqa boʻlganman. Balki, ishni kechiktirmay hammasini bas qilish kerakdur endi? Aytgandim senga men bilan oson boʻlmaydi deb. Boʻl, bir qarorga kel, yo biz ikkovimiz bir yoʻlda birga ketamiz, yo shu zahoti yoʻllarimiz ayrilib boshqa-boshqa tomonga yuramiz.*
* Мен сени севаман ва фақат сен кераксан менга. Биламан, баъзида ҳафа қиляпман сени, аммо, тушунгин, бу ёмон ниятданмас. Ҳаммасига сабаб – ҳулқ-атворим, у энди ўзгармаса ҳам керак, мен доим шунақа бўлганман. Балки, ишни кечиктирмай ҳаммасини бас қилиш керакдур энди? Айтгандим сенга мен билан осон бўлмайди деб. Бўл, бир қарорга кел, ё биз икковимиз бир йўлда бирга кетамиз, ё шу заҳоти йўлларимиз айрилиб бошқа-бошқа томонга юрамиз.*На события богатая жизнь... ;)

Мой дословный перевод:

Я тебя любащая-я и лишь ты нужный-ты мне. Знающая-я, некоторым образом обижающая-я тебя, но, да поймёшь-ты, это от скверного замысла не-являющееся-оно. К всему-ему причина - характер-манера-моя, он теперь не-поменялся-он бы хотя вероятно, я всегда такая ставшая-я. Пожалуй, дело не-задерживающий всего-его закончить нужно-оно теперь? Говорившая была-я тебе со мной лёгким не-становящееся-оно говорящая. Делайся, к одному решению приходи, или мы оба-мы по одной дороге вместе отправляющиеся-мы, или этим мнгновением дороги-наши отделяющиеся в разную-разную сторону ходящие-мы.

Ну что ж, я имела русский текст, и узбекский перевод. Полезно было сравнить.

Могу только отметить - синтаксис в узбекском варианте слишком не похож на тюрский. Или тюркский синтаксис употребляется тоьько в книжном стиле - или это влияние русского синтаксиса? А то слишком дословно можно перевести на русский, и это сделать легко. Книжный узбекский стиль на русский язык дословно перевести невозможно - тюркский синтаксис слишком другой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alexandra A от июля 27, 2014, 11:15
Цитата: nava1977 от июля 27, 2014, 10:35
сени учратганим учун сени борлигинг учун худога шукр айтаман. Мени кимдир севишини кутишини билиб яшаш кандай яхши. Тугри хозир мен чарчаганман лекин хурсандман сени севганим учун, сени борлигинг учун!

Учтите, у меня родной русский и я никаого отношения к Средней Азии не имею.

Из-за тебя встретившего-меня из-за тебя существования-твоего Богу благодарящий-я. По отношению ко мне со стороны кого-то любовь-её ожидание-её знающий житьё какое-то славное. Правда теперь я утомившийся-я но радостный-я из-за тебя полюбившего-меня, из-за тебя существования-твоего!

Это такой простой узбекский синтаксис в разговорной речи? Или это влияние русского?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 27, 2014, 12:17
Вы ещё турецкого знаете, да, там какая разница между турецким и узбекским в синтаксисе?
Никакой разницы не должно быть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от июля 27, 2014, 12:45
Alexandra А спасибо большое за перевод. Общий смысл понятен. Я надеюсь, что это влияние русского))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alexandra A от июля 27, 2014, 12:53
Цитата: Хусан от июля 27, 2014, 12:17
Вы ещё турецкого знаете, да, там какая разница между турецким и узбекским в синтаксисе?
Никакой разницы не должно быть.
Турецкий я так и не вучила по-настоящему. У меня есть самоучитель - но не было хорошей грамматики.

Имея на руках Грамматику Узбекского Кононова от 1960 года - у меня быстро наступила ясность, что такое тюркская морфология и синтаксис. Потому что по-научному объясняет, а не обучает обычных людей, как делают самоучители.

В общем - вот эти небольшие фразы про то как я тебя люблю и радуюсь о твоём существовании - они в принципе выглядят по-тюркски, всё-таки.

А вот перевод с русского на узбекский для девушки которая обижает своего парня из-за своего характера - показался мне слишком простым. По сравнению с художественной литературой и официальными текстами.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alexandra A от июля 27, 2014, 12:54
Цитата: nava1977 от июля 27, 2014, 12:45
Alexandra А спасибо большое за перевод. Общий смысл понятен. Я надеюсь, что это влияние русского))
Не надо меня благодарить. Я сама учусь, и пытаюсь понять как формируется мысль в данной культуре.

Мой перевод пусть оценят носители.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июля 27, 2014, 13:20
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 10:56
Цитата: Удеге от июля 26, 2014, 22:43
Цитата: Anuta18 от июля 26, 2014, 18:25"я люблю тебя и лишь ты мне нужен.знаю,что иногда обижаю тебя,но пойми это не со зла.всему виной мой характер,который уже наврятли измениться,я всегда была такой.Может уже остановиться пока не поздно?я уже говорила,что тебе трудно со мной будет.Решай,или мы идём вместе одной дорогой,или наши пути расходятся прямо сейчас."спасибо.
*Мen seni sevaman va faqat sen keraksan menga. Bilaman, ba`zida hafa qilyapman seni, ammo, tushungin, bu yomon niyatdanmas. Hammasiga sabab – hulq-atvorim, u endi oʻzgarmasa ham kerak, men doim shunaqa boʻlganman. Balki, ishni kechiktirmay hammasini bas qilish kerakdur endi? Aytgandim senga men bilan oson boʻlmaydi deb. Boʻl, bir qarorga kel, yo biz ikkovimiz bir yoʻlda birga ketamiz, yo shu zahoti yoʻllarimiz ayrilib boshqa-boshqa tomonga yuramiz.*
* Мен сени севаман ва фақат сен кераксан менга. Биламан, баъзида ҳафа қиляпман сени, аммо, тушунгин, бу ёмон ниятданмас. Ҳаммасига сабаб – ҳулқ-атворим, у энди ўзгармаса ҳам керак, мен доим шунақа бўлганман. Балки, ишни кечиктирмай ҳаммасини бас қилиш керакдур энди? Айтгандим сенга мен билан осон бўлмайди деб. Бўл, бир қарорга кел, ё биз икковимиз бир йўлда бирга кетамиз, ё шу заҳоти йўлларимиз айрилиб бошқа-бошқа томонга юрамиз.*На события богатая жизнь... ;)
Мой дословный перевод:

Я тебя любащая-я и лишь ты нужный-ты мне. Знающая-я, некоторым образом обижающая-я тебя, но, да поймёшь-ты, это от скверного замысла не-являющееся-оно. К всему-ему причина - характер-манера-моя, он теперь не-поменялся-он бы хотя вероятно, я всегда такая ставшая-я. Пожалуй, дело не-задерживающий всего-его закончить нужно-оно теперь? Говорившая была-я тебе со мной лёгким не-становящееся-оно говорящая. Делайся, к одному решению приходи, или мы оба-мы по одной дороге вместе отправляющиеся-мы, или этим мнгновением дороги-наши отделяющиеся в разную-разную сторону ходящие-мы.

Ну что ж, я имела русский текст, и узбекский перевод. Полезно было сравнить.

Могу только отметить - синтаксис в узбекском варианте слишком не похож на тюрский. Или тюркский синтаксис употребляется тоьько в книжном стиле - или это влияние русского синтаксиса? А то слишком дословно можно перевести на русский, и это сделать легко. Книжный узбекский стиль на русский язык дословно перевести невозможно - тюркский синтаксис слишком другой.
Эти слова изначально была переведена из русского текста, из-за этого может быть у вас ощущение не похожесть на тюркский (возможность перевода на русский дословно).

Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 12:54
Мой перевод пусть оценят носители.
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 11:15
сени учратганим учун
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 11:15
Из-за тебя встретившего-меня
Там говориться о своей встрече её: из-за моей встречи с тобою.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alexandra A от июля 27, 2014, 14:00
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 11:15
Цитата: nava1977 от июля 27, 2014, 10:35
сени учратганим учун сени борлигинг учун худога шукр айтаман. Мени кимдир севишини кутишини билиб яшаш кандай яхши. Тугри хозир мен чарчаганман лекин хурсандман сени севганим учун, сени борлигинг учун!

Учтите, у меня родной русский и я никаого отношения к Средней Азии не имею.

Из-за тебя встретившего-меня из-за тебя существования-твоего Богу благодарящий-я. По отношению ко мне со стороны кого-то любовь-её ожидание-её знающий житьё какое-то славное. Правда теперь я утомившийся-я но радостный-я из-за тебя полюбившего-меня, из-за тебя существования-твоего!

Это такой простой узбекский синтаксис в разговорной речи? Или это влияние русского?

Попробую более по-русски - это уже будет передача смысла с помощью русского синтаксиса, а не дословный перевод.

Из-за того что я встретил тебя, из-за того что ты существуешь я благодарю Бога. Зная что кто-то любит и ждёт меня - житьё какое-то славное (вот тут я не могу точно перевести "яшаш кандай яхши.") Правда теперь я утомился но я радуюсь из-за того что я полюбил тебя, из-за того что ты существуешь.

Подчёркиваю: человек радуется из-за того что он любит кого-то, из-за того что любовь есть у него (автора текста) по отношению к кому-то.

Примечание: тюрки могут использовать 3 слова обозначающие Бога: арабское Аллах, персидское Хода и тюркское Танры. Здесь автор текста употребляет персидское слово Худо (в таджикско-узбекском чтении) - именно Его он благодарит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 27, 2014, 14:14
Цитата: nava1977 от июля 27, 2014, 10:35
"сени учратганим учун сени борлигинг учун худога шукр айтаман. Мени кимдир севишини кутишини билиб яшаш кандай яхши. Тугри хозир мен чарчаганман лекин хурсандман сени севганим учун, сени борлигинг учун!
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 14:00
Из-за того что я встретил тебя, из-за того что ты существуешь я благодарю Бога. Зная что кто-то любит и ждёт меня - житьё какое-то славное (вот тут я не могу точно перевести "яшаш кандай яхши.") Правда теперь я утомился но я радуюсь из-за того что я полюбил тебя, из-за того что ты существуешь.
Давайте покорректирую.
**За то, что я встретил тебя, за то, что ты существуешь я благодарю Бога. Как хорошо жить, зная, что кто-то любит, ждёт меня. Правда, я сейчас утомлен, но рад, что люблю тебя, что ты есть.**

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 27, 2014, 14:20
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 14:00
арабское Аллах, персидское Хода Худо и тюркское Танры.
Хода в узб.кириллице - бревно. (тоже персизм, кажись) Осторожно.
Обращаются к Богу и: Илоҳим (илойим в разг), Ҳақ(всеправедный) и еще др.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 27, 2014, 14:21
переведите пожалуйста С днем рождения хочу поздравить я тебя! Пожелать больших успехов и побед. Пусть каждый день будет наполнен положительными эмоциями. постоянно тебе улыбается удача. еще хочу пожелать тебе любви,  крепкого здоровья, крепких нервов, верных друзей и любящего человека рядом. Пусть сбываются твои мечты и тебе во всем везет!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 27, 2014, 14:40
Цитата: ольга123 от июля 27, 2014, 14:21
С днем рождения хочу поздравить я тебя! Пожелать больших успехов и побед. Пусть каждый день будет наполнен положительными эмоциями. постоянно тебе улыбается удача. еще хочу пожелать тебе любви,  крепкого здоровья, крепких нервов, верных друзей и любящего человека рядом. Пусть сбываются твои мечты и тебе во всем везет!
***Men seni tug'ilgan kuning bilan tabriklamoqchiman! Kattakon omadlar va yutuqlar tilamoqchiman. Har kuning ijobiy his-tuyg'ularga to'lsin, omad senga hamisha tabassum qilsin. Yana senga sevgi, mustahkam sog'lik, qattiq asab, yoningda sadoqatli do'stlar va seni sevuvchi inson  bo'lishini tilayman. Orzularing amalga oshaversin va har ishda omad kelsin.***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 27, 2014, 14:53
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 10:56
Я тебя любащая-я и лишь ты нужный-ты мне.
*Я - тебя любящая! Я! И лишь ты - нужный! Ты - мне!* Прямо песнь о Гайавате. ::)
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 10:56
Делайся
*Бўл* здесь в смысле "давай".
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 12:53
А вот перевод с русского на узбекский для девушки которая обижает своего парня из-за своего характера - показался мне слишком простым. По сравнению с художественной литературой и официальными текстами.
А как перевести, как не попроще? По разговорному, конечно. Высокий заумный штиль, учитывая, какие тексты со сколькими ошибками поступают с другой стороны, противопоказан-с.
Цитата: nava1977 от июля 27, 2014, 12:45
Я надеюсь, что это влияние русского
Не думаю. Простая разговорная речь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от июля 27, 2014, 15:44
Удеге спасибо за перевод. Огромное спасибо.))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анастасия-88 от июля 29, 2014, 13:14
Добрый день!
Можите помочь перевести

Нега дил дартланар? Нега куз ешланар? Нега йурак гашланар аламбилан?
Нахот одам шунча согинмаса, хавотир бумаса мен сизди тшунолмаяпан. Рости гап шунака согиндимки сизди бита тел кимисиз овозиезди эшитсам. Одамди укситиб, камситиб, зор кламан деганакансизда. Хай токуришкинча

СПАСИБО.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 29, 2014, 14:50
Цитата: Анастасия-88 от июля 29, 2014, 13:14
Нега дил дартланар? Нега куз ешланар? Нега йурак гашланар аламбилан?
Нууу... Это переиначенное начало песни Ziyoda. Прочитайте там -
http://lyricstranslate.com/en/nega-nega-почему-почему.html (http://lyricstranslate.com/en/nega-nega-%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83.html)
Цитата: Анастасия-88 от июля 29, 2014, 13:14
Нахот одам шунча согинмаса, хавотир бумаса мен сизди тшунолмаяпан. Рости гап шунака согиндимки сизди бита тел кимисиз овозиезди эшитсам. Одамди укситиб, камситиб, зор кламан деганакансизда. Хай токуришкинча
*Наҳот одам шунча соғинмаса, хавотир бўлмаса? Мен сизни тушунолмаяпман. Рости гап, шунақа соғиндимки сизни.. Телефон қилмайсиз. Овозингизни эшитсам (дейман). Одамни ўкситиб, камситиб зор қиламан деганакансиз-да. Хайр то кўришгунча.*
По смыслу.
*Неужели человек столько(времени) не тоскует, не беспокоится? Я не могу понять вас. Сказать правду, я так тоскую по вам... Не звоните. Хочу услышать ваш голос. Вы, видать, были намерены человека обидеть, унизить, заставить сильно нуждаться. До свидания пока не увидимся.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анастасия-88 от июля 29, 2014, 15:06
Спасибо, вам большое за ответ
И поздравляю с праздником! Хайитингиз кутлуг булсин!
Надеюсь правильно написала :) если где-то сделала ошибку прошу меня извинить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анастасия-88 от июля 29, 2014, 15:19
Прошу помочь с еще одним переводом

Беш кун булди совугда кучада етибман. Нечи марта айтдимки иложини топсам телефон киламан деб. Силардан бошка кимим бор. Узим ба зур юрибман мазам йук мениям бирон мата тушунасиларми е факат умримиз шундай утоврадими. Боргинимгача чидагин. Эги хал булади.


Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анастасия-88 от июля 29, 2014, 15:19
И если можно переведите на узбекский, хочу чтоб было правильно и грамотно:
Я за тебя переживаю и мне не все равно где ты и что с тобой. Когда ты меня спрашиваешь почему ответ один потому что я люблю тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 29, 2014, 15:53
Цитата: Анастасия-88 от июля 29, 2014, 15:06
Хайитингиз кутлуг булсин!
Раҳмат!
Цитата: Анастасия-88 от июля 29, 2014, 15:19
Беш кун булди совугда кучада етибман. Нечи марта айтдимки иложини топсам телефон киламан деб. Силардан бошка кимим бор. Узим ба зур юрибман мазам йук мениям бирон мата тушунасиларми е факат умримиз шундай утоврадими. Боргинимгача чидагин. Эги хал булади.
*Пять дней уже на холоде, на улице ночую. Сколько раз я говорил, что позвоню, если найду возможность. Кто есть у меня кроме вас? Сам еле хожу, не здоровится мне. И меня вы хоть раз поймете или наша жизнь так и будет проходить? Потерпи пока я приеду. «Эги» (ЕГЕ?) решится(..вопрос будет решен).*
Цитата: Анастасия-88 от июля 29, 2014, 15:19
Я за тебя переживаю и мне не все равно где ты и что с тобой. Когда ты меня спрашиваешь почему ответ один потому что я люблю тебя.
*Men tashvishingni tortib yuribman, qayerdaliging va senga nima boʻlayotganligi menga baribirmas. Nimaga deb soʻrasang, javob bitta: men seni sevaman.*
*Мен ташвишингни тортиб юрибман, қаердалигинг ва сенга нима бўлаётганлиги менга барибирмас. Нимага деб сўрасанг, жавоб битта: мен сени севаман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 29, 2014, 19:08
Offtop
Цитата: Анастасия-88 от июля 29, 2014, 15:19
хочу чтоб было правильно и грамотно
Вот еще бы русский подтянуть... ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mak143 от июля 30, 2014, 14:20
Добрый день всем на форуме. Помогите пожалуйста с переводом этого письма на узбекский язык.... очень нужно... плииз.....     
"Здравствуйте! Хотела пожелать вам удачи на экзамене. Вы самое главное не волнуйтесь, вы все сможете, у вас обязательно все получится. Верьте в свои силы! Аллах вам поможет в этом!  Все будет отлично, успехов вам!"
                 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от июля 30, 2014, 21:07
Цитата: Удеге от июля 27, 2014, 14:40
Цитата: ольга123 от июля 27, 2014, 14:21
С днем рождения хочу поздравить я тебя! Пожелать больших успехов и побед. Пусть каждый день будет наполнен положительными эмоциями. постоянно тебе улыбается удача. еще хочу пожелать тебе любви,  крепкого здоровья, крепких нервов, верных друзей и любящего человека рядом. Пусть сбываются твои мечты и тебе во всем везет!
***Men seni tug'ilgan kuning bilan tabriklamoqchiman! Kattakon omadlar va yutuqlar tilamoqchiman. Har kuning ijobiy his-tuyg'ularga to'lsin, omad senga hamisha tabassum qilsin. Yana senga sevgi, mustahkam sog'lik, qattiq asab, yoningda sadoqatli do'stlar va seni sevuvchi inson  bo'lishini tilayman. Orzularing amalga oshaversin va har ishda omad kelsin.***

Удеге сил моих больше нет. вот так говорят не говорят там в узбекистане. mustahkam sog'lik, qattiq asab..... говорят пустахкам соглик и кучли ирода..... Объясните. ничего не пойму... :wall: :wall: :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 31, 2014, 01:06
Цитата: ольга123 от июля 30, 2014, 21:07
Удеге сил моих больше нет. вот так говорят не говорят там в узбекистане. mustahkam sog'lik, qattiq asab..... говорят пустахкам соглик и кучли ирода..... Объясните. ничего не пойму... :wall: :wall: :wall:
Цитата: ольга123 от июля 30, 2014, 21:07
вот так говорят не говорят там в узбекистане. mustahkam sog'lik, qattiq asab.. говорят пустахкам соглик и кучли ирода.. Объясните. ничего не пойму
Не бейтесь головой об стенку - вредно. Кучли ирода - сильная воля. Проверьте по словарю слова мустаҳкам, кучли, ирода. Убедитесь, как правильно. А пустахкам где слышали? :??? Все переведено буквально из расчета, что получатель знает, что Вы нерус не узбечка и мысленно обратно переведет на русский. Просьбы адаптировать не было ж. А там, да, сказали бы попроще. Типа, "Соғ-саломат бўлинг, кўнглингиз ҳамиша тинч бўлсин, ували-жували бўлинг итд..."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 31, 2014, 01:09
Цитата: Mak143 от июля 30, 2014, 14:20
"Здравствуйте! Хотела пожелать вам удачи на экзамене. Вы самое главное не волнуйтесь, вы все сможете, у вас обязательно все получится. Верьте в свои силы! Аллах вам поможет в этом!  Все будет отлично, успехов вам!"               
***Assalomalaykum! Sizga imtihonda omad tilab qoʻymoqchiman. Eng muhimi, siz vahima qilmang, hammasi qoʻlingizdan keladi, hammasi soʻzsiz yaxshi chiqadi. Oʻz kuchingizga ishoning! Olloh madad boʻladi bu ishda! Hammasi zoʻr boʻladi, omad yor boʻlsin!***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mak143 от июля 31, 2014, 14:55
Удеге, благодарю, вы меня очень выручили)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Очаровашка от августа 2, 2014, 16:01
помогите пожалуйста перевести с узбексокого ай худойим хаммамизни омадимизни баргайсан!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sawa от августа 2, 2014, 17:58
Салам,помогите пожалуйста перевести "у меня на душе творится не понятно что,я скучаю,я тоскую,меня к тебе тянет,но у меня очень большое подозрение,что ты не свободен...я жду завтрашней встречи,нам надо будет поговорить..."спасибо заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sawa от августа 2, 2014, 18:18
если можно в транслите русскими буквами
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 2, 2014, 20:12
Цитата: Очаровашка от августа  2, 2014, 16:01
ай худойим хаммамизни омадимизни баргайсан!
*Эй, боже мой! Да дашь ты удачу всех нас.*
Цитата: sawa от августа  2, 2014, 17:58
"у меня на душе творится не понятно что,я скучаю,я тоскую,меня к тебе тянет,но у меня очень большое подозрение,что ты не свободен...я жду завтрашней встречи,нам надо будет поговорить..."
*Ko'nglimda tushunib bo'lmas alg'ov-dalg'ovlik bo'lyapti, zerikyapman, sog'inyapman, senga tortilyapman, ammo sening boshing bog'liq bo'lsa kerak degan juda katta bir gumonim bor... Ertangi uchrashuvimizni kutib turibman, gaplashib olishimiz kerak...*
Цитата: sawa от августа  2, 2014, 18:18
если можно в транслите русскими буквами
А що случилось? Запретили заморские буквы? :scl:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sawa от августа 2, 2014, 20:23
 :-[ русскими то быстрее смску набирать)))
спасибо,так наберу :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 2, 2014, 20:25
Offtop
Эх! Нажмите на спойлер - там русскими буквами!
Это вот такие буквы:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от августа 3, 2014, 10:07
Переведите, пожалуйста, на узбекский:
"С Днём рождения, дорогой. Прими моё поздравление и
пожелание быть очень
счастливым человеком! Пусть будет спокойной твоя жизнь и жизнь родных, без которых ты не мыслишь своего
счастья! Пусть исполняются
желания, и каждый день будет только хорошее настроение!
Пусть все хорошие моменты, которые тебе встречаются в жизни, запоминаются надолго, а благополучие и радость тебя никогда не покинут."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sawa от августа 3, 2014, 15:46
Удеге, я снова к Вам. .."милый, я так и знала, что так будет, но не думала, что так заденет...по поводу любимого, это не то что любимый, это человек, который мне с малышкой помогает очень...и принимает мало того, что меня ,но и ее..он считает, что это его дочурка, нет там любви...когда ты ушел. ..стало как то очень тоскливо на душе...жду очень следующей встречи...твоя сладкая...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 3, 2014, 18:26
Цитата: ЮЛЕЧКА от августа  3, 2014, 10:07
..на узбекский...
Поздравьте на русском - прекрасно поймут.
Цитата: sawa от августа  3, 2014, 15:46
"милый, я так и знала, что так будет, но не думала, что так заденет...по поводу любимого, это не то что любимый, это человек, который мне с малышкой помогает очень...и принимает мало того, что меня ,но и ее..он считает, что это его дочурка, нет там любви...когда ты ушел. ..стало как то очень тоскливо на душе...жду очень следующей встречи...твоя сладкая...
*Жоним, шунақа бўлишини билгандим ҳам, аммо бунчалик оғир ботар деб ўйламовдим. "Севгилим" тўғрисида... уни севгилим деб бўлмайди, у – болагинам билан менга жуда ёрдам бераётган одам, у нафақат мени, балки қизалоғимни ҳам қабул этган одам... ўз қизчам деб ҳисоблайди. Бу ўринда севги йўқ... Кетганингда юрагим қандайдир бир зориқди... кейинги учрашувимизни жуда кутяпман... Сенинг асалинг.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sawa от августа 3, 2014, 18:31
 ;)Удеге,спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 3, 2014, 18:49
Offtop
Цитата: ОKSANA81 от июля 25, 2014, 21:16
Цитата: 00123 от июля 25, 2014, 21:10
;) а где перевод то взять?
Ну может тут и переведут ::) .Просто песня классная   :)
Уговорили, сладкоречивые. ;)
Песни и тексты к ним, узбекский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.new.html#top)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 3, 2014, 19:36
Цитата: Удеге от августа  3, 2014, 18:49
Уговорили, сладкоречивые. ;)
Песни и тексты к ним, узбекский язык
;up: Удеге, спасибо огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 5, 2014, 14:22
ЦитироватьТунингиз осуда ўтсин
*Пусть ваша ночь пройдет спокойно.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от августа 5, 2014, 15:07
Добрый день.Переведите,подалуйста.
Дорогой мой человечек.Раз уж ты появился у меня и стал единственным родным,то знай,для тебя я готова на многие перемены.Я никогда тебя не предам и не брошу,что бы не случилось!Настало то время,когда нам координально надо все менять,по-тому как если мы оставим все как есть,мы потеряем друг друга.А у Нас,самая красивая и лучшая дочурка на свете.У Нас должна быть полноценная счастливая семья.Время-не вечное,и ждать чего-то,ничего не делая-это не выносимо.Очень нужна твоя любовь и поддержка.Я много думала...о твоих словах,и пришла в выводу.Я очень тебя люблю,и в ближайщее время,знаю чем тебя порадовать)
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 5, 2014, 18:31
Цитата: ValeriyaS от августа  5, 2014, 15:07
Дорогой мой человечек.Раз уж ты появился у меня и стал единственным родным,то знай,для тебя я готова на многие перемены.Я никогда тебя не предам и не брошу,что бы не случилось!Настало то время,когда нам координально надо все менять,по-тому как если мы оставим все как есть,мы потеряем друг друга.А у Нас,самая красивая и лучшая дочурка на свете.У Нас должна быть полноценная счастливая семья.Время-не вечное,и ждать чего-то,ничего не делая-это не выносимо.Очень нужна твоя любовь и поддержка.Я много думала...о твоих словах,и пришла в выводу.Я очень тебя люблю,и в ближайщее время,знаю чем тебя порадовать
*Aziz insonginam! Modomiki sen endi hayotimda paydo bo'libsan va yagona qadrdonim bo'lib qolibsan – bil: men sen uchun ko'p o'zgarishlarga tayyorman. Men senga hech qachon xiyonat qilmayman va, nimaiki ro'y bermasin, tashlab ketmayman. Biz uchun hamma narsani batamom o'zgartirib olish vaqti keldi, negaki, hammasini borligicha qoldirsak, bir birimizni yo'qotib qo'yamiz. Bizda bo'lsa dunyoda eng go'zal va eng yaxshi qizaloq bor. Oilamiz to'la-to'kis, baxtiyor bo'lishi kerak. Vaqt g'animat, hech narsa qilmasdan nimanidir kutib o'tirishga chidam yo'q. Sening sevging va qo'llab quvatlashing juda kerak. So'zlaringni... ko'p o'yladim va bir qarorga keldim. Men seni juda sevaman va yaqin o'rtada seni nimalar bilan xursand etishimni bilaman.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от августа 7, 2014, 05:53
Хайрли тун мози гузалим яхши тушлар кургин бир маслахат б0р негадир ишларимз юришмаяпди иккаламизнихам бирор фолбин гами бориб курамизми
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 7, 2014, 06:12
Цитата: Versuchung7 от августа  7, 2014, 05:53
Хайрли тун мози гузалим яхши тушлар кургин бир маслахат б0р негадир ишларимз юришмаяпди иккаламизнихам бирор фолбин гами бориб курамизми
Мози от маза, мазза, мазали = вкусный, приятный.
*Доброй ночи, мози гузалим. Пусть снятся тебе хорошие сны(увидь хор. сны). Есть один совет, почему-то дела наши не идут, может быть, сходить нам к какому-нибудь фолбин (гадатель) посмотреть и нас двоих(карму?)*
Люди злые, сглазили... :srch:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от августа 8, 2014, 23:17
скажите что такое еркаландим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 8, 2014, 23:27
Цитата: алинка111 от августа  8, 2014, 23:17
эркаландим
ласкалась, баловалась (или -ся)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от августа 9, 2014, 11:44
Удеге подскажите что значит слово сава.  по словарю что то ничего не поняла.  еще объясните пожалуйста разницу слов сенинг и сеники...  и вообще если можно все значения ( не значения а даже незнаю как сказать )местоимения ты. к примеру. сен - ты, сени - тебя.. и так далее...тобой, твоя и так далее... Если можно а то никак улавливаю это :srch:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 9, 2014, 16:51
Саъва - птичка, щегол.
Сава - хлестай! От глагола савамоқ.
Сенинг и сеники. Читайте вот тему: Притяжательные местоимения (http://lingvoforum.net/index.php/topic,58998.50.html#top)
Чисто с практической точки: сеники (как и меники и уники) можно гонять по падежам легко - сеникидан, сеникига, сеникини, сеники билан итд. Сеникиман еще, не падеж.
Сенинг без необозначенного (принадлежащего предмета - китоб, скажем) не гоняют по падежам, мб потому что слух режет; с предметом обозначенным - избыточно, из китобингдан уже понятно, чья книга.
Сен, сенинг, сени, сенда, сендан, сен билан.
Учебники молчат? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 10, 2014, 00:06
Цитата: ольга123 от августа  9, 2014, 11:44
слово сава.
;D есть один фильм,не помню ,как называется.Алишер Узоков там снимался...вот он там всегда говорил это "сава".Меня один друг тоже так часто раньше подкалывал,я слово искала по словарям.А оказалось,что он тоже фразу из фильма повторял  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от августа 10, 2014, 00:09
Цитата: ОKSANA81 от августа 10, 2014, 00:06
Цитата: ольга123 от августа  9, 2014, 11:44
слово сава.
;D есть один фильм,не помню ,как называется.Алишер Узоков там снимался...вот он там всегда говорил это "сава".Меня один друг тоже так часто раньше подкалывал,я слово искала по словарям.А оказалось,что он тоже фразу из фильма повторял  :)

вот и мне так сказали а я ума не приложу что хотели от меня  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от августа 10, 2014, 00:15
Цитата: ольга123 от августа 10, 2014, 00:09
вот и мне так сказали а я ума не приложу что хотели от меня  ;D
Просто это было прикольно
Ну в общем, по фильму, это было что то из французского языка,типа "привет" или "как дела?"...я уже точно не помню.В фильме это было прикольно  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от августа 11, 2014, 18:24
можно перевод. тинч юрипмиз ишлап олгам касал булип коптику нимага карамадингиз. баколок Олга чи алошани хотини
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 11, 2014, 22:19
Цитата: алинка111 от августа 11, 2014, 18:24
тинч юрипмиз ишлап олгам касал булип коптику нимага карамадингиз. баколок Олга чи алошани хотини
*Тинч юрибмиз. Ишлаб, Ольгам касал бўлиб қолибди-ку! Нимага қарамадингиз? Бақалоқ Ольга-чи, Алёшанинг хотини?*
*Tinch yuribmiz. Ishlab, Ol'gam kasal bo'lib qolibdi-ku! Nimaga qaramadingiz? Baqaloq Ol'ga-chi, Alyoshaning xotini?* =
*Живем спокойно. Работая, Ольга моя заболела же, оказывается! Почему не присмотрели? А бақалоқ Ольга, жена Алёши?*
Бақа+лоқ - невысокая, полная, возможно, но необязательно с двойным подбородком. Бақа - лягушка. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от августа 11, 2014, 22:26
Цитата: Удеге от августа 11, 2014, 22:19
Цитата: алинка111 от августа 11, 2014, 18:24
тинч юрипмиз ишлап олгам касал булип коптику нимага карамадингиз. баколок Олга чи алошани хотини
*Тинч юрибмиз. Ишлаб, Ольгам касал бўлиб қолибди-ку! Нимага қарамадингиз? Бақалоқ Ольга-чи, Алёшанинг хотини?*
*Tinch yuribmiz. Ishlab, Ol'gam kasal bo'lib qolibdi-ku! Nimaga qaramadingiz? Baqaloq Ol'ga-chi, Alyoshaning xotini?* =
*Живем спокойно. Работая, Ольга моя заболела же, оказывается! Почему не присмотрели? А бақалоқ Ольга, жена Алёши?*
Бақа+лоқ - невысокая, полная, возможно, но необязательно с двойным подбородком. Бақа - лягушка. ;)

спасибо а это еще блмадим хабарим ёк. нима гаплар УЗИ
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 11, 2014, 22:29
Цитата: алинка111 от августа 11, 2014, 22:26
блмадим хабарим ёк. нима гаплар УЗИ
*Не знаю. Без вестей я. А что случилось?* По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от августа 12, 2014, 09:39
Помогите, пожалуйста, перевести: нимага жавоб ёзмайсан
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 12, 2014, 10:51
Почему не пишешь ответ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от августа 12, 2014, 11:24
Цитата: Хусан от августа 12, 2014, 10:51
Почему не пишешь ответ?
Спасибо!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от августа 13, 2014, 23:03
здравствуйте,переведите пожалуйста на узбекский
Я хочу просыпаться с тобой,
Чтобы солнца лучи по подушке,
Чтоб в окне небосвод голубой,
Чтоб шептал ты мне нежно на ушко.
Я хочу просыпаться с тобой,
Чтоб обнял, уходя, нежно-нежно,
Чтоб с тобой я проснулась другой,
Чтоб не страшен мне был ветер снежный.

Я хочу просыпаться с тобой,
Не заснуть, а всего лишь проснуться,
Я хочу быть твоею весной,
Когда наши объятья сомкнутся.
Я хочу просыпаться с тобой,
Чтобы осенью не было грустно,
Чтоб холодной и снежной зимой
Грели душу мне теплые чувства.

Я хочу просыпаться с тобой,
И смотреть, как ты спишь безмятежно,
Понимать, что ты самый родной,
Улыбаться во сне тебе нежно.
Я хочу просыпаться с тобой,
Пусть весь мир меня гневно осудит.
И не надо мне жизни другой
Если в ней тебя вовсе не будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от августа 14, 2014, 12:21
Помогите, пожалуйста, перевести: Таня биласан мен олдиндан хам расмга тушишни ёктирмаганман хозир хам шундай туйимда тушган расмларим бор унга хам 5 йил булган ушалардан ташладим углимни расми
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 14, 2014, 12:41
Цитата: ПАПРМОНА от августа 13, 2014, 23:03
здравствуйте,переведите пожалуйста на узбекский
Я хочу просыпаться с тобой,
Чтобы солнца лучи по подушке,
Чтоб в окне небосвод голубой,
Чтоб шептал ты мне нежно на ушко.
Я хочу просыпаться с тобой,
Чтоб обнял, уходя, нежно-нежно,
Чтоб с тобой я проснулась другой,
Чтоб не страшен мне был ветер снежный.

Я хочу просыпаться с тобой,
Не заснуть, а всего лишь проснуться,
Я хочу быть твоею весной,
Когда наши объятья сомкнутся.
Я хочу просыпаться с тобой,
Чтобы осенью не было грустно,
Чтоб холодной и снежной зимой
Грели душу мне теплые чувства.

Я хочу просыпаться с тобой,
И смотреть, как ты спишь безмятежно,
Понимать, что ты самый родной,
Улыбаться во сне тебе нежно.
Я хочу просыпаться с тобой,
Пусть весь мир меня гневно осудит.
И не надо мне жизни другой
Если в ней тебя вовсе не будешь
Вы думаете вам переведут в такой же стихотворной форме и сохраняя более или менее смысл?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от августа 14, 2014, 14:08
И ещё вот это, пожалуйста: Узур. Почтамни керак булган вакт кираман. Мен шу ерда уйланиб коламан. Дадамлар 1 инсулт уйда булгандилар 2 сини шу ерда Москвада бирданига хеч нимадан.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от августа 14, 2014, 15:01
Цитата: ПАПРМОНА от августа 13, 2014, 23:03
здравствуйте,переведите пожалуйста на узбекский
Можно выбрать близкое из переводов песен в этой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.0.html).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 15, 2014, 04:18
Цитата: Mabel от августа 14, 2014, 12:21
Таня биласан мен олдиндан хам расмга тушишни ёктирмаганман хозир хам шундай туйимда тушган расмларим бор унга хам 5 йил булган ушалардан ташладим углимни расми
*Таня, биласан, мен олдиндан ҳам расмга тушишни ёқтирмаганман, ҳозир ҳам шундай. Тўйимда тушган расмларим бор, унга ҳам беш йил бўлган.Ўшалардан ташладим. Ўғлимнинг расми.*
*Таня, ты знаешь, я и раньше не любил фотографироваться, и сейчас так. Есть мои фотки, сделанные на моей свадьбе, пять лет прошло уже. Из них загрузил. Фото моего сына.*
Цитата: Mabel от августа 14, 2014, 14:08
Узур. Почтамни керак булган вакт кираман. Мен шу ерда уйланиб коламан. Дадамлар 1 инсулт уйда булгандилар 2 сини шу ерда Москвада бирданига хеч нимадан.
По смыслу. Если уйланиб так и надо читать, то это предложение переводится - *Я женюсь, остаюсь здесь.* А так:
*Узр. Почтамга керак бўлган вақт кираман. Мен шу ерда ўйланиб қоламан. Дадамлар биринчи инсульт уйда бўлгандилар, иккинчисини – шу ерда, Москвада, бирданига, ҳеч нимадан (бошдан кечирдилар).*
*Извиняюсь. В почту свою захожу тогда, когда надо. Я тут задумываюсь. Отец наш заболели инсультом первый раз до́ма, второй раз здесь, в Москве, внезапно, ни с того, ни с сего (перенесли).*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от августа 15, 2014, 05:29
переведите пожалуйста на узб.. Есть у меня только ты и я не отступлю, если б только ты знал как я тебя люблю. Бессонница ты моя и это навсегда... Дай мне руку и я счастливым сделаю тебя....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от августа 15, 2014, 05:39
Спакойни ночи мен сизларни уз оиламдай куриб менга нима килганларини айтмокчи эдим сизларни уз якинларимдаи куриб юрагимдаги утлидардларимни айтмокчиэдим дуони ким килганини билишучи ердам сурамокчэдим афсус килишга тугрикелди
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 15, 2014, 06:47
Цитата: алинка111 от августа 15, 2014, 05:29
Есть у меня только ты и я не отступлю, если б только ты знал как я тебя люблю. Бессонница ты моя и это навсегда... Дай мне руку и я счастливым сделаю тебя....
*Menda faqat sen borsan va men chekinmayman ham. Seni qanchalar sevishimni bilsang edi faqat. Sen mening bedorligimsan va bu abadul abad... Ber qoʻlingni, men seni baxtiyor qilaman...*
Цитата: Versuchung7 от августа 15, 2014, 05:39
Спакойни ночи мен сизларни уз оиламдай куриб менга нима килганларини айтмокчи эдим сизларни уз якинларимдаи куриб юрагимдаги утлидардларимни айтмокчиэдим дуони ким килганини билишучи ердам сурамокчэдим афсус килишга тугрикелди
*Мен сизларни ўз оиламдай кўриб, менга нима қилганлари(нг)ни айтмоқчи эдим; сизларни ўз яқинларимдай кўриб, юрагимдаги ўтли дардларимни айтмоқчи эдим; дуони ким қилганини билиш учун ёрдам сўрамоқчи эдим – афсус қилишга тўғри келди...*
*Видя вас словно своей семьёй, я хотел рассказать о том, что вы для меня сделали; видя вас словно своих близких, я хотел рассказать о жгучих страданиях( или ..муках, заботах итд) в моем сердце; хотел попросить помощи, чтоб узнать, кто сотворил молитву – пришлось сожалеть...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от августа 15, 2014, 08:44
Цитата: Удеге от августа 15, 2014, 04:18
Цитата: Mabel от августа 14, 2014, 12:21
Таня биласан мен олдиндан хам расмга тушишни ёктирмаганман хозир хам шундай туйимда тушган расмларим бор унга хам 5 йил булган ушалардан ташладим углимни расми
*Таня, биласан, мен олдиндан ҳам расмга тушишни ёқтирмаганман, ҳозир ҳам шундай. Тўйимда тушган расмларим бор, унга ҳам беш йил бўлган.Ўшалардан ташладим. Ўғлимнинг расми.*
*Таня, ты знаешь, я и раньше не любил фотографироваться, и сейчас так. Есть мои фотки, сделанные на моей свадьбе, пять лет прошло уже. Из них загрузил. Фото моего сына.*
Цитата: Mabel от августа 14, 2014, 14:08
Узур. Почтамни керак булган вакт кираман. Мен шу ерда уйланиб коламан. Дадамлар 1 инсулт уйда булгандилар 2 сини шу ерда Москвада бирданига хеч нимадан.
По смыслу. Если уйланиб так и надо читать, то это предложение переводится - *Я женюсь, остаюсь здесь.* А так:
*Узр. Почтамга керак бўлган вақт кираман. Мен шу ерда ўйланиб қоламан. Дадамлар биринчи инсульт уйда бўлгандилар, иккинчисини – шу ерда, Москвада, бирданига, ҳеч нимадан (бошдан кечирдилар).*
*Извиняюсь. В почту свою захожу тогда, когда надо. Я тут задумываюсь. Отец наш заболели инсультом первый раз до́ма, второй раз здесь, в Москве, внезапно, ни с того, ни с сего (перенесли).*
Спасибо Вам большое, Удеге! С нетерпением ждала перевод. Вижу, что коряво написано, а ведь писал узбек по происхождению, приехавший из Узбекистана. Вот мне интересно: это элементарная безграмотность или просто сленг такой, разговорный что ли - как слышу, так пишу.  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от августа 15, 2014, 09:42
Агар ман сизларн хaвфа килган булсам кечирасизлар мен сизлардан хaвфа булмайман оиланггида тинчлик хотиржамлик булса мен жуда хурсанд буламан кулимдан келганича ердам киламан сен калбимдан чукур жой олгансан сени юрагимдан севаман жоним сени жуда согиндим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от августа 15, 2014, 09:43
Спасибо, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от августа 15, 2014, 10:40
Менхам ишонмас эдим шу пайтгча канча доктирларга куриндим хама жоим сог кейин савол бердим дуктирларга  мен соглом булса хечким билан гаплашгим келмайди кулим ишга бормайди еганимни кайт киламан бошим айланади дедим улар менга жавобни фолбин еки табибдан сура деди кейин узбекистонга кунгирок килишга мажбурбулди кейин билсам кимдир дуо килган экан кушни табиб айол уч марта укиганда очaолганини айтди ва бирнималар езилган когаз берибди ети кун уч махал тутатишни бюрибди ва тумор берибди ачик тошга ювинишимни бюрибд атганларини килганимдан кейин узимга келдим жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 15, 2014, 11:41
Цитата: Mabel от августа 15, 2014, 08:44
Вот мне интересно: это элементарная безграмотность или просто сленг такой, разговорный что ли - как слышу, так пишу.  :-\
Забывает язык или кто-нть мешал. Даже подправленный вариант режет слух.
Цитата: Versuchung7 от августа 15, 2014, 09:42
Агар ман сизларн хaвфа килган булсам кечирасизлар мен сизлардан хaвфа булмайман оиланггида тинчлик хотиржамлик булса мен жуда хурсанд буламан кулимдан келганича ердам киламан сен калбимдан чукур жой олгансан сени юрагимдан севаман жоним сени жуда согиндим
*Если я вас обидел, простите. Я на вас не обижаюсь. Я буду очень радоваться, если в вашей семье будет мир, спокойствие. Сколько могу буду помогать.Ты крепко (букв: глубоко)заняла место в моем сердце. От сердца люблю тебя, джаным. Очень тоскую по тебе.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 15, 2014, 11:46
Цитата: Versuchung7 от августа 15, 2014, 10:40
Менхам ишонмас эдим шу пайтгча канча доктирларга куриндим хама жоим сог кейин савол бердим дуктирларга  мен соглом булса хечким билан гаплашгим келмайди кулим ишга бормайди еганимни кайт киламан бошим айланади дедим улар менга жавобни фолбин еки табибдан сура деди кейин узбекистонга кунгирок килишга мажбурбулди кейин билсам кимдир дуо килган экан кушни табиб айол уч марта укиганда очaолганини айтди ва бирнималар езилган когаз берибди ети кун уч махал тутатишни бюрибди ва тумор берибди ачик тошга ювинишимни бюрибд атганларини килганимдан кейин узимга келдим жоним
*Я тоже до сих пор не верил. Сколько показывался докторам, все во мне в здравии. Потом я спросил у докторов: если я здоров, (то почему) ни с кем не хочется разговаривать, руки не тянутся к работе, что съем, то обратно, голова моя кружится? Они мне сказали: ответ спроси у гадателя или знахаря. Был вынужден позвонить в Узбекистан. Как я потом узнал, кто-то сотворил, оказывается, молитву(заговориииили ево демоны!). Женщина-знахарь сказала, что смогла открыть птицу (? с помощью птицы, что ли, узнавала о болезни...уточняйте). И она, оказывается, дала бумагу с какими-то письменами, приказала в течение семи дней по три раза в день дымить этой бумагой и дала оберег, приказала, чтоб я мылся горьким камнем( это букв. прозрачные кристаллы такие, продаются в базарах, имеется в виду, наверное, раствор или настойка из них, не помню уже). Джаным, после того, что я сделал сказанное, я пришел в себя.*   
Offtop
Пациент забыл русский и впал в средневековье... ;D Здоровья!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 15, 2014, 18:13
Цитата: Удеге от августа 15, 2014, 11:46
что смогла открыть птицу (? с помощью птицы, что ли, узнавала о болезни...уточняйте)
қўшни - сосед
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 15, 2014, 18:14
Хусан,  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2014, 01:16
Offtop
Бааа.., Versuching! Как выяснило экспертное сообщество, речь шла о соседке-знахарке. Мол, она только с третьей попытки смогла узнать болезнь. А с третьей попытки дороже. Поменьше мистики надо привлекать в таких случаях. :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ник86 от августа 16, 2014, 11:41
Переведите пожалуйста:
-вай одамла русчани кайтан урганди мангаям ургатадими одамла а;
- Ойичоним тукан вахтан урганганидим. Бупти якиндан борсам ургатаман
- и тожикчани ургатмае кочипкетган энди келип русчани ургатадими а одамла;
- Борсам хам бунисини хам унисини ургатаман;
- бупти курамизда сабр токат йтадими унда чидамае кочувдиз а;
- Э кочканим юк ман проста аста секин кегандим халос;
- ха маелида ништиякми охи а;
- Ха хамаси ништияк. Узнингдачи
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Елена ВХ от августа 17, 2014, 12:30
Переведите пожалуйста:
Яакин инсонигизни хадеб утмишини ковлавермасдан.Унга шундай келажак берингки.У хеч качон сизни унутмасин.Сиздан олдин кимни севганидан куркманг.Сиздан кегин кимнудур севишидан куркинг.
Спасибо заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 17, 2014, 13:10
Цитата: Елена ВХ от августа 17, 2014, 12:30
Яакин инсонигизни хадеб утмишини ковлавермасдан.Унга шундай келажак берингки.У хеч качон сизни унутмасин.Сиздан олдин кимни севганидан куркманг.Сиздан кегин кимнудур севишидан куркинг.
*Вместо того, чтоб постоянно копаться в прошлом близкого вам человека, вы дайте ему такое будущее, чтоб он никогда не забывал вас. Не бойтесь того, что он до́ вас кого-то любил. Бойтесь того, что он полюбит кого-то... после вас.*  По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Елена ВХ от августа 17, 2014, 14:05
Спасибо, Удеге...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tusik от августа 17, 2014, 21:46
Добрый вечер, и я к Вам за помощью
Привет, солнышко, я хочу сказать тебе спасибо, за то что ты был в моей жизни, лучиком света и тепла. То что это так закончится я знала, и сама тебе говорила, ты же помнишь, а я всегда буду помнить о тебе только самое хорошее. Прощай мой сладкий, пусть в твоей жизни будут только хорошие люди, и пожалуйста оставайся настоящим мужчиной в любых сетуациях. люблю тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 18, 2014, 05:08
Цитата: Tusik от августа 17, 2014, 21:46
Привет, солнышко, я хочу сказать тебе спасибо, за то что ты был в моей жизни, лучиком света и тепла. То что это так закончится я знала, и сама тебе говорила, ты же помнишь, а я всегда буду помнить о тебе только самое хорошее. Прощай мой сладкий, пусть в твоей жизни будут только хорошие люди, и пожалуйста оставайся настоящим мужчиной в любых сетуациях. люблю тебя.
*Salom, chirog'im! Nuri diydam, yuragimga harorat bo'lganing uchun senga rahmat demoqchiman. Bu shunday tamom bo'lishini bilardim, o'zim ham senga aytgandim, esingda bordur, men esa endi sen haqingda faqat eng yaxshi narsalarni yodimda tutib yuraman. Xayr, shirinim, hayotingda faqat yaxshi odamlar uchrasin va, iltimos, har qanday vaziyatlarda chin erkak bo'l. Seni yaxshi ko'raman.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tusik от августа 18, 2014, 06:13
спасибо большое, удачи Вам во всем
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nava1977 от августа 18, 2014, 11:46
Добрый день, переведите пожалуйста : Бировга чукир казисанг узинг тушасан!....Касд килган паст булур
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 19, 2014, 04:56
Цитата: nava1977 от августа 18, 2014, 11:46
Бировга чукир казисанг узинг тушасан!
*Если копаешь яму другому - сам попадешь(туда)!*
Цитата: nava1977 от августа 18, 2014, 11:46
Касд килган паст булур
Қасд қилмоқ  - твердо решиться на что-либо. Но тут, скорее, в смысле отрицательном:
**Замысливший (плохое) будет унижен сам.**
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от августа 19, 2014, 06:10
Добры  ночи спакойни ночи мен сени согиниб бизни учрашган кунимиздан бошлаб хамасини уйлаб уйкум келмас олдинги йиларда сен очик кунгил кувнок эдинг бу йил узгариб колдинг сал нарсага  бакирадиган булиб колдинг олдинидай булиб юр деб илтимос киламан бахт ва омад хамиша енингда юришини истайман жоним сени чин юракдан севганман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от августа 19, 2014, 08:42
Мен тушинмай колдим мен билан гаплашгингхам келмайди смс хам езмайсан учирашишнихам хохламайран мендан хол ахволхам сурамйсан шириним еки мен емон одам булиб колдми мен сени жуда жуда каттик чинюракдан севаман сени 1 дакика уйламасдан юраолмайман жоним асалим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от августа 19, 2014, 08:47
Жавобини айтгин мен кутаман жоним сени жуда согиндим мен сендан бошкани севмайман гузалим жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: калон от августа 19, 2014, 10:23
Сен чуда гузал сан
Ке учрашайлик
сен хужанддан шундайми
Ха сен кайрдан билдинг
междупрочим мен 1йил яшадим и ишладим тожиклар билан хар биттасини гапиришдан биламан
Мне мастчох данман сен иринг ёки егитинг борми ёки ёок?
Нима болди
ха битта болам бор мени екбни каерида яшейсан
Стари сартировка бласанми
Узинг кайрда яшайсан
кайси томонда бу
Таганиски томонда
ха булди эсладим пихота томонда якинми
Сен кайрдасан
мен колцовада эдим
Хозир кайрдасан
хозир уйимда
Узбекистонда сан
топтинг ха айтканча нечинчи йил сан
Мне дусларинга добав суратларин курай 5 дакика кеин удали
йок хафа бумайсан дабав килолмайман ахир айтимку
Майлаш лекин сурат ларингни мнега чанат через сообщения
Мне сениг суратларинн куришн хохлайман
нима киласан мени расмимни
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от августа 19, 2014, 10:26
Уйингдан кулги бахт омад бойлик яхшилик аримасин кузларингда нам калбингда гам булмасин хамиша кувноку шодон булиб юргин жоним я тбе очен- очен люблю красивая светочка 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 19, 2014, 13:36
Цитата: Versuchung7 от августа 19, 2014, 06:10
Добры  ночи спакойни ночи мен сени согиниб бизни учрашган кунимиздан бошлаб хамасини уйлаб уйкум келмас олдинги йиларда сен очик кунгил кувнок эдинг бу йил узгариб колдинг сал нарсага  бакирадиган булиб колдинг олдингидай булиб юр деб илтимос киламан бахт ва омад хамиша енингда юришини истайман жоним сени чин юракдан севганман
*Доброй ночи, спокойной ночи! Заскучав по тебе, думая обо всем, (что было)начиная со дня нашей встречи, мне сон идет. В прежние годы ты была с открытой душой, веселая. В этом году ты изменилась, стала орущей чуть что. Я прошу тебя, становись прежней. Хочу, чтоб счастье и удача всегда ходили рядом с тобой. Джаным, я любил тебя от всего сердца.*
Цитата: Versuchung7 от августа 19, 2014, 08:42
Мен тушинмай колдим мен билан гаплашгингхам келмайди смс хам езмайсан учирашишнихам хохламайран мендан хол ахволхам сурамйсан шириним еки мен емон одам булиб колдми мен сени жуда жуда каттик чинюракдан севаман сени 1 дакика уйламасдан юраолмайман жоним асалим
*Я перестал понимать, со мной и поговорить не хочешь, и смс-ки не пишешь, и встретиться не желаешь, и не спрашиваешь о моем состоянии, сладкая моя. Или я стал плохой человек? Я тебя очень-очень крепко, от всего сердца(букв: от истинного...) люблю. Не могу жить и одного мгновения, не думая о тебе, джаным, асалим.*
Цитата: Versuchung7 от августа 19, 2014, 08:47
Жавобини айтгин мен кутаман жоним сени жуда согиндим мен сендан бошкани севмайман гузалим жоним
*Напиши же ответ, буду ждать, джаным. Очень скучаю по тебе, другую кроме тебя не люблю, гузалим, джаным.*
Цитата: Versuchung7 от августа 19, 2014, 10:26
Уйингдан кулги бахт омад бойлик яхшилик аримасин кузларингда нам калбингда гам булмасин хамиша кувноку шодон булиб юргин жоним я тбе очен- очен люблю красивая светочка 
*Пусть не иссякнут в доме твоем улыбка, счастье, удача, богатство, добро. Пусть не будет слезы в твоих глазах, печали - в твоем сердце. Живи всегда весело-радостно, джаным. ................ *
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от августа 19, 2014, 13:43
У всех бывает трудный период в жизни! И меня только злит, когда на меня начинают давить или собираются вести к кому то! Порой хочется побыть одной! Разобраться в своих мыслях и чувствах! Ты давишь на меня, требуя смс, или ответ! Может быть я просто устала....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 19, 2014, 14:07
Цитата: Versuchung7 от августа 19, 2014, 13:43
У всех бывает трудный период в жизни! И меня только злит, когда на меня начинают давить или собираются вести к кому то! Порой хочется побыть одной! Разобраться в своих мыслях и чувствах! Ты давишь на меня, требуя смс, или ответ! Может быть я просто устала....
:what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от августа 19, 2014, 14:10
Спасибо большое, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Елена ВХ от августа 19, 2014, 17:21
Удеге, плиз, может Вы переведете...
Прежде, чем входить в чью то жизнь, спроси, смогут ли потом без тебя жить... Когда нибудь Аллах и тебе подарит такую же боль, что превратила меня в пепел от твоего предательства... Я не знаю, как сложится твоя жизнь, может ты будешь любим и счастлив, а может я буду единственной женщиной, которая тебя так любила. Но, когда ты это поймешь, счастлива уже буду я, и ты мне будешь не нужен! Удел баранов - всю жизнь иметь только тупых овец, это теперь твой потолок, любимый! Наслаждайся)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 19, 2014, 19:19
Цитата: Елена ВХ от августа 19, 2014, 17:21
Удеге, плиз, может Вы переведете...
Прежде, чем входить в чью то жизнь, спроси, смогут ли потом без тебя жить... Когда нибудь Аллах и тебе подарит такую же боль, что превратила меня в пепел от твоего предательства... Я не знаю, как сложится твоя жизнь, может ты будешь любим и счастлив, а может я буду единственной женщиной, которая тебя так любила. Но, когда ты это поймешь, счастлива уже буду я, и ты мне будешь не нужен! Удел баранов - всю жизнь иметь только тупых овец, это теперь твой потолок, любимый! Наслаждайся)))
***Biror bir kimsaning hayotiga kirishdan avval so'ra: keyin sensiz yashay olishadimi... Qachonlardir Olloh senga ham meni kuydirib kul qilgan sotqinligingchalik dard hadya qiladi... Bilmayman, hayoting qanday bo'ladi, ehtimol, sevimli va baxtli o'tarsan, a, ehtimol, seni shunchalar sevgan yakkayu yagona ayol men bo'lib qolarman. Ammo unda, sen buni tushungan payt, baxtli bo'lish navbati menda bo'ladi, ham sen menga kerak bo'lmaysan! ... ***
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Елена ВХ от августа 19, 2014, 19:30
Спасибо, Удеге, ОГРОМНОЕ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от августа 19, 2014, 20:20
можно перевести. мен сизи рус деб уйлабман. зур зерикишь юкми
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: калон12 от августа 19, 2014, 20:24
Цитата: калон от августа 19, 2014, 10:23
УДЕГЕ переведите пожалуйста.

Сен чуда гузал сан
Ке учрашайлик
сен хужанддан шундайми
Ха сен кайрдан билдинг
междупрочим мен 1йил яшадим и ишладим тожиклар билан хар биттасини гапиришдан биламан
Мне мастчох данман сен иринг ёки егитинг борми ёки ёок?
Нима болди
ха битта болам бор мени екбни каерида яшейсан
Стари сартировка бласанми
Узинг кайрда яшайсан
кайси томонда бу
Таганиски томонда
ха булди эсладим пихота томонда якинми
Сен кайрдасан
мен колцовада эдим
Хозир кайрдасан
хозир уйимда
Узбекистонда сан
топтинг ха айтканча нечинчи йил сан
Мне дусларинга добав суратларин курай 5 дакика кеин удали
йок хафа бумайсан дабав килолмайман ахир айтимку
Майлаш лекин сурат ларингни мнега чанат через сообщения
Мне сениг суратларинн куришн хохлайман
нима киласан мени расмимни
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 19, 2014, 22:21
Я думал, что вы русский. Отлично. Нет ли у вас скука?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от августа 19, 2014, 23:40
 здравствуйте перевидите пожалуйста      Если бы не ты... Я бы никогда не узнала, что поцелуи могут быть такими жаркими, объятия — такими страстными, а привязанность — такой сильной. Я бы не знала, что душа способна так сильно болеть и что сердце может разрываться на части. Я бы не знала, что человека можно любить не за что-то, а только потому, что он есть..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 20, 2014, 07:34
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от августа 20, 2014, 08:55
Цитата: dahbed от августа 20, 2014, 07:34
Эй, люди, вы где учили русский? И меня научите, люди!
Сестра (?), некоторое время назад научился. Хорошо, скоро приеду - научу.
И таджикскому научи. Убежавший теперь будет нас учить русскому, а, люди?
Если приеду научу и тому и тому.
Ладно, посмотрим. Терпение не потеряем, выдержим, пропавший (убежавший), а?
Э, я не убежал, просто медленно, не спеша еду.
Ну ладно, хорошо. Ништяк все, а?
Да, все ништяк. Сам как?
Общий смысл такой, по мелочи, возможно, есть ошибки, кто захочет - поправит. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 20, 2014, 09:31
Рахмат true.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: калон от августа 20, 2014, 10:00
Переведите пожалуйста на русский диалог. Заранее благодарна.
сан гузал мўъжиза сен
учрашайлик келари
хужанддан сенлари шундайми
ха кайрдан сенлари билдинг
алмашишларнинг междупрочим 1йил яшадим ва тожиклар ишладим гапиришдан биттасини хар биланлари биламан
Менга иринг сен данман мастчох ёки егитинг ёки борми ёок?
болди нимаи
ха мени бор болам битта каерида екбни яшейсан
стари сартировка бласанми
кайрда узинги яшайсан
томонда кайси бу
томонда таганискии
ха булди пихота эсладим томонда якинми
сен кайрдасан
алмашишларнинг колцовада эдим
хозир кайрдасан
уйимда хозири
узбекистонда сан
топтинг ха сан йил нечинчи айтканча
Менга дусларинга добав суратларин курай 5 дакика баҳодирликнинг кеини
хафа йоки бумайсан дабав килолмайман ахир айтимку
майлаш лекин сурат мнега ларингни ахборотнинг чанат
Менга суратларинн сениг куришн хохлайман
расмимни мени киласан нимаи
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от августа 20, 2014, 10:48
Цитата: калон от августа 19, 2014, 10:23
Сен чуда гузал сан
Ке учрашайлик
сен хужанддан шундайми
Ха сен кайрдан билдинг
междупрочим мен 1йил яшадим и ишладим тожиклар билан хар биттасини гапиришдан биламан
Мне мастчох данман сен иринг ёки егитинг борми ёки ёок?
Нима болди
ха битта болам бор мени екбни каерида яшейсан
Стари сартировка бласанми
Узинг кайрда яшайсан
кайси томонда бу
Таганиски томонда
ха булди эсладим пихота томонда якинми
Сен кайрдасан
мен колцовада эдим
Хозир кайрдасан
хозир уйимда
Узбекистонда сан
топтинг ха айтканча нечинчи йил сан
Мне дусларинга добав суратларин курай 5 дакика кеин удали
йок хафа бумайсан дабав килолмайман ахир айтимку
Майлаш лекин сурат ларингни мнега чанат через сообщения
Мне сениг суратларинн куришн хохлайман
нима киласан мени расмимни

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: урсиона от августа 20, 2014, 20:39
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести поздравление :)

Дорогой мой человечек!
Вот уж 2 лета прошло, с тех пор, как мы с тобой знакомы. Сколько трудностей довелось нам пережить вместе.. И посмотри, у нас теперь другая жизнь, еще чуть-чуть, и мы сможем гордиться тем, что оба сделали верный шаг в сторону друг друга. Я люблю тебя крепко и нежно. Каждое мгновение ты заполняешь мою голову мыслями, я живу тобой, и, когда я вижу, как ты на меня смотришь - я понимаю, что я самая счастливая... Поверь, я не буду переставать радовать и удивлять тебя. Я верю, что нас ждет счастливая, долгая и благополучная жизнь. Надеюсь, что ты, сладкий, скоро вылечишь свое сердечко и сможешь глубоко и свободно вздохнуть. Я всегда буду рядом с тобой, твоей поддержкой и опорой, в горе и радости, болезни и здравии...Спасибо, что ты есть, любимый.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 21, 2014, 18:01
Цитата: ПАПРМОНА от августа 19, 2014, 23:40
Если бы не ты... Я бы никогда не узнала, что поцелуи могут быть такими жаркими, объятия — такими страстными, а привязанность — такой сильной. Я бы не знала, что душа способна так сильно болеть и что сердце может разрываться на части. Я бы не знала, что человека можно любить не за что-то, а только потому, что он есть..
*Sen bo'lmasang... Men hech qachon o'pichlar shunday otashin, quchoqlar shunday ehtirosli, ko'ngil qo'yish shunday kuchli bo'lishi mumkinligini bilib olmasdim. Men dil shunchalar qattiq og'rishga qodirligini va yurak pora-pora bo'lib keta olishini bilmagan bo'lardim. Men odamni biror bir sababga ko'ra emas, faqatgina borligi uchun sevish mumkinligini bilmagan bo'lardim...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 21, 2014, 18:03
Цитата: урсиона от августа 20, 2014, 20:39
Дорогой мой человечек!
Вот уж 2 лета прошло, с тех пор, как мы с тобой знакомы. Сколько трудностей довелось нам пережить вместе.. И посмотри, у нас теперь другая жизнь, еще чуть-чуть, и мы сможем гордиться тем, что оба сделали верный шаг в сторону друг друга. Я люблю тебя крепко и нежно. Каждое мгновение ты заполняешь мою голову мыслями, я живу тобой, и, когда я вижу, как ты на меня смотришь - я понимаю, что я самая счастливая... Поверь, я не буду переставать радовать и удивлять тебя. Я верю, что нас ждет счастливая, долгая и благополучная жизнь. Надеюсь, что ты, сладкий, скоро вылечишь свое сердечко и сможешь глубоко и свободно вздохнуть. Я всегда буду рядом с тобой, твоей поддержкой и опорой, в горе и радости, болезни и здравии...Спасибо, что ты есть, любимый.
*Aziz insonginam!
Mana endi tanishganimizdan buyon ikki yoz ham o'tdi. Qanchadan qancha qiyinchiliklarni boshdan kechirishga to'g'ri keldi bizga... Qara endi, hayotimiz hozir boshqacha, yana sal-pal o'tsa, biz bir birimizga qarab to'g'ri qadam tashlaganimizdan g'ururlana olsak bo'ladi. Men seni jonimdan, mehr bilan sevaman. Har soniya xayollarim senga to'ladi, men sen-la yashayapman va menga qanday qarayotganingni ko'rganimda tushunaman – baxtim ulug'... Ishon, men seni shod etishda, hayron etishda to'xtov bilmayman. Men bizni baxtli, uzun va  baxayr hayot kutayotganiga ishonaman. Umidvormanki, asal, yuraging tez orada shifo topadi va sen erkin, chuqur nafas ola bilasan. Men doimo yoningda, madad va tayanch bo'laman, shodlikdayu qayg'uda ham, xastalikdayu salomatlikda... Borligingga rahmat, sevgilim.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: урсиона от августа 22, 2014, 11:25
Удеге, огромнейшее Вам спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от августа 23, 2014, 11:21
 здравствуйте перевидети пожалуйста
Руслан привет,знаю сейчас ты улетишь домой и даже не вспомнишь обо мне,но я хочу тебе сказать что всегда буду помнть о тебе и скучать,да знаю ты мне не верешь,не верешь что я люблю тебя,это твое права.я за наши отнашения пыталась тебе доказать свою любовь,но видемо не смогла.мне с тобой было хорошо.не смотря на нашии больные отнашения.я буду помнить тоько хорошее,хочу пожелать тебе удачи в узбекестане,что бы все что ты задумал у тебя получилось,я все токи надеюсь что меня ты тоже будешь помнить.честно мне щас очень больно,на дуще так тоскливо что все так получилось,больно от того что ты мне не верешь,но я правда тебя любила и люблю.не знаю как дальше пойдем моя жизнь,но надеюь у тебя все будет хорошо,просто прости меня за все,за мои касяки за мой обман((((((ПРОЩАЙ
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 23, 2014, 22:23
Цитата: ПАПРМОНА от августа 23, 2014, 11:21
Руслан привет,знаю сейчас ты улетишь домой и даже не вспомнишь обо мне,но я хочу тебе сказать что всегда буду помнть о тебе и скучать,да знаю ты мне не верешь,не верешь что я люблю тебя,это твое права.я за наши отнашения пыталась тебе доказать свою любовь,но видемо не смогла.мне с тобой было хорошо.не смотря на нашии больные отнашения.я буду помнить тоько хорошее,хочу пожелать тебе удачи в узбекестане,что бы все что ты задумал у тебя получилось,я все токи надеюсь что меня ты тоже будешь помнить.честно мне щас очень больно,на дуще так тоскливо что все так получилось,больно от того что ты мне не верешь,но я правда тебя любила и люблю.не знаю как дальше пойдем моя жизнь,но надеюь у тебя все будет хорошо,просто прости меня за все,за мои касяки за мой обман((((((ПРОЩАЙ
*Руслан, привет! Сейчас ты улетишь домой и даже не вспомнишь обо мне, но я хочу тебе сказать, что всегда буду помнить о тебе, всегда буду скучать по тебе. Мне с тобой было хорошо. Я буду помнить только хорошее. Желаю тебе удачи в Узбекистане. Пусть осуществится все, что ты задумал. Я правда тебя любила и люблю. Не знаю, как дальше пойдет моя жизнь. Надеюсь, у тебя все будет хорошо. Прости меня за все!!! ПРОЩАЙ.*
**Ruslan, salom! Sen hozir uyga uchib ketasanu meni yodingga ham keltirmaysan, ammo men senga aytmoqchiman – doim seni sog'inaman, doim yodimda bo'lasan. Sen bilan bo'lish yaxshiydi menga. Men faqat yaxshi narsalarni eslayman. O'zbekistonda senga omad tilayman. Hamma niyatlaring amalga oshsin. Men seni chinakamiga sevgandim va sevaman. Bilmadim, endi hayotim qanday bo'ladi. Sening hamma ishlaring yaxshi bo'lar deb ishonaman. Bori gunohlarimdan kech!!! Xayr.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от августа 26, 2014, 21:26
Здравствуйте.ничечиел сиз.это что значит?спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 27, 2014, 12:22
Цитата: Горчица от августа 26, 2014, 21:26
Здравствуйте.ничечиел сиз.это что значит?спасибо!
Это разговорный вариант того, что получается, когда "нечанчи йилда туғилгансиз?" (в котором году вы родились?) сокращают до "нечанчи йилсиз?"(какой вы год...?)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от августа 27, 2014, 12:56
Как радостно, что Вы ещё здесь,с нами,многоуважаемый Уделе.спасибо Вам большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от августа 27, 2014, 22:21
здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом слов: журбуловчи, журнавоз, журнавозлик
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 28, 2014, 08:32
Цитата: Leo1 от августа 27, 2014, 22:21
...перевод слов: журбуловчи, журнавоз, журнавозлик
Только если так: жўрбўлувчи, жўровоз, жўровозлик = 1. аккампанирующий(человек), присоединяющийся подпеть или подпеть в унисон 2. аккампанирующий(голос), поющий в унисон 3. аккампанирование.
Если все же имеется в виду аккампанирование инструментом музыкальным и хотели образовать соответствующие слова, то должно бы быть: жўрбўлувчи, жўрнаво, жўрнаволик.
Вот здесь наберите в окне поиска слова жўр, овоз, наво и соображайте==>> http://sahifa.tj/узбекско-русский-словарь-онлайн/default.aspx (http://sahifa.tj/%D1%83%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD/default.aspx)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: alexandravishnya от августа 28, 2014, 17:50
Подскажите, пожалуйста, как на узбекском будет "не мусорьте , пожалуйста" ? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от августа 28, 2014, 20:41
Здравствуйте снова.бота суратигизди бор он.что это???спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sher от августа 29, 2014, 01:40
переведите пожалуйста   асалой тез узла сен чарчадинг хупми
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 29, 2014, 06:34
Цитата: alexandravishnya от августа 28, 2014, 17:50
"не мусорьте , пожалуйста"
*Axlat tashlamang, iltimos.*
*Ахлат ташламанг, илтимос.*
Цитата: Горчица от августа 28, 2014, 20:41
бота суратигизди бор он.
Скоре, если он - у, то: *бота суратигизди бор он=буятта суратингизда бор он=бу ерда, суратингизда бор у=здесь, на вашем фотике он есть.*
Цитата: sher от августа 29, 2014, 01:40
асалой тез узАЛ сен чарчадинг хупми
Узалмоқ, узанмоқ - растянуться итд. По смыслу: *Асалой, быстро ложись. Ты устала. Ладно?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 29, 2014, 06:59
Offtop
Цитата: Leo1 от августа 27, 2014, 22:21
журнавоз
В тадж. ҷўрнавоз - ҷўр (соответствие; совместность) + навоз/анда (играющий, поющий)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от августа 29, 2014, 07:05
Большое спасибо Удеге,видимо,я ошиблась при наборе,там было бор ин.это всё меняет? Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 29, 2014, 07:06
Значит, это узбеко-таджикские термины из эстрадной среды. В форме жўрнавоз этого слова нет и в толковом  даже. Буловчи говорят точно не носители узб.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 29, 2014, 07:12
Цитата: Горчица от августа 29, 2014, 07:05
ошиблась при наборе,там было бор ин.это всё меняет?
Тогда - *Здесь, на вашей фотографии. Приходите.* ( Если бор ин = боринг) Это кто так пишет-то!... :wall:
Вариант: дайте (беринг) сюда вашу фотографию. И еще как-нибудь. Юборинг...отправьте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от августа 29, 2014, 07:24
Неужели одна буква может полностью изменить фразу!потрясающе.это п шет таджикистанский узбек,который таджикского не знает вообще,на узбекском хорошо только говорит,да и то, нормальный узбек его не поймёт,а пишет-сами видите.по-русски даже лучше .школу не закончил даже
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 29, 2014, 07:27
Цитата: Удеге от августа 29, 2014, 07:06
Значит, это узбеко-таджикские термины из эстрадной среды. В форме жўрнавоз этого слова нет и в толковом  даже. Буловчи говорят точно не носители узб.
В наших тоже нет. Сейчас используют мусиқинавоз - музыкант.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 29, 2014, 07:31
Offtop
А созанда, хонанда?..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 29, 2014, 07:36
Цитата: Удеге от августа 29, 2014, 07:31
Offtop
А созанда, хонанда?..
Если о музыке, то созанда - "сочиняющий, сотворяющий [музыку]", хонанда - "поющий". Могут использоваться как синонимы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 29, 2014, 07:43
Цитата: dahbed от августа 29, 2014, 07:36
созанда - "сочиняющий, сотворяющий [музыку]", хонанда - "поющий".
Хонанда в узбекском тоже поющий, певец. А созанда - музыкант, но не сочиняющий, а исполняющий. Нюансы.
P.S. А ин в ...бор ин может быть истолкован с позиций таджикского? Как-никак писал узбек из Таджикистана.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: dahbed от августа 29, 2014, 07:53
Цитата: Удеге от августа 29, 2014, 07:43
А ин в ...бор ин может быть истолкован с позиций таджикского?
Тадж. ин - "этот". Если в целом, то "здесь, на вашей фотографии есть он/этот [человек]"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 29, 2014, 07:58
Offtop
Ну, вот, писавший все таки подмешивает, значит, в свою речь таджикские слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анастасия-88 от августа 29, 2014, 14:29
Добрый день!
Помогите пожалуйста с переводом
Хохласаез гаприсиз хохламасаез бахона иштасиз.
Яхшиси качон хохласаез боларди сурашти бувамдан суроврин.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 29, 2014, 16:05
Цитата: Анастасия-88 от августа 29, 2014, 14:29
Хохласаез гаприсиз хохламасаез бахона иштасиз.
Яхшиси качон хохласаез боларди сурашти бувамдан суроврин.
*Хоҳласангиз гапирасиз, хоҳламасангиз баҳона эшитасиз.
Яхшиси, қачон(дир) хоҳласангиз бўларди. Сўрашни бувамдан сўрайверинг.*
Так, видимо, расшифровываются эти иероглифы. :what:
= *Хотите - будете говорить, не хотите - услышите отмазку.
Лучше бы вы как-нибудь захотели. Спросить так спрашивайте у моего(-ей) бува.(бабушка или дедушка, как там в той местности...)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от августа 30, 2014, 14:38
Как мне кажется, он из Коканда, мой знакомый в подобном стиле пишет, и плевать он хотел на правила узбекского языка, как говорит так и пишет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 3, 2014, 14:22
Offtop
Цитата: heckfy от августа 30, 2014, 14:38
и плевать он хотел на правила узбекского языка, как говорит так и пишет.
Судя по нашей теме, чувство "плевания" взаимно. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 3, 2014, 14:36
Offtop
Цитата: Удеге от сентября  3, 2014, 14:22
Offtop
Цитата: heckfy от августа 30, 2014, 14:38
и плевать он хотел на правила узбекского языка, как говорит так и пишет.
Судя по нашей теме, чувство "плевания" взаимно. ;)
...между носителями и правилами, конечно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от сентября 11, 2014, 10:35
Здравствуйте)
Подскажите элементарные фразы,используемые ежедневно:
1.Доброе утро.
2.Скойной ночи.
3.Удачного дня.
4.Хорошего настроения.
5.Как дела?
6.Что делаешь?
7.Я скучаю за тобой.
8.Ты сегодня приедешь?
9.Когда увидемся?
10.Обнять хочу!
Или может,что бы Вас не затруднять по таким простым фразам,подскажите словарь или переводчик хороший,а то много перепробовала,все не дословные(
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анастасия-88 от сентября 12, 2014, 14:57
Помогите, пожалуйста, перевести слово - "кемисиз" или "кемисизми"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 12, 2014, 16:12
Цитата: ValeriyaS от сентября 11, 2014, 10:35
...элементарные фразы,используемые ежедневно
Вот онлайн разговорник. Можно там пошуровать. http://sahifa.tj/русско-узбекский-разговорник/default.aspx (http://sahifa.tj/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%83%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA/default.aspx)
Цитата: Анастасия-88 от сентября 12, 2014, 14:57
...слово - "кемисиз" или "кемисизми"
Скорее: келмайсиз=> кемайсиз=> кемисиз = Не придете. (Но здесь, возможно, в значении: Не приходите...)
             Келмайсизми? = Вы не придете?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ValeriyaS от сентября 19, 2014, 13:06
Здравствуйте.Разрывает интерес.У мужа телефон сломался.Ему брат ночью на мой пишет.Если не сложно,то хотела бы узнать,что же там за ночная срочность?!Заранее спасибо.
Haligi zbuwnik uyakka buyakka yurib koldi ehtiyot boliw
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от сентября 19, 2014, 19:35
Тот самый "збушник" (внезапно/вдруг) стал ходить туда сюда. Будь осторожен.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 22, 2014, 13:06
Цитата: ValeriyaS от сентября 19, 2014, 13:06
Будь
Цитата: ValeriyaS от сентября 19, 2014, 13:06
boliw
Бўлиш - вт.лицо мн. число совместной формы глагола, пов. накл., обращение на ты. Правильно, за неимением такой формы в русском, будьте.
Совпал с отглагольным бўлиш.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от сентября 22, 2014, 17:34
переведите пожалуйста" любимый сегодня почему то я по-настоящему счастлива, если бы могла то ни за что бы тебя не отпустила. спасибо что ты есть, спасибо за то что любишь!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 22, 2014, 18:01
Цитата: 00123 от сентября 22, 2014, 17:34
" любимый сегодня почему то я по-настоящему счастлива, если бы могла то ни за что бы тебя не отпустила. спасибо что ты есть, спасибо за то что любишь!"
*Sevgilim, men bugun negadur chinakamiga baxtiyorman. Ilojini topsam, seni hecham kettirmagan bo'lardim. Borliging uchun rahmat, seganing uchun rahmat!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 22, 2014, 18:06
Цитата: Удеге от сентября 22, 2014, 13:06
Совпал с отглагольным бўлиш.
Кстати, этот же бўлиш - вт.лицо, ед.число пов.накл, когда бўлишмоқ употребляется в значении помогать. Помоги.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от сентября 22, 2014, 19:03
Цитата: Удеге от сентября 22, 2014, 18:01
Цитата: 00123 от сентября 22, 2014, 17:34
" любимый сегодня почему то я по-настоящему счастлива, если бы могла то ни за что бы тебя не отпустила. спасибо что ты есть, спасибо за то что любишь!"
*Sevgilim, men bugun negadur chinakamiga baxtiyorman. Ilojini topsam, seni hecham kettirmagan bo'lardim. Borliging uchun rahmat, seganing uchun rahmat!*
списибо большое. а можно ли русскими буквами?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 22, 2014, 19:12
Що так слабо? Могли бы переписать.
Цитата: Удеге от сентября 22, 2014, 18:01
*Sevgilim, men bugun negadur chinakamiga baxtiyorman. Ilojini topsam, seni hecham kettirmagan bo'lardim. Borliging uchun rahmat, sevganing uchun rahmat!*
*Севгилим, мен бугун чинакамига бахтиёрман. Иложини топсам, сени ҳечам кеттирмаган бўлардим. Борлигинг учун раҳмат, севганинг учун раҳмат!*
-дир или -тир... Лень посмотреть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от сентября 22, 2014, 19:19
Цитата: Удеге от сентября 22, 2014, 19:12
Що так слабо? Могли бы переписать.
Цитата: Удеге от сентября 22, 2014, 18:01
*Sevgilim, men bugun negadur chinakamiga baxtiyorman. Ilojini topsam, seni hecham kettirmagan bo'lardim. Borliging uchun rahmat, sevganing uchun rahmat!*
*Севгилим, мен бугун чинакамига бахтиёрман. Иложини топсам, сени ҳечам кеттирмаган бўлардим. Борлигинг учун раҳмат, севганинг учун раҳмат!*
-дир или -тир... Лень посмотреть.
спасибо большое!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 22, 2014, 19:28
Щорт... негадур пропустил. Добавьте после бугун.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от сентября 22, 2014, 19:30
Цитата: Удеге от сентября 22, 2014, 19:28
Щорт... негадур пропустил. Добавьте после бугун.
спасибо, я так и поняла)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от сентября 23, 2014, 07:03
Здравствуйте!"жоним ягонам факат сани севдим Сан севмасан Хам хамиша мог бул"спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от сентября 23, 2014, 08:25
жоним ягонам факат сани севдим Сан севмасан Хам хамиша мог бул
Так как на клавиатуре М стоит возле С, думаю, там опечатка произошла.
Перевод: Дорогая, единственная, только тебя я любил. Даже если ты и не любишь, будь всегда здоровой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от сентября 23, 2014, 20:39
Хайрли тун ширин гузалим дустданхам якинимсан севгимни хам бори сенсан калбимда бор севгим хам сенсан жоним мен хам угл боламан жоним кимгадир вада берсам вадамдан чикишим керак жоним сени  чин юракдан севаман  менинг калбиму юрагим  сенсиз халихам ярим жон сен уйлаб кур сенсиз бир умир уртаранар жоним сени бор тану жоним билан севаман калбим бир умир сени дейди
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от сентября 23, 2014, 21:33
"Когда ты рядом со мной на сердце тепло и спокойно.такой родной для меня, незаменимый.Может ты и есть судьба моя?мы прошли через непонимание, ссоры, расстояние и все равно сердце к тебе лежит."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 23, 2014, 22:09
Цитата: Versuchung7 от сентября 23, 2014, 20:39
Хайрли тун ширин гузалим дустданхам якинимсан севгимни хам бори сенсан калбимда бор севгим хам сенсан жоним мен хам угл боламан жоним кимгадир вада берсам вадамдан чикишим керак жоним сени  чин юракдан севаман  менинг калбиму юрагим  сенсиз халихам ярим жон сен уйлаб кур сенсиз бир умир уртаранар жоним сени бор тану жоним билан севаман калбим бир умир сени дейди
Джаным, всем телом и душой люблю тебя, душа моя всегда выбирает тебя.**
Соловей.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 23, 2014, 22:10
Цитата: Anuta18 от сентября 23, 2014, 21:33
"Когда ты рядом со мной на сердце тепло и спокойно.такой родной для меня, незаменимый.Может ты и есть судьба моя?мы прошли через непонимание, ссоры, расстояние и все равно сердце к тебе лежит."
**Sen yonimda bo'lsang yuragimda oromu iliqlik. Menga shunday qadrdon, tenggi topilmassan. Peshonamga bitilgan ham senmikin? Oramizda tushunmovchiliklar, janjallar, uzoq yo'llar bo'ldi-yu, yuragim baribir senga moyil.**
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Владлена от сентября 24, 2014, 13:07
Здравствуйте помогите написать сочинение по узбекскому языку на тему: Мен севгам устоз.
заранее спасибо.  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natascha от сентября 26, 2014, 08:03
Здравствуйте! Если можно переведите пожалуйста фразу:"O'rnida o'sayotgan KAKTUS, qo'lma qo'l bo'layotgan ATIRGUL dan QADRLI"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 26, 2014, 08:46
Цитата: Natascha от сентября 26, 2014, 08:03
"O'rnida o'sayotgan KAKTUS, qo'lma qo'l bo'layotgan ATIRGUL dan QADRLI"
*Растущий на своем месте кактус ценнее розы, что ходит по рукам.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natascha от сентября 26, 2014, 09:13
Благодарю Вас
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от сентября 26, 2014, 11:55
напишите пожалуйста красивые стихи на узбекском с переводом!!! плиз!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от сентября 26, 2014, 15:48
Цитата: Natascha от сентября 26, 2014, 08:03
o'sayotgan
Разве не o'sadigan должно быть?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 26, 2014, 15:54
Мог быть и o'sgan. Все времена.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от сентября 26, 2014, 15:56
Т.е. ошибки нет. Что за форма?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 26, 2014, 16:23
Сифатдош же. Причастия.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natascha от сентября 26, 2014, 22:15
Если можно переведите пожалуйста ещё 2 фразы:"KЕЧИPАМАН  ХАP-КАНДАЙИН PАЗОЛАТНИ YНYТАМАН  МЕНГА  БОЛГАН ХАКОPАТНИ ЧЕKИ ЙОКДИP САБPИМ ИЛА КАНОАТНИ ЛЕKИН АСЛО KЕЧИPМАЙМАН ХИЁНАТНИ" и "СЕНИ КАЧОН YНYТИШИМИ СОPАМА ЧYНKИ КАЧОН ОЛИШИМИ БИЛМИЙМАН".Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 26, 2014, 23:44
Цитата: Natascha от сентября 26, 2014, 22:15
"KЕЧИPАМАН  ХАP-КАНДАЙИН PАЗОЛАТНИ YНYТАМАН  МЕНГА  БОЛГАН ХАКОPАТНИ ЧЕKИ ЙОКДИP САБPИМ ИЛА КАНОАТНИ ЛЕKИН АСЛО KЕЧИPМАЙМАН ХИЁНАТНИ" и "СЕНИ КАЧОН YНYТИШИМИ СОPАМА ЧYНKИ КАЧОН ОЛИШИМИ БИЛМИЙМАН".
Капслок выключайте. И откуда дровишки?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natascha от сентября 27, 2014, 00:18
Извините.Это не нужно уже.Если можно переведите
сани алдаб манга нима фойда
узин хохламаяпсан тушунишни
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 27, 2014, 00:21
По смыслу: *Какая польза мне оттого, что обману тебя? Сама не хочешь понять.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natascha от сентября 27, 2014, 00:24
Спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Маша252 от сентября 27, 2014, 15:36
переведите пожалуйста, это очень важно для меня

РАХМАТЛИ УКАМИЗ!!!ДУСТИМИЗ!!!СЕН ДОИМ КАЛБИМИЗДАСАН!!!
ЖОЙИНГ ЖАННАТДАН БУЛСИН УКАЖОНИМ!!!
сени унутмаемиз хечкачон
улойим жойинг жанатдан булсин олохимдан сураб коламан укажоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от сентября 27, 2014, 16:21
Цитата: Удеге от сентября 26, 2014, 23:44
Потому что не знаю, когда я возьму...*
Может быть "когда я умру"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 28, 2014, 12:47
Цитата: Хусан от сентября 27, 2014, 16:21
Цитата: Удеге от сентября 26, 2014, 23:44
Потому что не знаю, когда я возьму...*
Может быть "когда я умру"
+1
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от сентября 28, 2014, 14:15
Цитата: Karakurt от сентября 26, 2014, 15:48
Цитата: Natascha от сентября 26, 2014, 08:03
o'sayotgan
Разве не o'sadigan должно быть?
o'sadigan по нашему өсетін/өсетұғын
а там в пословице - өсіп жатқан
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от сентября 28, 2014, 15:45
Добры утра кечир мени сенга тaлпинар доим юрагим сенхам севишинг биламан бир биримизни азаблаш нега керак мен сени жонимданхам кучли севаман сен якаю ягона чин гузал севгилимсан сени доим севиб калбим турида саклайман жоним
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 29, 2014, 00:29
Цитата: heckfy от сентября 28, 2014, 12:47
Цитата: Хусан от сентября 27, 2014, 16:21
Цитата: Удеге от сентября 26, 2014, 23:44
Потому что не знаю, когда я возьму...*
Может быть "когда я умру"
+1
А что не переводим, ревизоры? Дано
Цитировать...олишимни
Олмоқ - брать. Остальное - гадание: есть ли жизнь на марсе итп. Мало ли там какие обстоятельства.
Цитата: Маша252 от сентября 27, 2014, 15:36
РАХМАТЛИ УКАМИЗ!!!ДУСТИМИЗ!!!СЕН ДОИМ КАЛБИМИЗДАСАН!!!
ЖОЙИНГ ЖАННАТДАН БУЛСИН УКАЖОНИМ!!!
сени унутмаемиз хечкачон
улойим жойинг жанатдан булсин олохимдан сураб коламан укажоним
*Наш покойный младший брат!!! Наш друг!!! Ты всегда в наших сердцах!!!
Да будет место твое в раю, братишка мой(мл)!!!
Никогда тебя не забудем. Дай боже, место твоё пусть будет в раю, прося Аллаха моего, остаюсь я, мой братишка мл.*
Цитата: Versuchung7 от сентября 28, 2014, 15:45
Добры утра кечир мени сенга тaлпинар доим юрагим сенхам севишинг биламан бир биримизни азаблаш нега керак мен сени жонимданхам кучли севаман сен якаю ягона чин гузал севгилимсан сени доим севиб калбим турида саклайман жоним
*Доброе утро! Прости меня, сердце моё всегда к тебе рвётся, знаю, что и ты любишь. Зачем нам нужно мучить друг друга? Я люблю тебя сильнее (больше) своей жизни. Ты моя одна единственная прекрасная любимая. Любя всегда, храню тебя в глубине моего сердца, джаным.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от сентября 29, 2014, 22:34
Цитата: Удеге от сентября 29, 2014, 00:29
Цитата: heckfy от сентября 28, 2014, 12:47
Цитата: Хусан от сентября 27, 2014, 16:21
Цитата: Удеге от сентября 26, 2014, 23:44
Потому что не знаю, когда я возьму...*
Может быть "когда я умру"
+1
А что не переводим, ревизоры? Дано
Ака, сиз энг зўр таржимонсиз, гап йўқ сизга.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: VinniX от октября 1, 2014, 13:41
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как граммотно на узбекском поздравить с Курбан-байран. Википедия вот что пишет:"'Иду-кум мубарак (араб. عيدكم مبارك‎‎) — Да будет благословенен ваш праздник!". В этом году 4го октября поздравлять?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 2, 2014, 15:14
Так как со вчерашнего дня никто из носителей не ответил, попробую я ответить.
Поздравление:
Qurbon hayitingiz muborak bo'lsin!
Можно и раньше 4 октября поздравлять. Но тогда лучше сказать: Kelayotgan Qurbon hayitingiz muborak bo'lsin! (С наступающим...)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: VinniX от октября 2, 2014, 16:33
Спасибо! Рахмат!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tusik от октября 4, 2014, 00:00
Всех мусульман с праздником, здоровья и добра вашим семьям. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 4, 2014, 06:59
Помогите  перевести
Хозир сени упаман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 4, 2014, 07:44
Я сейчас тебя целую.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 4, 2014, 20:20
Offtop
Цитата: Хусан от октября  4, 2014, 07:44
Я сейчас тебя целую.
Это не раздел "Знакомства".  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 5, 2014, 04:40
Цитата: Red Khan от октября  4, 2014, 20:20
Это не раздел "Знакомства".  :green:
;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 5, 2014, 22:11
Помогите перевести на узбекский пожалуйста:
Я очень сильно по тебе скучаю. И  так хочу хотя  бы на мгновенье остаться наедине с тобой, только ты и я.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 6, 2014, 10:35
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на узбекский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие.
Есть пока такой вариант: 5-Е КЕНГАШ ВАКИЛЛАРНИ МАМЛАКАТЛАР МДХ МАСАЛАЛАР БЎЙИЧА КОСМИК ФАОЛИЯТИ - нормально?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 6, 2014, 12:22
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 10:35
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на узбекский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие.
Есть пока такой вариант: 5-Е КЕНГАШ ВАКИЛЛАРНИ МАМЛАКАТЛАР МДХ МАСАЛАЛАР БЎЙИЧА КОСМИК ФАОЛИЯТИ - нормально?
МДҲ МАМЛАКАТЛАРИ ВАКИЛЛАРИНИНГ КОСМИК ФАОЛИЯТ МАСАЛАЛАРИ БЎЙИЧА 5-КЕНГАШИ
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 6, 2014, 12:24
Offtop
Цитата: heckfy от сентября 29, 2014, 22:34
Цитата: Удеге от сентября 29, 2014, 00:29
Цитата: heckfy от сентября 28, 2014, 12:47
Цитата: Хусан от сентября 27, 2014, 16:21
Цитата: Удеге от сентября 26, 2014, 23:44
Потому что не знаю, когда я возьму...*
Может быть "когда я умру"
+1
А что не переводим, ревизоры? Дано
Ака, сиз энг зўр таржимонсиз, гап йўқ сизга.
Охотно верю... Ну-ну ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 6, 2014, 12:26
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября  5, 2014, 22:11
Я очень сильно по тебе скучаю. И  так хочу хотя  бы на мгновенье остаться наедине с тобой, только ты и я.
*Men seni judayam sogʻinyapman. Yana bir lahzaga bo'lsa-da sen bilan yolgʻiz qolishni shunaqayam xohlayapman, faqat senu men bo'lsak.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 6, 2014, 13:10
Цитата: Удеге от октября  6, 2014, 12:22
МДҲ МАМЛАКАТЛАРИ ВАКИЛЛАРИНИНГ КОСМИК ФАОЛИЯТ МАСАЛАЛАРИ БЎЙИЧА 5-ИНЧИ КЕНГАШИ
Ошибка. По орфографическому словарю надо писать "... 5-КЕНГАШИ"
Без "-инчи".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 6, 2014, 16:02
Цитата: Удеге от октября  6, 2014, 13:10
Ошибка. По орфографическому словарю надо писать "... 5-КЕНГАШИ"
Без "-инчи".
Поправил.

Но только почему на кириллице, а не латинице? Официальное мероприятие же.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 6, 2014, 16:12
Цитата: Red Khan от октября  6, 2014, 16:02
Цитата: Удеге от октября  6, 2014, 13:10
Ошибка. По орфографическому словарю надо писать "... 5-КЕНГАШИ"
Без "-инчи".
Поправил.

Но только почему на кириллице, а не латинице? Официальное мероприятие же.
Уважаемый, не сочтите, за труд напишите, как положено - на латинице всю фразу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 6, 2014, 16:16
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 16:12
Уважаемый, не сочтите, за труд напишите, как положено - на латинице всю фразу.
Я узбекским не владею, так понимаю немного на общетюркских основаниях. Да и не уверен я, что здесь нужна именно латиница, так что лучше подождать знающих людей.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 6, 2014, 16:18
Цитата: Red Khan от октября  6, 2014, 16:16
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 16:12
Уважаемый, не сочтите, за труд напишите, как положено - на латинице всю фразу.
Я узбекским не владею, так понимаю немного на общетюркских основаниях. Да и не уверен я, что здесь нужна именно латиница, так что лучше подождать знающих людей.
Просто у меня уже несколько  переводов, но все на кирилице, видимо так и надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 6, 2014, 16:20
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 16:18
Просто у меня уже несколько  переводов, но все на кирилице, видимо так и надо.
Официально узбекский на латинице, но насколько здесь рассказывали, многие, включая официальные газеты, продолжают пользоваться кириллицей. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 6, 2014, 17:57
Цитата: Удеге от октября  6, 2014, 12:22
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 10:35
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на узбекский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие.
Есть пока такой вариант: 5-Е КЕНГАШ ВАКИЛЛАРНИ МАМЛАКАТЛАР МДХ МАСАЛАЛАР БЎЙИЧА КОСМИК ФАОЛИЯТИ - нормально?
МДҲ МАМЛАКАТЛАРИ ВАКИЛЛАРИНИНГ КОСМИК ФАОЛИЯТ МАСАЛАЛАРИ БЎЙИЧА 5-КЕНГАШИ
MDH MAMLAKATLARI VAKILLARINING KOSMIK FAOLIYAT MASALALARI BOʻYICHA 5-KENGASHI
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Елена ВХ от октября 6, 2014, 18:44
Переведите, пожалуйста) Doim kulib yurganimni ko'rib "Baxtlisan" deysiz. Man  Kuchliman, ko'z yoshlarimni  tabassumim bilan yashirishni  bilaman xolos.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 7, 2014, 00:02
Цитата: Елена ВХ от октября  6, 2014, 18:44
Doim kulib yurganimni ko'rib "Baxtlisan" deysiz. Man  Kuchliman, ko'z yoshlarimni  tabassumim bilan yashirishni  bilaman xolos.
*Видя, что я всегда хожу с улыбкой, Вы говорите: «Ты счастливый(-ая)». Я Сильный(-ая), лишь знаю, как прятать слёзы под улыбкой.* По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: VinniX от октября 7, 2014, 17:16
Подскажите, что за слово : кирибки? нигде найти не могу. Рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 7, 2014, 21:37
Переведите пожалуйста
Mana bugun sensiz bölsam xam yuragim urmoqda,Mehring bölmasa xam xayotimda kunlarim ötmoqda.Mendan voz kechib shunchalar xam maqsadinga yettingmi,Yoki mendan topmagan baxtni özgadan kördingmi...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 8, 2014, 07:30
Цитата: VinniX от октября  7, 2014, 17:16
что за слово : кирибки?
Такие слова лучше в контексте переводить.
М\б: деепричастие от кирмоқ с союзом -ки.
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября  7, 2014, 21:37
Mana bugun sensiz bölsam xam yuragim urmoqda,Mehring bölmasa xam xayotimda kunlarim ötmoqda.Mendan voz kechib shunchalar xam maqsadinga yettingmi,Yoki mendan topmagan baxtni özgadan kördingmi...
По смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: VinniX от октября 8, 2014, 09:03
спасибо, выяснили, просто слово с ошибкой было написанно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 09:39
Цитата: Хусан от октября  6, 2014, 17:57
Цитата: Удеге от октября  6, 2014, 12:22
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 10:35
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на узбекский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие.
Есть пока такой вариант: 5-Е КЕНГАШ ВАКИЛЛАРНИ МАМЛАКАТЛАР МДХ МАСАЛАЛАР БЎЙИЧА КОСМИК ФАОЛИЯТИ - нормально?
МДҲ МАМЛАКАТЛАРИ ВАКИЛЛАРИНИНГ КОСМИК ФАОЛИЯТ МАСАЛАЛАРИ БЎЙИЧА 5-КЕНГАШИ
MDH MAMLAKATLARI VAKILLARINING KOSMIK FAOLIYAT MASALALARI BOʻYICHA 5-KENGASHI
Приветсвую, друзья, наши доблестные хранители служебных кресел подсуропили мне и изменили формулировку названия мероприятия на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ  ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ", поэтому снова прошу у Вас помощи с переводом. желательно сразу на латинице.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tamilochka от октября 8, 2014, 10:16
прочитала почти все любовные сообщения, но нигде не нашла о разнице между сени яшхи кураман и сени севаман.
Пожалуйста, объясните, чем они отличаются и почему так. Или всё-таки "мен сени яхши кураман" это "ты мне нравишься" и никакой любви нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 11:25
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 09:39
Цитата: Хусан от октября  6, 2014, 17:57
Цитата: Удеге от октября  6, 2014, 12:22
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 10:35
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на узбекский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие.
Есть пока такой вариант: 5-Е КЕНГАШ ВАКИЛЛАРНИ МАМЛАКАТЛАР МДХ МАСАЛАЛАР БЎЙИЧА КОСМИК ФАОЛИЯТИ - нормально?
МДҲ МАМЛАКАТЛАРИ ВАКИЛЛАРИНИНГ КОСМИК ФАОЛИЯТ МАСАЛАЛАРИ БЎЙИЧА 5-КЕНГАШИ
MDH MAMLAKATLARI VAKILLARINING KOSMIK FAOLIYAT MASALALARI BOʻYICHA 5-KENGASHI
Приветсвую, друзья, наши доблестные хранители служебных кресел подсуропили мне и изменили формулировку названия мероприятия на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ  ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ", поэтому снова прошу у Вас помощи с переводом. желательно сразу на латинице.
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 8, 2014, 13:37
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:25
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 09:39
Цитата: Хусан от октября  6, 2014, 17:57
Цитата: Удеге от октября  6, 2014, 12:22
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 10:35
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на узбекский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие.
Есть пока такой вариант: 5-Е КЕНГАШ ВАКИЛЛАРНИ МАМЛАКАТЛАР МДХ МАСАЛАЛАР БЎЙИЧА КОСМИК ФАОЛИЯТИ - нормально?
МДҲ МАМЛАКАТЛАРИ ВАКИЛЛАРИНИНГ КОСМИК ФАОЛИЯТ МАСАЛАЛАРИ БЎЙИЧА 5-КЕНГАШИ
MDH MAMLAKATLARI VAKILLARINING KOSMIK FAOLIYAT MASALALARI BOʻYICHA 5-KENGASHI
Приветсвую, друзья, наши доблестные хранители служебных кресел подсуропили мне и изменили формулировку названия мероприятия на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ  ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ", поэтому снова прошу у Вас помощи с переводом. желательно сразу на латинице.
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен.
MDH ISHTIROKCHI DAVLATLARI IJROIYA IDORALARI VAKILLARINING KOSMOS SOHASIDA HAMKORLIK MASALALARI BOʻYICHA KENGASHI
Вариант.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 13:39
Цитата: Удеге от октября  8, 2014, 13:37
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:25
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 09:39
Цитата: Хусан от октября  6, 2014, 17:57
Цитата: Удеге от октября  6, 2014, 12:22
Цитата: rodionru от октября  6, 2014, 10:35
Приветствую, уважаемые. Помогите с переводом на узбекский язык, фразы: "5-е СОВЕЩАНИЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТРАН СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
нужно для плаката на мероприятие.
Есть пока такой вариант: 5-Е КЕНГАШ ВАКИЛЛАРНИ МАМЛАКАТЛАР МДХ МАСАЛАЛАР БЎЙИЧА КОСМИК ФАОЛИЯТИ - нормально?
МДҲ МАМЛАКАТЛАРИ ВАКИЛЛАРИНИНГ КОСМИК ФАОЛИЯТ МАСАЛАЛАРИ БЎЙИЧА 5-КЕНГАШИ
MDH MAMLAKATLARI VAKILLARINING KOSMIK FAOLIYAT MASALALARI BOʻYICHA 5-KENGASHI
Приветсвую, друзья, наши доблестные хранители служебных кресел подсуропили мне и изменили формулировку названия мероприятия на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ  ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ", поэтому снова прошу у Вас помощи с переводом. желательно сразу на латинице.
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен.
MDH ISHTIROKCHI DAVLATLARI IJROIYA IDORALARI VAKILLARINING KOSMOS SOHASIDA HAMKORLIK MASALALARI BOʻYICHA KENGASHI
Вариант.
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 8, 2014, 13:50
Цитата: Tamilochka от октября  8, 2014, 10:16
прочитала почти все любовные сообщения...
О!.. :o
Цитата: Tamilochka от октября  8, 2014, 10:16
не нашла о разнице между сени яшхи кураман и сени севаман.
Пожалуйста, объясните, чем они отличаются и почему так. Или всё-таки "мен сени яхши кураман" это "ты мне нравишься" и никакой любви нет?
Севаман - книжно-эпистолярно-песенно-поэтическое.
С большей вероятностью любят именно когда говорят яхши кўраман.
Думаю так.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tamilochka от октября 8, 2014, 14:18
спасибо за ответ. Видимо, нет лирической поэзии места в моей жизни))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от октября 9, 2014, 00:28
За все время успело накопиться много вопросов. Объясните, пожалуйста, вот это:

- окончание gin (aytgin, kechirgin), ведь это вроде то же самое, что и просто ayt, kechir
- значение окончания kan (urarkan, kutarkan, etarkan)
- окончание la, например в слове senla
- окончание dagi
- если окончание (i)m в существительном обозначает принадлежность, то зачем тогда в некоторых случаях ещё используется ещё один признак принадлежности, как например mening ismim
- что означают deb, deya
- что означает vor (umidvor и т.д.), -vera- (sevaveraman, aylanaverar)
- что значит -ol- (berolmayman, yashaolmayman)
- окончание dur
- что означают окончания глаголов ay, may
- окончание dek (sendek)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 9, 2014, 09:51
Цитировать- окончание gin (aytgin, kechirgin), ведь это вроде то же самое, что и просто ayt, kechir
то же+для подчеркивания просьбы ко второму лицу. Скажи же. Скажи-ка.
Цитировать- значение окончания kan (urarkan, kutarkan, etarkan)
= усеченная из-за присоединения к предыдущему слову форма причастия от недоглагола эмоқ – экан. Урар экан = ураркан.
Цитировать- окончание la, например в слове senla
Сенла! – тыкай, говори на ты. Сенламоқ. Сен-ла=> тобой, с тобой. Кр.форма билан.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
зачем тогда в некоторых случаях ещё используется
Хотят подчеркнуть.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- что означают deb, deya
Сказав и говоря от демоқ. Деепричастия в уз.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- что означает vor (umidvor и т.д.), -vera- (sevaveraman, aylanaverar)
-вор аффикс-персизм. Умидвор - надеющийся, питающий надежду.
Севавераман=сева бераман. Допускается такое написание. Сложный глагол. дееп.+вспом.глагол бермоқ.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- что значит -ol- (berolmayman, yashaolmayman)
Дееп. на (-а)+вспом.глагол олмоқ в отриц.форме. Бера олмайман = беролмайман. итп.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- окончание dur
=дир. Кимдир - кто-то. Келгандур - может, он пришел.
Тошкент шаҳардир.(книжн) Ташкент - город.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- что означают окончания глаголов ay, may
Келай - пусть я приду, приду-ка я. Келмай - отриц.форма.
Ещё: келмай - отриц ф. деепр. келиб.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- окончание dek (sendek)
Как ты, словно ты. = дай.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- окончание dagi
Осмондаги - находящийся на небе.
...Вы на глаз учите язык? Скачайте учебники.



Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от октября 10, 2014, 13:48
Похвально-похвально. Видно что человек хоть как-то пытается учить язык, а не просто просит перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Margo-argo от октября 10, 2014, 19:31
Добрый вечер! Прошу Вас, помогите, пожалуйста, с переводом.
" Жоним роса согиндим сани роса кургим келяпти качон кайтасан мани олдимга роса куп турияпти маники роса кигим келяпти". За ранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 11, 2014, 01:22
Цитата: Margo-argo от октября 10, 2014, 19:31
Добрый вечер! Прошу Вас, помогите, пожалуйста, с переводом.
" Жоним роса согиндим сани роса кургим келяпти качон кайтасан мани олдимга роса куп турияпти маники роса кигим келяпти". За ранее благодарю.
*Жоним, роса соғиндим сени. Сени жуда кўргим келяпти. Қачон қайтасан менинг олдимга? Роса кўп туряпти меники. Роса қилгим келяпти...*
*Jonim, rosa sogʻindim seni. Seni juda koʻrgim kelyapti. Qachon qaytasan mening oldimga? Rosa koʻp turyapti meniki. Rosa qilgim kelyapti...*
Дети природы-с. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от октября 11, 2014, 12:21
Цитата: Удеге от октября  9, 2014, 09:51
Цитировать- окончание gin (aytgin, kechirgin), ведь это вроде то же самое, что и просто ayt, kechir
то же+для подчеркивания просьбы ко второму лицу. Скажи же. Скажи-ка.
Цитировать- значение окончания kan (urarkan, kutarkan, etarkan)
= усеченная из-за присоединения к предыдущему слову форма причастия от недоглагола эмоқ – экан. Урар экан = ураркан.
Цитировать- окончание la, например в слове senla
Сенла! – тыкай, говори на ты. Сенламоқ. Сен-ла=> тобой, с тобой. Кр.форма билан.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
зачем тогда в некоторых случаях ещё используется
Хотят подчеркнуть.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- что означают deb, deya
Сказав и говоря от демоқ. Деепричастия в уз.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- что означает vor (umidvor и т.д.), -vera- (sevaveraman, aylanaverar)
-вор аффикс-персизм. Умидвор - надеющийся, питающий надежду.
Севавераман=сева бераман. Допускается такое написание. Сложный глагол. дееп.+вспом.глагол бермоқ.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- что значит -ol- (berolmayman, yashaolmayman)
Дееп. на (-а)+вспом.глагол олмоқ в отриц.форме. Бера олмайман = беролмайман. итп.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- окончание dur
=дир. Кимдир - кто-то. Келгандур - может, он пришел.
Тошкент шаҳардир.(книжн) Ташкент - город.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- что означают окончания глаголов ay, may
Келай - пусть я приду, приду-ка я. Келмай - отриц.форма.
Ещё: келмай - отриц ф. деепр. келиб.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- окончание dek (sendek)
Как ты, словно ты. = дай.
Цитата: Hey_Chort от октября  9, 2014, 00:28
- окончание dagi
Осмондаги - находящийся на небе.
...Вы на глаз учите язык? Скачайте учебники.

Если я правильно поняла, vor означает длительное состояние, т.е. "в надежде".

Не знаю, как назвать тот способ, который я использую для обучения...) беру отовсюду по чуть-чуть)
А учебники у меня скачаны, но, кажется, мне лень по ним учиться, да и темы там есть далеко не все. Может просто я хорошего учебника не нашла!?  :)

Спасибо огромное за объяснения!!! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от октября 11, 2014, 12:25
Удеге, это случайно не вы переводите тексты на сайте lyricstranslate.com ?
Уж очень интересно) надеюсь не ошибаюсь в своих предположениях)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Margo-argo от октября 11, 2014, 21:25
Добрый вечер, Удеге. Спасибо за перевод. Извините, я не знала, что это дословно так переводится.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 14, 2014, 15:16
Offtop
Цитата: Hey_Chort от октября 11, 2014, 12:25
это случайно не вы
Там же все обозначено.
Цитата: Hey_Chort от октября 11, 2014, 12:21
Может просто я хорошего учебника не нашла!?
Да нет идеальных учебников.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 14, 2014, 18:37
Переведите пожалуйста:
Над нами общее небо, а значит я рядом, где бы ты не был.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от октября 15, 2014, 01:26
Цитата: Удеге от октября 14, 2014, 15:16
Там же все обозначено.

Чёрт, кажется я ничего не заметила :/
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от октября 15, 2014, 01:28
Переведите, пожалуйста, "не могу перестать думать о тебе (или о вас)"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 15, 2014, 03:33
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 14, 2014, 18:37
Над нами общее небо, а значит я рядом, где бы ты не был.
*Ustimizda bitta osmon, demak, sen qayerda bo'lsang ham, men yoningdaman.*
Цитата: Hey_Chort от октября 15, 2014, 01:28
"не могу перестать думать о тебе (или о вас)"
*Seni (...sizni) o'ylashni bas qilolmayman.*
*Seni (...sizni) o'ylamasdan turolmayman.*
Выбирайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от октября 15, 2014, 03:46
Цитата: Удеге от октября 15, 2014, 03:33
Цитата: Hey_Chort от октября 15, 2014, 01:28"не могу перестать думать о тебе (или о вас)"
*Seni (...sizni) o'ylashni bas qilolmayman.*
*Seni (...sizni) o'ylamasdan turolmayman.*
Выбирайте.

Как оперативненько! Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 15, 2014, 05:01
Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: юрий37 от октября 15, 2014, 20:14
переведите пожалуйста "гап йук Юрабек сан узин узимизни оддам"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 15, 2014, 20:39
Нет слов Юрабек, ты сам свой человек.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: юрий37 от октября 15, 2014, 20:41
Цитата: Хусан от октября 15, 2014, 20:39
Нет слов Юрабек, ты сам свой человек.
спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от октября 16, 2014, 17:42
Переведите пожалуйста на узбекский. Только пожалуйста желательно русскими буквами, заранее спасибо« любимый мой, я тебя очень сильно люблю и очень переживаю за то что с нами дальше, неужели у тебя дядя такой плохой? я очень устала оь всего и хочу скорее быть вместе, но как я тоже не знаю, ты изменился стал другим, ради меня, и очень приятно то что мы теперь больше с тобой не ссоримся, ты тоже рад!  Я скучаю очень, скорей бы мы были вместе. Я очень сильно жду тот день когда нам не нужно расставаться, где мы будем вместе. Я очень люблю тебя, верь мне. Ну все целую, до завтра милый мой)))»
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 16, 2014, 18:41
Цитата: 00123 от октября 16, 2014, 17:42« любимый мой, я тебя очень сильно люблю и очень переживаю за то что с нами дальше, неужели у тебя дядя такой плохой? я очень устала оь всего и хочу скорее быть вместе, но как я тоже не знаю, ты изменился стал другим, ради меня, и очень приятно то что мы теперь больше с тобой не ссоримся, ты тоже рад!  Я скучаю очень, скорей бы мы были вместе. Я очень сильно жду тот день когда нам не нужно расставаться, где мы будем вместе. Я очень люблю тебя, верь мне. Ну все целую, до завтра милый мой)))»
00123, постите в соответствующей теме. Под спойлером.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anders Zelmer от октября 19, 2014, 09:08
heckfy, у меня огромная просьба перевести:

Илоим онангни омига кирип кетгайсан хороми
Итан дураган
Хороми гутинга дик шу паспортни падаринга минг налат сени онангни огзига итлар сичкай шундин хоромини туганга

Ответить прошу на электронную почту:    anders.zelmer@gmail.com
Заранее благодарю Вас,
С уважением Андерс.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 19, 2014, 22:38
Переведите пожалуйста?
Мен сени севишимни тасаввур хам кила олмайсан.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 20, 2014, 09:54
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 19, 2014, 22:38
Переведите пожалуйста?
Мен сени севишимни тасаввур хам кила олмайсан.
Если между сени и севишимни пропущено слово канчалик, то:
Ты даже представить не можешь как я тебя люблю.
А так:
Ты даже представить не можешь, что я тебя люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 20, 2014, 18:53
Ребята у меня такая ситуация. Мне любимый написал небольшое письмо на узбекском. И я решила каждый день по одному предложению скидывать вам сюда. Надеюсь я вас не утомлю. В нем 48 предложений, некоторые по два напишу, чтоб до его приезда успеть перевести. Надеюсь вы мне поможете.
Одно уже перевели))) поехаели дальше)))

Хатто узбек кизини бунчали севмаган эдим. Мен сенга бунчали тез богланиб коламан деб уйламагандим.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 21, 2014, 05:48
Доброе утро всем. Переведите пожалуйста.

Мен сени хеч качон хеч кимга бериб коймайман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от октября 21, 2014, 06:16
переведите пожалуйста фразы и русскими буквами 1. ну и ладно 2. значит сам так хочешь меня увидить, 3. я так и знала. илтимос!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 21, 2014, 09:24
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 20, 2014, 18:53
Хатто узбек кизини бунчали севмаган эдим. Мен сенга бунчали тез богланиб коламан деб уйламагандим.
Даже узбечку я так не любил. Я не думал, что так быстро привяжусь к тебе.

ЦитироватьМен сени хеч качон хеч кимга бериб коймайман.
Я тебя никогда никому не отдам.

Цитировать1. ну и ладно 2. значит сам так хочешь меня увидить, 3. я так и знала.
1. Бўпти.
2. Если под словом "так" имеется в виду "сильно", то: Демак ўзинг мени жудоям кўргинг келади.
3. Шунакалигини билгандим.

Цитата: Amina26 от октября 19, 2014, 00:23
Масофа тунлари хечхам уйку бермайди
Узокда хатто узокда дарлар камрайди
Хийонатинг хали хам йурагим йигламокда унутаолмадим лек сенинг айбинг кечира олмадим
Кичира олмадим
Туйгулар севги туйгуси калбдан очмайди билмайман хийонатга кум сени ундайди йоки конглинг озгалар тамон талпинмокда сени кечирмадим гуруримдан устун койолмадим кечиролмадим
Поскольку это отрывок из песни или стихотворения, он требует литературного перевода. Посему я не стал его переводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Blondy от октября 21, 2014, 14:03
Здравствуйте.  Помогите, пожалуйста, перевести. Предполагаю, что это узбекский.
1) цилюкакче
2) олиганч битхма орро
3) гандишь ту рахма

   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 21, 2014, 14:28
это не узбекский. вообще не тюркский
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Blondy от октября 21, 2014, 14:33
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 21, 2014, 14:34
Blondy, попробуйте спросить в этой теме.
На каком это языке? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2157.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Blondy от октября 21, 2014, 14:43
Непременно воспользуюсь вашим советом. Тот, кто это мне написал, хорошо знает иврит и узбекский. Но, видимо, издевается надо мной.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 21, 2014, 14:57
yoge.shunaqami.zo'ru.gap.yoq.qilas

Напишите перевод. Это мне в коменты написали
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 21, 2014, 15:07
Да ну, правда? Клево же. Слов нет.
qilas я не понял, что это.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 21, 2014, 16:58
Цитата: Amina26 от октября 19, 2014, 00:23
Масофа тунлари хечхам уйку бермайди Узокда хатто узокда дарлар камрайди Хийонатинг хали хам йурагим йигламокда унутаолмадим лек сенинг айбинг кечира олмадим Кичира олмадим Туйгулар севги туйгуси калбдан очмайди билмайман хийонатга кум сени ундайди йоки конглинг озгалар тамон талпинмокда сени кечирмадим гуруримдан устун койолмадим кечиролмадим
Песенка-утю-тюшка.


Цитата: mail от октября 21, 2014, 15:07
qilas...не понял.
Похоже - "класс!" Чего только не бывает.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 22, 2014, 06:29
Тсехга киришим Билан тугри сени излайман.
Переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 22, 2014, 09:37
ЦитироватьПохоже - "класс!"
Qilas!

ЦитироватьТсехга киришим Билан тугри сени излайман
Как только захожу в цех, ищу непосредственно тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от октября 22, 2014, 11:03
перевидите пожалуйста на узбекский русскими буквами :-[Как хочется ТЕБЯ не потерять... Смотреть в твои глаза и наслаждаться... При этом, замирая, понимать... Что МЫ С ТОБОЙ.... Могли не повстречаться.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от октября 22, 2014, 11:03
перевидите пожалуйста на узбекский русскими буквами  :)сама-то я дома сижу, а душа моя за тобой по пятам ходит
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от октября 22, 2014, 11:04
перевидите пожалуйста на узбекский русскими буквами Я такая жила себе спокойно, никого не трогала, никого не любила и тут появляешься ты и всё летит к чертям.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от октября 22, 2014, 11:05
перевидите пожалуйста на узбекский русскими буквами Если твоя девушка нравится кому-то еще, это не повод для ревности... значит ты сделал правильный выбор... Это повод для гордости - в твоих руках чья-то мечта...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от октября 22, 2014, 11:08
перевидите пожалуйста на узбекский русскими буквами У каждого человека внутри существует предел. Предел чувств... Предел боли... Предел слез... Предел ненависти... Предел прощения... Поэтому люди иногда, могут долго терпеть... Долго молчать... Долго делать выводы... А потом в один миг взять и уйти, без слов и объяснений...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от октября 22, 2014, 11:08
перевидите пожалуйста на узбекский русскими буквами  :yes:Глупый мужчина пытается перевоспитать женщину. Умный стремится её научить. И только мудрый совершает почти невозможное - любит её такую, какая есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от октября 22, 2014, 11:12
и это пожалуйста ;)Вообще-то со мной легко. Просто для этого надо быть со мной, а не где-то там.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 22, 2014, 14:30
Цитата: 00123 от октября 22, 2014, 11:12
и это пожалуйста ;)Вообще-то со мной легко. Просто для этого надо быть со мной, а не где-то там.
Попробую :down:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 22, 2014, 18:43
Хар доим ерталаб уйгониб сени излайман.
Узбекистонга кетсам сенсиз кандок яшайман екан хайронман.
Пепеведите пожалуйста)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 23, 2014, 05:53
Мен сени жуда каттик севиб колдим.
Ешин мендан котта булсада сени енди бир умрга.

Переведите пожалуйста )))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 23, 2014, 10:55
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 20, 2014, 18:53
небольшое письмо. В нем 48 предложений...
Это ж трактат. ::) :tss:
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 22, 2014, 18:43
Хар доим ерталаб уйгониб сени излайман.
Узбекистонга кетсам сенсиз кандок яшайман екан хайронман.
*Всегда, просыпаясь по утрам, ищу тебя.*
*Если уеду в Узбекистан, то как я буду жить без тебя - я в растерянности.*
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 23, 2014, 05:53
Мен сени жуда каттик севиб колдим.
Ешин мендан котта булсада сени енди бир умрга.
*Я очень крепко влюбился в тебя.*
*Хоть ты и старше меня, теперь (это) на всю жизнь.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 23, 2014, 18:11
Ешин мендан котта булсада сени енди бир умрга есимдан чикармайман

Не полностью написала в предыдущий раз)))))
Переведите ещё раз
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 23, 2014, 18:19
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 23, 2014, 18:11
Ешин мендан котта булсада сени енди бир умрга есимдан чикармайман
Не полностью написала в предыдущий раз
Оно было заметно. Буквально было бы: *..теперь тебя всю жизнь...*
Щас: *Хоть и возраст твой больше моего, тебя теперь не выпущу из памяти всю жизнь.*
Буквально так.
P.S. Где продолжение сочинения? ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 23, 2014, 18:24
Спасибо огромное. Утром ещё  напишу, следующее предложение. Спасибо ещё раз за перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 23, 2014, 18:31
Offtop
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 23, 2014, 18:24
Утром ещё  напишу
Давайте. Так будет вкуснее! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 23, 2014, 23:06
Сени кучоклаб махкам умуман хеч каерга койиб юбормасам дейман.

Нет сил ждать утра )))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 24, 2014, 04:33
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 23, 2014, 23:06
Сени кучоклаб махкам умуман хеч каерга койиб юбормасам дейман.
О, новая глава!
*Крепко обняв, мне хочется тебя вообще никуда не отпускать.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 24, 2014, 20:06
Добрый вечер. Мне нужна ваша помощь. Мне нужен текст песни Farrux Xamrayev - Ishonib Sevgandim. Сама найти не смогла. Помогите пожалуйста. Очень эта песня понравилась. А без слов напевать её не получается )))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 25, 2014, 07:44
Лабларингдан бусалар олиб тишлаб  тишлаб олсам дейман.
Кани енди бир лахзага  бирга булсак факат сен ва мен.
Переведите пожалуйста )))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 25, 2014, 15:31
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 25, 2014, 07:44
Лабларингдан бусалар олиб тишлаб  тишлаб олсам дейман.
Кани енди бир лахзага  бирга булсак факат сен ва мен
*Мне хочется сорвать поцелуй с твоих губ, кусать-кусать их. Вот бы если на миг мы были вместе, только ты и я*
Герой романа неисв ... неистовствует!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 26, 2014, 00:10
Сени елгиз ташлаб кетишдан коркяпман.
Мен сени хеч качон хеч кимга бермайман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 26, 2014, 07:19
Сени елгиз ташлаб кетишдан коркяпман.
Мен сени хеч качон хеч кимга бермайман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 26, 2014, 10:53
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 26, 2014, 00:10
Сени...
*Боюсь оставить тебя одну.
Я тебя никогда никому не отдам.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 26, 2014, 11:26
ЖОНИМ мени. Мен енди сени чиндан севишингни енди ишондим.
Лекин рус кизини хам севгиси кучли булишига енди ишондим.

Переведите пожалуйста. Не хватает мне терпенья
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 26, 2014, 12:31
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 26, 2014, 11:26
ЖОНИМ мени. Мен енди сени чиндан севишингни енди ишондим.
Лекин рус кизини хам севгиси кучли булишига енди ишондим.
Герой волнуется и допускает ошибки орфографические и лапшунаушивешанские. Правильно:
ЦитироватьЖоним менинг! Мен сенинг чиндан севишингга энди ишондим. Лекин рус қизининг ҳам севгиси кучли бўлишига энди ишондим.*
*Душа моя! Теперь я поверил, что ты любишь по-настоящему. Но теперь я поверил, что любовь и русской девушки бывает сильной.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 26, 2014, 21:14
Мен сени хамадан  кизгонаман. Хатто узимдан хам.
Переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 26, 2014, 21:44
И ещё вот это переведите. Это так отдельно

Bαzιdα senι υnυtdιm dιb o'ylαb, Տ og'ιnιbqo'ygαndek bo'lαmαn ...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 27, 2014, 00:37
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 26, 2014, 21:14
Мен сени хамадан  кизгонаман. Хатто узимдан хам.
*Я тебя ревную ко всем. Даже к себе.*
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 26, 2014, 21:44
Это так отдельно..
Bαzιdα senι υnυtdιm dιb o'ylαb, Տ og'ιnιbqo'ygαndek bo'lαmαn ...
Это вне письма, значит:*Иногда, думая, что забыл тебя, я будто впадаю в тоску...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Елена ВХ от октября 27, 2014, 17:50
Удеге, пожалуйста, на кириллице, переведите... Я хочу, чтобы ты просто знал... Я люблю тебя, каждую минуту моей жизни я продолжаю любить тебя... мне очень плохо без тебя... Не смотря ни на что, я очень сильно люблю тебя... Ты просто всегда знай об этом, и не забывай меня... Всегда помни, что есть на этой земле человек, который просто любит тебя и никогда не забудет все, что было...пусть это было недолго, но этого хватило, чтобы я узнала, что такое настоящая любовь... и как это больно, просто невыносимо потерять тебя... Я только прошу, пожалуйста, не надо отвечать мне, потому что ты сделал все, чтобы я уже никогда не поверила тебе... Ты просто знай – я буду любить и помнить тебя всегда...   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 27, 2014, 19:48
Сен бирорта йигит билан гаплашиб турганингни курсам шунака рашк киламанки сен хатто тасавуринга сигдира олмайсан.

Переведите пожалуйста)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 27, 2014, 22:50
Цитата: Елена ВХ от октября 27, 2014, 17:50
Я хочу, чтобы ты просто знал... Я люблю тебя, каждую минуту моей жизни я продолжаю любить тебя... мне очень плохо без тебя... Не смотря ни на что, я очень сильно люблю тебя... Ты просто всегда знай об этом, и не забывай меня... Всегда помни, что есть на этой земле человек, который просто любит тебя и никогда не забудет все, что было...пусть это было недолго, но этого хватило, чтобы я узнала, что такое настоящая любовь... и как это больно, просто невыносимо потерять тебя... Я только прошу, пожалуйста, не надо отвечать мне, потому что ты сделал все, чтобы я уже никогда не поверила тебе... Ты просто знай – я буду любить и помнить тебя всегда...
Под спойлером.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 27, 2014, 22:51
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 27, 2014, 19:48
Сен бирорта йигит билан гаплашиб турганингни курсам шунака рашк киламанки сен хатто тасавуринга сигдира олмайсан.
*Если вижу, что ты разговариваешь с каким-нибудь парнем, я ревную так, что ты не можешь представить себе.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Елена ВХ от октября 27, 2014, 23:36
Спасибо, Удеге. Ваша помощь неоценима!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 28, 2014, 05:41
Рахмат Удеге)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 28, 2014, 09:51
Мен сени кучоклаб упгим келади хар доим. Хар минутда сен хакинга уйлайман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 29, 2014, 00:13
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 28, 2014, 09:51
Мен сени кучоклаб упгим келади хар доим. Хар минутда сен хакинга уйлайман.
Що это его заклинило на телесном... События не развиваются.
*Всегда мне хочется обняв целовать тебя. В каждую минуту думаю о тебе.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Иван-Царевич от октября 29, 2014, 02:11
Цитата: Удеге от октября 29, 2014, 00:13
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 28, 2014, 09:51
Мен сени кучоклаб упгим келади хар доим. Хар минутда сен хакинга уйлайман.
Що это его заклинило на телесном... События не развиваются.
:D ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 29, 2014, 04:32
Кони енди бирдан сен ва мени болаларимиз булсаю 2 та угил 2 та Киз. Кизларимиз сенга ухшаган булса угилларимиз са менга ухшаган булса папа мама деб юршиса.

Переведите пожалуйста)))

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 29, 2014, 12:12
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 29, 2014, 04:32
Кони енди бирдан сен ва мени болаларимиз булсаю 2 та угил 2 та Киз. Кизларимиз сенга ухшаган булса угилларимиз са менга ухшаган булса папа мама деб юршиса.
*Вот если внезапно у тебя и у меня были бы дети: два сына, две Дочки. Если дочки наши будут похожи на тебя, а сыночки наши если будут похожи на меня, бегали бы со словами «папа-мама»...* :???
Осень... Детишки пошли мысленные...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 29, 2014, 21:32
Лена мен енди сенсиз кандок  яшайман  экан  хайронман. Мен сенга ута богланиб колган эканман
Переведите пожалуйста)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 29, 2014, 22:00
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 29, 2014, 21:32
Лена мен енди сенсиз кандок  яшайман  экан  хайронман. Мен сенга ута богланиб колган эканман
*Лена, я теперь без тебя как буду жить, интересно, диву даюсь. Я к тебе, получается, чрезмерно привязался.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Иван-Царевич от октября 29, 2014, 22:14
Цитата: Удеге от октября 29, 2014, 12:12
Осень... Детишки пошли мысленные...
:D :E: Блин, по Вашим переводам передачу делать можно. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 29, 2014, 23:14
Offtop
Цитата: Иван-Царевич от октября 29, 2014, 22:14
Цитата: Удеге от октября 29, 2014, 12:12
Осень... Детишки пошли мысленные...
по Вашим переводам
Нутк, скучно же. Хоть «..шерсти клок» в ситуации, когда сотый раз переводишь одно и то же.
Надеюсь, девочки не обижаются. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 30, 2014, 05:30
Удеге, лично я не обижаюсь. Был бы он у меня писателем хорошим, было бы тебе разнообразие. А так, он простой парень, и я не ждала что он мне прям роман напишет. )))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yanahon от октября 30, 2014, 16:51
помогите пожалуйста перевести на русский язык: нега индамис асалим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 30, 2014, 17:09
Цитата: yanahon от октября 30, 2014, 16:51
нега индамис асалим
*Нега индамайсиз, асалим?* = *Почему молчите, сладкая моя?*
Цитироватьиндамоқ
Употребляется только в отрицательной форме: промолвить, сказать, молвить; ...нега индамайсиз? Почему вы молчите?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 30, 2014, 17:40
Мен сени ута севаман. Сенсиз хает канака булар екан мен сенсиз яшай олмайман.  Менга шунга (или шунча, не понятно) ердам Бердинг сенга жуда  котта рахмат мен учун сен хар нарсага тайерсан а.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 30, 2014, 17:41
Удеге переведите пожалуйста))) немного осталось, полторы страницы )))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 30, 2014, 17:55
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 30, 2014, 17:40
Мен сени ута севаман. Сенсиз хает канака булар екан мен сенсиз яшай олмайман.  Менга шунга (или шунча, не понятно) ердам Бердинг сенга жуда  котта рахмат мен учун сен хар нарсага тайерсан а.
*Я тебя ўта( от глагола ўтмоқ; прейдя все пределы, чрезмерно, сверхсильно, чересчур) люблю. Какой будет жизнь без тебя: я без тебя не могу жить. Ты столько помогла мне, очень большое спасибо тебе, ради меня ты на всё готова, а!*
Пусть пока не пишет, не успеваем же за ним! :stop:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 30, 2014, 18:03
Удеге. Это письмо уже написано. Я каждый день по чуть прошу вас перевести мне его. )))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 30, 2014, 18:06
Offtop
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 30, 2014, 18:03
письмо уже написано.
Помню. Это была шутка. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 30, 2014, 18:09
Удеге. А вы можете мне совет дать с чего начать учить узбекский. Очень хочу научиться. Пока знаю совсем мало слов. Тяжело даётся произношение)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от октября 30, 2014, 18:30
Цитата: Удеге от октября 30, 2014, 17:09
индамоқ
Употребляется только в отрицательной форме: промолвить, сказать, молвить; ...нега индамайсиз? Почему вы молчите?
Почему? Это не "издавать звук"? Сравните: http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/үндеу/ (http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/%D2%AF%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%83/)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 30, 2014, 18:37
Цитата: Karakurt от октября 30, 2014, 18:30
Это не "издавать звук"?
Похожи. Но в узб. есть и ундамоқ. Восклиц.знак - ундов белгиси. Призывать.
Или в каз. совпали, или в узб. разошлось. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от октября 30, 2014, 18:39
"Разошлись" скорее.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 30, 2014, 18:40
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 30, 2014, 18:09
начать учить узбекский.
Вот онлайн словарь, там же разговорники в обоих направлениях:
http://sahifa.tj/узбекско-русский-словарь-онлайн/ (http://sahifa.tj/%D1%83%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD/)
Произношение - терзайте автора письма.
Скачайте учебники: http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 30, 2014, 18:50
Спасибо Удеге. Надеюсь к его приезду мой словарный запас увеличиться. И смогу хоть что говорить, не отдельными словами, а предложениями))) а на счёт произношения, это да, только у него учиться)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 31, 2014, 05:40
Цитата: Karakurt от октября 30, 2014, 18:39
"Разошлись" скорее.
или індемеу и үн+демеу в каз. слились в одно слово.
мы на юге в устной речи говорим індемеу

Цитата: Удеге от октября 30, 2014, 18:37
Но в узб. есть и ундамоқ.
А почему не унламоқ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 31, 2014, 06:10
Індемеу: https://www.google.kz/?gws_rd=cr&ei=kpU2UqqlLu774QTY_YDADw#safe=active&q=%D0%B5%D0%BA%D0%B5%D0%BD+%D1%96%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%B9+
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 31, 2014, 06:19
Мен сен учун хатто хеч нарса беролмадим. Факатгина сен Билан бу юрак колади. Мен сени жудаям севаман. Сенсиз енда менга Хает зерикарли
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 31, 2014, 06:24
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 31, 2014, 06:19
Мен сен учун хатто хеч нарса беролмадим. Факатгина сен Билан бу юрак колади. Мен сени жудаям севаман. Сенсиз енда менга Хает зерикарли
Я даже ничего не смог тебе дать. Только это сердце осталось с тобой. Я тя оч люлю. Без тебя теперь жизнь для меня стала скучной.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 31, 2014, 16:04
Цитата: mail от октября 31, 2014, 05:40
А почему не унламоқ?
А почему не "инламоқ"? Дело в способах образования наверное. Ун демоқ - звук сказать. Ун+ла+моқ = звуком снабдить, обзвучить. И унламоқ вполне себе гипотетически возможен в узб: Бог создал из глины двуногую тварь и унлади его. Книжновато, но!
Цитата: mail от октября 31, 2014, 05:40
мы на юге в устной речи говорим індемеу
Есть какие-то гонения на южные слова в казахском? Скорее, и в казахском оба варианта.
Кстати, не факт, что это "разошедшиеся." В случае инда- подозрения на названия арабских букв, чз.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 31, 2014, 16:08
Цитата: mail от октября 31, 2014, 06:24
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 31, 2014, 06:19
Мен сен учун хатто хеч нарса беролмадим. Факатгина сен Билан бу юрак колади. Мен сени жудаям севаман. Сенсиз енда менга Хает зерикарли
Я даже ничего не смог тебе дать. Только это сердце осталось с тобой. Я тя оч люлю. Без тебя теперь жизнь для меня стала скучной.
Письмо важное. Уточню.
*Я даже ничего не смог тебе дать. Только лишь с тобой остается это сердце. Я тебя очень-очень люблю. Без тебя теперь жизнь для меня скучная.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natascha от октября 31, 2014, 16:33
Здравствуйте.Переведите пожалуйста:Natasha degan qiz suradimi mani
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от октября 31, 2014, 16:43
Спросил меня девочка с именем Наташа?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natascha от октября 31, 2014, 16:56
Благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 31, 2014, 19:36
Цитата: Удеге от октября 31, 2014, 16:04
Есть какие-то гонения на южные слова в казахском? Скорее, и в казахском оба варианта.
Нет, в лит. казахском только үндемеу. Если напишете індемеу, то это будет считаться ошибкой. А в той ссылке, которую я разместил, скорее всего пишут южане. На севере, востоке и центральном Казахстане так не говорят, (про запад не знаю).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 31, 2014, 20:22
Уйга кетишимни ешитиб йиглаворгим келди.  Сени кандок елгиз ташлаб кетаман а. Кани енди бир лахзага булсада бирга булсак. Сен ва мен.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от октября 31, 2014, 20:23
Переведите пожалуйста)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от октября 31, 2014, 23:07
Цитата: Sofiya Lanskaya от октября 31, 2014, 20:22
Уйга кетишимни ешитиб йиглаворгим келди.  Сени кандок елгиз ташлаб кетаман а. Кани енди бир лахзага булсада бирга булсак. Сен ва мен.
*Услышав, что поеду домой, мне захотелось заплакать. Как я тебя брошу одну, а? Вот если бы хоть на миг мы были вместе. Ты и я.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 1, 2014, 05:53
Бугун кулларингдан ушлаб нимани уйладим айтайми кани енди шу кулларни бир умрга койиб юбормасам еди деб. Мен сенга жудоям урганиб колдим.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 1, 2014, 11:36
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября  1, 2014, 05:53
Бугун кулларингдан ушлаб нимани уйладим айтайми кани енди шу кулларни бир умрга койиб юбормасам еди деб. Мен сенга жудоям урганиб колдим.
*Сказать тебе, о чем я думал сегодня, держа тебя за руки твои:
- Вот бы мне всю жизнь не отпускать эти руки!
Я очень-очень привык к тебе.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 1, 2014, 17:16
Мен сени упиб кучоклагим колади(кслади,не понятно написано) Менга айтган гапинг есиндами. Мен сенга 2 та Киз 2 та угил тугиб бераман.

Переведите пожалуйста.)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 1, 2014, 17:20
Мен сени хеч качон унутмайман Лена. Сен мени  юрагимсан. Сенсиз менга хает йок. Мени ЖОНИМ.
Мен хар каерга бормай хаелим факат сен билан булади.


И это тоже. Терпения моего не хватило ))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 1, 2014, 18:57
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября  1, 2014, 17:16
Мен сени упиб кучоклагим колади(кслади,не понятно написано) Менга айтган гапинг есиндами. Мен сенга 2 та Киз 2 та угил тугиб бераман.
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября  1, 2014, 17:20
Мен сени хеч качон унутмайман Лена. Сен мени  юрагимсан. Сенсиз менга хает йок. Мени ЖОНИМ.
Мен хар каерга бормай хаелим факат сен билан булади.
*Мне хочется целовать, обнимать тебя. Помнишь сказанные тобой мне слова: я нарожаю тебе двух девочек и двух мальчиков.
Я тебя никогда не забуду, Лена. Ты моё сердце. Без тебя мне жизни нет. Моя душа. Куда бы я ни пошел, мои мысли будут с тобой.*
Всё?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 1, 2014, 19:47
Да Удеге. Это все. Большое вам спасибо. Я очень вам благодарна. Я еще не один раз сюда напишу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 1, 2014, 20:01
Цитата: Удеге от ноября  1, 2014, 18:57
мои мысли будут с тобой.
*...мои мысли будут только с тобой.* Фақат пропустил-с.
Offtop
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября  1, 2014, 19:47
...еще не один раз сюда напишу.
Он (или она... или это музыкой навеяло...? :-[) же уехал. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 1, 2014, 21:26
Он. Дак мне ещё что нить переводить надо будет)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 1, 2014, 21:36
Ещё раз огромное спасибо за ваш перевод.)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 2, 2014, 14:41
Обсуждение песен вырезано в соответствующую тему:
Песни и тексты к ним, узбекский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.msg2291031.html#msg2291031)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от ноября 3, 2014, 12:35
здравствуйте, исправьте пожалуйста если ошиблась:
Никох хакида далолатнома ёзувини тиклаш масаласида ушбу маълумотнома билан яшаш жойингиздаги ФХДЁ органига мурожаат этишингиз мумкин.
перевод: По вопросу восстановления записи акта о браке можно обратиться в орган ЗАГС по месту жительства с данной справкой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 3, 2014, 12:52
Цитата: Leo1 от ноября  3, 2014, 12:35
Никоҳ ҳакида далолатнома ёзувини тиклаш масаласида ушбу маълумотнома билан яшаш жойингиздаги ФХДЁ органига мурожаат этишингиз мумкин.
перевод: По вопросу восстановления записи акта о браке можно обратиться в орган ЗАГС по месту жительства с данной справкой.
*По вопросу восстановления записи акта о браке можете обратиться в орган ЗАГС по месту вашего жительства с данной справкой.*
Так, видимо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leo1 от ноября 3, 2014, 23:28
 Так, видимо.

благодарю :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от ноября 5, 2014, 12:08
Цитата: mail от октября 31, 2014, 05:40
Цитата: Karakurt от октября 30, 2014, 18:39
"Разошлись" скорее.
или індемеу и үн+демеу в каз. слились в одно слово.
мы на юге в устной речи говорим індемеу

Цитата: Удеге от октября 30, 2014, 18:37
Но в узб. есть и ундамоқ.
А почему не унламоқ?
У вас на юге много узбекизмов.
В слове ünde имеем корень ün и суффикс -de. Древний суффикс. Поэтому он остался таким.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 5, 2014, 12:15
то, что мы говорим індемеу, это не узбекизм. просто солтүстік қазақтарының сөз байлығы азайып кеткен.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катерина.К от ноября 6, 2014, 16:46
Помогите перевести яхш етиб тури севглм Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 6, 2014, 16:58
Цитата: Катерина.К от ноября  6, 2014, 16:46
яхш етиб тури севглм Спасибо
*Яхши ётиб туринг, севгилим!*
= Хорошо выспаться вам, моя любимая.*
Букв: хорошо полежав встаньте
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 6, 2014, 17:03
Цитата: Karakurt от ноября  5, 2014, 12:08
-de. Древний суффикс.
Образовывал глаголы? Типа: чидамоқ, алдамоқ, пуудамоқ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катерина.К от ноября 6, 2014, 17:09
Спасибо большое за ответ!!!!! Можно ещё буду обращаться когда смски будут мне приходить? И как ответить на эту смс ,написав- Спасибо дорогой-
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 6, 2014, 17:12
Ответьте: *РАҲМАТ, ЖОНИМ!* Сиз ҳам яхши ётиб туринг!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катерина.К от ноября 6, 2014, 17:15
Спасибо Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катерина.К от ноября 6, 2014, 17:27
а жоним-это любимый?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 6, 2014, 17:32
Да, любимый, душа моя, милый. Обращение к близкому человеку.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2014, 17:36
Катерина.К
Цитировать6. Не надо баловаться с капсом, цветом и размером текста.
Правила форума (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65862.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катерина.К от ноября 7, 2014, 15:55
Нет,мы не настолько близки чтоб так писать.Просто этот человек,а его зовут  Махамедюсиб(Юсуф),помог мне и поддержал когда умер мой  муж.И теперь я хочу сделать ему приятное,хоть немного попытаться понять его язык.Спасибо за понимание.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от ноября 7, 2014, 22:36
Цитата: Удеге от ноября  6, 2014, 17:03
Цитата: Karakurt от ноября  5, 2014, 12:08
-de. Древний суффикс.
Образовывал глаголы? Типа: чидамоқ, алдамоқ, пуудамоқ?
Да. Только чида это монголизм. Алда - верно. А последнее что?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Awwal12 от ноября 7, 2014, 22:43
Offtop
Кое-что ушло в Узбекские имена (http://lingvoforum.net/index.php/topic,19390.msg2296843.html#msg2296843)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 7, 2014, 22:58
Цитата: Karakurt от ноября  7, 2014, 22:36
Цитата: Удеге от ноября  6, 2014, 17:03
Цитата: Karakurt от ноября  5, 2014, 12:08
-de. Древний суффикс.
Образовывал глаголы? Типа: чидамоқ, алдамоқ, пуудамоқ?
Да. Только чида это монголизм. Алда - верно. А последнее что?
Диалектное. Чой-то в словаре нету. = пуфламоқ. У там таки дольше обычного звучит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 7, 2014, 23:01
Цитата: Катерина.К от ноября  7, 2014, 15:55
не настолько близки чтоб так писать.
А, правильно тогда. Добавьте -бек к имени, прозвучит шутливо уважительно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tusik от ноября 9, 2014, 20:33
Добрый вечер, вы не могли бы помочь? завтра свадьба у нашего друга, подскажите как его можно поздравить?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 10, 2014, 00:46
Offtop
Ну напишите речь из 3-4 предложений, переведем. Говорить дольше на свадьбах преступление - закуска остынет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 10, 2014, 09:13
Добры утра гузал гулим гунчадай гузал шири лaбларинв ширин сузларинг узингга тортарди шириним сени севиб хурмат киламан сендан олислашсам бахт ва   омадхам сендан олислашетганини юрагим сезади  шунингучун сендaн кечаолмайман бaхтли ва омадли булб юришингни истайман   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 10, 2014, 09:58
Цитата: Versuchung7 от ноября 10, 2014, 09:13
Добры утра гузал гулим гунчадай гузал шири лaбларинв ширин сузларинг узингга тортарди шириним сени севиб хурмат киламан сендан олислашсам бахт ва   омадхам сендан олислашетганини юрагим сезади  шунингучун сендaн кечаолмайман бaхтли ва омадли булб юришингни истайман
*Добры утра, прекрасная цветок моя. Как бутон красивые твои губы, твои сладкие слова притягивали к тебе самой. Люблю, уважаю тебя. Если отдаляюсь от тебя, то мое сердце чувствует, что счастье и удача тоже отдаляются от тебя. Потому не могу отречься от тебя, хочу, чтоб ты жила счастливая и удачливая.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от ноября 10, 2014, 10:03
Спасибо, Удеге!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от ноября 11, 2014, 00:06
"Жоним Ман Хаётимда Учирмайман Сани Севиб Колувчи Бобир"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2014, 01:42
Цитата: Anuta18 от ноября 11, 2014, 00:06
"Жоним Ман Хаётимда Учирмайман Сани Севиб Колувчи Бобир"
*Жоним, мен ҳаётимдан ўчирмайман сени. Севиб қолувчи - Бобир.*=
*Джаным, я из моей жизни не удалю (стеру, погашу...) тебя. Остающийся любить - Бобир.*
Мы с Тамарой ходим парой...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 11, 2014, 06:08
Здравствуйте. Пепеведите пожалуйста)))

Имени сендан Энди факатгина улим айиради ЖОНИМ имени. Мен сени согиняпман согинчим чексиз. Меникисан
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2014, 06:16
Что за "имени...................имени"? В тексте было?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2014, 06:23
Цитата: Anuta18 от ноября 11, 2014, 00:06
Жоним Ман Хаётимда Учирмайман Сани Севиб Колувчи Бобир"
Знаки препинания...
Если: *Жоним, ҳаётимда ўчирмайман. Сени севиб қолувчи - Бобир.*
То: *Джаным, в жизни моей не удалю. Остающийся любить тебя - Бобир.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2014, 06:27
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября 11, 2014, 06:08
Имени сендан Энди факатгина улим айиради ЖОНИМ имени. Мен сени согиняпман согинчим чексиз. Меникисан
Ладно, посчитаем, что это речь малость обрусевшего и "имени" это "и мени", то есть "и меня".Отсюда:
*И меня с тобой теперь разлучит только лишь смерть, джаным, и меня.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 11, 2014, 06:56
Может быть там есть имя какой-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2014, 08:04
Вернется, скажет.
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября 11, 2014, 06:08
Мен сени согиняпман согинчим чексиз. Меникисан
Эту часть забыл, однако.
*Я тоскую по тебе. Тоска моя безгранична. Ты - моя.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 11, 2014, 10:19
Мени  сендан
Так начинается. Это т9 дебильный.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 11, 2014, 10:24
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября 11, 2014, 10:19
Мени  сендан
Перевод почти не меняется. *Меня с тобой .......* И так далее.
Мени два раза использовал по ошибке, скорее всего.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 11, 2014, 10:26
Спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Акбаржон от ноября 12, 2014, 01:59
Переведите пожалуйста ,,...сидели в гостиной его особняка...шелест дождя и шорох шин за кованой оградой.,, 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 12, 2014, 07:43
Offtop
Цитата: Акбаржон от ноября 12, 2014, 01:59
Переведите пожалуйста ,,...сидели в гостиной его особняка...шелест дождя и шорох шин за кованой оградой.,,
А зачем? Перечитайте переводы сочинений Тургенева, Стендаля, Мопассана итд. И ваш первод аккуратно впишется в уже традиционный ряд принятых обозначений особняков, гостиных итд в узб. языке. Шина, пожалуй, шиной и будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Катерина.К от ноября 12, 2014, 18:16
Здравствуйте! Помогите,не пойму фразу....яахш ётб тург  (подозреваю ошибки :donno:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Елена128 от ноября 12, 2014, 19:20
здравствуйте,помогите с переводом
"oneni skey jalap foxiwa qalesan tanwse b6ladimi"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 12, 2014, 23:30
Цитата: Катерина.К от ноября 12, 2014, 18:16
не пойму фразу....яахш ётб тург
Листайте обратно. Переведено.
Цитата: Елена128 от ноября 12, 2014, 19:20
"oneni skey jalap foxiwa qalesan tanwse b6ladimi"
Мат-перемат-с...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Anuta18 от ноября 13, 2014, 09:26
Хаётимда Биринчи Марта Каттик Севдим Ва Охиргиси
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 13, 2014, 11:35
Цитата: Anuta18 от ноября 13, 2014, 09:26
Хаётимда Биринчи Марта Каттик Севдим Ва Охиргиси
В моей жизни я в первый и последний раз сильно полюбил
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 16, 2014, 17:48
Здравствуйте. Переведите пожалуйста на узбекский кирилицей

Люби меня всю жизнь так, как любишь сейчас, даже дольше и больше. Я всегда буду рядом с тобой, и любовь моя будет безгранична. Сердце моё отдала в твои руки, так держи его крепче. Пока любовь твоя ко мне жива, жива и я. Я тебя очень сильно люблю. Очень сильно скучаю по тебе. С нетерпением жду того дня, когда мы будем вместе. Навсегда твоя, Елена
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 17, 2014, 06:36
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября 16, 2014, 17:48
Люби меня всю жизнь так, как любишь сейчас, даже дольше и больше. Я всегда буду рядом с тобой, и любовь моя будет безгранична. Сердце моё отдала в твои руки, так держи его крепче. Пока любовь твоя ко мне жива, жива и я. Я тебя очень сильно люблю. Очень сильно скучаю по тебе. С нетерпением жду того дня, когда мы будем вместе. Навсегда твоя, Елена
В текст запрыгнул смайлик...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Irina Baier от ноября 17, 2014, 18:45
Добрый вечер всем !!!! Помоготе перевести пожалуйста этот текст. Заранее огромное спасибо !!!! Salam senga tilagim dunyodagi bahtli insonlardi qirolichasi bulgin hamma yashar uz bilgancha hamma yurak urar uz sevganiga omadini bersin
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 17, 2014, 19:11
Спасибо Удеге. Надеюсь на узбекском это звучит так же как на русском
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 17, 2014, 19:19
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября 17, 2014, 19:11
звучит так же как на русском
И на узбекском.
Цитата: Irina Baier от ноября 17, 2014, 18:45
Salam senga tilagim dunyodagi bahtli insonlardi qirolichasi bulgin hamma yashar uz bilgancha hamma yurak urar uz sevganiga omadini bersin
*Салом сенга! Тилагим: дунёдаги бахтли инсонларнинг қироличаси бўлгин. Ҳамма яшар ўз билганича. Ҳамма юрак урар ўз севганига. Омадингни берсин.*
*Привет тебе! Желание моё: стань королевой счастливых людей в мире. Все живут как сами знают. Все сердца бьются (навстречу) своим любимым. Пусть даст тебе удачи! (Удачи тебе!)* 
Вы та или не та? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 19, 2014, 17:25
Переведите пожалуйста

Сени деб уради юрагим.жонимдан хам ортик севаман мен сунги нафасим кадар билгинки борлигим хам сен мухабатим сен.ОЛИСЛИК ОРАМИЗ БУЛИБ Туради,ЮРАГИМ СЕНИ ДЕБ УРИБ ТУРАДИ мен сени согинсам ойга бокаман сабаби у сени кориб туради.сен факат меникисан лена.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 19, 2014, 18:35
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября 19, 2014, 17:25
Сени деб уради юрагим.жонимдан хам ортик севаман мен сунги нафасим кадар билгинки борлигим хам сен мухабатим сен.ОЛИСЛИК ОРАМИЗ БУЛИБ Туради,ЮРАГИМ СЕНИ ДЕБ УРИБ ТУРАДИ мен сени согинсам ойга бокаман сабаби у сени кориб туради.сен факат меникисан лена.
*Ради тебя бьётся моё сердце. До моего последнего дыхания даже больше души (...жизни) моей буду любить. Знай же, ты - причина того, что я есть, ты - моя любовь. Далёкие расстояния между нами стоят, сердце моё бьётся ради тебя, когда тоскую по тебе, смотрю на луну, причина этому то, что она видит тебя. Ты только моя, Лена.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 23, 2014, 12:08
Переведите срочно
Мен сенга качон совук муомилада булдим аксинча сен менга совук муомилада буляпсан узинг менга айтдинг сендан кунглим коляпти деб тугрими сен мени ичганимгами билмадим уша кундан бери ичяпман  хатто уша куни гапирган гапинг хеч кулогимдан кетмаяпти.кунглинг колса нима киласан мен билан гаплашиб нега шуни олдин айтмадинг мен сени жуда каттик севардим хозир хам севаман лекин менда кунглинг йок булса мен нима хам кила олардим.мен тез орада ёнинга бораман сендан карзим бор лекин сенга жуда катта рахмат мен учун шунча яхшиликлар килдинг  яна бир бор сенга айтаман хатто узбек кизини хам сенчалик севмаган эдим уша кунги гапинг мени юрагими парчалади
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 23, 2014, 12:38
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября 23, 2014, 12:08
Мен сенга качон совук муомилада булдим аксинча сен менга совук муомилада буляпсан узинг менга айтдинг сендан кунглим коляпти деб тугрими сен мени ичганимгами билмадим уша кундан бери ичяпман  хатто уша куни гапирган гапинг хеч кулогимдан кетмаяпти.кунглинг колса нима киласан мен билан гаплашиб нега шуни олдин айтмадинг мен сени жуда каттик севардим хозир хам севаман лекин менда кунглинг йок булса мен нима хам кила олардим.мен тез орада ёнинга бораман сендан карзим бор лекин сенга жуда катта рахмат мен учун шунча яхшиликлар килдинг  яна бир бор сенга айтаман хатто узбек кизини хам сенчалик севмаган эдим уша кунги гапинг мени юрагими парчалади
*Когда я к тебе относился холодно? Наоборот, ты ко мне начала относиться холодно. Сама мне сказала, что охладеваешь ко мне, правильно, не знаю, не потому ли, что я пил? С того дня пью. Даже сказанные тобой в тот день слова нисколько не уходят из моих ушей. Охладела, так что ты со мной общаешься? Почему раньше не сказала это? Я очень крепко любил тебя, и сейчас люблю, но если душа твоя не лежит ко мне, что я могу сделать? Вскорости приду к тебе, должен тебе...  Но очень большое спасибо тебе, столько добра ты сделала для меня. Ещё раз скажу тебе, я даже узбекскую девушку не любил как тебя. Твои слова в тот день разбили моё сердце на части.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 23, 2014, 12:56
Вот так. Одно не правильно сказанное слово по ошибки, может все перевернуть. Больше сама ничего переводить не буду. Ладно хоть вовремя все выяснилось.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 23, 2014, 12:59
Огромное спасибо вам Удеге за быстрый перевод. Вы нас спасли
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 23, 2014, 13:09
Удеге. Как будет правильно сказать по-узбекски
Ты меня огорчаешь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 23, 2014, 13:14
Твоё сердце не могло разбиться на части, потому что оно в моих руках, помнишь ты сам мне его оставил. И я очень крепко держу его в своих руках

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 23, 2014, 13:22
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября 23, 2014, 13:09
Ты меня огорчаешь
*Сен менга озор беряпсан.*
Цитата: Sofiya Lanskaya от ноября 23, 2014, 13:14
Твоё сердце не могло разбиться на части, потому что оно в моих руках, помнишь ты сам мне его оставил. И я очень крепко держу его в своих руках
*Юрагинг парчаланиб кетган бўлиши мумкинмас, негаки у менинг қўлларимда. Эсингдами, ўзинг қолдириб кетган эдинг. Мен уни қўлларимда маҳкам тутиб турибман.*
Страсти-мордасти.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 23, 2014, 13:29
Ещё раз огромное Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от ноября 24, 2014, 11:16
Переведите пожалуйста на узбекский язык. "Я просто хотела узнать что-нибудь о Денисе. В данный момент вы с ним общаетесь или нет? Если у вас есть его номер телефона, отправьте мне пожалуйста!" Заранее благодарна!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 24, 2014, 11:33
Цитата: Lilia7.12 от ноября 24, 2014, 11:16
Переведите пожалуйста на узбекский язык. "Я просто хотела узнать что-нибудь о Денисе. В данный момент вы с ним общаетесь или нет? Если у вас есть его номер телефона, отправьте мне пожалуйста!" Заранее благодарна!!!
Мен факат Денис тугрисида бирон хабар билмокчи эдим. Хозирги вактда сиз у билан гаплашаяпсизми, йукми? Агар сизда унинг телефон раками булса, илтимос, менга юборинг!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от ноября 24, 2014, 11:40
Огромное Вам спасибо, Batyr!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от ноября 24, 2014, 16:50
Добрый вечер! Переведите пожалуйста ещё два предложения. "Скажите, пожалуйста, сегодня днём я разговаривала по телефону с вами или нет? " и "Вот этот номер телефона 8... сейчас у вас, вы им пользуетесь в данный момент?" Большое спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 24, 2014, 17:12
Цитата: Lilia7.12 от ноября 24, 2014, 16:50
"Скажите, пожалуйста, сегодня днём я разговаривала по телефону с вами или нет? "
*Iltimos, ayting, men bugun kunduzi telefon orqali gaplashgan odam sizmi yo yoqmi?*
Цитата: Lilia7.12 от ноября 24, 2014, 16:50
"Вот этот номер телефона 8... сейчас у вас, вы им пользуетесь в данный момент?"
*Mana bu telefon raqami 8.... hozir sizda, aynan shu payt siz undan foydalanib turibsizmi?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от ноября 24, 2014, 17:22
Большое спасибо-спасибо-спасибо, Удеге!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 25, 2014, 04:50
Цитата: Удеге от ноября 24, 2014, 17:12
Цитата: Lilia7.12 от ноября 24, 2014, 16:50
"вы им пользуетесь в данный момент?"
*aynan shu payt siz undan foydalanib turibsizmi?*
uni можно сказать?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 25, 2014, 05:26
Цитата: mail от ноября 25, 2014, 04:50

uni можно сказать?

Можно сказать "уни", но тогда предложение построится по другому. В данном случае "....уни ишлатаяпсизми?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Берхан от ноября 25, 2014, 11:25
Очень вас прошу, помогите перевести дословно некоторые моменты из справки о рождение:

1) Tug'ilganlik haqida dalolatnoma yozuvi
2) Onaning nechanchi bolasi
3) Tibbiyot ma'lumotnomasi (kim tomonidan berilgan)
4) (qishloq) manzili
5) Qayerda va kim bo'lib ishlaydi
6) Ma'lumoti
7) oliy -1;
um.o'rta -4;
t-siz oliy -2;
t-siz o'rta -5;
o'rt. Maxs -3;
boshl. quyi. -6
8) Otasi haqida ma'lumot yozish uchun asos:
9) nikoh qayerda va qachon qayd etilgan; dalolatnoma yozuvi
10) otalikni belgilash haqida ariza
11) Onaning arizasi №
12) Arizachining F.I.O.I., manzili va imzosi
13) Berilgan guvohnoma
14) Belgilar uchun
15) Muhr o'rni ;   Mudir;  Nozir.

Спасибо большое тем кто потратит свое время!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 25, 2014, 11:38
Цитата: Берхан от ноября 25, 2014, 11:25
Очень вас прошу, помогите перевести дословно некоторые моменты из справки о рождение:

1) Tug'ilganlik haqida dalolatnoma yozuvi = Запись свидетельства о рождении
2) Onaning nechanchi bolasi = Какой (по счету) ребенок у матери
3) Tibbiyot ma'lumotnomasi (kim tomonidan berilgan) - Медицинская справка (кем выдана)
4) (qishloq) manzili = (кишлак, село) адрес
5) Qayerda va kim bo'lib ishlaydi = Где и кем работает
6) Ma'lumoti= Образование
7) oliy -1; = высшее-1
um.o'rta -4; общее среднее -4
t-siz oliy -2;  неполное высшее -2
t-siz o'rta -5;  неполное среднее -5
o'rt. Maxs -3; среднее специальное -3
boshl. quyi. -6 = ???? видимо начальное
8) Otasi haqida ma'lumot yozish uchun asos: =Основание для записи сведений об отце
9) nikoh qayerda va qachon qayd etilgan; dalolatnoma yozuvi =Где и когда зарегистрировано бракосочетание; запись свидетельства
10) otalikni belgilash haqida ariza = Заявление об установлении отцовства
11) Onaning arizasi № = № заявления матери
12) Arizachining F.I.O.I., manzili va imzosi = Ф.И.О заявителя, адрес и подпись
13) Berilgan guvohnoma = Выданное свидетельство
14) Belgilar uchun = Для заметок
15) Muhr o'rni ;   Mudir;  Nozir. = Место печати, Заведующий, инспектор

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Берхан от ноября 25, 2014, 15:42
Цитата: Batyr от ноября 25, 2014, 11:38
Цитата: Берхан от ноября 25, 2014, 11:25
Очень вас прошу, помогите перевести дословно некоторые моменты из справки о рождение:

1) Tug'ilganlik haqida dalolatnoma yozuvi = Запись свидетельства о рождении
2) Onaning nechanchi bolasi = Какой (по счету) ребенок у матери
3) Tibbiyot ma'lumotnomasi (kim tomonidan berilgan) - Медицинская справка (кем выдана)
4) (qishloq) manzili = (кишлак, село) адрес
5) Qayerda va kim bo'lib ishlaydi = Где и кем работает
6) Ma'lumoti= Образование
7) oliy -1; = высшее-1
um.o'rta -4; общее среднее -4
t-siz oliy -2;  неполное высшее -2
t-siz o'rta -5;  неполное среднее -5
o'rt. Maxs -3; среднее специальное -3
boshl. quyi. -6 = ???? видимо начальное
8) Otasi haqida ma'lumot yozish uchun asos: =Основание для записи сведений об отце
9) nikoh qayerda va qachon qayd etilgan; dalolatnoma yozuvi =Где и когда зарегистрировано бракосочетание; запись свидетельства
10) otalikni belgilash haqida ariza = Заявление об установлении отцовства
11) Onaning arizasi № = № заявления матери
12) Arizachining F.I.O.I., manzili va imzosi = Ф.И.О заявителя, адрес и подпись
13) Berilgan guvohnoma = Выданное свидетельство
14) Belgilar uchun = Для заметок
15) Muhr o'rni ;   Mudir;  Nozir. = Место печати, Заведующий, инспектор
Спасибо вам огромное! Вы мне очень помогли, оставался час до сдачи справки на русском.
Еще раз спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kkb от ноября 26, 2014, 20:43
переведите мне пожалуйста!! спасибо заранее

       Nazarim solaman osmondagi

Spoiler: Продолжение ⇓⇓⇓
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 27, 2014, 13:09
Для kkb

Хоть и сам узбек, но понял с трудом.... Видимо такая песня :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 27, 2014, 13:11
Цитата: Берхан от ноября 25, 2014, 15:42
Цитата: Batyr от ноября 25, 2014, 11:38
Цитата: Берхан от ноября 25, 2014, 11:25
Очень вас прошу, помогите перевести дословно некоторые моменты из справки о рождение:

1) Tug'ilganlik haqida dalolatnoma yozuvi = Запись свидетельства о рождении
2) Onaning nechanchi bolasi = Какой (по счету) ребенок у матери
3) Tibbiyot ma'lumotnomasi (kim tomonidan berilgan) - Медицинская справка (кем выдана)
4) (qishloq) manzili = (кишлак, село) адрес
5) Qayerda va kim bo'lib ishlaydi = Где и кем работает
6) Ma'lumoti= Образование
7) oliy -1; = высшее-1
um.o'rta -4; общее среднее -4
t-siz oliy -2;  неполное высшее -2
t-siz o'rta -5;  неполное среднее -5
o'rt. Maxs -3; среднее специальное -3
boshl. quyi. -6 = ???? видимо начальное
8) Otasi haqida ma'lumot yozish uchun asos: =Основание для записи сведений об отце
9) nikoh qayerda va qachon qayd etilgan; dalolatnoma yozuvi =Где и когда зарегистрировано бракосочетание; запись свидетельства
10) otalikni belgilash haqida ariza = Заявление об установлении отцовства
11) Onaning arizasi № = № заявления матери
12) Arizachining F.I.O.I., manzili va imzosi = Ф.И.О заявителя, адрес и подпись
13) Berilgan guvohnoma = Выданное свидетельство
14) Belgilar uchun = Для заметок
15) Muhr o'rni ;   Mudir;  Nozir. = Место печати, Заведующий, инспектор
[/spoiler]Спасибо вам огромное! Вы мне очень помогли, оставался час до сдачи справки на русском.
Еще раз спасибо!
Не за что. Рад, что это помогло... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: kkb от ноября 27, 2014, 17:14
Цитата: Batyr от ноября 27, 2014, 13:09
Хоть и сам узбек, но понял с трудом.... Видимо такая песня :???

Спасибо большоое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от ноября 27, 2014, 23:45
Помогите, пожалуйста, перевести: 1) Hush mali. Hovotir olmang. 2) астахфирло деб узингни кулга ол
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 28, 2014, 05:12
Цитата: Mabel от ноября 27, 2014, 23:45
1) Hush mali. Hovotir olmang. 2) астахфирло деб узингни кулга ол
«1. Хуш, майли. Хавотир олманг. 2. Астағфирулло(ҳ) деб ўзингни қўлга ол.»
«1. Хорошо, ладно. Не беспокойтесь. 2. Помилуй боже! - сказав, возьми себя в руки.»
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 28, 2014, 05:15
Цитата: Mabel от ноября 27, 2014, 23:45
Помогите, пожалуйста, перевести: 1) Hush mali. Hovotir olmang. 2) астахфирло деб узингни кулга ол
Скорее всего:
1. Ху'ш майли. Хавотир олманг.  Ну хорошо. Не беспокойтесь
2. Астахфирилло деб узингни кулга ол. Возьми себя в руки со словами- не приведи Господь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от ноября 28, 2014, 09:51
Большое спасибо за перевод! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от ноября 28, 2014, 18:53
переведите пожалуйста Азобми-азоб севгисиз хаётми-хаёт севгисиз, жавобсиз болса мухаббат жаннат хам дозах севгисиз, Охимдан зорим откайдир бозимда жоним котгайдир, Туним-куни унуткайдур армон болса мухаббат, дунё коринар вофосиз доду фариёдим садосиз, дардларим коллар давосиз ёлгон болса мухаббат, хаётим гоё гурбатдур ёруг оламим зулматдур, хар-замоним бе шавкатдур кон йигласа мухаббат, боламан телба-девона оз-озимга ёд бегоона, мен кимга болмай парвона сарсон етса мухаббат.....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 28, 2014, 23:32
Offtop
Цитата: Mabel от ноября 28, 2014, 09:51
...за перевод! :)
узнайте у автора, что он писал: хуш или хўш...
Цитата: алинка111 от ноября 28, 2014, 18:53
Азобми-азоб севгисиз хаётми-хаёт севгисиз, жавобсиз болса мухаббат жаннат хам дозах севгисиз, Охимдан зорим откайдир бозимда жоним котгайдир, Туним-куни унуткайдур армон болса мухаббат, дунё коринар вофосиз доду фариёдим садосиз, дардларим коллар давосиз ёлгон болса мухаббат, хаётим гоё гурбатдур ёруг оламим зулматдур, хар-замоним бе шавкатдур кон йигласа мухаббат, боламан телба-девона оз-озимга ёд бегоона, мен кимга болмай парвона сарсон етса мухаббат.....
По смыслу -
*Му́ка ли му́ка без любви,
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от ноября 30, 2014, 15:05
Здравствуйте, переведите пожалуйста. "Здравствуйте, если у вас хоть какие нибудь будут о нём новости (без разницы какие, абсолютно любые новости), мне тоже сообщите об этом пожалуйста, очень очень прошу!!!" Заранее спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 30, 2014, 19:28
Цитата: Lilia7.12 от ноября 30, 2014, 15:05
"Здравствуйте, если у вас хоть какие нибудь будут о нём новости (без разницы какие, абсолютно любые новости), мне тоже сообщите об этом пожалуйста, очень очень прошу!!!"
*Salomalaykum! Agar sizda u haqida biron bir yangilik boʻlsa(qandayligining farqi yoʻq, umuman har qahday yangilik), menga ham yozib yuboring, iltimos, juda-juda soʻrayman.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от ноября 30, 2014, 19:59
Удеге где здесь на счёт текстов песен писать можно, а то с телефона не найду
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 30, 2014, 20:05
Offtop
Песни и тексты к ним, узбекский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.1150.html) Здесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от ноября 30, 2014, 23:49
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с переводом)). Написала брату мужа слова благодарности за поддержку и вот его ответ:
Мен хам шунака деб уйлайман !сенга рахмат
(я тоже так думаю, и тебе спасибо????)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от ноября 30, 2014, 23:54
Цитата: Машулька от ноября 30, 2014, 23:49
(я тоже так думаю, тебе - спасибо!)
Так и есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 1, 2014, 00:07
Удеге, большое спасибо! Значит что-то ещё помню...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: василёк от декабря 1, 2014, 13:59
endi rassiyaga chiqse organib kelamiz brat переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от декабря 1, 2014, 15:16
Помогите, пожалуйста, перевести:
1) Bittasini kurdik
2) Ikkisi ham birmi
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 1, 2014, 15:25
Цитата: василёк от декабря  1, 2014, 13:59
endi rassiyaga chiqse organib kelamiz brat
*Энди Россияга чиқсак, ўрганиб келамиз, брат.*
*Если теперь в России побываем - вернемся, выучив, брат.* О языке речь, что ли.
Цитата: Mabel от декабря  1, 2014, 15:16
1) Bittasini kurdik
*Видели мы одного из них.*
Цитата: Mabel от декабря  1, 2014, 15:16
2) Ikkisi ham birmi
*И оба вместе?* или по контексту...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от декабря 1, 2014, 16:25
Спасибо большое! Там речь шла про печку (обогреватель). Я фото отправила, а это ответ :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 1, 2014, 16:31
Значит - мы видели одну из них(печек); и обе одинаковые?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от декабря 1, 2014, 16:33
Да, точно. Спасибо ещё раз! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 0lga от декабря 1, 2014, 18:33
Переведите, пожалуйста, подпись в скайпе. Язык точно не знаю, наверно узбекский
1. ма саид дум
2. ма саидм кабул кун
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 1, 2014, 18:47
1. *На, Саид, хвост.*
2. *На, Саид мой, приёма день.*
Это, если - узбекский, буквально.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от декабря 1, 2014, 20:59
Переведите пожалуйста. "Это правда, то, что он больше не приедет сюда?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2014, 00:36
Цитата: Lilia7.12 от декабря  1, 2014, 20:59
"Это правда, то, что он больше не приедет сюда?"
*Shu rostmi, u bu yoqlarga boshqa kelmasligi rostmi?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от декабря 2, 2014, 07:42
Большое спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от декабря 2, 2014, 19:44
Помогите перевести пожалуйста "Ха рост кем айти сизга уйдагилар куйишмаяпти "
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 2, 2014, 19:59
Цитата: Lilia7.12 от декабря  2, 2014, 19:44
"Ха рост кем айти сизга уйдагилар куйишмаяпти "
*Да. Правда. Кто вам сказал? Домашние не пускают...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 3, 2014, 00:02
Здравствуйте! :)
Я снова за помощью. Хочу ответить человеку, что я тоже очень скучаю по нему. Можно так написать? "мен хам шунака ёлгиз".
И еще просьба огромная - помогите, пожалуйста, о сокровенном на узбекском написать, по-русски стесняюсь :-[
"Спасибо за то, что Вы так много делаете для моего сына Тимура. Благодаря Вам он не чувствует себя сиротой. Спасибо за то, что дарите мне своё внимание. Благодаря Вам мои вдовьи слезы высохли и я опять улыбаюсь".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2014, 00:30
Цитата: Машулька от декабря  3, 2014, 00:02
Можно так написать? "мен хам шунака ёлгиз"
Можно. Будет  *И я такая одинокая.* :???
Цитата: Машулька от декабря  3, 2014, 00:02
"Спасибо за то, что Вы так много делаете для моего сына Тимура. Благодаря Вам он не чувствует себя сиротой. Спасибо за то, что дарите мне своё внимание. Благодаря Вам мои вдовьи слезы высохли и я опять улыбаюсь".
*Ўғлим Тимурга шунча кўп яхшиликлар қилаётганингиз учун Сизга раҳмат! Сиз туфайли у ўзини етим деб билмайди. Менга диққат-эътиборингиз учун раҳмат. Сиз туфайли беваликдаги кўз ёшларим қуриб, мен яна кулиб турибман.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Katya_@ от декабря 3, 2014, 03:49
Помогите очень надо на узбекский перевести!
Узбекистан - страна с развитой промышленностью.
  Металлургическая промышленность.
Включает в себя предприятия по добыче, обогащению, переработке сырья, черных и цветных металлов. Данная отрасль промышленности производит более 10%, всего объема промышленной продукции. В Узбекистане очень большие прогнозные запасы золота, серебра, меди, урана, свинца, цинка, вольфрама, молибдена, лития, алюминиевого сырья и других редких металлов и полезных ископаемых. Учитывая этот фактор, удельный вес металлургической промышленности в общем объеме промышленной продукции и в дальнейшем будет возрастать. Продукция комплекса, в первую очередь из цветных и благородных металлов, относится к дефицитным на мировом рынке и является важным условием развития экспорта, основой развития валютного фонда страны.
На долю химической и нефтехимической промышленности приходится 5,5% общей промышленной продукции. Она включает в себя 4 отрасли: основную химию, нефтехимическое производство, микробиологическую и химико-фармацевтическую. Развитие химической промышленности было ориентировано в основном на решение задач сельскохозяйственного производства – обеспечение минеральными удобрениями. Именно этим объясняется удельный вес продукции основной химии в общем объеме комплекса.
Широко развито машиностроение – основа технического перевооружения всех отраслей хозяйства. Ведущую роль играет сельскохозяйственное машиностроение. В республике действуют более 300 машиностроительных и металлообрабатывающих предприятий. Они представляют собой в основном монопольные универсальные производства с законченным циклом изготовления сложной узкоспециализированной и разнообразной техники. Среди предприятий этой отрасли- Производственное объединение «Ташкентский тракторный завод», «Узбексельмаш», «Ташсельмаш», «Чирчиксельмаш». Совместно с южно-корейской компанией "Daewoo" построено предприятие «УзДэуАвто» в г.Асака, в Ферганской долине.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от декабря 3, 2014, 07:36
Цитата: Katya_@ от декабря  3, 2014, 03:49
Помогите очень надо на узбекский перевести!
Узбекистан - страна с развитой промышленностью.
 


К сожалению на латинице писать не умею. :(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 3, 2014, 19:19
Огромная благодарность форумчанам за помощь!
Помогите перевести, пожалуйста,
"Давайте встретимся не в пятницу, а в субботу. Конечно, если Вы хотите провести этот день со мной и моим сыном. Мы и так часто видимся, Вы, наверное, хотите проводить больше времени со своей семьей, а не с нами".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 3, 2014, 19:50
Цитата: Машулька от декабря  3, 2014, 19:19
"Давайте встретимся не в пятницу, а в субботу. Конечно, если Вы хотите провести этот день со мной и моим сыном. Мы и так часто видимся, Вы, наверное, хотите проводить больше времени со своей семьей, а не с нами".
*Keling, jumа kunimas, shanba kuni uchrashaylik. Shu kunni Siz men va o'g'lim bilan o'tkazmoqchi bo'lsangiz-da. Biz shundayam tez-tez ko'rishib turibmiz, Siz, ehtimol, biz bilanmas, oilangiz bilan ko'proq vaqt o'tkazishni istarsiz.*
*Келинг, жума кунимас, шанба куни учрашайлик. Шу кунни Сиз мен ва ўғлим билан ўтказмоқчи бўлсангиз-да. Биз шундаям тез-тез кўришиб турибмиз, Сиз, эҳтимол, биз биланмас, оилангиз билан кўпроқ вақт ўтказишни истарсиз.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Лукас от декабря 4, 2014, 23:33
Сообщения ушли в эту тему: Узбекские имена (http://lingvoforum.net/index.php?topic=19390.msg2325963#msg2325963)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 5, 2014, 22:09
Переведите пожалуйста
Dunyoda köp ekan nozik sanamlar,Xurliqo emishlar dunyoning naqshi.Nozik barmoqlarini öpgandan köra,Onajon oyog'ingiz öpganim yaxshi
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2014, 00:38
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря  5, 2014, 22:09
Dunyoda köp ekan nozik sanamlar,Xurliqo emishlar dunyoning naqshi.Nozik barmoqlarini öpgandan köra,Onajon oyog'ingiz öpganim yaxshi
*В мире много оказалось нежных красавиц, Де ангелоподобны, украшение мира. Чем целовать их нежные пальцы, Мамочка, мне лучше целовать вашу ногу.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 6, 2014, 00:49
Аллах да исполнит Ваши желания, Удеге, благодарю за помощь! :)
Можно еще попросить?
"арсимайди сиздан хам менга катта ёрдам буляптику буни эсимдан чикармайман яхши киз"
"Не стоит благодарности (не за что), вы тоже мне всегда очень помогаете.." а дальше не пойму((
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2014, 00:56
Цитата: Машулька от декабря  6, 2014, 00:49
"Не стоит благодарности (не за что), вы тоже мне ведь всегда очень помогаете.."
Дальше -
*... Я этого не забываю, девушка хорошая.(шутливое обращение)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 6, 2014, 02:33
Удеге, огромное спасибо!
Если не трудно:
"Поздравьте, пожалуйста, от меня Вашу маму Махарамхон (можно так назвать  женщину гораздо старше меня, это будет уважительно?) с днем рождения. Я от всего сердца желаю ей всего самого хорошего, восхищаюсь её мудростью и добротой"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2014, 02:50
*Илтимос, менинг номимдан Онангиз Муҳаррамхон холани туғилган куни билан табриклаб қўйинг. Мен чин юракдан унга борики эзгу нарсаларни тилайман, оқилу донолигига, меҳрибонлигига тан бераман.*
Оставьте так. Если только Вы не ровесница новорожденной. Если ровесница, можно и без хола.  И имя верните Махарамхон, если ее так и называют. Я написал как правильно, в словарях.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от декабря 6, 2014, 15:23
Переведите, пожалуйста, "nima bo'pti qo'shiq bo'sa o'qing o'zizga kereligini oling bo'ldi"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 6, 2014, 15:33
Цитата: Hey_Chort от декабря  6, 2014, 15:23
"nima bo'pti qo'shiq bo'sa o'qing o'zizga kereligini oling bo'ldi"
По смыслу - *Ну и что, что песня? Читайте, возьмите то, что нужно вам самой и баста.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от декабря 6, 2014, 15:35
Цитата: Удеге от декабря  6, 2014, 15:33
Цитата: Hey_Chort от декабря  6, 2014, 15:23"nima bo'pti qo'shiq bo'sa o'qing o'zizga kereligini oling bo'ldi"
По смыслу - *Ну и что, что песня? Читайте, возьмите то, что нужно вам самой и баста.*

спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 8, 2014, 00:21
Уважаемый Удеге, помогите ругательно-пугательный текст составить, ну ооочень надо >(
"Здравствуйте. Это вдова Дилшода Матазимова. Мне стало известно, что Вы рассказываете всей Ферганской долине, что знаете причину, по которой был убит мой муж. Здесь в Москве следствие длится уже два года. Может быть мне попросить следователя вызвать Вас на допрос и Вы расскажете что-то новое и интересное? Может Вы соучастник или свидетель преступления? Я не припомню, чтобы Вы дружили или близко общались с Дилшодом. Если Вы посмеете и дальше оскорблять память моего покойного мужа - увидите перед собой меня. Надеюсь, Вы сделаете правильные выводы."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 8, 2014, 07:21
Цитата: Машулька от декабря  8, 2014, 00:21
"Здравствуйте. Это вдова Дилшода Матазимова. Мне стало известно, что Вы рассказываете всей Ферганской долине, что знаете причину, по которой был убит мой муж. Здесь в Москве следствие длится уже два года. Может быть мне попросить следователя вызвать Вас на допрос и Вы расскажете что-то новое и интересное? Может Вы соучастник или свидетель преступления? Я не припомню, чтобы Вы дружили или близко общались с Дилшодом. Если Вы посмеете и дальше оскорблять память моего покойного мужа - увидите перед собой меня. Надеюсь, Вы сделаете правильные выводы."
*Саломалайкум. Мен Дилшод Матазимовнинг бевасиман. Менга маълум бўлдики, Сиз эримнинг ўлдирилиши сабабини билишингизни бутун Фарғона водийсида гап қилиб юрганмишсиз. Бу ерда, Москвада тергов икки йил бўйича давом этяпти. Шу терговчидан Сизни терговга чақиришни илтимос қилиб қўйсаммикан, Сиз янги, қизиқ нарсаларни айтиб берардингиз, а? Балки Сиз жиноятда шериклик қилгансиз ё гувоҳсиз? Сизнинг Дилшодга дўстлигингиз ё у билан яқин муносабатда бўлганингиз унчаям эсимга келмаяпти. Агар Сиз раҳматли эримнинг хотирасини ҳақорат қилишни давом эттирадиган бўлсангиз – рўпарангизда мени кўрасиз. Ишонаманки, Сиз тўғри хулоса қилиб оласиз.*   

*Salomalaykum. Men Dilshod Matazimovning bevasiman. Menga ma'lum bo'ldiki, Siz erimning o'ldirilishi sababini bilishingizni butun Farg'ona vodiysida gap qilib yurganmishsiz. Bu yerda, Moskvada tergov ikki yil bo'yicha davom etyapti. Shu tergovchidan Sizni tergovga chaqirishni iltimos qilib qo'ysammikan, Siz yangi, qiziq narsalarni aytib berardingiz, a? Balki Siz jinoyatda sheriklik qilgansiz yo guvohsiz? Sizning Dilshodga do'stligingiz yo u bilan yaqin munosabatda bo'lganingiz unchayam esimga kelmayapti. Agar Siz rahmatli erimning xotirasini haqorat qilishni davom ettiradigan bo'lsangiz – ro'parangizda meni ko'rasiz. Ishonamanki, Siz to'g'ri xulosa qilib olasiz.*   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 8, 2014, 19:54
Удеге, благодарю! Надеюсь, поможет, по-русски понимать не хочет  :wall:
А что значит "тугри хаммаси шоир булиб кетинг "?
То, что "всё верно" поняла, а вот дальше... :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 9, 2014, 01:55
Цитата: Машулька от декабря  8, 2014, 19:54
тугри хаммаси
Цитата: Машулька от декабря  8, 2014, 19:54
"всё верно"
Верно.
Цитата: Машулька от декабря  8, 2014, 19:54
шоир булиб кетинг
Оценочное суждение. Ему понравился Ваш слог в послании. Буквально: *Да станьте поэтом.*(Мол, красиво сказали итд..)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 9, 2014, 03:04
Удеге, так это он Ваш литературный слог похвалил :).
Вот паразит, еще издевается.. смелые все.. пока дома сидят 8-) 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 9, 2014, 09:12
Уважаемый Удеге, а как написать:
"Я вижу Вам всё равно что именно я пишу, Вам не интересны мои чувства и мысли. Это очень обидно, хотя другого я и не ожидала."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 10, 2014, 03:34
Цитата: Машулька от декабря  9, 2014, 09:12
"Я вижу Вам всё равно что именно я пишу, Вам не интересны мои чувства и мысли. Это очень обидно, хотя другого я и не ожидала."
*Англашимча, айнан нима ёзаётганимнинг Сизга фарқи йўқ. Ҳис-туйғуларим, фикрларим Сизга қизиқмас. Бу жуда хафа қилади, бошқача бўлишини кутмаган бўлсам ҳам.*
Цитата: Машулька от декабря  9, 2014, 03:04
Вот ...издевается...
Теперь, когда в некоторой степени известен контекст жизненный, ту фразу можно перевести по смыслу как:
*(Угу...) всё правильно... пойте дальше*
Видимо, он также не доверяет Вам, как и Вы - ему.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от декабря 10, 2014, 17:29
Здравствуйте, переведите пожалуйста
"Здравствуйте, Тойир, хотя бы у родственников Тимура, есть же наверное телефон, у мамы или у кого-нибудь, отправьте мне, пожалуйста, хоть какой-нибудь номер!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 10, 2014, 22:12
Салом. Переведите пожалуйста на узбекский, кириллицей и латинскими буквами

Ты моя первая и последняя настоящая любовь. Мне нет места в этом мире без тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 11, 2014, 01:20
Цитата: Lilia7.12 от декабря 10, 2014, 17:29
"Здравствуйте, Тойир, хотя бы у родственников Тимура, есть же наверное телефон, у мамы или у кого-нибудь, отправьте мне, пожалуйста, хоть какой-нибудь номер!"
= *Здравствуйте, Тойир! Есть же наверное телефон у кого-нибудь - у мамы, хотя бы у кого-нибудь из родственников Тимура - отправьте мне, пожалуйста, хоть какой-нибудь номер!*
*Salomalaykum, Toyir! Onasidami yo birorta qarindoshida bo'lsa ham telefon bordur axir, iltimos, menga biror bir raqam(nomer) jo'natvoring!*
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 10, 2014, 22:12
Ты моя первая и последняя настоящая любовь. Мне нет места в этом мире без тебя
*Сен менинг биринчи ва охирги чин муҳаббатимсан. Сенсиз менга бу дунёда ўрин йўқ.*
*Sen mening birinchi va oxirgi chin muhabbatimsan. Sensiz menga bu dunyoda o'rin yo'q.*
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 10, 2014, 22:12
...кириллицей и латинскими буквами
Это зачем? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 11, 2014, 02:14
Цитата: Удеге от декабря 11, 2014, 01:20
*Salomalaykum, Toyir! Onasidami yo birorta qarindoshida bo'lsa ham telefon bordur axir, iltimos, menga biror bir raqam(nomer) jo'natvoring!*
Добавьте между yo и birortaTimurning
Пропустил как-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от декабря 11, 2014, 09:47
Огромное спасибо, Вам, Удеге!!! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 11, 2014, 23:24
Спасибо Удеге.
Зачем и так и так?! Просто хочу знать как пишется в обоих вариантах
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от декабря 12, 2014, 11:36
Помогите, пожалуйста, перевести:
1) Узингни кулга ол бунака асабийл ашиб давлена бул иб юракингни ишд ан чикасан манга с ани соглигинг кк
2) Kechiring. Buldi uhlang. Tel ni uchiring. Men ham etdim, uhlajman.
3) Tinjidi. Man uhlajman. Ertaga barvakt turishim kerak. Suz beraman sizga kulimni tegizmajman.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 12, 2014, 11:58
Цитата: Mabel от декабря 12, 2014, 11:36
Помогите, пожалуйста, перевести:
1) Узингни кулга ол бунака асабийл ашиб давлена бул иб юракингни ишд ан чикасан манга с ани соглигинг кк
2) Kechiring. Buldi uhlang. Tel ni uchiring. Men ham etdim, uhlajman.
3) Tinjidi. Man uhlajman. Ertaga barvakt turishim kerak. Suz beraman sizga kulimni tegizmajman.
1. Возьми себя в руки. Так нервничая, повредишь своему сердцу. Мне нужно твое здравие.
2. Прости. Все, спите. Отключите телефон. Я тоже лягу - спать.
3. Tinjidi. Буду спать. Завтра мне рано вставать. Даю слово - и пальцем не трону вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mabel от декабря 12, 2014, 12:27
Большое спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 12, 2014, 16:57
Google Translatega va nihoyat oʻzbek tili ham qoʻshildi.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2014, 22:20
Цитата: Хусан от декабря 12, 2014, 16:57
Google Translatega va nihoyat oʻzbek tili ham qoʻshildi.
Понимает небось только официальную латиницу без орфографических ошибок, так что ситуация будет как с армянским.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 13, 2014, 07:22
Кириллицу тоже понимает.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 13, 2014, 08:08
Даже лучше переводит с кириллицы. Попробовал.
Цитата: mail от декабря 12, 2014, 11:58
Tinjidi.
Видимо, "тинчиди" - "успокоилось" (о сердце).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ilhom2 от декабря 13, 2014, 09:51
Ассалому алайкум Мир-Алишер ака!.
Жураев топширигига асосан, Uz-kor компаниясига янги ишга кабул килинадиган ишчи хизматчиларнинг хужжатлари тупламидаги тери таносил касалликлари диспансери, норкология диспансери ва психиатрия диспансери каторига фтизиатрия ва ОИТС диспансерини кушиш лозим. Олиб келинган маълумотлар вилоят диспансеридан булиш лозим.
Хурмат билан врач Якубов А.Х.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2014, 12:20
Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 07:22
Кириллицу тоже понимает.
Да, воспринимает. Мне больше интересно как идут переводы - через английский или через русский. Как по узбекски "ласточка" (птица)? Дайте угадаю - "корлогоч"?  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 13, 2014, 13:23
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 12:20
Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 07:22
Кириллицу тоже понимает.
Да, воспринимает. Мне больше интересно как идут переводы - через английский или через русский. Как по узбекски "ласточка" (птица)? Дайте угадаю - "корлогоч"?  ;D
Вот:

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2014, 13:25
Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 13:23
Вот:
Не, не так. Надо поставить направление узбекский-русский и написать по-узбекски "ласточка". Если на русский переведётся как "ласточка" - значит перевод идёт через русский, если "глотать" - значит через английский.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2014, 13:26
Какая разница между yutish и qaldirg'och?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 13, 2014, 14:21
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 13:25
Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 13:23Вот:
Не, не так. Надо поставить направление узбекский-русский и написать по-узбекски "ласточка". Если на русский переведётся как "ласточка" - значит перевод идёт через русский, если "глотать" - значит через английский.
Поставил вышла Ласточка.
Зачем через русский, я тоже волонтер, перевожу с английского. Возможность перевода с русского вчера добавилась.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 13, 2014, 14:23
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 13:26
Какая разница между yutish и qaldirg'och?
Очень большая:
yutish = глотать
qaldirg'och = ласточка
Я думал, зачем тут глотать
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от декабря 13, 2014, 14:24
Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 13:23
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 12:20
Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 07:22
Кириллицу тоже понимает.
Да, воспринимает. Мне больше интересно как идут переводы - через английский или через русский. Как по узбекски "ласточка" (птица)? Дайте угадаю - "корлогоч"?  ;D
Вот:
а подскажите через какой сайт вы переводите ? это онлайн переводчик ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 13, 2014, 14:25
Да.
translate.google.ru
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2014, 14:34
Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 14:21
Поставил вышла Ласточка.
Понятно, значит на русский напрямую.

Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 14:23
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 13:26
Какая разница между yutish и qaldirg'och?
Очень большая:
yutish = глотать
qaldirg'och = ласточка
Я думал, зачем тут глотать
Точно, глотать же.  :scl: Интересно, получается с узбекского переводит как напряму, так и через английский?  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2014, 14:35
Цитата: алинка111 от декабря 13, 2014, 14:24
а подскажите через какой сайт вы переводите ? это онлайн переводчик ?
Вот только-только добавили узбекский, таджикский и казахский, это и обсуждаем.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: алинка111 от декабря 13, 2014, 14:56
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 14:35
Цитата: алинка111 от декабря 13, 2014, 14:24
а подскажите через какой сайт вы переводите ? это онлайн переводчик ?
Вот только-только добавили узбекский, таджикский и казахский, это и обсуждаем.
как то он не правильно переводит
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 13, 2014, 15:06
Цитата: алинка111 от декабря 13, 2014, 14:56
как то он не правильно переводит
Я боюсь он понимает только правильную орфографию (кириллицу или латиницу). Авторы большинства посланий на перевод в этой теме утруждать себя правописанием не хотят или не могут.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 13, 2014, 15:09
Цитата: алинка111 от декабря 13, 2014, 14:56
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 14:35
Цитата: алинка111 от декабря 13, 2014, 14:24а подскажите через какой сайт вы переводите ? это онлайн переводчик ?
Вот только-только добавили узбекский, таджикский и казахский, это и обсуждаем.
как то он не правильно переводит
Да, ещё ошибок много.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Aziz Barlas от декабря 13, 2014, 17:00
Yutish - это ведь еще победить, побеждать?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 13, 2014, 18:04
Да, омонимы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от декабря 15, 2014, 07:25
Цитата: Ilhom2 от декабря 13, 2014, 09:51
Ассалому алайкум Мир-Алишер ака!.
Жураев топширигига асосан, Uz-kor компаниясига янги ишга кабул килинадиган ишчи хизматчиларнинг хужжатлари тупламидаги тери таносил касалликлари диспансери, норкология диспансери ва психиатрия диспансери каторига фтизиатрия ва ОИТС диспансерини кушиш лозим. Олиб келинган маълумотлар вилоят диспансеридан булиш лозим.
Хурмат билан врач Якубов А.Х.
Здравствуйте Мир-Алишер ака (уважительное обращение = старший брат)!
Согласно поручению Жураева, в перечень документов вновь принимаемых сотрудников в компанию Уз-кор, кроме справок от кожно-венерологического диспансера, наркологического диспансера и диспансера психиатрии, должны быть добавлены справки от диспансера фтизиатрии и СПИД.
С уважением врач Якубов А.Х.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 16, 2014, 16:56
Будьте добры, переведите, пожалуйста!
Севсанг мени аччигимга тегма мени аччигимга тегсанг мени севаман сени
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 16, 2014, 17:26
Цитата: Машулька от декабря 16, 2014, 16:56
Севсанг мени аччигимга тегма мени аччигимга тегсанг мени севаман сени
Севсанг мени, аччиғимга тегма мени, аччиғимга тегсанг мени, севаман сени
Если ты любишь меня, не разозли меня, если разозлишь меня, люблю тебя


P.S. Смысл не понятно, как-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 16, 2014, 18:09
Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 14:34
Интересно, получается с узбекского переводит как напряму, так и через английский?  :what:
Да, по-моему.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от декабря 16, 2014, 18:36
переведите плизз  истасанг берай сен учун жоним. сен билан бахтлидир хар битта оним. бир умир сен билан колиш армоним.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: OlyaNazarova от декабря 16, 2014, 20:26
переведите пожалуйста,что это значит :
Hechnarsa xolamiman, bilmay bosib yuboribman sanga
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 17, 2014, 16:53
Цитата: ольга123 от декабря 16, 2014, 18:36
истасанг берай сен учун жоним. сен билан бахтлидир хар битта оним. бир умир сен билан колиш армоним.
Бесконечные строчки...
*Хочешь - душу за тебя отдам, джаным,
С тобой каждый миг мой счастливый есть.
Мечта моя - остаться всю жизнь с тобой.*
Цитата: OlyaNazarova от декабря 16, 2014, 20:26
Hechnarsa xolamiman, bilmay bosib yuboribman sanga
*Ничего не хочу, нечаянно нажал(на кнопку и отправил) тебе*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 17, 2014, 17:09
Цитата: Хусан от декабря 16, 2014, 17:26
Если ты любишь меня, не разозли меня, если разозлишь меня, люблю тебя
P.S. Смысл не понятно, как-то.
Чуть не забыл. Он написал сглаженный вариант. Думаю, было так -
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 17, 2014, 20:03
Здравствуйте. Срочно переведите
o'rgatemi
seni sevib qoldim
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 17, 2014, 20:05
И вот это
Агар сен хохласенг узимга кайт
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 17, 2014, 20:59
Удеге, думаю, всё же имеет место быть "мягкий" вариант. Мы много лет знакомы и почти всегда на "Вы"... чего-то товарищ, видимо, намудрил.. или не дописал что-то...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 17, 2014, 22:13
Видимо тут "Севсанг мени, аччиғимга тегма мени, аччиғимга тегсанг мени. Севаман сени"
"Когда любишь - злить не будешь, а ты меня злишь. Люблю тебя" - что-то вроде этого :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 18, 2014, 00:36
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 17, 2014, 20:03
o'rgatemi
*Научить мне (тебя)?*
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 17, 2014, 20:03
seni sevib qoldim
*Я влюбился в тебя*
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 17, 2014, 20:05
Агар сен хохласенг узимга кайт
*Если ты захочешь, скажи мне самому.*
Цитата: Машулька от декабря 17, 2014, 20:59
думаю, всё же имеет место
Конечно же. При предположенном мной варианте был бы другой, "неприличный" глагол. В вашем варианте, как ни ставь знаки препинания, ничего плохого не будет. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аида от декабря 18, 2014, 02:09
переведите пожалуйста фразы: "эртага борели ёнига"  "Чакиряпти" "эртарок" "Бувамикига бораман депкойдим" "борамизда" "Болди айтипкойдим" "Чикамиз" спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 19, 2014, 20:37
Здравствуйте.

Цитата: Машулька от декабря 16, 2014, 16:56
Будьте добры, переведите, пожалуйста!
Севсанг мени аччигимга тегма мени аччигимга тегсанг мени севаман сени
Если меня любишь, не дразни меня, если будешь дразнить, полюблю тебя.

Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 17, 2014, 20:05
Агар сен хохласенг узимга кайт
Если хочешь, вернись ко мне.

Цитата: Аида от декабря 18, 2014, 02:09
переведите пожалуйста фразы: "эртага борели ёнига"  "Чакиряпти" "эртарок" "Бувамикига бораман депкойдим" "борамизда" "Болди айтипкойдим" "Чикамиз" спасибо
эртага борели ёнига - давайте завтра поедем к нему
Чакиряпти - зовёт
эртарок - пораньше
Бувамикига бораман депкойдим - я (взял и) сказал, что поеду к дедушке
борамизда - (ну,) поедем (же)
Болди айтипкойдим - все, сказал (передал)
Чикамиз - выйдем
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 19, 2014, 22:29
Offtop
Цитата: Альфред от декабря 19, 2014, 20:37
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 17, 2014, 20:05Агар сен хохласенг узимга кайт
Если хочешь, вернись ко мне.
Упс!.. Там действительно была эта буква? И как я перевел кайт как айт, и почему быстрые разумом невтоны молчали... Благодарю за поправку. Главное, надеюсь, Sofiya не пропустила приглашение вернуться.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 20, 2014, 07:06
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 20, 2014, 07:33
Цитата: Альфред от декабря 19, 2014, 20:37
Бувамикига бораман деп койдим - я (взял и) сказал, что поеду к дедушке
Зачем так переводить? Здесь "қой" идет как вспомогательный глагол и указывает на завершенность действия.
Бувамикига бораман депкойдим - Я уже сказал, что поеду к дедушке (т.е. он кому-то заранее сообщил, что поедет к дедушке)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 20, 2014, 10:03
Цитата: Удеге от декабря 19, 2014, 22:29
... Благодарю за поправку...
Было бы за что.

Цитата: mail от декабря 20, 2014, 07:33
Цитата: Альфред от декабря 19, 2014, 20:37
Бувамикига бораман деп койдим - я (взял и) сказал, что поеду к дедушке
Зачем так переводить? Здесь "қой" идет как вспомогательный глагол и указывает на завершенность действия.
Бувамикига бораман депкойдим - Я уже сказал, что поеду к дедушке (т.е. он кому-то заранее сообщил, что поедет к дедушке)
Каюсь. Я именно для таких недоразумений взял вспомогательные слова в скобку. Конечно, тут можно "қўймоқ" понять как завершенность действия, но предложение в целом нельзя перевести как "я уже сказал, что поеду к дедушке", поскольку в таком случае главное внимание в предложении будет уделено на слово "уже". Лучше без этого, как думаете?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 20, 2014, 17:16
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста  :)
Дунё гамларини унитиб бир бор, Якин инсонимди эслагим  келди,Арзимас бир сатр сузларим билан, Сенга саломатлик тилагим келди!
Поняла, что вроде благодарят, не ругают меня)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 20, 2014, 17:26
Цитата: Машулька от декабря 20, 2014, 17:16
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста  :)
Дунё гамларини унитиб бир бор,
Якин инсонимди эслагим  келди,
Арзимас бир сатр сузларим билан,
Сенга саломатлик тилагим келди!
Поняла, что вроде благодарят, не ругают меня)))
Забыв единожды мирские заботы,
Хотелось вспомнить человека близкого,
Скромными словами своими,
Хотелось пожелать тебе здоровья!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 20, 2014, 17:36
Альфред, большое спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 20, 2014, 17:43
Пепеведите пожалуйста на узбекский кириллицей
Почему Маруф меня не добавляет. Я его чем то обида что ли?. Я никого не добовояла, чтоб Закир меня не ревновал. Теперь мы не вместе. И я буду общаться с теми с кем хочу. Тем более в простом общении нет ничего плохого
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 20, 2014, 17:58
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 20, 2014, 17:43
Почему Маруф меня не добавляет. Я его чем то обида что ли?. Я никого не добовояла, чтоб Закир меня не ревновал. Теперь мы не вместе. И я буду общаться с теми с кем хочу. Тем более в простом общении нет ничего плохого
*Нимага Маъруф мени қўшмаяпти? Бирор нарса билан хафа қилдимми уни? Зокир мени рашк қилмасин деб мен ҳеч кимни қўшмагандим. Биз энди биргамасмиз. Демак, ким билан хоҳласам, ўша билан гаплашавераман. Негаямки, шунчаки муомалада бўлишда ҳеч ёмон нарса йўқ.*

Что за ошибки у Вас? Опять Т-9?
Кстати, почитайте выше. Было у Вас кайт или айт?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 20, 2014, 18:06
Offtop
Чего-чего только не переводил, но личные переписки это нечто. Удивителен мир.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 20, 2014, 21:05
Опять я с просьбой :-[
Моя свекровь знает русский так же как я узбекский, поэтому наши разговоры не идут дальше стандартных приветствий и вопросов о здоровье. Хочется что-то сказать без переводчиков или написать ей на её родном языке , поддержать её... Можно попросить перевести несколько предложений?
"Дорогая милая мама! Мой сын Тимур очень помогает мне пережить боль от потери мужа. Я очень надеюсь, что Ваш новорожденный внук Дилшод поможет Вам справится с болью от потери сына, излечит Ваше сердце. Я желаю Вам здоровья и радости. С огромным уважением, Ваша дочь"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 21, 2014, 10:36
Mashrabga may sun mayxona ichra,
Kechtim baridin - rindona bo'ldum.

Что это за слово? По смыслу вроде похоже на казахское "ұсын". Ұсыну - предлагать, протягивать, преподносить
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 21, 2014, 14:03
Спасибо Удеге. Было КАЙТ написано
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 21, 2014, 16:10
Цитата: Машулька от декабря 20, 2014, 21:05
Опять я с просьбой :-[
Моя свекровь знает русский так же как я узбекский, поэтому наши разговоры не идут дальше стандартных приветствий и вопросов о здоровье. Хочется что-то сказать без переводчиков или написать ей на её родном языке , поддержать её... Можно попросить перевести несколько предложений?
"Дорогая милая мама! Мой сын Тимур очень помогает мне пережить боль от потери мужа. Я очень надеюсь, что Ваш новорожденный внук Дилшод поможет Вам справится с болью от потери сына, излечит Ваше сердце. Я желаю Вам здоровья и радости. С огромным уважением, Ваша дочь"
Во имя мира во всем мире.
Азиз ва қадрли онажоним! Ўғлим Тимур менга эримни йўқотиш қайғусини енгишда ёрдамлашяпти. Умид қиламанки, сизнинг янги туғилган неварангиз Дилшод ўғлингиздан ажралиш ҳасратидан ҳалос қилишга, қалбингизни соғайишига кўмаклашади. Мен сизга соғ-саломатлик ва хурсандчилик тилайман. Улкан эҳтиром ила, қизингиз.

Цитата: mail от декабря 21, 2014, 10:36
Mashrabga may sun mayxona ichra,
Kechtim baridin - rindona bo'ldum.

Что это за слово? По смыслу вроде похоже на казахское "ұсын". Ұсыну - предлагать, протягивать, преподносить
В гезелях Наваи это слово использовано в значении "создавать", "творить", "власть". Еще нашел, что была река с таким названием.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 21, 2014, 16:29
bilmadim nima uchunligini so'rab ko'raman
Переведите пожалуйста срочно
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Лила от декабря 21, 2014, 16:37
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 21, 2014, 16:29
bilmadim nima uchunligini so'rab ko'raman
Переведите пожалуйста срочно
Перевод: я не знаю, что Вам сказать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 21, 2014, 16:42
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 21, 2014, 16:29
bilmadim nima uchunligini so'rab ko'raman
Переведите пожалуйста срочно
Так как не хватает запятой, возможно два варианта перевода.
Вариант 1: Не знаю почему, я спрошу.
Вариант 2: Не знаю, спрошу почему (эта так).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 21, 2014, 16:54
Цитата: Лила от декабря 21, 2014, 16:37
Перевод: я не знаю, что Вам сказать.
Спалились? При новом явлении народу у Вас нигде не заявлен интерес к тюркским. ;)
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 21, 2014, 16:29
bilmadim nima uchunligini so'rab ko'raman
*Не знаю, почему. Попробую спросить.*
Вспм.глагол кўрмоқ - проба действия итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 21, 2014, 16:58
Offtop
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 21, 2014, 14:03
Было КАЙТ написано
Ясно. По тому диалогу я решил, что Вы решили учить язык и он хочет помочь. Подумал, что "ўзимга айт"...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 21, 2014, 16:58
Опробовала гугл транслейт)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 21, 2014, 17:06
Цитата: mail от декабря 21, 2014, 10:36
Mashrabga may sun mayxona ichra,
Kechtim baridin - rindona bo'ldum.
Что это за слово? По смыслу вроде похоже на казахское "ұсын". Ұсыну - предлагать, протягивать, преподносить
Глагол сунмоқ - устаревшее, редкоупотребительно. Именно в тех значениях, какие в казахском.
Посмотрите в Лугате. Частоупотребительно в составе бўйин сунмоқ --> бўйсунмоқ - подчиняться итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 21, 2014, 17:11
Цитата: heckfy от декабря 21, 2014, 16:58
Опробовала гугл транслейт)))
Offtop
Пока не стоит пробовать. Над его реализацией работает очень маленькая группа волонтеров и он не готов к применению, пока справляется только с отдельными словами.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 21, 2014, 17:26
Цитата: Альфред от декабря 21, 2014, 16:10
Азиз ва қадрли онажоним! Ўғлим Тимур менга эримни йўқотиш қайғусини енгишда ёрдамлашяпти. Умид қиламанки, сизнинг янги туғилган неварангиз Дилшод ўғлингиздан ажралиш ҳасратидан ҳалос қилишга, қалбингизни соғайишига кўмаклашади. Мен сизга соғ-саломатлик ва хурсандчилик тилайман. Улкан эҳтиром ила, қизингиз.
Чешу голову и думаю. Всё правильно, язык знаете непривычно хорошо. Но носитель сразу поймет, что говорит не узбек. Например выделенное с большей вероятностью буде понято как - Мой сын Тимур помогает мне преодолеть заботу удаления моего мужа. Нюансы, если учесть, что на том конце провода в какой-то мере понимают русский. Все же на всякий случай выкладываю мой вариант:
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 21, 2014, 17:54
Вы меня улыбнули :)
Кстати, "Каттакон ҳурмат билан" звучит, извините, по детски, давайте лучше просто "ҳурмат билан" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 21, 2014, 18:05
Offtop
Цитата: Альфред от декабря 21, 2014, 17:54
Хотя, не понятно, как...
*Қассобга мол қайғуси, эчкига жон қайғуси.*
Цитата: Альфред от декабря 21, 2014, 17:54
предложение, а не смысл
Это и удивило. Строго по словарю - точно.
Цитата: Альфред от декабря 21, 2014, 17:54
возможно я и вправду
Ие!...  :UU:
Цитата: Альфред от декабря 21, 2014, 17:54
лучше просто "ҳурмат билан" :)
Да не принципиально. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 21, 2014, 18:12
Альфред, каерликсиз?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 21, 2014, 18:25
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Леля1 от декабря 21, 2014, 18:46
Помогите перевести, пожалуйста!
Сайера! Ты милая, добрая и замечательная девушка! Мы тебя очень любим. Будь всегда счастливой! с наилучшими пожеланиями твои одногруппницы.
Заранее огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 21, 2014, 18:58
Цитата: Леля1 от декабря 21, 2014, 18:46
Помогите перевести, пожалуйста!
Сайера! Ты милая, добрая и замечательная девушка! Мы тебя очень любим. Будь всегда счастливой! с наилучшими пожеланиями твои одногруппницы.
Заранее огромное спасибо
Всегда пожалуйста.

Сайёра! Сен дилбар, меҳрибон ва ажойиб қизсан! Биз сени жуда яхши кўрамиз. Доимо бахтли бўл! Энг яхши тилаклар ила сенинг гуруҳдошларинг.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 21, 2014, 19:30
Огромное спасибо за помощь!
Помогите, пожалуйста, объясниться с дорогим мне, но, увы, не моим человеком, если не трудно :'(:
"Мне очень тяжело знать,что Вы болеете, невыносимо тяжело знать, что я ничем не могу Вам помочь. Не могу Вас лечить, не могу даже лишний раз спросить о Вашем здоровье. Я не хочу заставлять нервничать Вашу жену, не хочу портить Вашу семейную жизнь, не хочу навязываться и быть третьей лишней. Для меня радость видеть Вас, слышать Ваш голос - но это невозможно. Я также как и Вы не сплю ночами, но не от болезни. Моё сердце плачет и не дает уснуть. Лучше нам не общаться совсем, пока еще не слишком поздно. Прощайте."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 21, 2014, 20:05
Цитата: Машулька от декабря 21, 2014, 19:30
Огромное спасибо за помощь!
Помогите, пожалуйста, объясниться с дорогим мне, но, увы, не моим человеком, если не трудно :'(:
"Мне очень тяжело знать,что Вы болеете, невыносимо тяжело знать, что я ничем не могу Вам помочь. Не могу Вас лечить, не могу даже лишний раз спросить о Вашем здоровье. Я не хочу заставлять нервничать Вашу жену, не хочу портить Вашу семейную жизнь, не хочу навязываться и быть третьей лишней. Для меня радость видеть Вас, слышать Ваш голос - но это невозможно. Я также как и Вы не сплю ночами, но не от болезни. Моё сердце плачет и не дает уснуть. Лучше нам не общаться совсем, пока еще не слишком поздно. Прощайте."
Может я совершу грех, помогая вам перевести это.
Что бы ни било, счастья Вам истинного и не мгновенного.

Дабы не обвинили в бессердечности перевода, буду переводить смысл текста.

Бетоб бўлиб қолганингиз мен учун қайғули, сизга ҳеч қандай ёрдам бера олмаслигим эса бундан-да аламли. Сизни даволай олмайман, ҳаттоки соғлиғингиз ҳақида тузуккина сўрай ҳам олмайман. Мен аёлингизни асабийлантиришни ҳам, оиланигизни бузишни ҳам, Сизга суркалиб, араванинг бешинчи ғилдираги бўлишни ҳам истамайман. Мен учун Сизни кўриш, овозингизни эшитишнинг ўзи бахт, аммо афсуски бунинг ҳам иложи йўқ. Мен сиз каби тунлари ухламайман, аммо бунинг сабаби касаллик эмас, балки менинг қалбим йиғлайди ва ухлашга қўймайди.
Бутунлай кеч бўлмасидан, биз гаплашишни батамом йиғиштирганимиз яхши. Алвидо...

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 21, 2014, 20:24
Аллах поможет Вам в трудную минуту, Альфред! Спасибо! :)  В моей жизни было много горя и потерь, может быть счастье еще впереди - только моё и ничье больше, которое не надо ни у кого отбирать, хватило бы только выдержки  :(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 22, 2014, 05:00
Offtop
Цитата: Альфред от декабря 21, 2014, 18:25
..что в этом случае никак не может
Аргумент мимо кассы. Нет запрета для қайғу иметь др.значения в моем посте. Загвоздка в возможном двояком истолковании йўқотиш и все. Остальное слова, слова, слова...
Цитата: Альфред от декабря 21, 2014, 18:25
ман ичмиман  :negozhe:
Бу ерда ҳеч ким ичмайди. Смайлики приветствующие шунчаки. :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natascha от декабря 22, 2014, 14:25
Добрый день.Переведите пожалуйста:"ман жудайам"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 22, 2014, 15:09
Цитата: Natascha от декабря 22, 2014, 14:25
Добрый день.Переведите пожалуйста:"ман жудайам"
Фраза, вырванная из текста, бессмысленна. А так " я очень".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Natascha от декабря 22, 2014, 15:49
Благодарю Вас
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 23, 2014, 21:27
Удеге помогите пожалуйста. Правильно ли написаны эти слова на узбекском

я не могу вырвать тебя из своего сердца
мен эмас қила оламан юлиб олмоқ сени ўзиникидан юраклар
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 23, 2014, 21:31
И ещё вот это с узбекского. Только я не уверена что правильно написано. Скорее всего есть сильные ошибки

Севишимне тасаввур хам кила тилаолнайсан севгим чксиз
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 23, 2014, 21:46
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 23, 2014, 21:27
не могу вырвать тебя из своего сердца
мен эмас қила оламан юлиб олмоқ сени ўзиникидан юраклар
*Мен сени ўз юрагимдан юлиб ташлай олмайман.*
Правильно так.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 23, 2014, 21:49
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 23, 2014, 21:31
Севишимне тасаввур хам кила тилаолнайсан севгим чксиз
*Севишимни тасаввур ҳам қила олмайсан. Севгим чексиз.*
*Как люблю я - ты не можешь себе представить. Моя любовь безгранична.*
Непонятно, что за тила.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 23, 2014, 21:55
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 23, 2014, 21:27
мен эмас қила оламан юлиб олмоқ сени ўзиникидан юраклар
Какая Вы упрямая! Все слова нашли. Вырвать все же лучше перевести с помошью вспомогательного глагола ташламоқ, действие от себя. Олмоқ - как всп.гл. означает действие к себе, для себя.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 23, 2014, 23:16
Будьте добры, переведите, пожалуйста!
Узиндан келган балога кайга борасан давога
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юля Юлькина от декабря 24, 2014, 00:04
Здравствуйте! Я тут абсолютный новичек и нуждаюсь в помощи. Помогите, пожалуйста с переводом: "асалим мани сан". Заранее благодарна за помощь)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 24, 2014, 10:03
Цитата: Машулька от декабря 23, 2014, 23:16
Узиндан келган балога кайга борасан давога
*Ўзингдан келган балога қайга борасан давога.* = *От тебя самого пришедшей беды куда пойдешь искать лечение?* По смыслу.
Цитата: Юля Юлькина от декабря 24, 2014, 00:04
"асалим мани сан"
Почитали бы. Тысячекратно переведено. *Сладкая моя ты.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 24, 2014, 12:12
Удеге, благодарю!
Вы как-то делились ссылкой на Лугат.. скачала, распаковала, а он не идет(( пишет, что моя 64 разрядная система ему совсем не по вкусу, так жааалко  :wall: :wall: :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 24, 2014, 12:39
Цитата: Машулька от декабря 24, 2014, 12:12
Вы как-то делились ссылкой на Лугат.. скачала, распаковала, а он не идет
Я думала, мне одной не повезло. Три раза пыталась, никак...Больше года на компе висит, и удалить жалко, и пользоваться не получается  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 24, 2014, 12:47
Offtop
Да Вы что. Разрядность ни при чем. Давно устанавливал. Одно из двух. 1. Не устанавливать. Распаковать и в "документы", в отдельную папку , а не в "прог.файлы", засунуть, вывести ярлык на стол и пользоваться. 2. Устанавливать, указать в качестве конечной папки в процессе установки любую другую папку, только не "прог.файлы, вывести ярлык на стол и пользоваться. Усьо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 24, 2014, 12:48
Цитата: Машулька от декабря 24, 2014, 12:12
Удеге, благодарю!
Вы как-то делились ссылкой на Лугат.. скачала, распаковала, а он не идет(( пишет, что моя 64 разрядная система ему совсем не по вкусу, так жааалко  :wall: :wall: :wall:
Тогда пользуйтесь вот этим: https://uz.wiktionary.org
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 24, 2014, 13:12
Цитата: Удеге от декабря 24, 2014, 12:47
Offtop
Да Вы что. Разрядность ни при чем. Давно устанавливал. Одно из двух. 1. Не устанавливать. Распаковать и в "документы", в отдельную папку , а не в "прог.файлы", засунуть, вывести ярлык на стол и пользоваться. 2. Устанавливать, указать в качестве конечной папки в процессе установки любую другую папку, только не "прог.файлы, вывести ярлык на стол и пользоваться. Усьо.
Спасибо большое, попробую так  :yes:
Цитата: Хусан от декабря 24, 2014, 12:48
Цитата: Машулька от декабря 24, 2014, 12:12Удеге, благодарю!
Вы как-то делились ссылкой на Лугат.. скачала, распаковала, а он не идет(( пишет, что моя 64 разрядная система ему совсем не по вкусу, так жааалко  :wall: :wall: :wall:
Тогда пользуйтесь вот этим: https://uz.wiktionary.org
А это просто словарь или можно как то скачать? Потому что по ссылке выходит страничка на узбекском и не понятно, что дальше.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 24, 2014, 13:16
Ураааа! Заработало!!!! :UU:
Действительно, Вы правы, Удеге, прекрасно пошло без установки!
Хусан, спасибо большое за ссылку!
ураураура :=

Оксана, по ссылке не надо ничего скачивать - просто вводите слово в окошко (справа) и нажимаете кнопочку "Qidi....."-поиск...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 24, 2014, 13:20
Цитата: ОKSANA81 от декабря 24, 2014, 13:12
А это просто словарь или можно как то скачать? Потому что по ссылке выходит страничка на узбекском и не понятно, что дальше.
Там есть поле со словом Qidiruv, туда и напишите нужное слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 24, 2014, 13:23
Цитата: Хусан от декабря 24, 2014, 13:20
Там есть поле со словом Qidiruv, туда и напишите нужное слово.
Спасибо большое, Хусан  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 24, 2014, 13:43
а вот если "хурматли" - уважаемый, то "хурматсиз эмас" - это наоборот? Неуважаемый?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 24, 2014, 13:53
Цитата: Машулька от декабря 24, 2014, 13:43
а вот если "хурматли" - уважаемый, то "хурматсиз эмас" - это наоборот? Неуважаемый?
Ҳурматли - уважаемый
Ҳурматсиз - неуважаемый
Ҳурматсиз эмас - не неуважаемый (пользующийся уважением, имеющий авторитет)

Цитата: Машулька от декабря 23, 2014, 23:16
Будьте добры, переведите, пожалуйста!
Узиндан келган балога кайга борасан давога
Кстати, могу кое что посоветовать, если конечно интересно:
http://www.fmc.uz/maqollar.php?id=uzimdan_chiqqan
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 24, 2014, 14:02
Цитата: Альфред от декабря 24, 2014, 13:53
Кстати, могу кое что посоветовать, если конечно интересно:
http://www.fmc.uz/maqollar.php?id=uzimdan_chiqqan
Супер, спасибо!!!! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 24, 2014, 14:52
Альфред, огромное спасибо! Очень интересно!  := := :=
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 25, 2014, 11:26
Переведите пожалуйста       

Qachonlardir bir birimisiz ololmasdik nafas,Ishongim kelmas.Endi man sanga kerakmas,Atrofimni egallab oldi qandaydir körinmas qafas.SHu qafas bermas olishga nafas.Yozdim minglab xatlar bergin deb yordam,Kutdim minglab dardlarimga malxam kelmadi javob xam...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 25, 2014, 12:26
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 25, 2014, 11:26
Qachonlardir bir birimisiz ololmasdik nafas,Ishongim kelmas.Endi man sanga kerakmas,Atrofimni egallab oldi qandaydir körinmas qafas.SHu qafas bermas olishga nafas.Yozdim minglab xatlar bergin deb yordam,Kutdim minglab dardlarimga malxam kelmadi javob xam...
*Когда-то мы друг без друга не могли дышать, Не верится мне. Теперь я не нужен тебе, Окружила меня какая-то невидимая клетка. Эта клетка не дает дышать. Тысячи писем я написал, говоря, окажи помощь. Ждал бальзам на тысячи моих недугов, не было даже ответа.*
Это эсэмэска что ли... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: K+M от декабря 25, 2014, 12:36
Здравствуйте помогите пожалуйста хочу сделать своего парню он узбек подарок колечко с надписью! может знаете что можно написать узбеку чтобы ему было приятно. Переведите пожалуйста на узбекский. Ты моя жизнь я тебя люблю вместе навсегда. Хочу это написать на узбекском. переведите пожалуйста.Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 25, 2014, 17:43
В зависимости от того, какой он человек, ему может понравится что угодно.
Цитата: K+M от декабря 25, 2014, 12:36
...Ты моя жизнь я тебя люблю вместе навсегда. Хочу это написать на узбекском. переведите пожалуйста.Спасибо
Хоть запятые что-ли поставили, ох уж эти люди.
Сен менинг ҳётимсан (Sen mening hayotimsan)
Мен сени севаман (Men seni sevaman)
Умрбод бирга... (Umrbod birga)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 26, 2014, 19:19
Удеге. Этот текст в статусе стоит

А теперь можете вот этот текст на узбекский перевести
Мой млечный путь - я для тебя стану яркой звездой. Хочу вернуть мгновенья счастья,  где был ты со мной. Не страшны мне расстояния - знаю я, что любовь моя сильна. Словно птица без крыла, солнце без тепла - я  скучаю без тебя. Блеск твоих глаз - лучистый свет меня манит за собой, вдаль за мечтой, где будем вместе любимый с тобой. Люблю тебя - эти слова, в душе сложились, Теперь я твоя. Нам звезды сверкают вдали, Знай навсегда в моем сердце лишь ты!  А помнишь счастливые дни? Нас окрылили ангелы. Без тебя на душе мороз и не хватает теплоты. 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от декабря 26, 2014, 19:31
И как это слово переводится
Ajoyib
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 26, 2014, 20:01
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 26, 2014, 19:19
Мой млечный путь - я для тебя стану яркой звездой. Хочу вернуть мгновенья счастья,  где был ты со мной. Не страшны мне расстояния - знаю я, что любовь моя сильна. Словно птица без крыла, солнце без тепла - я  скучаю без тебя. Блеск твоих глаз - лучистый свет меня манит за собой, вдаль за мечтой, где будем вместе любимый с тобой. Люблю тебя - эти слова, в душе сложились, Теперь я твоя. Нам звезды сверкают вдали, Знай навсегда в моем сердце лишь ты!  А помнишь счастливые дни? Нас окрылили ангелы. Без тебя на душе мороз и не хватает теплоты.
*Сомон йўлим - мен сенга ёруғ юлдуз бўламан. Сен мен билан бир бўлган бахт дамларини қайтарай дейман. Масофалардан қўрқмайман – биламан, севгим кучли. Қанотсиз *Somon yo'lim - men senga yorug' yulduz bo'laman. Sen men bilan bir bo'lgan baxt damlarini qaytaray deyman. Masofalardan qo'rqmayman – bilaman, sevgim kuchli. Qanotsiz qushdek, Ajoyib - чудесно, удивительно итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 27, 2014, 09:17
Удеге, позвольте внести поправочку.
"Словно птица без крыла, солнце без тепла - я  скучаю без тебя" - имеется ввиду, что человек скучает также, как и птица не может без крыла и солнце без тепла - "Гўёки қанотидан айрилган қуш, ҳароратини йўқотган қуёш каби сени соғиняпман".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 27, 2014, 09:39
Цитата: Альфред от декабря 27, 2014, 09:17
Гўёки қанотидан айрилган қуш
Не позволю. И спрошу: А  - дек там что делает? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от декабря 27, 2014, 09:47
-Дек не в состоянии полностью отражать действительную картину. Либо все портит зерикяпман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 27, 2014, 09:49
Offtop
Моё мнение - в состоянии.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АлинаВ от декабря 29, 2014, 03:09
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, я спрашивала: "Ты сомневаешься?" Он ответил: yoq shubxalarim asalim. Что это значит? Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 29, 2014, 03:41
Цитата: АлинаВ от декабря 29, 2014, 03:09
yoq shubxalarim asalim.
*У меня подозрений нет, моя сладкая.*(нет моих подозрений, мой мед. букв.)
Offtop
Цитата: Альфред от декабря 27, 2014, 09:47
портит зерикяпман.
Он не портит, он просто не в кассу после крутых сравнений, блекло звучит. Но это - к оригиналу.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АлинаВ от декабря 29, 2014, 05:17
Благодарю за ответ! Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АлинаВ от декабря 29, 2014, 08:58
Пожалуйста, прошу еще немножко перевести!
sani sevaman san fakat manikisan sani xichkimga bermiman
sanam mani 1 i oxirgisisan
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 29, 2014, 10:32

Цитата: АлинаВ от декабря 29, 2014, 08:58
sani sevaman san fakat manikisan sani xichkimga bermiman
sanam mani 1 i oxirgisisan
sani sevaman - люблю тебя
san fakat manikisan - ты только моя
sani xichkimga bermiman - никому тебя не отдам
Как то так, наверное, :??? последнее не поняла... А вообще, без обид, девчата, но тут много подобного, почитайте хотя бы через страничку всю тему. Ведь тем, кто переводит, тоже надоедает одно и то же всем писать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АлинаВ от декабря 29, 2014, 10:34
Цитата: ОKSANA81 от декабря 29, 2014, 10:32
Как то так, наверное, :??? последнее не поняла... А вообще, без обид, девчата, но тут много подобного, почитайте хотя бы через страничку всю тему. Ведь тем, кто переводит, тоже надоедает одно и то же всем писать.
Спасибо! Извиняюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 29, 2014, 10:41
Цитата: АлинаВ от декабря 29, 2014, 10:34
Спасибо! Извиняюсь.
Да не за что. И извиняться не стоит.  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 29, 2014, 13:27
Цитата: АлинаВ от декабря 29, 2014, 08:58
sanam mani 1 i oxirgisisan
Ты тоже меня

Цитата: АлинаВ от декабря 29, 2014, 08:58
oxirgisisan
Ты последный
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 29, 2014, 13:31
Цитата: АлинаВ от декабря 29, 2014, 08:58
sanam mani 1 i oxirgisisan
ты тоже моя первая и последняя
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от декабря 29, 2014, 13:38
Да, правильно. Я циферки не понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от декабря 29, 2014, 13:43
Цитата: Хусан от декабря 29, 2014, 13:27
Цитата: АлинаВ от декабря 29, 2014, 08:58
sanam mani 1 i oxirgisisan
Ты тоже меня

Цитата: АлинаВ от декабря 29, 2014, 08:58
oxirgisisan
Ты последный
Sen ham mening birinchisisan n va oxirgisisan
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 29, 2014, 17:07
Offtop
Цитата: АлинаВ от декабря 29, 2014, 08:58
sanam mani 1 i oxirgisisan
По правилам: *Sen ham mening birinchim va oxirgimsan*
*Sen ham mening birinchimsan va oxirgimsan* - оттенки значения.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от декабря 30, 2014, 21:50
Добрый вечер. Переведите текст песни пожалуйста. Очень надо

Бу "пишмас савдоми" деб юбораман
Чорасиз колганда ишк бозорида
Умидвор лек калби тилкапораман
Бир хикмат бор дея ёр озорида

Бу "пишмас савдоми" деб юбораман
Чорасиз колганда ишк бозорида
Умидвор лек калби тилкапораман
Бир хикмат бор дея ёр озорида

Майли телба денглар
Майли девона
Нахот севги гунох
Бизлар гунохкор
Гулни булбулига айлаб бегона
Кимни кунгли тулар кимга кандай кор

Ичимга тулдириб хасрат догларин
Чин нураб боряпман дилга билдирмай
Куксимни куйдирган хижрон чогларин
Дилимга айтайми гулимга айтай

Е кутиб утайми Е кечиб кетай
Аро йулда колдим бир жоним билан
Олдимда икки йул кай бирин тутай
Ё ортга кайтайми армоним билан....

Майли телба денглар
Майли девона
Нахот севги гунох
Бизлар гунохкор
Гулни булбулига айлаб бегона
Кимни кунгли тулар кимга кандай кор

МОНОЛОГ
Хой мен сенинг кора сочинга эмас кордай ок кунглинга богланиб колдим. Нетай нетай сен билан хайрлашгим келмас. Алвидо дейишга йук карорим, йук карорим.....

Майли телба денглар
Майли девона
Нахот севги гунох
Бизлар гунохкор
Гулни булбулига айлаб бегона
Кимни кунгли тулар кимга кандай кор
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 30, 2014, 23:28
Цитата: NatashaAI от декабря 30, 2014, 21:50
Переведите текст песни
Радуйтесь. :)
Песни и тексты к ним, узбекский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.new.html#top)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tusik от декабря 31, 2014, 11:12
добрый день, помогите пожалуйста с переводом
2015-yilda shunday baxtli bo'lingki baxtdan qochib omadga qoqiling. Quvonchga suyanib turingda shodlik so'qmoqlaridan yuring, charchaganda mehr chashmasidan,omad ariqlaridan suv ichib hayot yo'llarida xushnud davom eting. 2015-yilda qadringiz nondek aziz,qalbingiz qordek nafis bo'lsin, xayotda wunday yawangki xamma sizga xavas blan boqsin,YANGI YIL MUBORAK BO'LSIN,
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от декабря 31, 2014, 11:34
Всех-всех-всех поздравляю с наступающим Новым 2015 Годом!!!
Крепкого здоровья и огромного счастья вам!!!! :UU: :UU:
Желаю вам на новый год
Веселья и удачи,
Пусть исполняются мечты,
Свершаются задачи!
Пусть кошелек не будет пуст,
Наполнен будет вечно,
Желаю счастья и любви,
Отныне - бесконечно!
Хочу  поздравить от души,
Пускай на новый год,
Вам добрый дедушка Мороз,
Подарок принесет!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Versuchung7 от декабря 31, 2014, 15:40
Я тебе уже не раз говорила... У нас горе, и мне не до праздников! Может ты не догоняешь по русски.... Мать больна раком 4 стадии... Врачи сказали ей жить месяца три! Ванька кричит, ему не до гостей! Ты столько мне помогал, что я не могу тебе отказать...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 31, 2014, 16:54
Цитата: Versuchung7 от декабря 31, 2014, 15:40
Я тебе уже не раз говорила... У нас горе, и мне не до праздников! Может ты не догоняешь по русски.... Мать больна раком 4 стадии... Врачи сказали ей жить месяца три! Ванька кричит, ему не до гостей! Ты столько мне помогал, что я не могу тебе отказать...
С Новым Годом!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от декабря 31, 2014, 18:03
Цитата: Tusik от декабря 31, 2014, 11:12
2015-yilda shunday baxtli bo'lingki baxtdan qochib omadga qoqiling. Quvonchga suyanib turingda shodlik so'qmoqlaridan yuring, charchaganda mehr chashmasidan,omad ariqlaridan suv ichib hayot yo'llarida xushnud davom eting. 2015-yilda qadringiz nondek aziz,qalbingiz qordek nafis bo'lsin, xayotda wunday yawangki xamma sizga xavas blan boqsin,YANGI YIL MUBORAK BO'LSIN,
*В 2015-ом году вы будьте так счастливы, что, убегая от счастья, спотыкайтесь об удачу. И опирайтесь на веселье, и бродите по тропинкам радости, когда устанете, напивайтесь из родника нежности и арыков удачи и, довольный, продолжайте идти по дороге жизни. Пусть в 2015-ом году ваше достоинство будет ценным как хлеб, ваше сердце -  нежным как снег, живите такой жизнью, чтоб все вам завидовали, да будет благословенен новый год.*                             
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tusik от декабря 31, 2014, 18:10
огромное спасибо Вам, и вас с Новым годом, счастья добра и всех  благ Вам
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Машулька от декабря 31, 2014, 20:24
Уважаемые мои софорумчане! С наступающим Новым годом! Всем здоровья,любви, финансовой стабильности и хорошего настроения!!!! Будьте счастливы!!! :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от января 1, 2015, 13:50
Цитата: Удеге от декабря 30, 2014, 23:28
Цитата: NatashaAI от декабря 30, 2014, 21:50
Переведите текст песни
Радуйтесь. :)
Песни и тексты к ним, узбекский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.new.html#top)

А где мне могут перевести текст?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от января 1, 2015, 13:59
Цитата: NatashaAI от января  1, 2015, 13:50
А где мне могут перевести текст?
Нажмите на текст " Песни и тексты ..." и попадёте в раздел с текстом
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 24223 от января 1, 2015, 15:48
День добрый, С новым годом!!! Переведите,пожалуйста. : Любимый, я же просила тебя, не говори мне унизительные слова. Они ранят мою душу как острое лезвие ножа... Ты же мужчина... Сложно поверить,что ты желаешь мне счастья, когда ты оскорбляешь меня. Мне не нужны подарки, деньги, цветы. Мне нужно уважение. И доверие. Тем более, я не сделала ничего плохого..С каждым грубым матерным словом моя душа отходит от тебя на один шаг назад, потому что ей больно... Раньше я искала и находила в тебе спокойствие и защиту от грешного грязного мира. Где теперь мне искать поддержку и опору?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 2, 2015, 05:36
Offtop
Цитата: NatashaAI от января  1, 2015, 13:50
А где мне могут перевести текст?
Песня уже переведена, перейдите, как уже сказали, по ссылке. Далер со своей песней там же.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NatashaAI от января 2, 2015, 11:45
Спасибо  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Лилит от января 3, 2015, 05:44
Здравстауйте, кому не сложно, переведите:- ёзма унака нарсалар. - э когя ёзе?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АлинаВ от января 3, 2015, 10:19
Здравствуйте! Всех с наступившим Новым Годом! Помогите, пожалуйста, как можно послать человека по-узбекски? Аналог нашего "пошел в *опу". Или "отвали", "пиши мимо". Может, пару каких-то выражений такого плана? Но не так чтобы очень грубо, не матом. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 3, 2015, 17:03
Всех с Новым Годом!!!)))))))

Переведите пожалуйста

Mana bugun sensiz bölsam xam yuragim urmoqda,Mehring bölmasa xam xayotimda kunlarim ötmoqda.Mendan voz kechib shunchalar xam maqsadinga yettingmi,Yoki mendan topmagan baxtni özgadan kördingmi...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 4, 2015, 16:56
И вот это переведите пожалуйста

агарда пулинг булса менга жунатиб бер хозир жуда танг ахволдаман боришим билан кайтараман срази.агарда ишонсенг и пулинг булса пулинг булмаса майли
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 4, 2015, 22:03
Цитата: Sofiya Lanskaya от января  4, 2015, 16:56
агарда пулинг булса менга жунатиб бер хозир жуда танг ахволдаман боришим билан кайтараман срази.агарда ишонсенг и пулинг булса пулинг булмаса майли
*Если у тебя есть деньги, отправь мне(займи). Сейчас я в очень трудном положении. Как приеду, верну сразу.  Если доверяешь и если есть деньги. Если нет, ладно.*
Цитата: Sofiya Lanskaya от января  3, 2015, 17:03
Mana bugun sensiz bölsam xam yuragim urmoqda,Mehring bölmasa xam xayotimda kunlarim ötmoqda.Mendan voz kechib shunchalar xam maqsadinga yettingmi,Yoki mendan topmagan baxtni özgadan kördingmi...
Вы прямо подсели на эти песни.
*Вот сегодня, хоть и без тебя я, сердце мое бьётся, Хоть и нет в моей жизни твоей нежности, дни мои идут. Ты достигла своей цели, тАк отрекаясь от меня? Или в другом увидела
счастье, что не нашла у меня?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 4, 2015, 22:06
Цитата: АлинаВ от января  3, 2015, 10:19
Но не так чтобы очень грубо, не матом
*Ишинг бўлмасин!* Букв: чтоб не было твоего дела к... тому, что имеется в виду в данном случае. Как "не твое дело!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 4, 2015, 22:10
Цитата: Лилит от января  3, 2015, 05:44
ёзма унака нарсалар. - э когя ёзе
*Не пиши таких вещей.*
И если "Э, кого ёзай?" -- то: *Э, о ком писать?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 5, 2015, 08:51
Цитата: АлинаВ от января  3, 2015, 10:19
Здравствуйте! Всех с наступившим Новым Годом! Помогите, пожалуйста, как можно послать человека по-узбекски? Аналог нашего "пошел в *опу". Или "отвали", "пиши мимо". Может, пару каких-то выражений такого плана? Но не так чтобы очень грубо, не матом. Спасибо!
Есть такие выражения как:
Тошингни тер - букв. "Собирай свои камни" = русс. "отвали"
Дамингни ол - букв. - "Отдыхай"
Огзинга караб гапир - букв. Следи за ртом, при разговоре = русс. Последи за своим языком
Учир -O'chir- букв. "выключи" = русс. - "заткнись"
Ёкол - Yoqol- букв. "исчезни"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АлинаВ от января 5, 2015, 09:28
Цитата: Удеге от января  4, 2015, 22:06
*Ишинг бўлмасин!* Букв: чтоб не было твоего дела к... тому, что имеется в виду в данном случае. Как "не твое дело!"
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АлинаВ от января 5, 2015, 09:28
Цитата: Batyr от января  5, 2015, 08:51
Есть такие выражения как:
Тошингни тер - букв. "Собирай свои камни" = русс. "отвали"
Дамингни ол - букв. - "Отдыхай"
Огзинга караб гапир - букв. Следи за ртом, при разговоре = русс. Последи за своим языком
Учир -O'chir- букв. "выключи" = русс. - "заткнись"
Ёкол - Yoqol- букв. "исчезни"
Спасибо! Очень благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 5, 2015, 17:09
Цитата: Удеге от января  4, 2015, 22:10
Цитата: Лилит от января  3, 2015, 05:44ёзма унака нарсалар. - э когя ёзе
*Не пиши таких вещей.*
И если "Э, кого ёзай?" -- то: *Э, о ком писать?*
Нет, это "Э қаёққа ёзай?" - "Э, куда писать."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 5, 2015, 17:23
Цитата: Хусан от января  5, 2015, 17:09
"Э қаёққа ёзай?" - "Э, куда писать."
Более вероятно: "Э, қўя, ёзай!" - "Э, оставь, напишу-ка."
На клавиатуре г над о. Зацепил.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от января 5, 2015, 18:19
Цитата: Удеге от января  5, 2015, 17:23
Цитата: Хусан от января  5, 2015, 17:09
"Э қаёққа ёзай?" - "Э, куда писать."
Более вероятно: "Э, қўя, ёзай!" - "Э, оставь, напишу-ка."
На клавиатуре г над о. Зацепил.
Оставлю и свой вариант: Э, қўй-а, ёз-а! (Э, қўйе, ёзей) - Да брось, пиши!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 5, 2015, 22:34
dosim togri gaplardi yozibsiz
Переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 6, 2015, 00:48
Цитата: Sofiya Lanskaya от января  5, 2015, 22:34
dosim togri gaplardi yozibsiz
*Друг мой, вы написали правильные слова.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 6, 2015, 00:56
Цитата: Альфред от января  5, 2015, 18:19
Цитата: Удеге от января  5, 2015, 17:23
Цитата: Хусан от января  5, 2015, 17:09
"Э қаёққа ёзай?" - "Э, куда писать."
Более вероятно: "Э, қўя, ёзай!" - "Э, оставь, напишу-ка."
На клавиатуре г над о. Зацепил.
Оставлю и свой вариант: Э, қўй-а, ёз-а! (Э, қўйе, ёзей) - Да брось, пиши!
Идёт фильм о Холмсе...
Продолжим, джентльмены.
Если қўй-а! употреблен в значении сетевом, то -
*Да выкладывай ты (,что хочешь, чтоб тебя...),
да пиши ты (,что хочешь, чтоб тебя...).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 6, 2015, 01:17
Доброй ночи
Переведите пожалуйста на узбекский кирилиццей. Извиняюсь что так много, мне очень надо.
Надеюсь Зокирри все твои статусы здесь не имеют ко мне никакого отношения. Ибо закончил все ты. Я ни в чем перед тобою не провинилась. Ты сам так решил. Я больше говорить об этом не стану. Хватит. Дверь закрыта. Откроет путь к моему сердцу только тот кто по-настоящему полюбит меня. А может быть сейчас любит, только вот ни сказать, ни показать своей любви не может. Видит Небо я хотела быть с тобою, я любила, но ты отвернулся от меня. Не знаю что стало причиной этому, да и не хочу теперь уж знать. Если бы не твои эти статусы, я бы и не стала писать тебе все эти слова. Запомни  одно: ты в сердце моём навсегда. Пусть мы не будем больше вместе, я все же надеюсь на простое общение между нами. Большего не прошу. Когда сново увидимся я ни слова не скажу о том что было. Сделаю вид как будто и не было вовсе ничего. Будет трудно, но я справлюсь. Вот увидишь...
Мне больно от того что не смогла помочь тебе. Прости меня, это не в моих силах.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от января 6, 2015, 18:47
Цитата: Удеге от января  6, 2015, 00:56
Идёт фильм о Холмсе...
Продолжим, джентльмены...
Қўй-а? - (А это) баран/овца?

Автору текста флаг в *опу. Пусть нормально пишут.
Цитата: Sofiya Lanskaya от января  6, 2015, 01:17
Доброй ночи
Переведите пожалуйста на узбекский кирилиццей. Извиняюсь что так много, мне очень надо.
Надеюсь Зокирри все твои статусы здесь не имеют ко мне никакого отношения. Ибо закончил все ты. Я ни в чем перед тобою не провинилась. Ты сам так решил. Я больше говорить об этом не стану. Хватит. Дверь закрыта. Откроет путь к моему сердцу только тот кто по-настоящему полюбит меня. А может быть сейчас любит, только вот ни сказать, ни показать своей любви не может. Видит Небо я хотела быть с тобою, я любила, но ты отвернулся от меня. Не знаю что стало причиной этому, да и не хочу теперь уж знать. Если бы не твои эти статусы, я бы и не стала писать тебе все эти слова. Запомни  одно: ты в сердце моём навсегда. Пусть мы не будем больше вместе, я все же надеюсь на простое общение между нами. Большего не прошу. Когда сново увидимся я ни слова не скажу о том что было. Сделаю вид как будто и не было вовсе ничего. Будет трудно, но я справлюсь. Вот увидишь...
Мне больно от того что не смогла помочь тебе. Прости меня, это не в моих силах.
Зокирри? Может просто Зокир?
Еще, подумал что "Вот увидишь" тут можно и не перевести, да и нормально перевести не получается.

Зокир, бу ерда сенинг статусларингнинг менга алоқаси йўқ деб умид қиламан, чунки ҳаммасини ўзинг тугатдинг. Сенинг олдингда менинг ҳеч қандай айбим йўқ. Сен ўзинг шундай бўлишга қарор қилдинг. Мен бу ҳақда оғиз очмайман. Бас. Эшик ёпилди. Мени ҳақиқатда сева олган инсонгина юрагимга йўл оча олади. Эҳтимол шундай инсон бордир ҳам, аммо ўз севгисини на изҳор қила оляпти ва на кўрсата оляпти. Осмон гувоҳ, мен сен билан бирга бўлишни истагандим, севган эдим, аммо сен мендан воз кечдинг. Бунга нима сабаб бўлганини билмайман, энди билишни ҳам истамайман. Мана бу сенинг статусларинг бўлмаганида мен шу сўзлари ёзмаган ҳам бўлардим. Бир нарсани ёдингда тут: сен доимо менинг юрагимда қоласан. Гарчи биз энди бирга бўлмасак-да, оддий муносабатларга умид қиламан. Бундан ортиғини сўрамайман. Яна учрашганимизда мен нима бўлгани ҳақида оғиз очмайман. Ўзимни гўёки ҳеч нима бўлмагандай тутаман. Бу албатта мушкул, аммо эплайман.
Сенга ёрдам бера олмаганим мен учун оғриқли. Мени кечир, бу менинг қўлимдан келадиган иш эмас.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от января 6, 2015, 18:55
Offtop
София, сколько вам лет? Неужели все так сложно? Вы хорошо друг-друга знаете? Как можно дойти такого, не имея возможности нормально общаться с человеком? Такие и подобные вопросы начали меня гложать, или глодать...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 6, 2015, 20:47
Jondan sevib kechib kettim kechmoqligim istading,Yuragimdan yulib kettim ketmoqligim istading.Yuraginga sig'may kettim keragim yöq sen uchun KÖZI QARO.


Переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 6, 2015, 21:43
Цитата: Альфред от января  6, 2015, 18:55
гложать, или глодать..
Здесь: грызть
Цитата: Sofiya Lanskaya от января  6, 2015, 20:47
Jondan sevib kechib kettim kechmoqligim istading,Yuragimdan yulib kettim ketmoqligim istading.Yuraginga sig'may kettim keragim yöq sen uchun KÖZI QARO.
*Жондан севиб кечиб кетдим. Кечмоқлигим истадинг. Юрагимдан юлиб кетдим. Кетмоқлигим истадинг. Юрагингга сиғмай кетдим. Керагим йўқ сен учун, кўзи қаро.* =
                       *Любя от души, я отрекся и ушел. Ты хотела, чтоб я отрекся.
                        Оторвал от сердца, ушел. Ты хотела, чтоб я ушел
                        Я перестал вмещаться в сердце твоё, я тебе не нужен, черноглазая.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 6, 2015, 21:55
Offtop
Цитата: Альфред от января  6, 2015, 18:47
Қўй-а? - (А это) баран/овца?
Нам выложивший не сообщил, что это - разные высказывания одного человека, или замечание одного другому, или заочный спор двоих на статусе третьего. Таки возможны еще варианты.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 7, 2015, 05:07
Offtop
Цитата: Удеге от января  6, 2015, 21:55
Цитата: Альфред от января  6, 2015, 18:47Қўй-а? - (А это) баран/овца?
Нам выложивший не сообщил, что это - разные высказывания одного человека, или замечание одного другому, или заочный спор двоих на статусе третьего. Таки возможны еще варианты.
Вы и Алфред неправильно обсуждаете. Просто  первый говорить, не напиши, а второй просить куда писать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 7, 2015, 05:59
Offtop
Цитата: Хусан от января  7, 2015, 05:07
Offtop
Цитата: Удеге от января  6, 2015, 21:55
Цитата: Альфред от января  6, 2015, 18:47Қўй-а? - (А это) баран/овца?
Нам выложивший не сообщил, что это - разные высказывания одного человека, или замечание одного другому, или заочный спор двоих на статусе третьего. Таки возможны еще варианты.
Вы и Алфред неправильно обсуждаете. Просто  первый говорить, не напиши, а второй просить куда писать.
Вы не переживайте. Уже по барабану, что там хотели сказать. Мы, если заметили, рассуждаем о том, еще как можно было бы трактовать сцепленные в таком порядке слова. Если что.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от января 7, 2015, 06:07
Большие ссоры начинаются с малых пустяков.
А все из-за чего: некоторые даже не могут на своем языке нормально писать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 7, 2015, 06:13
Offtop
...тем самым давая простор воображению.
Да и общую линию обсуждения не упускать из виду желательно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от января 7, 2015, 08:53
Offtop
Цитата: heckfy от января  7, 2015, 06:07
некоторые даже не могут на своем языке нормально писать.
Да уж. Иногда в ВК читаю комменты наших ребят - тот еще шифр :)
А уж написанное латиницей  ::)
Типа такого: "6axer 4ardjow"  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 8, 2015, 06:35
Альфред, может быть вот так будет более приближённо к тексту девушки:
Подправил, буквально чуть-чуть.... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Елена ВХ от января 8, 2015, 12:19
Переведите, пожалуйста - хаеотим мазмунисан.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 8, 2015, 12:51
Цитата: Елена ВХ от января  8, 2015, 12:19
хаеотим мазмунисан.
*Ты - смысл моей жизни.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от января 8, 2015, 17:24
Batyr, ну стоило же вам все испортить. "Подправил" слово неуместное, скорее дали свой вариант, и к сожалению наделали немало ошибок. Исправлять ваши ошибки думаю теперь не так уж важно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 9, 2015, 05:41
Цитата: Альфред от января  8, 2015, 17:24
Batyr, ну стоило же вам все испортить. "Подправил" слово неуместное, скорее дали свой вариант, и к сожалению наделали немало ошибок. Исправлять ваши ошибки думаю теперь не так уж важно.
Да , Альфред, видимо не так уж и важно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: XoPoIIIuu_KeHT от января 9, 2015, 12:39
Добрый Вечер всем!
У меня проблемка с переводом текста. Надеюсь кто нибудь  поможет, вот текст:
<У каждого человека есть свободное от учебы или работы время, которым он может распоряжаться по своему желанию. Правда, некоторые говорят, что у них вообще нет свободного времени. Танцы, секции, кружки, и даже на учебу времени не остается. А другие не знают, чем заняться, и бездумно сидят у компьютера или часами разговаривают с друзьями по телефону. Но всегда можно найти какое-то интересное дело, чем-то увлечься.
Ведь сколько интересного вокруг! Главное - не лениться, заняться чем-то по душе, тогда и жизнь станет интересней, и не будет возникать вопросов о том, как провести свое свободное время.
Мир наших увлечений. Это огромный интересный мир. В нем отражается духовное богатство человека, широта его интересов, стремление к полному удовлетворению духовных потребностей. Многие говорят, что читать - это не модно и неинтересно. Вот компьютер - это круто. Действительно, компьютер, интернет - это любимое увлечение многих молодых людей, которое нередко перерастает в зависимость. Я тоже часто обращаюсь к компьютеру и понимаю, что в будущем без интернета и компьютера не обойтись. Но моим любимым увлечением было и остается чтение книг. Читая книгу, я, с одной стороны, отдыхаю. С другой стороны, узнаю много нового и интересного. Я люблю читать как русских, так и зарубежных писателей. Также я очень увлекаюсь баскетболом, люблю держать себя в форме, всегда!Советую всем читать интересные и поучительные книги или статьи, не только для учебы, но и для расширения кругозора.>

И извиняюсь за объем, но мне это очень надо, от этого будет зависеть моя оценка семестра. Буду очень благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 9, 2015, 14:15
Цитата: XoPoIIIuu_KeHT от января  9, 2015, 12:39
Добрый Вечер всем!
У меня проблемка с переводом текста. Надеюсь кто нибудь  поможет, вот текст:
<У каждого человека есть свободное от учебы или работы время, которым он может распоряжаться по своему желанию. Правда, некоторые говорят, что у них вообще нет свободного времени. Танцы, секции, кружки, и даже на учебу времени не остается. А другие не знают, чем заняться, и бездумно сидят у компьютера или часами разговаривают с друзьями по телефону. Но всегда можно найти какое-то интересное дело, чем-то увлечься.
Ведь сколько интересного вокруг! Главное - не лениться, заняться чем-то по душе, тогда и жизнь станет интересней, и не будет возникать вопросов о том, как провести свое свободное время.
Мир наших увлечений. Это огромный интересный мир. В нем отражается духовное богатство человека, широта его интересов, стремление к полному удовлетворению духовных потребностей. Многие говорят, что читать - это не модно и неинтересно. Вот компьютер - это круто. Действительно, компьютер, интернет - это любимое увлечение многих молодых людей, которое нередко перерастает в зависимость. Я тоже часто обращаюсь к компьютеру и понимаю, что в будущем без интернета и компьютера не обойтись. Но моим любимым увлечением было и остается чтение книг. Читая книгу, я, с одной стороны, отдыхаю. С другой стороны, узнаю много нового и интересного. Я люблю читать как русских, так и зарубежных писателей. Также я очень увлекаюсь баскетболом, люблю держать себя в форме, всегда!Советую всем читать интересные и поучительные книги или статьи, не только для учебы, но и для расширения кругозора.>

И извиняюсь за объем, но мне это очень надо, от этого будет зависеть моя оценка семестра. Буду очень благодарен!
К сожалению без узбекского шрифта.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от января 9, 2015, 18:43
Offtop
Batyr, смею предположить, что в школе вы учились в русском классе.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 10, 2015, 10:39
Переведите пожалуйста

Ахр бирбиримизни
севардик шунча вадалар кайрга
кети Лайли-Наҳот энди севгисиз
утсам. Севги боғини борлигин
унутсам. Сени севган бечорани. Не
буларди икки ӣил Кутсаг...:-/:-
(aйрилган куним 29.09.14 22;58)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от января 10, 2015, 11:45
Цитата: Sofiya Lanskaya от января 10, 2015, 10:39
Переведите пожалуйста...
Извините, скажите пожалуйста вашему собеседнику, чтобы тот наконец осознал, что запятая на клавиатуре не просто так стоит; а про ашипки просто промолчу.

Ведь друг-друга мы любили,
Куда делось столько обещаний, Лайли?*
Неужели я теперь проживу без любви,
И забуду о существовании сада любви?
Что ж было, если бы смогла ждать 2 года
Того бедняка, что в тебе не чаял души.

(день разлуки 29.09.14 22;58)

* - Лайли:
1. Имя человека.
2. В значении "черноглазая".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 10, 2015, 12:39
Прекращаем переходы на личности.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: XoPoIIIuu_KeHT от января 10, 2015, 15:31
Огромное спасибо "Botyr"! Я вам очень признателен! ;up:
Хорошо есть такие люди как вы!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 12, 2015, 05:32
Цитата: Альфред от января  9, 2015, 18:43
Offtop
Batyr, смею предположить, что в школе вы учились в русском классе.

Offtop
Смеете.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 12, 2015, 05:33
Цитата: XoPoIIIuu_KeHT от января 10, 2015, 15:31
Огромное спасибо "Botyr"! Я вам очень признателен! ;up:
Хорошо есть такие люди как вы!!!

Не за что. Мне это было в удовольствие.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 12, 2015, 21:13
Переведите пожалуйста срочно на узбекский кириллицей
Прости меня. Я так больше не могу, пойми меня.  Я пока что уберу твой профиль из списка. Не понятно мне твоё отношение ко мне. Ладно вместе больше не будем, но и простого общения у нас нет. Если я для тебя все же хоть что то значу, ты вернешься сюда. Мне больно это делать, но так будет лучше
Прости меня
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 13, 2015, 04:02
Цитата: Sofiya Lanskaya от января 12, 2015, 21:13
Прости меня. Я так больше не могу, пойми меня.  Я пока что уберу твой профиль из списка. Не понятно мне твоё отношение ко мне. Ладно вместе больше не будем, но и простого общения у нас нет. Если я для тебя все же хоть что то значу, ты вернешься сюда. Мне больно это делать, но так будет лучше Прости меня
Что он, прямо не владеет русским?
*Kechir meni. Endi boshqa ilojim yo'q, tushun. Men profilingni hozircha ro'yxatdan chiqarib qo'yaman. Menga munosabatingni tushunmayapman. Mayli, bundan buyon biz birga
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Анита2411 от января 13, 2015, 13:20
Нма киля сан ишдамисан уйдами как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от января 13, 2015, 18:03
Цитата: Анита2411 от января 13, 2015, 13:20
Нма киля сан ишдамисан уйдами как переводится?


Что делаешь (чем занимаешься)? Ты на работе или дома?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 13, 2015, 18:09
Переведте пожалуйста
Sen bilan gaplashishni istayman lek qiynalyaman russchani yaxshilap örganay
Seni xurmat qilaman
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 14, 2015, 02:07
Цитата: Sofiya Lanskaya от января 13, 2015, 18:09
Sen bilan gaplashishni istayman lek qiynalyaman russchani yaxshilap örganay
Seni xurmat qilaman
*Хочу говорить с тобой, но испытываю трудность. Изучу-ка хорошенько русский. Я уважаю тебя*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 16, 2015, 21:29
Рахмат Удеге. Огромное вам спасибо за ваши переводы )))))
И кстати песню которую просила перевести, я не нашла, слушала слушала его песни, не видела её, а может пропустила, узбекский то не знаю. ))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 17, 2015, 10:32
Offtop
Цитата: Sofiya Lanskaya от января 16, 2015, 21:29
И кстати песню которую просила перевести...
Не за что. Вы, видимо, скопировали нечто другое, дальше переведенного невнятное что-то.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Oleshka от января 17, 2015, 10:54
Жоним!Асали! Сан манга ёкасан жудахам
я новичок переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от января 18, 2015, 12:14
Цитата: Oleshka от января 17, 2015, 10:54
Жоним!Асали! Сан манга ёкасан жудахам
я новичок переведите пожалуйста


Жизнь моя, сладкая! Ты мне очень нравишься.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: iBM от января 18, 2015, 15:26
Помогите перевести на узбекский язык

Найдите для себя хобби. На сегодняшний день существует множество кружков, курсов. Можно заниматься танцами, вокалом, спортом, рисованием и многим другим. Выбор настолько велик и разнообразен, что каждый человек может подобрать что-то подходящее для себя. Причём это может быть, как ребёнок, так и пожилой человек. Главное, открыть в себе интерес к чему-то, чтобы это приносило вам радость и, может быть, в дальнейшем послужило бы неплохим способом заработка.
Уделите немного внимания своей внешности. Сделайте маски для лица и волос, поухаживайте за своими ногтями, сделайте различные ванночки по уходу за руками. Тем более, в зимнее время наша кожа требует особого ухода. Вы можете найти множество различных рецептов в Интернете. Таким образом, вы не только сэкономите деньги на походах в салон, но и всегда будете оставаться свежей и привлекательной. Результат не заставит себя ждать, а вы потом только скажете себе спасибо за это.
Уберите у себя в комнате. Нет, я не говорю о генеральной уборке. Просто протрите пыль, разложите все вещи по их местам, создав тем самым уют в комнате. Если вы каждый день будете уделять хотя бы 15 минут на уборку, то ваш дом всегда будет находиться в чистоте и о трёхчасовой уборке всей квартиры на выходных можно будет забыть. Самое главное, делайте это с улыбкой, можете включить приятную музыку. Вам ведь приятно находиться в чистой, убранной квартире, где всё лежит на своих местах? Тогда пусть это будет вашей мотивацией, и уборка превратится для вас в приятное занятие.
Приготовьте что-то вкусное. Я имею в виду какое-нибудь простое, красивое блюдо, которое вам понравится. Не обязательно тратить на это 2 часа. Пусть приготовление займёт у вас 30 минут, но вы будете довольны собой, зная, что научились чему-то новому и полезному. Ведь результат порадует вас, ваших друзей и вашу семью? Так пусть все знают, какая вы замечательная хозяюшка и сколько разных и вкусных вещей умеете готовить.
Учите языки. Сегодня без знаний иностранных языков – никуда. Освоить хотя бы стандартные фразы, например, английского языка, обязан каждый. А если английским языком вы уже владеете, никогда не помешает начать изучать второй. Под изучением языка я не подразумеваю зубрёжку слов и правил. Ведь изучать язык можно по-разному. Слушайте песни, пытаясь понять текст, смотрите фильмы на иностранном языке с русскими субтитрами, читайте понятные вам тексты. Это не только доставит вам удовольствие, но и принесёт положительный результат. Соблюдая эти простые правила, вы научитесь проводить своё время не только приятно, но и полезно. Не обязательно заниматься всем сразу, распределите это на всю неделю. А может быть, хорошенько подумав, вы и сами найдёте ещё какое-нибудь полезное занятие для себя, которое вам понравится.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Oleshka от января 19, 2015, 15:07
большое спасибо))
Sen meni qalbimdasan)))Seni xechkimga hafa qildirmiman😊
переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 20, 2015, 19:38
Здравствуйте. Переведите пожалуйста )))

Haqiqiy erkak hech qachon ayolni o'ziga majburlab bo'ysundirmaydi aksincha Sunday "mehr" beradiki ayolni o'zi unga bo'ysunnshni xoxlaydi
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 21, 2015, 05:50
Цитата: Sofiya Lanskaya от января 20, 2015, 19:38
Здравствуйте. Переведите пожалуйста )))

Haqiqiy erkak hech qachon ayolni o'ziga majburlab bo'ysundirmaydi aksincha Sunday "mehr" beradiki ayolni o'zi unga bo'ysunnshni xoxlaydi
Настоящий мужчина никогда насильно не подчинит женщину, напротив даст такую любовь, что женщина сама захочет ему подчиниться.
Offtop
Да уж.... Сказал, так сказал....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 22, 2015, 07:24
Цитата: iBM от января 18, 2015, 15:26
Помогите перевести на узбекский язык

Найдите для себя хобби. На сегодняшний день существует множество кружков, курсов. Можно заниматься танцами, вокалом, спортом, рисованием и многим другим. Выбор настолько велик и разнообразен, что каждый человек может подобрать что-то подходящее для себя. Причём это может быть, как ребёнок, так и пожилой человек. Главное, открыть в себе интерес к чему-то, чтобы это приносило вам радость и, может быть, в дальнейшем послужило бы неплохим способом заработка.
Уделите немного внимания своей внешности. Сделайте маски для лица и волос, поухаживайте за своими ногтями, сделайте различные ванночки по уходу за руками. Тем более, в зимнее время наша кожа требует особого ухода. Вы можете найти множество различных рецептов в Интернете. Таким образом, вы не только сэкономите деньги на походах в салон, но и всегда будете оставаться свежей и привлекательной. Результат не заставит себя ждать, а вы потом только скажете себе спасибо за это.
Уберите у себя в комнате. Нет, я не говорю о генеральной уборке. Просто протрите пыль, разложите все вещи по их местам, создав тем самым уют в комнате. Если вы каждый день будете уделять хотя бы 15 минут на уборку, то ваш дом всегда будет находиться в чистоте и о трёхчасовой уборке всей квартиры на выходных можно будет забыть. Самое главное, делайте это с улыбкой, можете включить приятную музыку. Вам ведь приятно находиться в чистой, убранной квартире, где всё лежит на своих местах? Тогда пусть это будет вашей мотивацией, и уборка превратится для вас в приятное занятие.
Приготовьте что-то вкусное. Я имею в виду какое-нибудь простое, красивое блюдо, которое вам понравится. Не обязательно тратить на это 2 часа. Пусть приготовление займёт у вас 30 минут, но вы будете довольны собой, зная, что научились чему-то новому и полезному. Ведь результат порадует вас, ваших друзей и вашу семью? Так пусть все знают, какая вы замечательная хозяюшка и сколько разных и вкусных вещей умеете готовить.
Учите языки. Сегодня без знаний иностранных языков – никуда. Освоить хотя бы стандартные фразы, например, английского языка, обязан каждый. А если английским языком вы уже владеете, никогда не помешает начать изучать второй. Под изучением языка я не подразумеваю зубрёжку слов и правил. Ведь изучать язык можно по-разному. Слушайте песни, пытаясь понять текст, смотрите фильмы на иностранном языке с русскими субтитрами, читайте понятные вам тексты. Это не только доставит вам удовольствие, но и принесёт положительный результат. Соблюдая эти простые правила, вы научитесь проводить своё время не только приятно, но и полезно. Не обязательно заниматься всем сразу, распределите это на всю неделю. А может быть, хорошенько подумав, вы и сами найдёте ещё какое-нибудь полезное занятие для себя, которое вам понравится.
К сожалению без узбекского шрифта.
Offtop
Вы это хотите посоветовать узбекским девушкам?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Виктор Брут от января 23, 2015, 15:02
Пожалуйста, помогите перевести: "мен 15-гача оганман карзни 2- бермеди энди, уят  булиб кетда нимага бундай килаяпсиз? Хозир соглом . усишч к.к. Огзини ёпиб куймеманку ема  дел балане"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 23, 2015, 15:35
Цитата: Виктор Брут от января 23, 2015, 15:02
Пожалуйста, помогите перевести: "мен 15-гача оганман карзни 2- бермеди энди, уят  булиб кетда нимага бундай килаяпсиз? Хозир соглом . усишч к.к. Огзини ёпиб куймеманку ема  дел балане"
Видимо, должно быть так: " Мен 15-гача олганман карзни, иккинчи бермайди энди, уят булиб кетди, нимага бундай килаяпсиз? Хозир соглом усиши керак. Болани огзини ёпиб куйманманку -"ема" деб."
Я взял(а) в долг до 15-го, во второй (в следующий) раз уже не даст, стыдно стало, почему вы так делаете? Сейчас (он) должен расти здоровым. Я же не могу закрыть рот ребенку со словами "не кушай" 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Виктор Брут от января 23, 2015, 17:26
Большое спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от января 24, 2015, 10:40
я в шоке от всего написаного
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: BlooDYMooN99 от января 25, 2015, 10:42
Где найти текст на узбекском языке "Har kuning samarali bolsin(o'tsin)"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от января 25, 2015, 11:21
О чем вы?
Если о тексте, переведенном Batyr-ом, нажмите на спойлер в его посте, откроется.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: BlooDYMooN99 от января 25, 2015, 15:51
Этот текст написал я (на русском), но это советы
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 25, 2015, 17:21
Цитата: Виктор Брут от января 23, 2015, 17:26
Большое спасибо!!!
Не за что. Обращайтесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Javohir от января 26, 2015, 09:54
План:
Введение
1.   Археология и естественные науки
2.   Радиоуглеродное датирование построение абсолютной хронологической шкалы археологических памятников
3.   Трасологический метод в системе археологических исследований
Заключение
Введение
Археология изучает прошлое человечества по вещественным историческим источникам, по материальным остаткам его жизни и труда. Любая археологическая находка — это овеществленный сгусток, кусочек истории народа, чьим трудом создан этот предмет. В своей совокупности эти предметы объективно запечатлели разные явления в истории человеческого общества с древнейших периодов до наших дней. Задача археолога получить максимум исторической информации от этих предметов. Археологические находки, сделанные из камня, меди, бронзы, железа, стали, дерева, глины, стекла и других материалов, значительно более полно расскажут нам о прошлом, о себе и о людях, если их, кроме обычных приемов исторической науки, исследовать разнообразными методами физических, химических, биологических, геологических, технических и других наук.
В Советском Союзе широкое внедрение методов исследования естественных и технических наук в археологию началось довольно энергично в послевоенное время с конца 40-х годов в связи с общими успехами естественных наук. По инициативе отдельных ученых некоторые исторические исследования стали строиться на широком применении металлографии, спектрального анализа, пыльцевого анализа и ряда других методов. В 1955 г. в Институте археологии АН СССР (в Ленинградском отделении) была организована лаборатория исторической технологии с группами радиоуглеродного датирования, химического и спектрального ана¬лизов и других методов. Затем в Москве в Институте археологии и на кафедре археологии Московского университета стали образовываться группы по внедрению новых методов в археологию. Подобные работы были начаты и в археологических учреждениях Тбилиси, Баку, Ташкента и других
городов .
Исходя из метода исследования и способа его применения, формы связи наук и раздела археологии, где применяется тот или иной метод, круг вопросов научного синтеза с естественными науками можно разделить на пять больших проблем. Первая проблема — это вопросы археологической хронологии. Вторая проблема, наиболее широкая из всех, касается вопросов происхождения материалов (металла, камня, глины, стекла), истории технологии и производства, распространения древних культур и экономических связей у древних народов. Третья проблема касается разнообразных методов, раскрывающих нам историю земледелия, скотоводства и реконструирующих нам древний ландшафт, палеоклимат и ряд подобных вопросов. Четвертая проблема касается круга вопросов полевой практики археологов — это разведка, изучение и раскопки археологических памятников более совершенными, производительными и экономичными методами. Пятая проблема — это широкое внедрение разных математических и кибернетических методов в исследовательскую работу археолога в лаборатории и в поле.

Археология и естественные науки
Одна из наиболее сложных проблем — это датировка. В археологии довольно хорошо разработаны методы относительной хронологии. Пользуясь формально-типологическим и стратиграфическим методами, археолог может безошибочно отнести какое-либо явление к тому или иному периоду каменного или бронзового, или железного века. Но трудно установить абсолютные даты. И вот здесь естественные науки открывают археологам новые пути. В настоящее время в Советском Союзе и за рубежом широко применяют три способа определения абсолютного возраста, взятых из физи¬ческих и биологических наук,— радиоуглеродный, дендрохронологический и археомагнитный. Предложено еще несколько методов. Наиболее перспективными являются термолюминесцентный метод и датирование по годичным микрослоям пленки эрозии стекла.
Наиболее распространенным и универсальным является метод радиоуглеродного датирования. Он позволяет определять возраст дерева, угля, кости. Датировать можно образцы возрастом до 50 тысяч лет» В настоящее время во всем мире работает более 50 радиоуглеродных лабораторий, которые сделали около 10 ООО определений дат. В Советском Союзе имеются четыре действующие радиоуглеродные лаборатории: одна в Институте археологии АН СССР, другая в Институте геохимии и аналитической химии АН СССР, третья лаборатория, точнее группа энтузиастов, в Институте зоологии и ботаники АН Эстонской ССР и, наконец, лаборатория в Институте геологии АН СССР. Датированием археологических материалов целиком занята только лаборатория Института археологии. Радиоуглеродная лаборатория Института археологии серийные измерения возраста археологических образцов начала с осени 1959 г.  К
концу 1963 г. уже сделано более 100 определений.
Как известно, радиоуглеродный метод датирования дает не точные календарные даты, а определяет интервал времени с какой-то вероятностью, когда исследуемый объект вышел из обменного цикла, т. е. в нем прекратилась жизнь, например дерево срубили. Объяснение тому
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Javohir от января 26, 2015, 10:26
Дальнейшая работа по повышению надежности и точности определения возраста по С14, в том числе и уменьшению статистической ошибки, связана с активным участием в ней археологов. Мы уже говорили, что точность датировки зависит от количества используемого при определении этилбензола (или бензола). В инструкции по сбору образцов для радиоуглеродного анализа указаны минимальные количества по весу исходных материалов: древесного угля 150 г, древесины 500—600 г . Крайне желательно количество исходного материала для определений значительно увеличить. Например, при использовании 200 миллилитров этилбензола и 48- часовом измерении образцов с возрастом в 5500 лет статистическая ошибка составит лишь ± 20 лет. Для получения 200 миллилитров этилбензола требуется около 4 кг древесины или 800 г угля  .
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: анатолий01200 от февраля 1, 2015, 14:15
Здравствуйте, нужен перевод двух предложений! с узбекского!
Ulugbekakamsz osha bolsez tel qln bolmasam adashb terb yuborgan bolsam uzr.
Xoxlasez tel qln boptm oramz ochq bzda jm jt bas sentz mandanam afzalakanda konglda yoq umuman tel qlmman qmen kek basz

заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2015, 15:12
Цитата: анатолий01200 от февраля  1, 2015, 14:15
Ulugbekakamsz osha bolsez tel qln bolmasam adashb terb yuborgan bolsam uzr.
*Улуғбек акамиз, ўша бўлсангиз, телефон қилинг, бўлмасам, адашиб териб юборган бўлсам – узр.*
*Наш Улугбек ака, если вы тот, позвоните, в противном случае, если я набрал по ошибке – мои извинения.*
Это Вам сообщения?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: анатолий01200 от февраля 1, 2015, 15:18
да,пришло смс на телефон
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: анатолий01200 от февраля 1, 2015, 15:19
а второе предложение?
Xoxlasez tel qln boptm oramz ochq bzda jm jt bas sentz mandanam afzalakanda konglda yoq umuman tel qlmman qmen kek basz
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 1, 2015, 15:33
Цитата: анатолий01200 от февраля  1, 2015, 15:19
Xoxlasez tel qln boptm
Хоҳласангиз, телефон қилинг, бўптими? =
Хотите, позвоните, ладно?
Цитата: анатолий01200 от февраля  1, 2015, 15:19
oramz ochq
Орамиз очиқ =
Между нами проблем нету.
Цитата: анатолий01200 от февраля  1, 2015, 15:19
bzda jm jt
Бизда жимжит =
У нас спокойно.
Дальше сокращения критические. Гадать нет смысла, даже если отдельные выражения понятные.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: анатолий01200 от февраля 1, 2015, 15:40
спасибо вам большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от февраля 2, 2015, 06:15
Цитата: Удеге от февраля  1, 2015, 15:12
Цитата: анатолий01200 от февраля  1, 2015, 14:15
Ulugbekakamsz osha bolsez tel qln bolmasam adashb terb yuborgan bolsam uzr.
*Улуғбек акамиз, ўша бўлсангиз, телефон қилинг, бўлмасам, адашиб териб юборган бўлсам – узр.*
*Наш Улугбек ака, если вы тот, позвоните, в противном случае, если я набрал по ошибке – мои извинения.*
Это Вам сообщения?
По-моему:
Улуғбек акамисиз? Уша булсангиз...
Вы - Улугбек ака? Если это вы...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2015, 07:30
Offtop
Цитата: mail от февраля  2, 2015, 06:15
По-моему
Да скорее всего - сз же там...
Не важно, тему можно закрыть, санкции-шманции, все разбежались наверное.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Виктор Брут от февраля 2, 2015, 17:22
Помогите, пожалуйста,перевести этот текст:  "качанкеласиз? Кийналиб кетдик. Топишволдизм яна Оля билан. Менга жавоб езмесиз у  бн хамма жойда  биргасиз! Хечкачон кечирмеман сизни рози эмасман. Сизга фарзанд  тугиб бериб нима  яхшилик курдим? Ажрашиб тугри килдик, сизга тегибманки рашк, азоб, кутиш...... Афсусдаман!  Ислом соглигида факат мани айбламен, буида сизм хатойиз котта! Нима булгандаям нафсизгизни тийиб, бола котта бугунча ташлаб кетмаслигиз керегиди! Ирсон кимедиган ишни килдиз. Иймонсиз одамни иши бу. Вакти келиб бу хатойизи тушуниб етасиз. Ман шашилмей уша пайтни. Кутаман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 2, 2015, 18:18
Offtop
Вы бы хоть сообщили, зачем Вам перевод не Вам отправленных текстов...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от февраля 3, 2015, 04:34
Потому что это, наверно, Оля)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Виктор Брут от февраля 3, 2015, 07:57
Цитата: Удеге от февраля  2, 2015, 18:18
Offtop
Вы бы хоть сообщили, зачем Вам перевод не Вам отправленных текстов...
Доброе утро, Уделе. Я не думал, что нужна исповодь на этом сайте. Это личная драма.эти письма мне пишет на электронную почту моя бывшая.Вот мне самому не понятно причём тут Оля.  Она у меня в друзьях в соц.сети. Мы были с ней в ссоре, а недавно ее опять принял в друзья
Я  не знаю узбекский, только отдельные фразы и слова. Бывшая разговаривает на русском, но писать не может. Я пытался в онлайне на других сайтах перевести этот текст, но там переводят отдельные слова и то из вышепреведенного текста только 5 глаголов и имя Оля. Я думаю, бывшая лазает по моим сайтам. Тогда откуда бы ей знать про Олю? Я удовлетворил Ваше любопытство?                                 С уважением, Виктор
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 3, 2015, 14:42
Цитата: Виктор Брут от февраля  3, 2015, 07:57
Я удовлетворил Ваше любопытство?
Успокоили возразившую было совесть-с...
А исповеди не нужны, достаточно было -
Цитата: Виктор Брут от февраля  3, 2015, 07:57
Это ...мне пишет... моя бывшая
Тем более Вам предстоит это:
Цитата: Виктор Брут от февраля  2, 2015, 17:22
"качанкеласиз? Кийналиб кетдик. Топишволдизм яна Оля билан. Менга жавоб езмесиз у  бн хамма жойда  биргасиз! Хечкачон кечирмеман сизни рози эмасман. Сизга фарзанд  тугиб бериб нима  яхшилик курдим? Ажрашиб тугри килдик, сизга тегибманки рашк, азоб, кутиш...... Афсусдаман!  Ислом соглигида факат мани айбламен, буида сизм хатойиз котта! Нима булгандаям нафсизгизни тийиб, бола котта бугунча ташлаб кетмаслигиз керегиди! Ирсон кимедиган ишни килдиз. Иймонсиз одамни иши бу. Вакти келиб бу хатойизи тушуниб етасиз. Ман шашилмей уша пайтни. Кутаман.
**Когда приедете? Замучались мы. Вы опять сошлись с Олей? Мне не отвечаете, везде вы с ней вместе! Никогда не прощу вас, нет моего согласия. Что хорошего я видела, родив вам ребенка? Мы правильно сделали, что разошлись. Вышла за вас и – ревность, страдание, ожидание... Я в сожалениях! Не вините только меня из-за здоровья Ислома, в этом и ваша ошибка большая! Что бы ни было, вам надо было умерить свой пыл и не бросать(нас), пока ребенок не подрастёт! Вы совершили не человеческий поступок. Это – дело человека без веры. Придет время, и вы поймете эту свою ошибку. Я, не торопясь, буду ждать то время.**
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Виктор Брут от февраля 3, 2015, 16:45
 LediУдегеBatyrВиктор БрутПеревод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php?topic=12446.msg2393733#msg2393733).         Большое спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Евгений К. от февраля 5, 2015, 07:34
В узбекском языке периодически встречаются имена в которых имеется знак апострофа. В национальных паспортах данные имена на узбекском языке пишутся с "Ъ", например "НЕЪМАТ" , в латинской версии в паспорте написано NEMAT.  Прекрасно понимаю, что "Ъ" это апостроф, но вопрос - в переводе на русский язык нужно ли указывать "Ъ" знак, занк апострофа или это вообще не указывается?

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 7, 2015, 00:06
Цитата: Евгений К. от февраля  5, 2015, 07:34
В узбекском языке периодически встречаются имена в которых имеется знак апострофа. В национальных паспортах данные имена на узбекском языке пишутся с "Ъ", например "НЕЪМАТ" , в латинской версии в паспорте написано NEMAT.  Прекрасно понимаю, что "Ъ" это апостроф, но вопрос - в переводе на русский язык нужно ли указывать "Ъ" знак, занк апострофа или это вообще не указывается?
Если для себя переводите - указывайте на здоровье. Д'Артаньян вспомнился что-то.
Если для организаций - именно как в оригинале, повторить все закорючки. Вопрос не лингвистический, а бюрократический. Из личного опыта.
Чисто теоретически, выделенный вопрос задайте в разделе о русском языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от февраля 7, 2015, 23:08
Доброго времени суток всем! Пожалуйста, помогите мне перевести на узбекский язык следующую фразу: "Милый,  Вы всегда в моем сердце. Я никогда Вас не забуду. Простите меня за всё!"  Заранее спасибо  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 8, 2015, 00:34
Цитата: Юлдуз от февраля  7, 2015, 23:08
... "Милый,  Вы всегда в моем сердце. Я никогда Вас не забуду. Простите меня за всё!"
**Jon aka, Siz hamisha yuragimda bo'lasiz. Men Sizni hech qachon unutmayman. Boriga kechiring meni!**
**Жон ака, Сиз ҳамиша юрагимда бўласиз. Мен Сизни ҳеч қачон унутмайман. Борига кечиринг мени!**
  .....Жоним предполагает всё ещё наличествующую близость между, жон ака нейтральнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yulyasya от февраля 9, 2015, 05:57
помогите, пожалуйста перевести текст менга сени хайолин эмас бирга откан хайотин керак шикда йонган ох вохин емас мени севган юрагин керак
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 9, 2015, 11:06
Цитата: Удеге от февраля  8, 2015, 00:34
Цитата: Юлдуз от февраля  7, 2015, 23:08
... "Милый,  Вы всегда в моем сердце. Я никогда Вас не забуду. Простите меня за всё!"
**Jon aka, Siz hamisha yuragimda bo'lasiz. Men Sizni hech qachon unutmayman. Boriga kechiring meni!**
**Жон ака, Сиз ҳамиша юрагимда бўласиз. Мен Сизни ҳеч қачон унутмайман. Борига кечиринг мени!**
  .....Жоним предполагает всё ещё наличествующую близость между, жон ака нейтральнее.
Удеге, может быть закончить фразой- Хаммаси учун кечиринг мени!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 9, 2015, 11:13
Цитата: yulyasya от февраля  9, 2015, 05:57
помогите, пожалуйста перевести текст менга сени хайолин эмас бирга откан хайотин керак шикда йонган ох вохин емас мени севган юрагин керак
Наверняка звучит так:
Менга хаёлинг эмас, бирга утган хаётинг керак, ишкда ёнган оху-вохинг эмас- мени севган юрагинг керак.
Мне не нужны мечты (фантазии, грезы) твои, а жизнь прожитая вместе, не любовные страданья, а твое сердце любящее меня.
Offtop
Сильно сказано
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: yulyasya от февраля 9, 2015, 11:22
Спасибо огромное я уже несколько дней на сайте была как гость, сама пыталась перевести.Очень много нового узнала,очень интересно,спасибо еще раз.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: EmiliyaIsmoilova от февраля 9, 2015, 12:55
Здравствуйте.Помогите,пожалуйста перевести текст песни:
Shahzoda & Dj. Piligrim - Layli va Majnun
Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 9, 2015, 14:32
Цитата: EmiliyaIsmoilova от февраля  9, 2015, 12:55
перевести текст песни:
http://lyricstranslate.com/en/layli-va-majnun-лейли-и-меджнун.html (http://lyricstranslate.com/en/layli-va-majnun-%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%BB%D0%B8-%D0%B8-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B6%D0%BD%D1%83%D0%BD.html)
Цитата: Batyr от февраля  9, 2015, 11:06
может быть закончить фразой
Особой разницы нет ж
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Юлдуз от февраля 9, 2015, 20:23
Спасибо большое за помощь, уважаемые наши Мастера узбекского языка! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 10, 2015, 05:31
Цитата: yulyasya от февраля  9, 2015, 11:22
Спасибо огромное я уже несколько дней на сайте была как гость, сама пыталась перевести.Очень много нового узнала,очень интересно,спасибо еще раз.
Не за что. Обращайтесь :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Oleshka от февраля 10, 2015, 22:49
переведите пожалуйста: "Бу дунёда инсон. Яшар экан хар хил тусик севги айрилик топишиш вахоказоларга дуч келар экан шуни айтсалар керак! ТАКДИР???"
заранее спасибо

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 11, 2015, 00:52
Цитата: Oleshka от февраля 10, 2015, 22:49
"Бу дунёда инсон. Яшар экан хар хил тусик севги айрилик топишиш вахоказоларга дуч келар экан шуни айтсалар керак! ТАКДИР???"
Offtop
Найти грамотея и расстрелять!
*Бу дунёда инсон яшар экан, ҳар хил тўсиқ, севги, айрилиш, топишиш ва ҳоказоларга дуч келар экан, шуни айтсалар керак – тақдир.*
*Оказывается, живет человек в этом мире, и сталкивается с разными преградами, с любовью, с разлукой, нахождением друг друга и прочими вещами. Видимо, это (и) называют – судьба*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Oleshka от февраля 11, 2015, 09:25
Удеге спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Oleshka от февраля 11, 2015, 09:27
можно перевести пожелание?
Так важно в ситуации любой
Уверенным в победе оставаться,
Чтоб не случилось – быть самим собой,
И даже если трудно – не сдаваться!
Пускай поддержка близких и друзей
Поддержит и поможет в каждом деле,
Пусть сбудутся желания скорей,
Пусть станут достижимыми все цели!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 11, 2015, 14:47
Цитата: Oleshka от февраля 11, 2015, 09:27
Так важно в ситуации любой....
............Пусть станут достижимыми все цели!
**Juda muhim - har qanday vaziyatda gʻalabaga ishonch saqlash, nima boʻlsa ham oʻzligingdan tonmaslik, hatto oʻgir kelsa-da, bosh egmaslik! Dʻost-yaqinlar madadi har ishda yor boʻlsin, tilaklar tez amalga oshsin, har bir maqsad qoʻlga kiradigan boʻlsin!**
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Oleshka от февраля 11, 2015, 17:19
спасибо большое :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 12, 2015, 08:30
Перенесено:
Песни и тексты к ним, узбекский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.msg2414931.html#msg2414931)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milanna от февраля 13, 2015, 22:40
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести-
Муваффакиятсизлик-бошка бировнинг калбини ром килишучун уз принципларингни узгартиришингдир.
Заранее, большое спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 14, 2015, 05:12
Цитата: Milanna от февраля 13, 2015, 22:40
Муваффакиятсизлик-бошка бировнинг калбини ром килишучун уз принципларингни узгартиришингдир.
*Неудачливость - это когда, чтоб очаровать сердце другого, ты меняешь свои принципы.* [Невезучесть... или ещё как]
Муваффақият - успех, удача, достижение.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milanna от февраля 14, 2015, 22:58
Большое спасибо...это помогло мне в моём решении.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 15, 2015, 15:41
Offtop
Цитата: Milanna от февраля 14, 2015, 22:58
это помогло
Книжное, газетное слово. Заимствование. Употребляют обычно в однозначно трактуемом контексте. В вашем примере неудачно применено. Потому отдельно привел перевод муваффақият.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: gently от февраля 17, 2015, 10:43
Добрый день, переведите, пожалуйста:
Чтобы достичь своей мечты – не обязательно работать, не отдыхая. Берегите себя и хватит Вам уже трудиться без выходных.
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ПАПРМОНА от февраля 17, 2015, 19:38
здравствуте переведите пожалуйста.Мухамед,послушай меня,я очень хочу что бы ты на конец меня понял и не ломал меня как человека,как личность,твои слова и дейтивия меня ломают,я не понимаю тебя я вижу что ты любишь меня,но не понимаю зачем ты так делаешь,не надо меня ограницивать во всем.Ты знаешь что я ради тебя готова на все,но есть рамки и ты эти рамки уже  переходешь.ты прекрасно знаешь что кроме тебя мне ни кто не нужен,я хочу что бы ты мне верел и доверял.я понимаю ты ревнуешь,но твоя ревнасть уже через чур ты мне уже даже с блтзкой подругой запрещаешь,этого не надо делать ты меня душеш своими запретами.просто даверяй как я доверяю тебе и не надо из мухи всегда слона раздувать.я хоч учто бы мы друг друга понимали и из за мелочи не ругались,научись ценить что я делаю для тебя и тогда у нас все хорошо будет,относись ко мне с теплом..люблю тебя очень сильно и надеюсь ты меня поймешь и не будешь ломать как личность
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 17, 2015, 21:30
Цитата: gently от февраля 17, 2015, 10:43
Чтобы достичь своей мечты – не обязательно работать, не отдыхая. Берегите себя и хватит Вам уже трудиться без выходных.
*Orzuga yetish uchun dam olmasdan ishlash shartmas. O'zingizni asrang, dam olish kunlarisiz mehnatda bo'lish ham yetar endi Sizga.*
*Орзуга етиш учун дам олмасдан ишлаш шартмас. Ўзингизни асранг, дам олиш кунларисиз меҳнатда бўлиш ҳам етар энди Сизга.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 17, 2015, 21:33
Цитата: ПАПРМОНА от февраля 17, 2015, 19:38
Мухамед,послушай меня,я очень хочу что бы ты на конец меня понял и не ломал меня как человека,как личность,твои слова и дейтивия меня ломают,я не понимаю тебя я вижу что ты любишь меня,но не понимаю зачем ты так делаешь,не надо меня ограницивать во всем.Ты знаешь что я ради тебя готова на все,но есть рамки и ты эти рамки уже  переходешь.ты прекрасно знаешь что кроме тебя мне ни кто не нужен,я хочу что бы ты мне верел и доверял.я понимаю ты ревнуешь,но твоя ревнасть уже через чур ты мне уже даже с блтзкой подругой запрещаешь,этого не надо делать ты меня душеш своими запретами.просто даверяй как я доверяю тебе и не надо из мухи всегда слона раздувать.я хоч учто бы мы друг друга понимали и из за мелочи не ругались,научись ценить что я делаю для тебя и тогда у нас все хорошо будет,относись ко мне с теплом..люблю тебя очень сильно и надеюсь ты меня поймешь и не будешь ломать как личность
*Muhammad, quloq sol menga. Nihoyat meni tushunsang, odam, shaxs sifatida meni vayron qilmasang deb judayam xohlayman. So'zlaring, qiliqlaring meni vayron qilyapti, tushunmayapman seni. Meni      *Муҳаммад, қулоқ сол менга. Ниҳоят мени тушунсанг, одам, шахс сифатида мени вайрон қилмасанг деб жудаям хоҳлайман. Сўзларинг, қилиқларинг мени вайрон қиляпти, тушунмаяпман сени.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: gently от февраля 17, 2015, 23:07
Цитата: Удеге от февраля 17, 2015, 21:30
*Orzuga yetish uchun dam olmasdan ishlash shartmas. O'zingizni asrang, dam olish kunlarisiz mehnatda bo'lish ham yetar endi Sizga.*
*Орзуга етиш учун дам олмасдан ишлаш шартмас. Ўзингизни асранг, дам олиш кунларисиз меҳнатда бўлиш ҳам етар энди Сизга.*
Ой, спасибо Вам огромное, Удеге :yes:))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от февраля 18, 2015, 18:17
Человек написал в статусе "люблю бла бла бла".
Далее переведите, пож-та:
-kimni?bilsek boladimi?
-sizdi!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от февраля 18, 2015, 20:02
Цитата: Hey_Chort от февраля 18, 2015, 18:17
Человек написал в статусе "люблю бла бла бла".
Далее переведите, пож-та:
-kimni?bilsek boladimi?
-sizdi!!!
- Кого? Можем узнать?
- Вас!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Малышка1983 от февраля 19, 2015, 07:25
Переведите пожалуйста, как сказать с лёгким паром?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от февраля 19, 2015, 15:25
Цитата: Малышка1983 от февраля 19, 2015, 07:25
Переведите пожалуйста, как сказать с лёгким паром?
Аналога этого словосочетания в узбекском не слышал.
Но слышал выражение со значением "будьте легки на подъем", " будьте как птица".
Если эти выражения подходят: "Қушдек енгил бўлинг"

Если хотели это использовать как комплимент, вам придется сформулировать выражение по другому.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xumera96 от февраля 20, 2015, 08:13
Здравствуйте, переведите пожалуйста следующие фразы, очень надо:
1.nima sogindizmi diman mani
2.ha yahshi kuchogingingizni ochib furing unda etib boraman kaytib koyvormaslikka harakat kiling
3. lavizmi
4. men hazillashmadim
5. keling ikalamiz gaplashamiz ajomas yullarimiz tutashgan bolsa birga baht kasrimizm yaratamiza
6.birinchi uchrashib kolgan kunimiz esizda bormi
7. da. ундан кегин сизи кормадим
8. korishaylik desam oziz unamadizku
9. мен майми дедиму...
10. mana shunday kilib chikavib koying fotoyizni nu chivoylik chikdi uzur soramey skachat kilib mantaj kilganim uchun
11. yok uchrasholmiman iloji yok degansizku mayli demagasiz mani esimda hammasi
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 20, 2015, 10:11
Цитата: xumera96 от февраля 20, 2015, 08:13
Здравствуйте, переведите пожалуйста следующие фразы, очень надо:
1.nima sogindizmi diman mani
Перевел из расчета, что диалог из общедоступного места(разговор о фотках), а не чужая переписка.
1. Нима, соғиндингизми дейман мени?

1. Что, соскучились, думаю, по мне?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xumera96 от февраля 20, 2015, 11:31
огромное спасибо, вы мне очень помогли! :) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 20, 2015, 11:47
Удеге, может быть под п.2 имелось в виду лабзми (разговорное- лафз), что соответствует русскому, в данном контексте - даете честное слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 20, 2015, 11:54
Точно! Ваша версия более вероятна.
Вариантов написания этого слова в сети - куча. Лабз, лабиз, лафз итд. Лавиз - туда же.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 20, 2015, 19:20
Цитата: Удеге от февраля 20, 2015, 10:11
2. Ҳа. Яхши қучоқларингизни очиб туринг, унга етиб бораман, қайтиб қўйвормасликка ҳаракат қилинг.
Должен быть:
2. Ҳа. Яхши қучоқларингизни очиб туринг унда, етиб бораман, қайтиб қўйвормасликка ҳаракат қилинг.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 20, 2015, 19:55
Цитата: Хусан от февраля 20, 2015, 19:20
Должен быть
С чего должен? Слово такое и есть в оригинале. Невнимательно переписал на кириллице и так и перевел. "... к ним" отменяется, будет - "...тогда, я приду"
Латифа по случаю:
    Афандининг олдига биров келиб, ёмон кўрган бир одамнинг устидан арз қилди. Афанди, гапингиз маъқул, деб жўнатиб юборди.
Эртасига бошқаси келиб, ундан шикоят қилди. Афанди унга ҳам, гапингиз маъқул, деб чиқариб юборди.
-Эркак бўлмай қолинг, - деди Афандининг хотини, - ҳар иккаласига ҳам, гапингиз маъқул, дедингиз. Дунёга келиб сиз ҳам: "Йўқ, гапинг номаъқул" десангиз-чи!
Афанди ўйлаб туриб:
-Хотин, сенинг ҳам гапинг маъқул, - деди.

Там есть одна неувязка в диалоге, кто найдет?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от февраля 21, 2015, 12:45
Цитата: Удеге от февраля 20, 2015, 19:55
Цитата: Хусан от февраля 20, 2015, 19:20
Должен быть
Латифа по случаю:
    Афандининг олдига биров келиб, ёмон кўрган бир одамнинг устидан арз қилди. Афанди, гапингиз маъқул, деб жўнатиб юборди.
Эртасига бошқаси келиб, ундан шикоят қилди. Афанди унга ҳам, гапингиз маъқул, деб чиқариб юборди.
-Эркак бўлмай қолинг, - деди Афандининг хотини, - ҳар иккаласига ҳам, гапингиз маъқул, дедингиз. Дунёга келиб сиз ҳам: "Йўқ, гапинг номаъқул" десангиз-чи!
Афанди ўйлаб туриб:
-Хотин, сенинг ҳам гапинг маъқул, - деди.

Там есть одна неувязка в диалоге, кто найдет?
"Афандининг олдига биров келиб, ёмон кўрган бир одамнинг устидан арз қилди" - ким ёмон кўрган одам?
"Эртасига бошқаси келиб, ундан шикоят қилди" - кимдан?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 21, 2015, 13:06
Цитата: Альфред от февраля 21, 2015, 12:45
"Афандининг олдига биров келиб, ёмон кўрган бир одамнинг устидан арз қилди" - ким ёмон кўрган одам?
"Эртасига бошқаси келиб, ундан шикоят қилди" - кимдан?
Альфред, латифа прямо из книги, как там написано всё. Видимо, огрехи переноса образца устного рассказа на строгий литературный. Таких неувязок, когда в речи "добирают" интонацией, а в книжном изложении составители не нашли решения, там много. Под "диалогом" я имел в виду текст для перевода.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от февраля 23, 2015, 12:41
перевидите фразу пожалуйста " как добрался,любимый? когда увидимся?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 23, 2015, 14:07
Цитата: 00123 от февраля 23, 2015, 12:41
" как добрался,любимый? когда увидимся?"
Как есть: *Қандай етиб бординг, севгилим? Қачон кўришамиз?* = *Qanday yetib bording, sevgilim? Qachon ko'rishamiz?*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 25, 2015, 23:07
Не поможете найти армейские звания Узбекистана в оригинале? А на русском гуглится только на русском.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 25, 2015, 23:32
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2015, 23:07
армейские звания Узбекистана в оригинале? А на русском гуглится только на русском.
На узбекском выгуглил:  http://www.fikr.uz/posts/vatanparvar_2014/23088.html
Всё логично. Я б удивился, если бы обнаружил - қўрбоши, мингбоши, юзбоши, ўнбоши... ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 25, 2015, 23:41
Удеге, спасибо.

Цитата: Удеге от февраля 25, 2015, 23:32
Я б удивился, если бы обнаружил - қўрбоши, мингбоши, юзбоши, ўнбоши... ;)
Мы как раз это и обсуждаем.
*Воинские звания в языках б. ССС (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75856.0.html)
Offtop
Для доступа нужно состоять в группе "Политика".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 26, 2015, 00:37
Цитата: Удеге от февраля 25, 2015, 23:32
қўрбоши, мингбоши, юзбоши, ўнбоши
Кстати, это откуда? Что-то со времён Бухарского эмирата?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 26, 2015, 00:55
Offtop
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2015, 23:41
Для доступа
...все есть. Во время жесточайшей "галочной революции" тупо проставил значки везде(- нетрадиционные).
Цитата: Red Khan от февраля 26, 2015, 00:37
со времён Бухарского эмирата
...и раньше, до самой Вел.Ок. рев. И в Кокандском. Скачайте "Сказки о былом" Абдуллы Каххар. Там есть об этом. В самом низу списка.
http://n.ziyouz.com/kutubxona/barcha-kitoblar
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 26, 2015, 01:17
Спасибо, только там не систематизировано, к сожалению.
Кстати, қўрбоши это глава чего? С остальными-то понятно.
Offtop

Цитата: Удеге от февраля 26, 2015, 00:55
Скачайте "Сказки о былом" Абдуллы Каххар.
Долго пытался понять и найти как это будет на узбекском пока не понял что там же есть перевод на русском.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 26, 2015, 01:27
Было систематизировано. Какие-то новшества хотят ввести, кажись. Тоже не узнал страницу сначала, недели две не заглядывал.
Цитата: Red Khan от февраля 26, 2015, 01:17
қўрбоши это глава чего
По словарю: қўр тўкмоқ - разбить лагерь, раскинуть стан(о войске).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 26, 2015, 01:31
Цитата: Удеге от февраля 26, 2015, 01:27
Было систематизировано.
То есть как в европейских армиях? А есть что-то на этот счёт?

Цитата: Удеге от февраля 26, 2015, 01:27
Какие-то новшества хотят ввести, кажись.
И на этот. :)

Цитата: Удеге от февраля 26, 2015, 01:27
По словарю: қўр тўкмоқ - разбить лагерь, раскинуть стан(о войске).
Получается глава лагеря?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 26, 2015, 01:36
Да я о сайте книг. Не о званиях и армии.
Цитата: Red Khan от февраля 26, 2015, 01:31
Получается глава лагеря?
Или глава войска? Разбившего стан.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от февраля 27, 2015, 12:45
Перенесено:
Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.msg2430422.html#msg2430422)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: djamila.1976 от февраля 27, 2015, 22:03
не поможете перевести фразу: сиз хам мени ешимга етиг кейн айтиг... спасибо! (общий смысл понятен(((, но хотелось бы поточнее).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 27, 2015, 23:46
Цитата: djamila.1976 от февраля 27, 2015, 22:03
сиз хам мени ешимга етиг кейн айтиг...
*Сиз ҳам менинг ёшимга етинг, кейин айтинг...*
*Доживите до моих лет и Вы, потом говорите...*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: djamila.1976 от февраля 28, 2015, 00:01
Спасибо большое. Я перевела эту фразу по-своему и решила оскорбиться... Вы меня обрадовали.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от февраля 28, 2015, 00:06
Offtop
Какая Вы быстрая... ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от марта 1, 2015, 08:14
Всем доброго времени суток!салом мени  олисдаги бироз инжик севгилим бахорни.переведите пожалуйста.спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 1, 2015, 09:04
Цитата: Горчица от марта  1, 2015, 08:14
салом мени  олисдаги бироз инжик севгилим бахорни.
Здравствуйте!
*Здравствуй(те), моя далёкая, немножко капризная любимая весну.*
Как есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: николай777 от марта 1, 2015, 22:52
Переведите пожалуйста "Привет красавица". Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 2, 2015, 07:11
Цитата: николай777 от марта  1, 2015, 22:52
Переведите пожалуйста "Привет красавица". Заранее спасибо.

Cалом сохибжамол.
Salom soxibjamol
Проще:
Салом гузал киз
Salom go'zal qiz
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Dilya-EXZ от марта 2, 2015, 08:49
здравствуйте! Помогите, пож-та, перевести на узбекский "поддерживающий пояс". спортивное. заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 2, 2015, 13:01
Цитата: Dilya-EXZ от марта  2, 2015, 08:49
здравствуйте! Помогите, пож-та, перевести на узбекский "поддерживающий пояс". спортивное. заранее спасибо!
поддерживающий - ушлаб турувчи, тираб турувчи
пояс - камар, белбог
Думаю легче перевести полностью предложение.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: olga.kalashnikova2015 от марта 2, 2015, 15:51
здравствуйте уважаемые .Мне очень нужен перевод с узбекского помогите..   Дадаш мен сизга киг мени олдимга ёки мен борай димадим лекн сиз мен у/н 1 менут вахт ачратмисиз мен сиз у/н яна нима клай.Боларга ёрдам киг даже  нонди улчаб бераман кийналяпиз болар 1 та олмага зор чавобени шу номерга ёзиг.

Очень жду а можно быстрее,знаю что много всего но очень важно.Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 2, 2015, 22:29
Цитата: olga.kalashnikova2015 от марта  2, 2015, 15:51
Дадаш мен сизга киг мени олдимга ёки мен борай димадим лекн сиз мен у/н 1 менут вахт ачратмисиз мен сиз у/н яна нима клай.Боларга ёрдам киг даже  нонди улчаб бераман кийналяпиз болар 1 та олмага зор чавобени шу номерга ёзиг.
*Дадаш, мен сизга «келинг менинг олдимга ёки мен борай» демадим, лекин сиз мен учун бир минут вақт ажратмайсиз. Мен сиз учун яна нима қилай? Болаларга ёрдам керак, даже нонни ўлчаб бераман, қийналяпмиз, болалар битта олмага зор. Жавобини шу номерга ёзинг.*
*Дадаш, я вам не говорю: приезжайте ко мне или я приеду. Но вы мне ни одной минуты не выделяете. Что мне ещё сделать для вас? Детям нужна помощь, даже хлеб даю отмеривая, мучаемся, детям одно яблоко за мечту. Ответ напишите на этот номер.*
...Ольга, если т.н. Дадаш у Вас, немедленно верните его в семью. Образумьте, как минимум.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: olga.kalashnikova2015 от марта 3, 2015, 07:54
Спасибо. Все не так как вы думаете. Честно
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 5, 2015, 01:25
Цитата: Batyr от марта  2, 2015, 13:01
поддерживающий - ушлаб турувчи, тираб турувчи
пояс - камар, белбог
Можно и: мадад камар, мадад-камар. С написанием определиться.
Мадад - помощь, поддержка.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tusik от марта 5, 2015, 11:27
Мени расмимни куйиб сайт очибсанмиш уялгининг эркаксан сендаям опа синглинг бор уйда касал онанг бор бировга емонлик килгинча худодан шуларга соглик Бахт сурагин кулингдан Бирон иш кемагандан кейин шантажга утдингми эркак бугин
Кутлигингни киляпсанми
можно ли это перевести, дело в том что с моего телефона домой звонил мальчик  с работы, а потом пришло это сообщение, я думаю это для него ,
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 5, 2015, 16:58
Offtop
Цитата: Tusik от марта  5, 2015, 11:27
думаю это для него
Да, не Вам.
Ну и отдайте ему сообщение. Вам-то зачем перевод...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Tusik от марта 5, 2015, 18:16
он уже у нас не работает, надеюсь ничего страшного в сообщении нет, действительно мне и не нужен, спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 5, 2015, 23:33
Offtop
Цитата: Tusik от марта  5, 2015, 18:16
надеюсь ничего страшного в сообщении нет
Нет. Он уже не раз получил, наверное, такие сообщения.
Цитата: ПАПРМОНА от марта  5, 2015, 23:06
перевидети
Не перевидем мы, не могём. :wall: Это таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 5, 2015, 23:48
Цитата: Удеге от марта  5, 2015, 23:33
Это таджикский.
И вправду, что-то не вчитывался. Перенёс.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.msg2435593.html#msg2435593)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 6, 2015, 10:52
Человек создан для счастья словно как птицы для полета - Inson baxt uchun yaratilgan qush uchish uchun yaratilgandek.
Хм, правильно ли я перевел?) Или лучше так: qush uchish uchun yaratilgandek, inson baxt uchun yaratilgan?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от марта 6, 2015, 11:32
по мне, второе.
мой вариант:
uchish uchun yaratilgan qushdek inson baxt uchun yaratilgan
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2015, 19:28
Надюшечка, это таджикский, перенесено.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.msg2439377.html#msg2439377)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Аишаа от марта 25, 2015, 22:24
Здравствуйте. Буду премного благодарна,если переведёте мне данные фразы:
1.Хочу поприветствовать Вас на праздничном концерте.
2.Начнём с того,кто этот человек на самом деле.
3.Следующая часть нашего концерта - это ... .
4.На этом поздравления не заканчиваются.Следующая остановка - ... .
5.Как говорят в Узбекистане - ... .
6.Надеюсь,что следующая часть нашего концерта обрадует Вас не меньше.
7.Спасибо,что были с нами.
Спасибо заранее!

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 26, 2015, 14:03
Цитата: Аишаа от марта 25, 2015, 22:24
Здравствуйте. Буду премного благодарна,если переведёте мне данные фразы:
1.Хочу поприветствовать Вас на праздничном концерте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от марта 29, 2015, 09:05
переведите пожалуйста севгилисидан айрилган киз кузларида йошблан шунака деди.. жоним базида жахлим чикарди сиз мени булар булмасга рашк клишингиздан , хаттоки уз якинларимдан, дустларимдан кизгонишингиздан . мана енди согинаябман уша рашку кзгонишларни. афсус енди сизхам уша рашкхам йок.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 29, 2015, 14:11
Цитата: ольга123 от марта 29, 2015, 09:05
севгилисидан айрилган киз...
Қизғонмоқ/қизғанмоқ многозначен. Қизғанчиқ(жмот, жмотяра) - дети ругаются.
*Разлучившийся с любимым девушка со слезами на глазах сказала так: джаным, иногда меня гневило то, что вы ревновали меня по пустякам, ревновали даже к близким, к друзьям. Вот теперь я тоскую по той ревности. Жаль, теперь нет ни вас, ни той ревности.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от марта 31, 2015, 14:46
Offtop
Цитата: Удеге от марта 29, 2015, 14:11
*Разлучившийся с любимым
Разлучившаяся, конечно.
Цитата: ольга123 от марта 29, 2015, 09:05
булар булмас
Спаренные причастия буд.врем., полож+отриц, от глагола бўлмоқ(быть итп): устойчивый оборот, значение - чуть что, по пустякам итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от апреля 1, 2015, 18:02
Помогите, пожалуйста, перевести на узбекский фразу: "СПАСИБО ЗА ПОДАРОК"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от апреля 1, 2015, 22:17
Цитата: ЮЛЕЧКА от апреля  1, 2015, 18:02
СПАСИБО ЗА ПОДАРОК
SOVGʻA UCHUN RAHMAT
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ЮЛЕЧКА от апреля 1, 2015, 23:43
Хусан, спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от апреля 2, 2015, 20:22
будте добры переведите пожалуйста Мен сизни согиниб девона булдим,
Хижрон чирогида парвона булдим.
Яхши-ю,ёмонга афсона булдим,
Мен хам ёдингизга тушаманми хеч?!

Шодлик дарахтидан хазондек тушдим,
Согинч сахросига армондай тушдим.
Кунгил сахросига осмондай учдим,
Сизни ёдингизга тушаманми хеч?!

Дил очдим субху дам самоларга,
Айландим бир маъюс наволарга.
Шавкат йукми бу юрак нолаларга,
Сизни ёдингизга тушаманми хеч?!

Ишким тунларига килдим илтижо,
Вафодор калбимга бергин деб даво.
Бу не хурлик ахир,бу кандай жазо...
Сизни ёдингизга тушаманми хеч?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Амирахан от апреля 3, 2015, 08:52
Ассолому Алейкум!
Помогите перевести!
Хайрият эээжавоб берасиз экан!

Марикдиднюхасига борамиз йонизга.

Согинеб кетдиму.

Мен хам ишка чикандим , бугун борамиману.

хафа буменг

марик,борамиз деди. сизга. ездими?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от апреля 3, 2015, 12:18
Цитата: Амирахан от апреля  3, 2015, 08:52
Ассолому Алейкум!
Помогите перевести!
Хайрият эээжавоб берасиз экан!
Марикдиднюхасига борамиз йонизга.
Согинеб кетдиму.
Мен хам ишка чикандим , бугун борамиману.
хафа буменг
марик,борамиз деди. сизга. ездими?
Ва-алейкум ассалом

Хайрият, эээ, жавоб берасиз экан!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от апреля 3, 2015, 12:48
Цитата: ольга123 от апреля  2, 2015, 20:22
будте добры переведите пожалуйста



Не в рифму, к сожалению:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от апреля 4, 2015, 10:06
Сени севаман ва тез орада олдинда буламан биламан ухлаяпсан ширин тушлар кургин.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 4, 2015, 21:00
Цитата: Milena80 от апреля  4, 2015, 10:06
Сени севаман ва тез орада олдинда буламан биламан ухлаяпсан ширин тушлар кургин.
*Люблю тебя и вскорости буду пред тобой. Знаю, что спишь. Увидь-ка сладкие сны.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от апреля 4, 2015, 21:12
Цитата: Удеге от апреля  4, 2015, 21:00
Цитата: Milena80 от апреля  4, 2015, 10:06
Сени севаман ва тез орада олдинда буламан биламан ухлаяпсан ширин тушлар кургин.
*Люблю тебя и вскорости буду пред тобой. Знаю, что спишь. Увидь-ка сладкие сны.*
Offtop
Блин, че реально такое пишут? ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 4, 2015, 21:20
Offtop
Или лапшой оперируют, или действительно пишут...
Допросите Милену ;).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от апреля 4, 2015, 22:10
Цитата: Удеге от апреля  4, 2015, 21:20
Offtop
Или лапшой оперируют, или действительно пишут...
Допросите Милену ;).
Ну я же не сама придумала. Реально пишут  :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от апреля 5, 2015, 18:31
Доброго времени суток! Переведите, пожалуйста, на узбекский : Ты сам принял решение-ехать одному. Всегда помни об этом.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от апреля 7, 2015, 08:22
Цитата: Milena80 от апреля  5, 2015, 18:31
Ты сам принял решение-ехать одному. Всегда помни об этом.

Бир узим кетаман деган карорни узинг кабул этдинг. Доимо буни эсингда тутгин
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от апреля 12, 2015, 17:53
переведите пожалуйста Шахмат хам хайотга ухшайди ,уйин вактида шох ва пийода(печкп) а уйин тугагач хамаси бир халтага солинади, хайотдахам бойнихам камбагалнихам борар жойи бир
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 12, 2015, 19:02
Цитата: ольга123 от апреля 12, 2015, 17:53
Шахмат хам хайотга ухшайди ,уйин вактида шох ва пийода(печкп) а уйин тугагач хамаси бир халтага солинади, хайотдахам бойнихам камбагалнихам борар жойи бир
*И шахматы похожи на жизнь, шах и пешка во время игры, а как игра закончена, все они кладутся в один мешочек, и в жизни и у богатого, и у бедного место, куда они пойдут, одно(могила, тот свет...)*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от апреля 12, 2015, 20:26
спасибо большое а вт это еще 90% qizlаr вluеtoothgа o'xshаydi sаl uzoqlаshsаng ( новий поиcк ) gа tushub qolаdi.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от апреля 13, 2015, 07:03
Цитата: ольга123 от апреля 12, 2015, 20:26
спасибо большое а вт это еще 90% qizlаr вluеtoothgа o'xshаydi sаl uzoqlаshsаng ( новий поиcк ) gа tushub qolаdi.

90% девушек похожи на вluеtooth (блютуз), чуть удалишься, впадают (переходят) в новый поиск.
Offtop
Философ, прямо таки.... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lillu от апреля 13, 2015, 15:52
Цитата: Tusik от марта  5, 2015, 11:27
Мени расмимни куйиб сайт очибсанмиш уялгининг эркаксан сендаям опа синглинг бор уйда касал онанг бор бировга емонлик килгинча худодан шуларга соглик Бахт сурагин кулингдан Бирон иш кемагандан кейин шантажга утдингми эркак бугин
Кутлигингни киляпсанми
можно ли это перевести, дело в том что с моего телефона домой звонил мальчик  с работы, а потом пришло это сообщение, я думаю это для него ,
Ты пользуясь моими фотками открыл страничку в интернете. Постесняйся ты мужык. У тебя тоже есть сестры. Чем делать другим плохое проси здоровье своей больной маме и счастье сестрам. Ничего не смог сделать по этому решил шантожировать
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от апреля 13, 2015, 16:24
Цитата: Batyr от апреля 13, 2015, 07:03
Цитата: ольга123 от апреля 12, 2015, 20:26
спасибо большое а вт это еще 90% qizlаr вluеtoothgа o'xshаydi sаl uzoqlаshsаng ( новий поиcк ) gа tushub qolаdi.

90% девушек похожи на вluеtooth (блютуз), чуть удалишься, впадают (переходят) в новый поиск.
Offtop
Философ, прямо таки.... :???
Я под столом
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от апреля 13, 2015, 18:22
напишите пожалуйста перевод на узбекский.и желательно русскими буквами!!! заранее спасибо: " я уже жду не дождусь когда она уедет обратно в Узбекистан, как ты ее терпишь это время, ты ведь ее не любишь! скорей бы она уехала и мы будем вместе!!! да,Зиёд? я скучаю и люблю тебя!!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lillu от апреля 13, 2015, 18:37
Цитата: 00123 от апреля 13, 2015, 18:22
напишите пожалуйста перевод на узбекский.и желательно русскими буквами!!! заранее спасибо: " я уже жду не дождусь когда она уедет обратно в Узбекистан, как ты ее терпишь это время, ты ведь ее не любишь! скорей бы она уехала и мы будем вместе!!! да,Зиёд? я скучаю и люблю тебя!!!"
Качон уни Узбекистонга кайтиб кетишини кутиб чарчадим,шу пайтгача кандай унга чидаб юрибсиз ахир уни севмесиз-ку! Тезрок кетса бирга булардик!!!!! Тугрими Зиед? Мен сизни севаман ва согинябман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от апреля 14, 2015, 16:22
переведите пожалуйста текст на узбекский русскими буквами : а ты знала что у твоего мужа есть еще и я?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lillu от апреля 14, 2015, 20:36
Цитата: 00123 от апреля 14, 2015, 16:22
переведите пожалуйста текст на узбекский русскими буквами : а ты знала что у твоего мужа есть еще и я?
Эрингни хаетида факат сен эмас мен хам борлигимни билармидинг?


Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от апреля 14, 2015, 20:45
Цитата: 00123 от апреля 14, 2015, 16:22
переведите пожалуйста текст на узбекский русскими буквами : а ты знала что у твоего мужа есть еще и я?
Эринг мен билан ҳам юришини билармидинг?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lillu от апреля 14, 2015, 20:55
Цитата: Хусан от апреля 14, 2015, 20:45
Цитата: 00123 от апреля 14, 2015, 16:22
переведите пожалуйста текст на узбекский русскими буквами : а ты знала что у твоего мужа есть еще и я?
Эринг мен билан ҳам юришини билармидинг?

Если взялись переводить то переводите правильно ваш перевод на русском будеть звучит так: ты знала что твой муж гулял и сомной
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от апреля 15, 2015, 02:21
спасибо:-) буду знать!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от апреля 15, 2015, 07:47
переведите еще пожалуйста. "жаль просто тебя. он будет всегда тебе изменять, и тебя ни когда не полюбит. он много врет и врет всегда. ты в этом убедишься скоро"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: решила от апреля 15, 2015, 12:29
всегда помогу с переводом с таджикского,узбекского языков на русский
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: решила от апреля 15, 2015, 12:38
у сенга доим хиёнат килади ва сени хеч качон севолмайди,у куп ва доимо алдайди, тез орада бунга ишонч хосил киласан
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: решила от апреля 15, 2015, 12:42
Цитата: 00123 от апреля 15, 2015, 07:47
переведите еще пожалуйста. "жаль просто тебя. он будет всегда тебе изменять, и тебя ни когда не полюбит. он много врет и врет всегда. ты в этом убедишься скоро"
"сенга кўнглим ачийди,у доимо сенга хиёнат қилади,сени ҳеч қачон севолмайди,у кўп алдайди ва доимо алдайди,сен тез орада бунга ишоч ҳосил қиласан"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: решила от апреля 15, 2015, 12:50
00123Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php?topic=12446.msg2462450#msg2462450&)quot;сенга рахмим келади,у сенга доим хиёнат килади,сени хеч качон севолмайди,у куп алдайди ва доимо алдаб келади,сен бунга тез орада ишонч хосил киласан"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: djamila.1976 от апреля 17, 2015, 16:58
переведите,пожалуйста фразу: жон иш йукми одната сиз тинчликми.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Mila_m от апреля 17, 2015, 23:43
Здравствуйте. Переведите пожалуйста эти сообщения
1. Бу ким жора/чета чикиб дуради
2. Зериким юраким кисликиб юрганимга жияним бизара..
3. Ха яхши юриб миз иш шу ишлар кочон кайтасиз
4. Расмда париштаКиз сизни кизингиз ми
5. Мансиз мазза килиб кино гуриб галасиздон энди

Благодарю заранее тех кто откликнется )
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lillu от апреля 18, 2015, 21:30
Цитата: djamila.1976 от апреля 17, 2015, 16:58
переведите,пожалуйста фразу: жон иш йукми одната сиз тинчликми.
Жон переводиться как - душа.
Смысл этого сообщение примерно так.
Душа  моя (обращение) что работы нету сидишь в одно ( в одноклассниках) всё в порядке
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lillu от апреля 18, 2015, 21:41
Цитата: Mila_m от апреля 17, 2015, 23:43
Здравствуйте. Переведите пожалуйста эти сообщения
1. Бу ким жора/чета чикиб дуради
2. Зериким юраким кисликиб юрганимга жияним бизара..
3. Ха яхши юриб миз иш шу ишлар кочон кайтасиз
4. Расмда париштаКиз сизни кизингиз ми
5. Мансиз мазза килиб кино гуриб галасиздон энди

Благодарю заранее тех кто откликнется )
1. Друг это кто/ на сторонке постоит.
2. Племянник устал из за того что у меня сердце жмется от скуки
3. Да всё хорошо вот такие дела когда вернетесь
4. На фото ангел девочка ваша дочка
5. Теперь без меня с наслаждением кино посмотриш и приедешь ( в кино сходишь)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Полиглотов от апреля 20, 2015, 15:04
Добрый день!!переведите пожалуйста : бгим , женамен(если я правильно написал, но  говорится так)
И какой это язык?
Зарание благодарю!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karol Közer от апреля 22, 2015, 01:46
Салом :stop:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karol Közer от апреля 22, 2015, 01:54
Не могу понять как куда кому надо писать кто переводчик здесь  :'( помогите мне..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: каринка от апреля 22, 2015, 17:54
добрый вечер переведите пожалуйста такой текст:- что изменилось ?ты стал разговаривать сухо и сдержанно ?теперь будешь всегда так общаться?    Заранее спасибо за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от апреля 22, 2015, 19:09
Karol Közer, пишите прямо сюда, переведут.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от апреля 23, 2015, 20:53
Цитата: Полиглотов от апреля 20, 2015, 15:04
Добрый день!!переведите пожалуйста : бгим , женамен(если я правильно написал, но  говорится так)
И какой это язык?
Зарание благодарю!!
Это казахский.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от апреля 23, 2015, 20:56
Цитата: каринка от апреля 22, 2015, 17:54
добрый вечер переведите пожалуйста такой текст:- что изменилось ?ты стал разговаривать сухо и сдержанно ?теперь будешь всегда так общаться?    Заранее спасибо за перевод
Нимадир ўзгардими? Менга нисбатан совуқ ва оғир муносабатдасан. Мен билан энди доимо шундай гаплашасанми?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Виктор Брут от апреля 23, 2015, 23:01
Здравствуйте.  Помогите, пожалуйста, перевести "кеганизда курасиз кийимчаларини пул етмадиям привкача качан пул жунатас"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от апреля 23, 2015, 23:37
Цитата: Альфред от апреля 23, 2015, 20:53
Цитата: Полиглотов от апреля 20, 2015, 15:04
Добрый день!!переведите пожалуйста : бгим , женамен(если я правильно написал, но  говорится так)
И какой это язык?
Зарание благодарю!!
Это казахский.
Что значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от апреля 24, 2015, 05:44
если:
- бұ гім? (разг. "бұл кім?")
- женамын

то:
- кто это?
- жена (о себе)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от апреля 24, 2015, 20:39
Цитата: Виктор Брут от апреля 23, 2015, 23:01
Здравствуйте.  Помогите, пожалуйста, перевести "кеганизда курасиз кийимчаларини пул етмадиям привкача качан пул жунатас"
Когда приедете, увидете ее/его одежды, денег не хватило на прививку(?). Когда отправите деньги?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Виктор Брут от апреля 25, 2015, 07:28
Очень признателен, спасибо. А можно Вас попросить перевести на узбекский. На что ты потратила  2$ , которые  я тебе дал? Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Виктор Брут от апреля 25, 2015, 07:29
Две тысячи $, а не  два $. Извените, ошибся
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от апреля 25, 2015, 15:26
Цитата: Виктор Брут от апреля 25, 2015, 07:28
Очень признателен, спасибо. А можно Вас попросить перевести на узбекский. На что ты потратила  2$ , которые  я тебе дал? Заранее спасибо.
Мен сенга берган 2000$ ни нимага ишлатдинг?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: НЕМАГУ от апреля 26, 2015, 11:02
Доброго времени суток! помогите пожалуйста перевести
TADBIRKORLIK SUB'YEKTLARIN RO'YXATDAN O'TKAZISH INSPEKTSIYASI
YURDIK SHAXSNI RO'YXATDAN O'TKAZISH TO'G'RISIDA
ПЕРВУЮ строчку я перевела как ИНСПЕКЦИЯ ПО РЕГИСТРАЦИИ СУБЪЕКТОВ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА.
ПРАВИЛЬНО? А ЧТО СО ВТОРОЙ? ТАМ О ЮРИДИЧЕСКОМ ЛИЦЕ ЧТО ТО
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: djamila.1976 от апреля 26, 2015, 17:02
помогите перевести фразу: ты и тел. у своего приятеля украл. Потому что ты - вор. Глупый, беспринципный воришка.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Виктор Брут от апреля 26, 2015, 19:05
Очень признателен. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: НЕМАГУ от апреля 26, 2015, 20:01
Цитата: НЕМАГУ от апреля 26, 2015, 11:02
Доброго времени суток! помогите пожалуйста перевести
TADBIRKORLIK SUB'YEKTLARIN RO'YXATDAN O'TKAZISH INSPEKTSIYASI
YURDIK SHAXSNI RO'YXATDAN O'TKAZISH TO'G'RISIDA
ПЕРВУЮ строчку я перевела как ИНСПЕКЦИЯ ПО РЕГИСТРАЦИИ СУБЪЕКТОВ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА.
ПРАВИЛЬНО? А ЧТО СО ВТОРОЙ? ТАМ О ЮРИДИЧЕСКОМ ЛИЦЕ ЧТО ТО
вторую строчку перевела как регистрация юридического лица.
а вот с этой вообще засада((((
Дополнительная информация: AVVAL, MIRZO ULUG'BEK TUMANI TSRO'L TOMONIDAN 12/03/2014 YIELDA "XXX" XK DEB RO'YXATDAN O'TGAN.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от апреля 26, 2015, 21:31
Цитата: НЕМАГУ от апреля 26, 2015, 11:02
Доброго времени суток! помогите пожалуйста перевести
TADBIRKORLIK SUB'YEKTLARIN RO'YXATDAN O'TKAZISH INSPEKTSIYASI
YURDIK SHAXSNI RO'YXATDAN O'TKAZISH TO'G'RISIDA
ПЕРВУЮ строчку я перевела как ИНСПЕКЦИЯ ПО РЕГИСТРАЦИИ СУБЪЕКТОВ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА.
ПРАВИЛЬНО? А ЧТО СО ВТОРОЙ? ТАМ О ЮРИДИЧЕСКОМ ЛИЦЕ ЧТО ТО
О регистрации юридического лица.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от апреля 28, 2015, 16:34
Добрый день! Переведите пожалуйста:  Ертага ишга чик агар яна шундай килсанг бахона бошка ишламисан тушундигми хазл емас
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от апреля 28, 2015, 23:42
Цитата: Milena80 от апреля 28, 2015, 16:34
Ертага ишга чик агар яна шундай килсанг бахона бошка ишламисан тушундигми хазл емас
*Эртага ишга чиқ! Агар яна шундай баҳона қилсанг, бошқа ишламайсан. Тушундингми? Ҳазил эмас.*
*Завтра выходи на работу! Если ещё так будешь отговариваться, больше не будешь работать. Понял? Не шутка.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от мая 1, 2015, 11:52
Цитата: Milena80 от апреля 28, 2015, 16:34
Добрый день! Переведите пожалуйста:  Ертага ишга чик агар яна шундай килсанг бахона бошка ишламисан тушундигми хазл емас
Спасибо! Тут ещё прислали: Нима учун айиб дорсан биласанми сабаби дурузияга кошганинг булади у билан йомон манода йозишиб ургатгансан шунинг учун сен билан хар кандай йозишади сен узбек билан кандай мано да габлашсанг сенга шундай момилада булади!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от мая 1, 2015, 14:39
Цитата: Milena80 от мая  1, 2015, 11:52
Цитата: Milena80 от апреля 28, 2015, 16:34
Добрый день! Переведите пожалуйста:  Ертага ишга чик агар яна шундай килсанг бахона бошка ишламисан тушундигми хазл емас
Спасибо! Тут ещё прислали: Нима учун айиб дорсан биласанми сабаби дурузияга кошганинг булади у билан йомон манода йозишиб ургатгансан шунинг учун сен билан хар кандай йозишади сен узбек билан кандай мано да габлашсанг сенга шундай момилада булади!!!
Вероятно, меня в чём-то обвиняют. Понять бы в чём  :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 1, 2015, 15:10
Цитата: Milena80 от мая  1, 2015, 11:52
Нима учун айиб дорсан биласанми сабаби дурузияга кошганинг булади у билан йомон манода йозишиб ургатгансан шунинг учун сен билан хар кандай йозишади сен узбек билан кандай мано да габлашсанг сенга шундай момилада булади!!!
*Почему ты виновата, знаешь? Причина: ты добавила в друзья. Приучила переписываться с тобой в плохом смысле, потому он переписывается с тобой по-всякому. С каким смыслом-значением ты будешь общаться с узбеком, он к тебе так и будет относиться!!!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от мая 1, 2015, 15:13
Цитата: Milena80 от мая  1, 2015, 11:52
дурузияга
Интересный пример варваризма разбавленного сингармонизмом.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 1, 2015, 15:16
Offtop
Цитата: Red Khan от мая  1, 2015, 15:13
Интересный пример
Весёлая орфография. Побывал под столом. Латинические привычки в кириллической записи - йомон, йозиш...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от мая 1, 2015, 15:25
 Огромное спасибо! Переведите, пожалуйста, в обратную сторону: Я общаюсь с разными людьми. Без скрытых смыслов, просто по человечески. И никто никогда не позволял себе делать мне таких предложений. Ваше такое поведение, все эти глупости я расцениваю как неуважение к себе лично. Больше я не буду ни с кем общаться вообще. А твоих желаний, Эшниез, я вообще не понимаю. Ты же знаешь, с кем я встречаюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от мая 1, 2015, 15:27
Цитата: Удеге от мая  1, 2015, 15:16
Offtop
Цитата: Red Khan от мая  1, 2015, 15:13
Интересный пример
Весёлая орфография. Побывал под столом. Латинические привычки в кириллической записи - йомон, йозиш...
Бывает ещё хуже  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от мая 1, 2015, 15:42
Offtop
Цитата: Удеге от мая  1, 2015, 15:16
Весёлая орфография. Побывал под столом. Латинические привычки в кириллической записи - йомон, йозиш...
Ну это понять можно, учился уже на латинице, раскладку не нашёл/не смог/не захотел установить
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 1, 2015, 15:55
Цитата: Milena80 от мая  1, 2015, 15:25
  Я общаюсь с разными людьми. Без скрытых смыслов, просто по человечески. И никто никогда не позволял себе делать мне таких предложений. Ваше такое поведение, все эти глупости я расцениваю как неуважение к себе лично. Больше я не буду ни с кем общаться вообще. А твоих желаний, Эшниез, я вообще не понимаю. Ты же знаешь, с кем я встречаюсь.
*Мен ҳар хил одамлар билан гаплашаман. Тўппа-тўғри, одамларга ўхшаб, мазмунни яширмай. Ҳам ҳеч ким ҳеч қачон менга бундай гап ўтказишга ҳаракат қилмаган. Бунақанги қилиғингизни, бари бу нодонликларни шахсан менга ҳурматсизлик деб баҳолайман. Энди мен умуман ҳеч ким билан гаплашмайман. Сенинг истакларингни эса, Эшниёз, тамом тушунмаяпман. Ким билан учрашиб юришимни биласан-ку.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от мая 1, 2015, 22:24
Цитата: Red Khan от мая  1, 2015, 15:42
Offtop
Цитата: Удеге от мая  1, 2015, 15:16
Весёлая орфография. Побывал под столом. Латинические привычки в кириллической записи - йомон, йозиш...
Ну это понять можно, учился уже на латинице, раскладку не нашёл/не смог/не захотел установить
Как говорю на своем диалекте, так и пишу. Такое у них мышление.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от мая 2, 2015, 20:43
Цитата: НЕМАГУ от апреля 26, 2015, 20:01
...а вот с этой вообще засада((((
Дополнительная информация: AVVAL, MIRZO ULUG'BEK TUMANI TSRO'L TOMONIDAN 12/03/2014 YIELDA "XXX" XK DEB RO'YXATDAN O'TGAN.
Ранее: 12/03/2014 года был регистрирован TSRO'L (кем?) Мирзо Улугбекского района как ЧП "ХХХ"

Я не знаю как "TSRO'L" расшифруется, может вы неправильно написали.
XK - Частное Предприятие
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от мая 5, 2015, 05:26
Добрый день! Снова нужна ваша помощь! Переведите пожалуйста: Менинг келанимга икки йил булган буса сендай дост топганим йок ман сани хурмат киламан бошка нарса хохламайман орамдай дустимдай сен кандай холасангшунай хурмат киламан сен билан хазил киламан менинг характрим шундай бировни узимга якин олдима уни кизгонаман бошкалардан характрим шунай йомон ишга бормаганим сабаби сен билан торишитму кайфийатим йоколди сен бунарсан билмасан менга огир булди сен мени хурмат килмасангда ман сани жуда жуда хурматкиламан хафа булингни хохламайман! Азизди еса узмнинг акам деб биламан !!!
Заранее спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 1234554321 от мая 5, 2015, 12:54
Первично был зарегистрирован Инспекцией по регистрации субъектов предпринимательства Мирзо-Улугбекского района 12.03.2014 г. как Частное предприятие "....".

Цитата: Альфред от мая  2, 2015, 20:43
Цитата: НЕМАГУ от апреля 26, 2015, 20:01
...а вот с этой вообще засада((((
Дополнительная информация: AVVAL, MIRZO ULUG'BEK TUMANI TSRO'L TOMONIDAN 12/03/2014 YIELDA "XXX" XK DEB RO'YXATDAN O'TGAN.
Ранее: 12/03/2014 года был регистрирован TSRO'L (кем?) Мирзо Улугбекского района как ЧП "ХХХ"

Я не знаю как "TSRO'L" расшифруется, может вы неправильно написали.
XK - Частное Предприятие
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от мая 5, 2015, 19:32
Цитата: 1234554321 от мая  5, 2015, 12:54
Я не знаю как "TSRO'L" расшифруется, может вы неправильно написали.
Tadbirkorlik subyektlarini roʻyxatdan oʻtkazish inspeksiyasi (тут не должно быть L, а должно быть I)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 6, 2015, 06:07
Цитата: Milena80 от мая  5, 2015, 05:26
Менинг келанимга икки йил булган буса сендай дост топганим йок ман сани хурмат киламан бошка нарса хохламайман орамдай дустимдай сен кандай холасангшунай хурмат киламан сен билан хазил киламан менинг характрим шундай бировни узимга якин олдима уни кизгонаман бошкалардан характрим шунай йомон ишга бормаганим сабаби сен билан торишитму кайфийатим йоколди сен бунарсан билмасан менга огир булди сен мени хурмат килмасангда ман сани жуда жуда хурматкиламан хафа булингни хохламайман! Азизди еса узмнинг акам деб биламан!!!
*Менинг келганимга икки йил бўлган бўлса, сендай дўст топганим йўқ. Мен сени ҳурмат қиламан, бошқа нарса хоҳламайман. Опамдай, дўстимдай, сен қадай хоҳласанг шундай ҳурмат қиламан. Сен билан ҳазил қиламан, менинг характерим шундай, бировни ўзимга яқин олдимми, қизғонаман бошқалардан. Характерим - шундай ёмон ишга бормаганим сабаби. Сен билан тортишдиму, кайфиятим йўқолди. Сен бу нарсани билмайсан, менга оғир бўлди. Сен мени ҳурмат қилмасанг-да, мен сени жуда ҳурмат қиламан, хафа бўлишингни хоҳламайман! Азизни эса ўзимнинг акам деб биламан!!!*
*Два года уже как я приехал, я не нашёл такого друга как ты. Я тебя уважаю, больше ничего не хочу. Как старшую сестру, как друга, как ты хочешь, так уважаю. Шучу с тобой, таков мой характер, сочту кого близким себе, ревную к другим. Мой характер – причина того, что я не пошел на такое плохое дело. Повздорил с тобой, и настроение мое пропало. Ты этого не знаешь, мне было тяжело. Ты хоть и не уважаешь меня, я тебя очень уважаю, не хочу, чтоб ты обижалась! А Азиза считаю своим старшим братом!!!*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 6, 2015, 06:10
Offtop
Цитата: Хусан от мая  5, 2015, 19:32
Цитата: 1234554321 от мая  5, 2015, 12:54
Я не знаю как "TSRO'L" расшифруется, может вы неправильно написали.
Tadbirkorlik subyektlarini roʻyxatdan oʻtkazish inspeksiyasi (тут не должно быть L, а должно быть I)
Вижу еще один бзик латиницы. В таких аббревиатурах TS... на автомате можно прочитать и как Ц. Лишнее, что надо запоминать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от мая 6, 2015, 06:15
Почему для Ц не использовали латинскую С?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 6, 2015, 06:18
Offtop
Надо бы поспрошать у принимавших...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lera1104 от мая 11, 2015, 03:38
Помогите перевести пожалуйста, точно не знаю какой это язык : янги йилинг муборак булсин. хамиша ишинг илгари булсин 👧 👰насиб килсин факат биттаси❤
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от мая 11, 2015, 09:54
Цитата: lera1104 от мая 11, 2015, 03:38
Помогите перевести пожалуйста, точно не знаю какой это язык : янги йилинг муборак булсин. хамиша ишинг илгари булсин 👧 👰насиб килсин факат биттаси❤
Вы не ошиблись, это узбекский.
"Счастливого нового года. Чтоб дела твои всегда продвигались вперед, чтоб встретила того единственного."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lera1104 от мая 11, 2015, 12:46
Спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lera1104 от мая 11, 2015, 20:54
Помогите еще перевести : аяшпи бу; Jengeng
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от мая 12, 2015, 08:55
Цитата: lera1104 от мая 11, 2015, 20:54
Помогите еще перевести : аяшпи бу; Jengeng
Это уже что-то непонятное. Может такой диалект.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 12, 2015, 18:12
переведите пожалуйста. Длимни шунчалик огритиб кетдингки , мен узимдан эмас сендан ховотирдаман. Ахир бу кайтар дунйоку. Кинидир севишкахам куркиб колдим. Одамларга ишончим йуколди. Бу хайотда хамма уз маефатини уйлар екан. Балким мен сени унитарман качонлардир , лекин кунгил унутармикан,калбимдан сенинг исмингни учира  олрмикинман   2.    Шу савол мени кийнайди   3.   Сенда калб,кунгил деган нарса борми? Нахотки озгина булсахам огрик сезмаябсан. Агар ростанхам хечканака огрик сезмайотган булсанг  сенда юрак, калб, кунгил деган нарса йок экан.  4.         Сен бу хайотта факат севилгансан, а севиш сенинг кулингдан келмайди                                                                                                                                                       
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АлинаВ от мая 12, 2015, 21:53
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите 2 фразы: 1. обними меня покрепче и 2. хочу видеть как ты спишь (или тебя спящего).
Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 13, 2015, 00:19
Цитата: lera1104 от мая 11, 2015, 20:54
Помогите еще перевести : аяшпи бу; Jengeng
Если это вопрос-ответ в соцсети под фоткой с молодой женщиной, то мб:
- Аячами бу?     Это ая+уменьш.суф?
- Янганг.          Янга твоя.
Жеканье, сингармонизм, может и не узбекский.
Ая - обращение к старшей женщине, к жене ст.брата. Янга - жена ст.брата по отношению к младшим родственникам итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 13, 2015, 00:20
Цитата: ольга123 от мая 12, 2015, 18:12
Длимни шунчалик огритиб кетдингки , мен узимдан эмас сендан ховотирдаман. Ахир бу кайтар дунйоку. Кинидир севишкахам куркиб колдим. Одамларга ишончим йуколди. Бу хайотда хамма уз маефатини уйлар екан. Балким мен сени унитарман качонлардир , лекин кунгил унутармикан,калбимдан сенинг исмингни учира  олрмикинман   2.    Шу савол мени кийнайди   3.   Сенда калб,кунгил деган нарса борми? Нахотки озгина булсахам огрик сезмаябсан. Агар ростанхам хечканака огрик сезмайотган булсанг  сенда юрак, калб, кунгил деган нарса йок экан.  4.         Сен бу хайотта факат севилгансан, а севиш сенинг кулингдан келмайди                                                                                                                                                     
*Ты заставил моё сердце болеть та́к, что я беспокоюсь не о себе, о тебе. Ведь это всё возвращающий мир. Уже боюсь и любить кого-то. Пропала вера в людей. Оказывается, в этой жизни все думают о своей пользе. Может быть, когда-нибудт забуду тебя, но забудет ли сердце, сможет ли вычеркнуть твое имя. 2. Этот вопрос мучает меня. 3. Есть ли у тебя душа, сердце? Неужели хоть немножко не чувствуешь боли? Если и вправду не чувствуешь никакой боли, то у тебя, видать, нет сердца, души. 4. Ты в этой жизни был только любим(а), сам(а) любить не в состоянии.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 13, 2015, 00:21
Цитата: АлинаВ от мая 12, 2015, 21:53
1. обними меня покрепче и 2. хочу видеть как ты спишь (или тебя спящего).
*1. Qattiqroq quchoqla meni. 2. Qanday uxlashingni koʻrmoqchiman. [Uxlayotganingda senga qarab turishni istayman.]* И.т.д....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lera1104 от мая 13, 2015, 08:23
Цитата: Удеге от мая 13, 2015, 00:19
Цитата: lera1104 от мая 11, 2015, 20:54
Помогите еще перевести : аяшпи бу; Jengeng
Если это вопрос-ответ в соцсети под фоткой с молодой женщиной, то мб:
- Аячами бу?     Это ая+уменьш.суф?
- Янганг.          Янга твоя.
Жеканье, сингармонизм, может и не узбекский.
Ая - обращение к старшей женщине, к жене ст.брата. Янга - жена ст.брата по отношению к младшим родственникам итд.
Да это вопрос ответ под фото.Я правильно поняла спрашивают это твоя жена.ответ да
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 13, 2015, 18:27
спасибо большое удеге. можно еще вот этот перевод в ответ.....   у меня есть душа сердце но еще есть и ум. и я понимаю что ни к чему хорошему эти отношения не приведут. для тебя это временно а мне нужно постоянство, мне не нужны временные отношения. мне нужна нормальная семья. да, ты прав. все думают о своей пользе,и ты в первую очередь. хочешь здесь в свое удовольствие жить а потом как и не было начнешь жить заново у себя на родине. и какой бы у вас не был менталитет мы все люди и живем в 21 веке а не в каменном. все зависит от человека а не от среды в которой он живет...  и если ты говоришь про ваши законы то ты вообще должен девственником жениться. поэтому либо соблюдай свои законы либо не говори про них.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: xumera96 от мая 14, 2015, 17:00
здравствуйте.Переведите пожалуйста. Ха сиз озизи эсланг нима
килганизи аа

Ваав ким уу

Факат мен эмас
тогрими

Мени кориб нима
киласиз

Оддий кизман хамма
катори 

Адашмасам
жонатганманку

Бошка сораманг энди
хоп

Мен хали эсими
еганим йок сиз суратни
кориб кейин озизи
таништиргансиз

Тогрими
Заранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от мая 14, 2015, 19:16
Цитата: ольга123 от мая 13, 2015, 18:27
спасибо большое удеге. можно еще вот этот перевод в ответ.....   у меня есть душа сердце но еще есть и ум. и я понимаю что ни к чему хорошему эти отношения не приведут. для тебя это временно а мне нужно постоянство, мне не нужны временные отношения. мне нужна нормальная семья. да, ты прав. все думают о своей пользе,и ты в первую очередь. хочешь здесь в свое удовольствие жить а потом как и не было начнешь жить заново у себя на родине. и какой бы у вас не был менталитет мы все люди и живем в 21 веке а не в каменном. все зависит от человека а не от среды в которой он живет...  и если ты говоришь про ваши законы то ты вообще должен девственником жениться. поэтому либо соблюдай свои законы либо не говори про них.
Менда қалб ҳам, юрак ҳам бор, аммо ақл ҳам йўқ эмас. Бу муносабатлар яхшиликка олиб келмаслигини биламан. Сенинг учун бу вақтинчалик, менга эса доимийлик керак. Менга вақтинчалик муносабатларнинг кераги йўқ, менга яхши оила керак. Ҳа, сен ҳақсан, барча инсонлар ўзларининг манфаатлари ҳақида ўйлайдилар ва албатта сен шуларнинг билинчиларидансан. Бу ерда беғам ҳузур-ҳаловатта яшамоқчисан, лекин бир қанча вақт ўтиб ҳеч нима бўлмаганидек ўз юртингда яна яшашни давом эттирасан. Сизларда менталитетнинг қандай бўлишига қарамай, барчамиз 21 асрда яшаяпмиз, тош даврида эмас. Барча нарса инсон яшаётган муҳитга эмас, инсоннинг ўзига боғлиқ. Агар давлатингиздаги қонунлар ҳақида гапирадиган бўлсанг, масъум (пок) ҳолда турмуш қуришинг керак бўлади. Шунинг учун ё қонунларингга риоя қил, ё улар ҳақида оғиз очма.

З.Ы. вы про какие законы? Это неписанное правило морали, основанное на религиозных и этических убеждениях. На государственном уровне оно не действует ._.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 14, 2015, 19:31
Цитата: Альфред от мая 14, 2015, 19:16
Цитата: ольга123 от мая 13, 2015, 18:27
спасибо большое удеге. можно еще вот этот перевод в ответ.....   у меня есть душа сердце но еще есть и ум. и я понимаю что ни к чему хорошему эти отношения не приведут. для тебя это временно а мне нужно постоянство, мне не нужны временные отношения. мне нужна нормальная семья. да, ты прав. все думают о своей пользе,и ты в первую очередь. хочешь здесь в свое удовольствие жить а потом как и не было начнешь жить заново у себя на родине. и какой бы у вас не был менталитет мы все люди и живем в 21 веке а не в каменном. все зависит от человека а не от среды в которой он живет...  и если ты говоришь про ваши законы то ты вообще должен девственником жениться. поэтому либо соблюдай свои законы либо не говори про них.
Менда қалб ҳам, юрак ҳам бор, аммо ақл ҳам йўқ эмас. Бу муносабатлар яхшиликка олиб келмаслигини биламан. Сенинг учун бу вақтинчалик, менга эса доимийлик керак. Менга вақтинчалик муносабатларнинг кераги йўқ, менга яхши оила керак. Ҳа, сен ҳақсан, барча инсонлар ўзларининг манфаатлари ҳақида ўйлайдилар ва албатта сен шуларнинг билинчиларидансан. Бу ерда беғам ҳузур-ҳаловатта яшамоқчисан, лекин бир қанча вақт ўтиб ҳеч нима бўлмаганидек ўз юртингда яна яшашни давом эттирасан. Сизларда менталитетнинг қандай бўлишига қарамай, барчамиз 21 асрда яшаяпмиз, тош даврида эмас. Барча нарса инсон яшаётган муҳитга эмас, инсоннинг ўзига боғлиқ. Агар давлатингиздаги қонунлар ҳақида гапирадиган бўлсанг, масъум (пок) ҳолда турмуш қуришинг керак бўлади. Шунинг учун ё қонунларингга риоя қил, ё улар ҳақида оғиз очма.

З.Ы. вы про какие законы? Это неписанное правило морали, основанное на религиозных и этических убеждениях. На государственном уровне оно не действует ._.
так я об этом и говорю)  живя в данной среде основываясь на этнических убеждениях.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ольга123 от мая 14, 2015, 20:52
можно еще это перевести Факат олдинга йур. Оркага карама. Агар оркага карасанг мени курасан. Мени курсанг яна гамга ботасан. Ушанинг учунхам оркага карама и мени уйлама. Сен гам чекма , сен гамгин булсанг менинг длим огрийди
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от мая 14, 2015, 21:12
Цитата: ольга123 от мая 14, 2015, 20:52
Факат олдинга йур. Оркага карама. Агар оркага карасанг мени курасан. Мени курсанг яна гамга ботасан. Ушанинг учунхам оркага карама и мени уйлама. Сен гам чекма , сен гамгин булсанг менинг длим огрийди
*Иди только вперед. Не оглядывайся. Если будешь оглядываться, увидишь меня. Увидишь меня, опять будешь в печали. Поэтому не оглядывайся и не думай обо мне. Не печалься, когда ты печальная, у меня сердце болит.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от мая 14, 2015, 21:46
Offtop
Господин Удеге как всегда на высоте.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от мая 24, 2015, 20:16
Цитата: xumera96 от мая 14, 2015, 17:00
здравствуйте.Переведите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от июня 5, 2015, 10:18
Здравствуйте всем!!! Переведите пожалуйста на узбекский: "Так обманывать нельзя, я же ничего плохого тебе не сделала" и "Получается, что ты сейчас в России, хотя скорей всего ты никуда и не уезжал". Заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 5, 2015, 11:42
Цитата: Lilia7.12 от июня  5, 2015, 10:18
Здравствуйте всем!!! Переведите пожалуйста на узбекский: "Так обманывать нельзя, я же ничего плохого тебе не сделала" и "Получается, что ты сейчас в России, хотя скорей всего ты никуда и не уезжал". Заранее благодарна!
Бундай алдаш мумкин эмас, мен сенга бирон ёмонлик килмаганман.
Гарчан хозир сен Россияда булиб чикаётгандан кура,  сен хеч каерга кетмаганг булсанг керак.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от июня 5, 2015, 12:42
Batyr, большой большой рахмат!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 5, 2015, 13:18
Цитата: Lilia7.12 от июня  5, 2015, 12:42
Batyr, большой большой рахмат!!!

Гарчан хозир сен Россияда булиб чикаётган булсахам,  сен хеч каерга кетмаганг булсанг керак
Вот так будет по-моему правильно. Извините за ошибку.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lilia7.12 от июня 5, 2015, 13:29
Всё исправила, спасибо!!! ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: lera1104 от июня 5, 2015, 20:53
Переведите пожалуйста:1)Разрушить всегда легче, чем построить... Обидеть - проще, чем простить... И врать всегда удобней, чем поверить... А оттолкнуть намного проще, чем любить...2) Ты не плохой... Просто у нас цели не совпадают: ты ищешь, с кем спать, а я - кого любить. 

Заранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: djamila.1976 от июня 5, 2015, 23:10
переведите, пожалуйста: нига жавоб бермаяпсиз тинчликми узи. трикмисиз узи.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от июня 6, 2015, 20:18
Цитата: lera1104 от июня  5, 2015, 20:53
Переведите пожалуйста:1)Разрушить всегда легче, чем построить... Обидеть - проще, чем простить... И врать всегда удобней, чем поверить... А оттолкнуть намного проще, чем любить...2) Ты не плохой... Просто у нас цели не совпадают: ты ищешь, с кем спать, а я - кого любить. 
Заранее благодарю
1. Қуришдан кўра вайрон қилиш... кечиришдан кўра дилни оғритиш... ишонишдан кўра алдаш... севишдан кўра рад қилиш доимо осонроқ.
2. Сен ёмон эмассан, фақат бизнинг мақсадларимиз турлича: сен ким билан ётишни излаётган бўлсанг, мен - кимни севишни.

Обращайтесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от июня 6, 2015, 20:19
Цитата: djamila.1976 от июня  5, 2015, 23:10
переведите, пожалуйста: нига жавоб бермаяпсиз тинчликми узи. трикмисиз узи.
Почему вы не отвечаете? Все в порядке? Вы вообще живы?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от июня 6, 2015, 20:23
Цитата: Lilia7.12 от июня  5, 2015, 10:18
..."Получается, что ты сейчас в России, хотя скорей всего ты никуда и не уезжал".
Ҳеч қаерга кетмаган бўлсанг-да, ҳозир Россияда бўлиб чиқяпсан, шундайми?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: djamila.1976 от июня 9, 2015, 21:27
переведите,пожалуйста: кайрдасиз. одам бундай булмайди айтинг тинчман деб булди
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 9, 2015, 22:19
Цитата: djamila.1976 от июня  9, 2015, 21:27
кайрдасиз. одам бундай булмайди айтинг тинчман деб булди
*Где вы? Человеку нельзя быть таким. Скажите, что у вас (всё) в порядке. Всё.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 9, 2015, 22:20
Offtop
Цитата: Альфред от мая 14, 2015, 21:46
Offtop
Господин Удеге как всегда на высоте.
Мелочь. А приятно. ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 9, 2015, 22:24
Чтой-то всё запутали...
Цитата: Lilia7.12 от июня  5, 2015, 10:18
... "Получается, что ты сейчас в России, хотя скорей всего ты никуда и не уезжал". Заранее благодарна!
*Демак, сен ҳозир Россиядасан, эҳтимол, тўғрироғи, ҳеч қаёққа бормагансан ҳам.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 10, 2015, 08:43
Цитата: Удеге от июня  9, 2015, 22:24
Чтой-то всё запутали...
Цитата: Lilia7.12 от июня  5, 2015, 10:18
... "Получается, что ты сейчас в России, хотя скорей всего ты никуда и не уезжал". Заранее благодарна!
*Демак, сен ҳозир Россиядасан, эҳтимол, тўғрироғи, ҳеч қаёққа бормагансан ҳам.*
Бу таржима билан тула-тукис розиман. Айбимни хам буйнимга оламан. Рахмат :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 15, 2015, 12:49
Скажите, а какое сейчас в Узбекистане официально-деловое обращение? Если я скажу Шавкат эфенде это нормально?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 15, 2015, 13:04
Не знаю насчет Афанди, словарь указывает, что это устаревшее слово. Лучше сказать Шавкат-ака.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июня 15, 2015, 13:07
Цитата: Red Khan от июня 15, 2015, 12:49
Если я скажу Шавкат эфенде это нормально?
:) Тока в Хорезме не вздумайте!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 15, 2015, 13:39
Цитата: true от июня 15, 2015, 13:07
Цитата: Red Khan от июня 15, 2015, 12:49
Если я скажу Шавкат эфенде это нормально?
:) Тока в Хорезме не вздумайте!
Не знаю откуда человек. А что? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 15, 2015, 13:40
Цитата: heckfy от июня 15, 2015, 13:04
Не знаю насчет Афанди, словарь указывает, что это устаревшее слово. Лучше сказать Шавкат-ака.
Хммм... а это точно уместно будет казать солидному бизнесмену или чиновнику?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 15, 2015, 14:35
Цитата: Red Khan от июня 15, 2015, 13:40
Цитата: heckfy от июня 15, 2015, 13:04
Не знаю насчет Афанди, словарь указывает, что это устаревшее слово. Лучше сказать Шавкат-ака.
Хммм... а это точно уместно будет казать солидному бизнесмену или чиновнику?  :???
Уместно будет. Подтверждаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июня 15, 2015, 15:39
Цитата: Red Khan от июня 15, 2015, 13:39
А что? :)
Смотрим внимательно на мой аватар ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 15, 2015, 18:29
Цитата: true от июня 15, 2015, 15:39
Цитата: Red Khan от июня 15, 2015, 13:39
А что? :)
Смотрим внимательно на мой аватар ;)
Понятно. А почему в Хорезме к этому отнесутся плохо? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 15, 2015, 18:30
Всем спасибо, будем говорить ака. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 17, 2015, 00:30
Произносите как акя)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 17, 2015, 00:31
Цитата: heckfy от июня 17, 2015, 00:30
Произносите как акя)
А как же сингармонизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 17, 2015, 00:32
А Афанди у нас зовется Ходжа Насреддин.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 17, 2015, 00:33
Цитата: Red Khan от июня 17, 2015, 00:31
Цитата: heckfy от июня 17, 2015, 00:30
Произносите как акя)
А как же сингармонизм?
Здравствуйте, приехали. Это же узбекский
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 17, 2015, 00:34
Цитата: heckfy от июня 17, 2015, 00:33
Цитата: Red Khan от июня 17, 2015, 00:31
Цитата: heckfy от июня 17, 2015, 00:30
Произносите как акя)
А как же сингармонизм?
Здравствуйте, приехали. Это же узбекский
А, ну точно. :) Удивительно ещё что не "окя". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от июня 17, 2015, 00:39
Никаких "окя". Вообще, часто именно в тюркских словах нету оканья в узбекском.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от июня 17, 2015, 08:13
Цитата: Red Khan от июня 17, 2015, 00:34
А, ну точно. :) Удивительно ещё что не "окя". :)
Если не боитесь того, что о вас подумают как о подхалиме (хотя это маловероятно), и если собеседник ташкентский, думаю лучше будет использование "ока". Ташкентские не любят, когда их зовут "ака", а услышав "ока" (окя), он сразу порадуется.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 17, 2015, 08:20


Цитата: heckfy от июня 17, 2015, 00:39
Никаких "окя". Вообще, часто именно в тюркских словах нету оканья в узбекском.
А оға что?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июня 17, 2015, 09:06
Цитата: Red Khan от июня 15, 2015, 18:29
Понятно. А почему в Хорезме к этому отнесутся плохо? :)
Потому что "Әпәнди" - это хитрый, насмешливый, но все-таки немного наивный и недалекий персонаж.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: katana от июня 17, 2015, 13:32
прошу вас перевести следующее: "Мен сени опаман ва сени хохлайман" . Спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: katana от июня 17, 2015, 13:35
и еще: "Менхам согиндим асалим" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от июня 17, 2015, 20:57
Цитата: katana от июня 17, 2015, 13:32
"Мен сени опаман ва сени хохлайман"
"Мен сени ўпаман ва сени хохлайман"
Я тебя целую и хочу тебя.

Цитата: katana от июня 17, 2015, 13:35
"Менхам согиндим асалим"
Я тоже соскучился моя мёдная (мёд).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: katana от июня 17, 2015, 23:20
Хусан спасибо :) чуточку почитав форум начала понимать о чем он, но не могла перевести слово "хохлайман" :fp:  Вы мне помогли :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: gently от июня 18, 2015, 00:24
Добрый вечер :), переведите, пожалуйста:

Поздравляю Вас с началом чудесного праздника Рамадан!
Желаю Вам провести это особенное время очищения души в здоровье и спокойствии. Желаю, чтобы в этот священный месяц, Бог принял все Ваши молитвы, мечты исполнились, а сердце было наполнено неземным счастьем. Пусть Бог хранит Вас!

Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Альфред от июня 18, 2015, 02:03
Цитата: gently от июня 18, 2015, 00:24
Добрый вечер :), переведите, пожалуйста:

Поздравляю Вас с началом чудесного праздника Рамадан!
Желаю Вам провести это особенное время очищения души в здоровье и спокойствии. Желаю, чтобы в этот священный месяц, Бог принял все Ваши молитвы, мечты исполнились, а сердце было наполнено неземным счастьем. Пусть Бог хранит Вас!

Спасибо)
Вот это стоит того, чтобы перевели. В некоторых местах внес незначительные поправки.

Сизни мўжазгина Рамазон ойининг бошланиши билан табриклайман!
Бу ўзига хос руҳий покланиш вақтини соғлик ва тинчликда ўтказишингизни тилаб қоламан. Бу муқаддас ойда Аллоҳ сизнинг барча дуоларингиз, орзу-ниятларингизни қабул айласин, қалбингиз эса илоҳий бахтга тўлиб тошсин. Сизни Ўз ҳимоясида сақласин!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: gently от июня 18, 2015, 10:50
Цитата: Альфред от июня 18, 2015, 02:03
Вот это стоит того, чтобы перевели. В некоторых местах внес незначительные поправки.

Сизни мўжазгина Рамазон ойининг бошланиши билан табриклайман!
Бу ўзига хос руҳий покланиш вақтини соғлик ва тинчликда ўтказишингизни тилаб қоламан. Бу муқаддас ойда Аллоҳ сизнинг барча дуоларингиз, орзу-ниятларингизни қабул айласин, қалбингиз эса илоҳий бахтга тўлиб тошсин. Сизни Ўз ҳимоясида сақласин!

Спасибо огромное Вам, Альфред! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от июня 19, 2015, 00:20
Всем доброго времени суток!прошу помощи:"сизга ухшаган одам чарчамасдан ишлаб юрибсизми" и "аетимку сочингизди чироели килибсиз"спасибо большое заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 19, 2015, 12:21
Цитата: Горчица от июня 19, 2015, 00:20
"сизга ухшаган одам чарчамасдан ишлаб юрибсизми" и "аетимку сочингизди чироели килибсиз"
Если - *...сизга ўхшаган одам. Чарчамасдан ишлаб юрибсизми? Айтдим-ку, сочингизни чиройли қилибсиз.*
то  - *...подобный вам человек. Без у́стали ли работается вам? Я ведь сказал, волосы свои вы красиво сделали.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: katana от июня 23, 2015, 04:57
Прошу помочь перевести - Ман сандан ховотирдаман жавоб бер
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от июня 23, 2015, 10:53
Цитата: katana от июня 23, 2015, 04:57
Прошу помочь перевести - Ман сандан ховотирдаман жавоб бер
Я беспокоюсь о тебе. Дай ответ.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Baffi от июня 23, 2015, 13:09
Здравствуйте переведите ответ на это смс.Заранее благодарна.(что сказиш выйдиш номеня выходи номеня серйозни  да или нет жду ответ
Лола я скучаю тебя .Жонгинам мани

я подумаю над вашим предложением.но пока не решу свои проблемы и не закончится суд я не могу думать о замужестве.а когда все решится я сначала приеду в гости посмотрю на всех и дам ответ.ты же знаешь я девушка не простая и цену себе знаю.я должна видеть как и что у вас там.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 23, 2015, 16:17
Цитата: Baffi от июня 23, 2015, 13:09
выходи номеня
Это "выходи за меня", что ли...
Цитата: Baffi от июня 23, 2015, 13:09
я подумаю над вашим предложением.но пока не решу свои проблемы и не закончится суд я не могу думать о замужестве.а когда все решится я сначала приеду в гости посмотрю на всех и дам ответ.ты же знаешь я девушка не простая и цену себе знаю.я должна видеть как и что у вас там.
*Гапингизни ўйлаб кўраман. Аммо мен ишларимни битирмагунимча ва суд тугамагунча турмуш қуриш ҳақида ўйлай олмайман. Ҳаммаси ҳал бўлгандан кейин эса мен аввал меҳмонга бораман, барчани кўраман ва жавоб қиламан. Сен биласан-ку, мен оми қиз эмасман ва ўз қадримни биламан. Мен сиз томонларда қандайлигинию нималигини кўришим керак.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 23, 2015, 18:11
*Гапингизни ўйлаб кўраман. Аммо мен ишларимни битирмагунимча ва суд тугамагунча турмуш қуриш ҳақида ўйлай олмайман. Ҳаммаси ҳал бўлгандан кейин эса мен аввал меҳмонга бораман, барчани кўраман ва жавоб қиламан. Сен биласан-ку, мен оми қиз эмасман ва ўз қадримни биламан. Мен сиз томонларда қандайлигинию нималигини кўришим керак.*

Удеге, может быть лучше будет : "Таклифингиз тўгрисида уйлаб кўраман. Аммо ўз муаммоларимни ечмаганимча ва суд тугамагунича, турмуш қуриш ҳақида ўйлай олмайман. Ҳаммаси ҳал бўлгандан кейин эса, аввал мен меҳмонга бораман, барчангизни кўраман ва жавоб бераман. Сен биласан-ку, мен оми қиз эмасман ва ўз қадримни биламан. Мен сиз томонларда нима, қандайлигини кўришим керак ". Ваше мнение?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Baffi от июня 23, 2015, 19:14
Цитата: Удеге от июня 23, 2015, 16:17
Цитата: Baffi от июня 23, 2015, 13:09
выходи номеня
Это "выходи за меня", что ли...
да это выходи за меня :dayatakoy:
Спасибо большое Удеге и Batyr
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Baffi от июня 23, 2015, 19:27
так долго сообщения доходят пока их проверят :stop:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2015, 23:18
Цитата: Baffi от июня 23, 2015, 19:27
так долго сообщения доходят пока их проверят :stop:
Ещё одно и больше премодерации не будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 24, 2015, 10:15
Offtop
Цитата: Batyr от июня 23, 2015, 18:11
Таклифингиз...
Допустимо, но, по мне, таклиф более приглашение, нежели предложение.
Цитата: Batyr от июня 23, 2015, 18:11
муаммоларимни
Тоже допустимо, но слово книжное, звучит натянуто.
Цитата: Batyr от июня 23, 2015, 18:11
ечмаганимча
Между ечмаганимча и ечмагунимча есть разница. Бирор дарсликда қараб кўринг. В данном случае правильнее все же ечмагунимча.
Цитата: Batyr от июня 23, 2015, 18:11
жавоб бераман
...қиламан употребил, чтоб не путали с выражением жавобини бердим.
Цитата: Batyr от июня 23, 2015, 18:11
Мен сиз томонларда нима, қандайлигини кўришим керак
Оба наших варианта похожи на кальку с русского из-за необходимости соответствовать оригиналу. Носитель сказал бы, думаю - Мен аввал сиз томонларни кўрай, билай - кейин айтаман. Что-то вроде.
А так, адресат поймет и то и другое.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июня 24, 2015, 10:22
Цитата: lera1104 от мая 13, 2015, 08:23
Цитата: Удеге от мая 13, 2015, 00:19
Цитата: lera1104 от мая 11, 2015, 20:54
Помогите еще перевести : аяшпи бу; Jengeng
Если это вопрос-ответ в соцсети под фоткой с молодой женщиной, то мб:
- Аячами бу?     Это ая+уменьш.суф?
- Янганг.          Янга твоя.
Жеканье, сингармонизм, может и не узбекский.
Ая - обращение к старшей женщине, к жене ст.брата. Янга - жена ст.брата по отношению к младшим родственникам итд.
Да это вопрос ответ под фото.Я правильно поняла спрашивают это твоя жена.ответ да
Насчёт жена твоя? - да.
Вывод правильный, если собеседники родственники.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 25, 2015, 06:29
Цитата: Удеге от июня 24, 2015, 10:15
Offtop
Цитата: Batyr от июня 23, 2015, 18:11
Таклифингиз...
Допустимо, но, по мне, таклиф более приглашение, нежели предложение.
Цитата: Batyr от июня 23, 2015, 18:11
муаммоларимни
Тоже допустимо, но слово книжное, звучит натянуто.
Цитата: Batyr от июня 23, 2015, 18:11
ечмаганимча
Между ечмаганимча и ечмагунимча есть разница. Бирор дарсликда қараб кўринг. В данном случае правильнее все же ечмагунимча.
Цитата: Batyr от июня 23, 2015, 18:11
жавоб бераман
...қиламан употребил, чтоб не путали с выражением жавобини бердим.
Цитата: Batyr от июня 23, 2015, 18:11
Мен сиз томонларда нима, қандайлигини кўришим керак
Оба наших варианта похожи на кальку с русского из-за необходимости соответствовать оригиналу. Носитель сказал бы, думаю - Мен аввал сиз томонларни кўрай, билай - кейин айтаман. Что-то вроде.
А так, адресат поймет и то и другое.
Спасибо Удеге.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от июня 30, 2015, 09:13
салом!!!скажите хоть кто нибудь кто поет эту песню, и если можно название или текст необязательно на русский!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Hey_Chort от июля 1, 2015, 01:55
Удеге, что ж вы песни больше не переводите?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от июля 3, 2015, 06:24
переведите пожалуйста текст песни!!
UMMON-SABAB

Eslagin agarda kechalar yog'sa yomg'ir,
Bu degani mani ko'zlarimdagi yoshimdir.
Agarda kelganida kuz to'kilmasa barglar,
Man hazonman ustimda dardlar.
Agarda kelganda bahir ochilmasa gullar,
Bu degani men yo'qman lekin yashar tuygular.
Afsuski u tuygularga egadir o'zgalar...
Nahotki endi seni erkalar o'zga qo'llarrr...

Qani endi ketganinga bo'lganida bir aniq sabab,
Kechalari qiynalmasdim, buzilmasdi asab.
Ko'zlarim nam bo'lmasdi uyg'onganda ertalab,
Tushlarimga kirasan, o'zgalarni erkalab.
Endi sani qaytarish,
Oqayotgan suvni ortiga oqish kerak degan
Endi qancha qilmay harakat hammasi be foyda,
Sevgida yo'q qoyda, sen mendan ketgansan lekin yoq sabab...
Ketttmmmaaaa....
Deya ulgurmadim senga o'zga,
Uzatgan gullarni alishdingmi menga
Kerakmas edi oltinlardan dunyooo...
Nega....

Ne bo'lsa bo'lgan,
Lekin u kelmas.
Meni unutgan u,
Unutgim kelmas.
Ne bo'lsa bo'lgan,
Lekin u kelmas...

Bugun sani tushumda ko'rdim,o'zga bilan,
Yuzingda tabassum, qo'lingda gullar bilan.
Cheksiz sog'inchlar bilan.
Uygonib kettim,
Tush ekanku deya xursand bo'lib kettim.
Ertasiga o'sha hol, turarding harqattan,
Ko'l bo'ldi ko'z yoshlarim chiday olmay alamdan.
O'sha gullar, tabassum, men unutilgan bo'ldim,
Keldi tushim o'ngidan, uni o'zga bilan ko'rdim.
Bugun tushunib yettim,
Sani bir umirga yoqottim.
Lek ortingdan yeg'lab qoldi,
Qalbimdagi hislarim.
Ollohim qilmishiga jim kettim-u,
Lekin ichimdan dodladim...
Bir so'z aytolmadim,
Nam ko'rmagan ko'zlarimni aylantrdiku ko'lga.
Go'zal ko'rmagan visoli o'hshardi oltin to'rga,
O'sha to'rning har donasi yo'l bermas unutishga.
Achinib o'tgan kunga, izlayman sabab ungaa...
Men tunukun o'ylab-o'ylab,
Ketganinga izlab sabab,
Kutardim suratga qarab,
Menga qaytargin uni yo rab.
O'zim-o'zimdan so'rayman,
Ne dur ayibim bilolmayman.
Sen ketding be sabab mendan,
Izlayman sabab undan...

Ne bo'lsa bo'lgan,
Lekin u kelmas.
Meni unutgan u,
Unutgim kelmas.
Ne bo'lsa bo'lgan,
Lekin u kelmas.

Seni taqdir uchratgandi mengaa,
Meni bog'lab olganding o'z qalbinga.
Kimniii deya tark etding sen meniii,
Aytgin jonginamm...

Ne bo'lsa bo'lgan,
Unga qaytolmayman.
Uni unutganman,
Uni deyolmayman...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 8, 2015, 23:09
Цитата: 00123 от июня 30, 2015, 09:13
кто поет эту песню
Голос Фарруха Хамраева, кажись, энто он так со слезинкой поет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от июля 9, 2015, 14:51
Доброго времени суток! Снова нужен перевод. Переписка чужая, но понимание нужно. Заранее спасибо. Xa akam bilmadimu nima istaysiz mendan lekin bitta gablashib turadigan odamimniyam yoq qildiyizman lena bilan shunchakiy dost sigatida gablashaman shuniyam kop koryabsiznima qildim sizga aka xa mayli xuddo ni aytgani bordir sizgayam meni oyin qilib ustimdan kulish bulsa kuling aka man sizni bunchalika boradi Deb oylamagandim aka sizni xurmat qilardim judda aka man sizga biron yomonlik qildimi aka raxmat aka raxmat
Ещё раз благодарю. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от июля 9, 2015, 15:29
Цитата: Milena80 от июля  9, 2015, 14:51
Доброго времени суток! Снова нужен перевод. Переписка чужая, но понимание нужно. Заранее спасибо. Xa akam bilmadimu nima istaysiz mendan lekin bitta gablashib turadigan odamimniyam yoq qildiyizman lena bilan shunchakiy dost sigatida gablashaman shuniyam kop koryabsiznima qildim sizga aka xa mayli xuddo ni aytgani bordir sizgayam meni oyin qilib ustimdan kulish bulsa kuling aka man sizni bunchalika boradi Deb oylamagandim aka sizni xurmat qilardim judda aka man sizga biron yomonlik qildimi aka raxmat aka raxmat
Ещё раз благодарю. :-[
Примерно вот так:
Акя, не знаю, что вы от меня хотите. Даже единственного человека, с которым я общаюсь, удалили. Я с Леной общаюсь как с другом. Даже это для вас слишком много? Что я вам сделала, акя? Ладно, если вы тоже хотите надо мной смеяться, смейтесь, акя. Я не думала, что вы пойдете на такое. Я вас очень уважала. Что я вам плохого сделала? Спасибо, акя, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Валентин Н от июля 15, 2015, 23:24
Пришли 2 СМСки, это на каком.
Почему некоторые слова начинаются с точки???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 15, 2015, 23:31
Судя по оканью — узбекский. :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 15, 2015, 23:45
Похоже на узбекский. То, что тюркский - 100%.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 16, 2015, 00:11
ЦитироватьОт прежнего ничего не осталось. Рядом с новыми знакомыми ни разу не вспомнил, даже ни разу на телефон не ответил.
Я не знал, с кем ты. Услышал, что приехал. Меня всё равно не признаёшь. Никогда меня не считал равным. Хоть знаю, что у тебя нет времени, захотелось услышать.

Прим. родов нет
 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Валентин Н от июля 16, 2015, 00:39
Какое грустное письмо... Может позвонить ему?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 16, 2015, 01:12
Цитата: Валентин Н от июля 16, 2015, 00:39
Какое грустное письмо... Может позвонить ему?
Или пошлите смс-ку.
*Бунчалик ғам чекманг, ошна. Ноумид шайтон. Ҳали ҳаммаси яхши бўлади деб ишонаверинг, худо омин деб юборар.
  - Нотаниш одам.
P.S. Хабарингиз менга адашиб келиб қолди.*
*Не горююйте так, приятель. Без надежды только шайтан. Верьте, что всё будет хорошо, вдруг бог скажет "аминь!" (одобрит)
  - Незнакомый человек.
p. s. Ваша смс-ка попала ко мне по ошибке.*
Если считаете, что это девушка, поменяйте "ошна" на "синглим" (сестра моя - допустимое обращение)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 16, 2015, 01:15
Цитата: Валентин Н от июля 15, 2015, 23:24
Пришли 2 СМСки, это на каком.
Почему некоторые слова начинаются с точки???
Текст отредактировал.
*Илгаргимдан асар ҳам қолмаган.  Янги танишларинг олдида бирор марта эсламадинг, ҳеч бўлмаса телефонни олмадинг... А билмадим, кимлар билансан. Эшитгим келганди, мени барибир билмайсан, мени ҳеч қачон тенг кўрмагансан. Вақтинг йўқлигини билсам ҳам, эшитгим келди.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Валентин Н от июля 16, 2015, 01:26
Я ему уже писал, что тюркскими не владею и теперь это выглядело бы подозрительно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 16, 2015, 01:32
Offtop
Ну, лучший способ - правда.
Сделайте примечание, мол, на форуме составили. Впрочем, Вам виднее. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: …АннА… от июля 22, 2015, 17:23
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести смс:

"ЯгонамМактанчокКалайАхволиЗурмиСевгилисиданСогнчлиСаломСогинбКабул
КлгисиКелябдиКачонСугорасЧанкогиниКачонамСугорасАсалБола"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 22, 2015, 23:34
Цитата: ...АннА... от июля 22, 2015, 17:23
"ЯгонамМактанчокКалайАхволиЗурмиСевгилисиданСогнчлиСаломСогинбКабул
КлгисиКелябдиКачонСугорасЧанкогиниКачонамСугорасАсалБола"
*Yagonam, maqtanchoq! Qalay ahvoli, zo'rmi? Sevgilisidan sog'inchli salom qabul qilgisi kelyapti. Qachon sug'orasiz chanqog'ini? Qachonam sug'orasiz, asal bola?*
*Мой единственный, хвастунишка! Как он, в порядке? Ей хочется принять горячий привет от своего любимого. Когда утолите её жажду? Когда же утолите, парниша сладкий?*
То ли о себе и о нем, то ли ещё об чем-то в третьем лице...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: …АннА… от июля 23, 2015, 15:27
Цитата: Удеге от июля 22, 2015, 23:34
*Yagonam, maqtanchoq! Qalay ahvoli, zo'rmi? Sevgilisidan sog'inchli salom qabul qilgisi kelyapti. Qachon sug'orasiz chanqog'ini? Qachonam sug'orasiz, asal bola?*
*Мой единственный, хвастунишка! Как он, в порядке? Ей хочется принять горячий привет от своего любимого. Когда утолите её жажду? Когда же утолите, парниша сладкий?*
То ли о себе и о нем, то ли ещё об чем-то в третьем лице...

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от июля 26, 2015, 14:52
"Твой тебе всё время изменяет. Он тебя не любит. Он спит со мной. Он любит меня. Зиёд не полюбит тебя ты ему ненужна. Оставь его."   Переведите пож-та на узбекский!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Валентин Н от июля 26, 2015, 16:32
А вопрос не может быть решён многожёнством?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 26, 2015, 16:33
Цитата: Валентин Н от июля 26, 2015, 16:32
А вопрос не может быть решён многожёнством?
Валентин, здесь "Переводы", а не "Психология пары (http://lingvoforum.net/index.php/board,594.0.html)". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от июля 27, 2015, 04:22
Цитата: 00123 от июля 26, 2015, 14:52
"Твой тебе всё время изменяет. Он тебя не любит. Он спит со мной. Он любит меня. Зиёд не полюбит тебя ты ему ненужна. Оставь его."
*Yigiting senga doim bevafolik qilib yuripti. U seni yaxshi koʻrmaydi. U men bilan yashayapti. U meni sevadi. Ziyod seni hech qachon sevib qolmaydi, sen unga kerakmassan. Voz kech undan.*
Offtop
Цитата: Валентин Н от июля 26, 2015, 16:32
А вопрос не может быть решён многожёнством?
Или делиться. Там - с ней, здесь - с 00123.
Челночная б.. моногамия почти. Не простаивать же молодому организму.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: ОKSANA81 от июля 30, 2015, 14:13
Цитата: 00123 от июня 30, 2015, 09:13
салом!!!скажите хоть кто нибудь кто поет эту песню, и если можно название или текст необязательно на русский!!
Это Уммон, только название песни не помню, старая песня
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: katana от августа 16, 2015, 16:04
помогите, пожалуйста, перевести - Прости что вчера целый день настойчиво требовала твой ответ на мои сообщения и звонки. Я очень сильно люблю тебя и переживаю как твои дела и твое здоровье и не знала что у тебя заболел твой папа. Прости любимый, все таки моё сердце не зря так беспокоилось. Желаю скорейшего выздоровления папе и крепкого ему здоровья на долгие годы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 16, 2015, 23:07
Цитата: katana от августа 16, 2015, 16:04
- Прости что вчера целый день настойчиво требовала твой ответ на мои сообщения и звонки. Я очень сильно люблю тебя и переживаю как твои дела и твое здоровье и не знала что у тебя заболел твой папа. Прости любимый, все таки моё сердце не зря так беспокоилось. Желаю скорейшего выздоровления папе и крепкого ему здоровья на долгие годы.
*Kecha kun bo'yi xabarlarimgayu qo'ng'iroqlarimga javob ber deb joningga tekkanim uchun kechir. Men seni juda qattiq sevaman, ishlaring, sog'liging qalay ekan deb xavotir olaman. Otang og'rib qolganini bilmovdim. Kechir, sevgilim, har holda yuragim bezovta bo'lgani bekor emas ekan. Otangga tezdan tez sog'ayib ketishni va uzoq yillar davomida sog'-salomat bo'lishni tilayman.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от августа 17, 2015, 10:07
Цитата: Удеге от августа 16, 2015, 23:07
...жонингга текканим учун...
это же тек+ган, так ведь?
все таки надо было в литературную норму ввести и "-кан" наряду с "-ган". ведь произносится-то теккан. заметил, многие так и пишут.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 17, 2015, 14:03
В литературном узбекском теккан (текган нету), а в хорезмском дейган.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от августа 17, 2015, 14:06
не знал. значит есть и "-ган" и "-кан"?

хотя текган тоже пишут судя по результатам поиска в гугле на "текган экан".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 17, 2015, 14:15
Имло қоидаларининг 37-банди 3-қисмига кўра адабий тилда -кан тўғри: http://lex.uz/pages/getpage.aspx?lact_id=1625271&query=Ўзбек тилининг имло қоидалари (http://lex.uz/pages/getpage.aspx?lact_id=1625271&query=%D0%8E%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%20%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B3%20%D0%B8%D0%BC%D0%BB%D0%BE%20%D2%9B%D0%BE%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B8)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от августа 17, 2015, 14:25
Цитата: Хусан от августа 17, 2015, 14:15
Имло қоидаларининг 37-банди 3-қисмига кўра адабий тилда -кан тўғри: http://lex.uz/pages/getpage.aspx?lact_id=1625271&query=Ўзбек тилининг имло қоидалари (http://lex.uz/pages/getpage.aspx?lact_id=1625271&query=%D0%8E%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%20%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B3%20%D0%B8%D0%BC%D0%BB%D0%BE%20%D2%9B%D0%BE%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B8)
рахмет. а если последняя буква - қ, то "-қан" будет? например слово оқмоқ - оқган или оққан?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 17, 2015, 14:29
Oққан будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 17, 2015, 15:16
Цитата: mail от августа 17, 2015, 10:07
это же тек+ган, так ведь?
Нет, конечно. Там же глагол тегмоқ.
По правилам в лит. надо писать тегган. Но все говорят и пишут теккан. Как и я. (Эгмоқ, тугмоқ...)
Цитироватьд) қолган барча ҳолларда, сўз қандай товуш билан тугашидан ва бу қўшимчаларнинг бош товуши к ёки қ айтилишидан қатъий назар, г ёзилади: баргга, педагогга, буғга, соғга, оғган, сиғгунча каби.
От туғмоқ, видимо, туғган. Но говорят туққан.
Оғмоқ - оғган. Но говорят "бошим оққан томонга". Итд.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от августа 17, 2015, 15:20
Цитата: Удеге от августа 17, 2015, 15:16
ғг
Странно. Это разве не как ғғ звучит?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 17, 2015, 15:28
Да и педагогга звучит как педагокка. В случае с оғган, мб, чтоб не путать с оққан (от оқмоқ) в письме.
А говорить могут и ғғ.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от августа 17, 2015, 15:37
Это старое явление оглушения -ғғ-
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 17, 2015, 16:13
Цитата: Удеге от августа 17, 2015, 15:16
Цитата: mail от августа 17, 2015, 10:07это же тек+ган, так ведь?
Нет, конечно. Там же глагол тегмоқ.
По правилам в лит. надо писать тегган. Но все говорят и пишут теккан. Как и я. (Эгмоқ, тугмоқ...)
Цитироватьд) қолган барча ҳолларда, сўз қандай товуш билан тугашидан ва бу қўшимчаларнинг бош товуши к ёки қ айтилишидан қатъий назар, г ёзилади: баргга, педагогга, буғга, соғга, оғган, сиғгунча каби.
От туғмоқ, видимо, туғган. Но говорят туққан.
Оғмоқ - оғган. Но говорят "бошим оққан томонга". Итд.
А по кириллическому варианту как было? До латин был оққан вместе оғган.
Не могу найти "Ўзбек орфографиясининг асосий қоидалари, 1956 г."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от августа 18, 2015, 00:20
Привет.всем доброго времени суток.что такое булоптими и каетидан у?спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 18, 2015, 14:45
Цитата: Горчица от августа 18, 2015, 00:20
булоптими?
Бўляптими? В зависимости от контекста: Бывает? или Получается? или ещё как...
Цитата: Горчица от августа 18, 2015, 00:20
каетидан у?
Қай еридан у? = Из какого места(города, области итд...) он?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от августа 18, 2015, 14:48
Цитата: Хусан от августа 17, 2015, 16:13
Не могу найти "Ўзбек орфографиясининг асосий қоидалари, 1956 г."
Напишу там - "Узбекский язык"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 18, 2015, 15:09
Цитата: Удеге от августа 17, 2015, 15:16
Цитата: mail от августа 17, 2015, 10:07это же тек+ган, так ведь?
Нет, конечно. Там же глагол тегмоқ.
По правилам в лит. надо писать тегган. Но все говорят и пишут теккан. Как и я. (Эгмоқ, тугмоқ...)
Значит, по поводу теккан, я исходил из правил 1956 г. по кириллице.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: shel от августа 22, 2015, 14:15
Помогите пожалуйста перевести это сообщение « Jonim sizni xamon. Sevaman bir daqiqa bolsaxam unutmadim car bir soziz yodimda balki by dunyoda menikimasdursizz lekin u dunyoda albatta meniki bolasiz ana oshanda sizni xech kimmga bermayman doim yodizda   bolsen xayotimni song I daqiqasigacha sizzni ctr in sevAman faqat sizni »
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от августа 23, 2015, 17:34
Цитата: shel от августа 22, 2015, 14:15
Помогите пожалуйста перевести это сообщение « Jonim sizni xamon. Sevaman bir daqiqa bolsaxam unutmadim car bir soziz yodimda balki by dunyoda menikimasdursizz lekin u dunyoda albatta meniki bolasiz ana oshanda sizni xech kimmga bermayman doim yodizda   bolsen xayotimni song I daqiqasigacha sizzni ctr in sevAman faqat sizni »
Я вас всё ещё люблю, ни на секунду не забывал. Каждое ваше слово у меня в памяти. Возможно, в этой жизни вы мне не принадлежите, но в той жизни обязательно будете моей. Вот тогда я вас никому не отдам. Помните, до последней минуты своей жизни буду вас любить, только вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: katana от августа 30, 2015, 15:42
Доброго времени суток. Не могу понять слово.. что значит - дудаям ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от августа 30, 2015, 16:03
Цитата: katana от августа 30, 2015, 15:42
что значит - дудаям ?
жудаям (очень)?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: katana от августа 30, 2015, 16:05
Цитата: Хусан от августа 30, 2015, 16:03
жудаям (очень)?
Полное сообщение было "Асалим сани согиндим дудаям". Спасибо большое :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от августа 30, 2015, 16:23
Д и ж - рядом на клаве
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от сентября 5, 2015, 02:32
самая сильная боль та,которую ты скрываешь за улыбкой! переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 19zhanna78 от сентября 5, 2015, 02:38
А я ведь никому не рассказываю о том, что творится у меня внутри. Просто я не могу. Да и не вижу в этом смысла. Я не хочу чтобы меня жалели. Но иногда, так хочется рассказать все, и даже не важно кому, главное просто рассказать.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от сентября 9, 2015, 08:29
Цитата: 19zhanna78 от сентября  5, 2015, 02:38
А я ведь никому не рассказываю о том, что творится у меня внутри. Просто я не могу. Да и не вижу в этом смысла. Я не хочу чтобы меня жалели. Но иногда, так хочется рассказать все, и даже не важно кому, главное просто рассказать.
самая сильная боль та,которую ты скрываешь за улыбкой! переведите пожалуйста
Табассуминг ортида яширилган дард-аламинг энг кучли.

А я ведь никому не рассказываю о том, что творится у меня внутри. Просто я не могу. Да и не вижу в этом смысла. Я не хочу чтобы меня жалели. Но иногда, так хочется рассказать все, и даже не важно кому, главное просто рассказать.

Мен ахир хеч кимга ичимдаги дардларим хақида айтганим йуқ. Айтолмайман холос. Бунда маъно борлигини курмаяпман хам. Менга одамларнинг рахми келишини хохламайман. Лекин баъзан, хаммасини айтиб бергим келади, фарқи йук кимга, мухими шунчаки айтиб берсам бас.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от сентября 9, 2015, 18:42
Цитата: Batyr от сентября  9, 2015, 08:29
самая сильная боль та,которую ты скрываешь за улыбкой! переведите пожалуйста
Табассуминг ортида яширилган дард-аламинг энг кучли.
Так должен быть:
Табассуминг ортида яширилган энг кучли дард-аламинг.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marina_ от сентября 9, 2015, 20:03
Здравствуйте! Пожалуйста, проверьте перевод строки из справки:
ФХДЁ органи (архиви) томонидан далолатнома ёзуви мавжудлиги аниқланса, ушбу маълумотномада тиклаш масаласида судга мурожаат этиш қисми кўрсатилмайди.
Если органом (архивом) ЗАГСа установлено наличие записи акта, то в этой справке не отражается часть об обращении в суд по вопросу восстановления.

Полностью справку можно посмотреть тут: http://lex.uz/pages/getpage.aspx?lact_id=2308332#2309990
Непонятно, почему в этом предложении написано судга, хотя в тексте справки вроде бы речь об обращении в жойингиздаги ФҲДЁ органига .((
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АлинаВ от сентября 17, 2015, 18:56
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите, о чем тут говорится: койил топибсизку аннайизни яна иккита сайтдасиз окагинам. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: _Swetlana от сентября 17, 2015, 20:21
Барыбер - всё равно (тат.)
Барибер викисловарь не знает. Видимо, какие-то буквы искажены.

Добавлено.
Понятно, барибир
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от сентября 17, 2015, 21:08
Возможно, под влиянием перс. слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 18, 2015, 04:59
Цитата: Marina_ от сентября  9, 2015, 20:03
ФХДЁ органи (архиви) томонидан далолатнома ёзуви мавжудлиги аниқланса, ушбу маълумотномада тиклаш масаласида судга мурожаат этиш қисми кўрсатилмайди.
Если органом (архивом) ЗАГСа установлено наличие записи акта, то в этой справке не отражается часть об обращении в суд по вопросу восстановления.
Переведено правильно.
Цитата: Marina_ от сентября  9, 2015, 20:03
Непонятно, почему в этом предложении написано судга, хотя в тексте справки вроде бы речь об обращении в жойингиздаги ФҲДЁ органига .
Приведите часть справки с вызвавшим непонимание фразой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Удеге от сентября 18, 2015, 05:00
Цитата: АлинаВ от сентября 17, 2015, 18:56
койил топибсизку аннайизни яна иккита сайтдасиз окагинам.
"Қойил! Топибсиз-ку Аннангизни яна иккита сайтда сиз, акагинам!"
"Браво! Нашли же вашу Анну ещё на двух сайтах вы, браток (старший)!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от сентября 19, 2015, 11:05
Перевидите пожалуйста текст на узбекский" ну, что бросил тебя твой любимый? Теперь я с ним здесь а ты там одна так и будешь дура!"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от сентября 19, 2015, 13:23
Цитата: 00123 от сентября 19, 2015, 11:05
Перевидите пожалуйста текст на узбекский" ну, что бросил тебя твой любимый? Теперь я с ним здесь а ты там одна так и будешь дура!"
Nima, sevganing tashlab ketdimu? Endi bu yoqda u bilan men bo'laman, sen esa u yoqda o'shanday yolg'iz qolganing qolgan, ahmoq.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: 00123 от сентября 20, 2015, 05:41
Цитата: mail от сентября 19, 2015, 13:23
Цитата: 00123 от сентября 19, 2015, 11:05
Перевидите пожалуйста текст на узбекский" ну, что бросил тебя твой любимый? Теперь я с ним здесь а ты там одна так и будешь дура!"
Nima, sevganing tashlab ketdimu? Endi bu yoqda u bilan men bo'laman, sen esa u yoqda o'shanday yolg'iz qolganing qolgan, ahmoq.
Мне кажется что это не совсем верный перевод! Постарайтесь по точнее перевести. Ахмок- это дурак!:) мужской род
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от сентября 20, 2015, 06:21
Цитата: 00123 от сентября 20, 2015, 05:41
Ахмок- это дурак!:) мужской род
В узбекском нет родов: https://uz.wiktionary.org/wiki/дура
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от сентября 21, 2015, 11:14
ну, что бросил тебя твой любимый? Теперь я с ним здесь а ты там одна так и будешь дура

Ҳа, севгилинг cени ташлаб кетдими? Энди мен у билан бу ерда, сен эса у ерда тентакка (ахмоққа) ўхшаб ёлғиз  ўтирасан.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Marina_ от сентября 23, 2015, 12:52
Удеге, спасибо!

Цитата: Удеге от сентября 18, 2015, 04:59
Приведите часть справки с вызвавшим непонимание фразой.
Вот полностью справка, а эта самая часть выделена жирным:

МАЪЛУМОТНОМА
Фуқаро ___________________________________________________________________ нинг
(фамилияси, исми, ота исми)
_______ йил _______________ ойи _____ кунида ____________________ ҳақида далолатнома 
ёзуви ______________________________да (_________________________ ФҲДЁ архивида)
(ФҲДЁ органи номи)                                       (вилоят, шаҳар)
__________________ йиллар текширилганида мавжуд эмаслиги маълум бўлди. 
Ушбу йиллардаги далолатнома ёзувлари дафтарлари тўлиқ (қисман) сақланган.
_____________________ ҳақида далолатнома ёзувини тиклаш масаласида ушбу маълумотнома билан яшаш жойингиздаги ФҲДЁ органига мурожаат этишингиз мумкин.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от сентября 29, 2015, 12:52
Цитата: Marina_ от сентября 23, 2015, 12:52
Удеге, спасибо!

Цитата: Удеге от сентября 18, 2015, 04:59
Приведите часть справки с вызвавшим непонимание фразой.
Вот полностью справка, а эта самая часть выделена жирным:

МАЪЛУМОТНОМА
Фуқаро ___________________________________________________________________ нинг
(фамилияси, исми, ота исми)
_______ йил _______________ ойи _____ кунида ____________________ ҳақида далолатнома 
ёзуви ______________________________да (_________________________ ФҲДЁ архивида)
(ФҲДЁ органи номи)                                       (вилоят, шаҳар)
__________________ йиллар текширилганида мавжуд эмаслиги маълум бўлди. 
Ушбу йиллардаги далолатнома ёзувлари дафтарлари тўлиқ (қисман) сақланган.
_____________________ ҳақида далолатнома ёзувини тиклаш масаласида ушбу маълумотнома билан яшаш жойингиздаги ФҲДЁ органига мурожаат этишингиз мумкин.
Marina_ я не увидел здесь ни слова про суд. Или есть еще где?
Перевод здесь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от сентября 29, 2015, 13:00
Есть в узб. слово маз?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от сентября 30, 2015, 06:37
Цитата: Karakurt от сентября 29, 2015, 13:00
Есть в узб. слово маз?
Есть:
мазза (классно, кайф)
маст (пьяный)- звучит как - мас

Может представите полную фразу (предложение)?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от сентября 30, 2015, 18:15
Фразы нет. Просто слово. Сравнил с каз. мәз - радостный. Вроде от маза "покой; спокойствие".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 1, 2015, 06:23
Цитата: Karakurt от сентября 30, 2015, 18:15
Фразы нет. Просто слово. Сравнил с каз. мәз - радостный. Вроде от маза "покой; спокойствие".
Да в узбекском есть выражение мазза- (с удовольствием, классно, кайфово и т.п.). Например Мазза килиб дам олдим- Классно отдохнул. Живя сейчас в Казахстане, мне очень интересно сопоставлять слова, выражения в казахском и узбекскими.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenchik) от октября 6, 2015, 07:21
Здравствуйте! Переведите пожалуйста с узбекского фразу. Заранее спасибо!!!    Севгилим севаман сансиз хайот йо'к  жоним асалим
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 6, 2015, 13:30
Цитата: Alenchik) от октября  6, 2015, 07:21
Здравствуйте! Переведите пожалуйста с узбекского фразу. Заранее спасибо!!!    Севгилим севаман сансиз хайот йо'к  жоним асалим
Севгилим севаман, сенсиз хаёт йук,  жоним, асалим.
Любимая люблю, без тебя нет жизни, душа моя, сладкая моя (дословно- мед мой)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Alenchik) от октября 6, 2015, 19:30
Цитата: Batyr от октября  6, 2015, 13:30
Цитата: Alenchik) от октября  6, 2015, 07:21
Здравствуйте! Переведите пожалуйста с узбекского фразу. Заранее спасибо!!!    Севгилим севаман сансиз хайот йо'к  жоним асалим
Севгилим севаман, сенсиз хаёт йук,  жоним, асалим.
Любимая люблю, без тебя нет жизни, душа моя, сладкая моя (дословно- мед мой)


Спасибо Вам огромное! Такие приятные слова! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Baffi от октября 8, 2015, 19:29
привет всем помогите перевести
асалим сани согиндим жуда жуда сени севаман ахр тушундинми мени ёки йугми
Есль бы ты знол я нехочу тебя некому одат хечкимга беришнь хохламиман сени севаман жуда жуда  каттик ва согиним ахир тушуняпсанми мнеи
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Baffi от октября 8, 2015, 19:39
еще пожалусто переведите
жоним сани согиндим жуда сани хечкимга бермиман хечкачон сен билан хар доим хамма вакит бирга булишни хохлайман сени жуда согиндим ва яна согиняпман
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 9, 2015, 07:44
Цитата: Baffi от октября  8, 2015, 19:29
привет всем помогите перевести
асалим сани согиндим жуда жуда сени севаман ахр тушундинми мени ёки йугми
Есль бы ты знол я нехочу тебя некому одат хечкимга беришнь хохламиман сени севаман жуда жуда  каттик ва согиним ахир тушуняпсанми мнеи
Перевод здесь:
В общем, плохо парню, плохо.... :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: olga.kalashnikova2015 от октября 12, 2015, 11:41
Здравствуйте,очень нужен перевод.помогите пожалуйста..оляжон пул биради самых главный Ом биради кир,авкот мон,уйди иши,мехмом бола,чака кайна,кайната димайди кама вахт хаматигизда албата у яхши.сиз Билан яшайя андиб ахмок бола тугипан анди ямон куриниб мени улимимди кутябсилар холиям кеч эмас киг айрилайлик лекин боларди хеч кимга курсаймиман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: olga.kalashnikova2015 от октября 12, 2015, 11:56
щё один текст...я немного понимаю но смысл не ясен..:::Дадаси ачик устида нима диганимди билмиман.сизга мени соглигим кирак мени яхши курасиз менсиз яшолмисиз согинасиз менам худи шундан телефон кисам кутариб еки смс б/н бир огиз кунглимди кутариб куйсагиз олам гулистонеки вопше тел Кима хохламиман диг шунчалик кафа бумиман жони игарим сиз-сиз яшолмиман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Baffi от октября 12, 2015, 15:41
спасибо большое за перевод Batyr :dayatakoy:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 12, 2015, 19:14
Цитата: olga.kalashnikova2015 от октября 12, 2015, 11:56
щё один текст...я немного понимаю но смысл не ясен..:::Дадаси ачик устида нима диганимди билмиман.сизга мени соглигим кирак мени яхши курасиз менсиз яшолмисиз согинасиз менам худи шундан телефон кисам кутариб еки смс б/н бир огиз кунглимди кутариб куйсагиз олам гулистонеки вопше тел Кима хохламиман диг шунчалик кафа бумиман жони игарим сиз-сиз яшолмиман.
Примерно вот так:
Папа /детей/ (обращение к мужу), не знаю, что я сказала в гневе. Вам нужно, чтобы я была здорова. Вы меня любите, не можете без меня жить, скучаете. Когда и я по той же причине звоню, вы ответив на звонок или одним словом по СМС если поднимете мое настроение - мне этого достаточно, не буду сильно обижаться на ваше "вообще не звони, не хочу этого". Без вас не могу жить.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 12, 2015, 19:41
Цитата: olga.kalashnikova2015 от октября 12, 2015, 11:41
Здравствуйте,очень нужен перевод.помогите пожалуйста..оляжон пул биради самых главный Ом биради кир,авкот мон,уйди иши,мехмом бола,чака кайна,кайната димайди кама вахт хаматигизда албата у яхши.сиз Билан яшайя андиб ахмок бола тугипан анди ямон куриниб мени улимимди кутябсилар холиям кеч эмас киг айрилайлик лекин боларди хеч кимга курсаймиман.
А это скорее всего и есть то, что она сказала в гневе:
Олечка дает деньги, самое главное - дает ом (часть тела между ног), стирает, готовит, домашними делами занимается. Гости ли, дети ли, свекровь, или тесть, для нее не важно, она всгда (скажет) "конечно". Она хорошая девушка. Живя с вами я родила глупого мальчика. Теперь недолюбливая хотите моей смерти. Но еще не поздно, давайте разведемся, когда приедете. Никому не покажусь (на глаза).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 13, 2015, 08:02
Цитата: olga.kalashnikova2015 от октября 12, 2015, 11:41
Здравствуйте,очень нужен перевод.помогите пожалуйста..оляжон пул биради самых главный Ом биради кир,авкот мон,уйди иши,мехмом бола,чака кайна,кайната димайди кама вахт хаматигизда албата у яхши.сиз Билан яшайя андиб ахмок бола тугипан анди ямон куриниб мени улимимди кутябсилар холиям кеч эмас киг айрилайлик лекин боларди хеч кимга курсаймиман.

щё один текст...я немного понимаю но смысл не ясен..:::Дадаси ачик устида нима диганимди билмиман.сизга мени соглигим кирак мени яхши курасиз менсиз яшолмисиз согинасиз менам худи шундан телефон кисам кутариб еки смс б/н бир огиз кунглимди кутариб куйсагиз олам гулистонеки вопше тел Кима хохламиман диг шунчалик кафа бумиман жони игарим сиз-сиз яшолмиман.
Mail правильно описал смысл письма. Более точно здесь.
Хотя, как я понял, письмо было адресовано не вам. Молодой человек мог бы и сам.... Хотя....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 13, 2015, 08:04
Цитата: Baffi от октября 12, 2015, 15:41
спасибо большое за перевод Batyr :dayatakoy:
Пожалуйста. Обращайтесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от октября 13, 2015, 08:28
Batyr, а что за диалект у автора сообщения?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 13, 2015, 09:13
Цитата: mail от октября 13, 2015, 08:28
Batyr, а что за диалект у автора сообщения?
Mail, это точно не ташкентский. :) Очень похож на бухарский- сурхандарьинский-кашкадарьинский.
Ямон, холиям - так говорят в этих регионах.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: olga.kalashnikova2015 от октября 13, 2015, 12:16
Спасибо большое!!..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Baffi от октября 17, 2015, 12:32
здраствуйте.так хочется общения на все темы и перевод интересен,вообще поговорить хоть с кем нибудь.а тут так редко все пишут и спрашивают :3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 20, 2015, 14:02
Цитата: Baffi от октября 17, 2015, 12:32
здраствуйте.так хочется общения на все темы и перевод интересен,вообще поговорить хоть с кем нибудь.а тут так редко все пишут и спрашивают :3tfu:
Здравствуйте.
Вы пишите и Вам обязательно ответят.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sh.Valeriya.89 от октября 21, 2015, 09:54
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста....
Сизни Согиндим
Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Baffi от октября 21, 2015, 10:57
как обьяснить человеку на узбекском языке такие слова как- забота,ласка,ухаживать и береч нужно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 21, 2015, 11:37
Цитата: Sh.Valeriya.89 от октября 21, 2015, 09:54
Сизни Согиндим
"Скучаю по Вас".
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 22, 2015, 06:43
Цитата: Baffi от октября 21, 2015, 10:57
как обьяснить человеку на узбекском языке такие слова как- забота,ласка,ухаживать и береч нужно.
забота - ғамҳўрлик
ласка - меҳр; эркалаш, эркалатиш
ухаживать - (скорее всего, в данном случае) кўнглини олмоқ
ухаживать надо - кўнглини олиш керак
беречь - асрамоқ
беречь надо- асраш керак
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sh.Valeriya.89 от октября 22, 2015, 22:35
Доброй ночи.
Хочу надпись на фото мужа сделать.
Мое сердце
Мой воздух
Моя жизнь
Или может подскажите,какие красивые фразы в рифму,узбекские с переводом.
Заранее спасибо,большое)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 23, 2015, 13:09
Цитата: Sh.Valeriya.89 от октября 22, 2015, 22:35
Доброй ночи.
Хочу надпись на фото мужа сделать.
Мое сердце
Мой воздух
Моя жизнь
Или может подскажите,какие красивые фразы в рифму,узбекские с переводом.
Заранее спасибо,большое)
Мое сердце  Менинг юрагим
Мой воздух - Менинг ҳавоим- лучше Менинг осмоним (Моё небо)
Моя жизнь - Менинг ҳаётим
===================
Может быть это:
Ну и так далее....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от октября 30, 2015, 12:05
Цитата: Sh.Valeriya.89 от октября 21, 2015, 09:54
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста....
Сизни Согиндим
Заранее спасибо)

Скучаю
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от октября 30, 2015, 12:08
Цитата: Batyr от октября 20, 2015, 14:02
Цитата: Baffi от октября 17, 2015, 12:32
здраствуйте.так хочется общения на все темы и перевод интересен,вообще поговорить хоть с кем нибудь.а тут так редко все пишут и спрашивают :3tfu:
Здравствуйте.
Вы пишите и Вам обязательно ответят.

Добрый день. Я впервые на Вашем форуме и не могу понять, как отправить сообщение. Может я лох конечно, но хочу получить помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от октября 30, 2015, 14:07
Offtop
Цитата: teo от октября 30, 2015, 12:08
Добрый день. Я впервые на Вашем форуме и не могу понять, как отправить сообщение. Может я лох конечно, но хочу получить помощь
Пока не набрали пяти сообщений - Вы на премодерации, надо ждать, когда модератор одобрит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от октября 30, 2015, 17:15
можете помочь с переаодом: мани хурмат килмаганди чурнога киради. Видимо речь идет о неуважении. Слово чурнога вообще нп поняла.  Пожалуйста помогите перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от октября 30, 2015, 18:34
Наверное, за неуважение автор отправит в "черный" список.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от октября 30, 2015, 18:39
Цитата: true от октября 30, 2015, 18:34
Наверное, за неуважение автор отправит в "черный" список.
меня отправит в черный список? За что же ? Это мне смс пришла и очень заинтересовала.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от октября 30, 2015, 18:51
Цитата: true от октября 30, 2015, 18:34
Наверное, за неуважение автор отправит в "черный" список.
ааааааа, я поняла Вас..... Вы имели ввиду эту смс: примерно так, за неуважение ко мне отправляю в черный список................ теперь мне интересно: кого я не уважаю то? Огромное спасибо , что напрасили в правильнтм направлении
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 2, 2015, 12:07
Цитата: Удеге от марта  4, 2014, 17:15
Offtop
Цитата: heckfy от марта  4, 2014, 11:06
Пошша и подшо связаны
Думаю, да. Еще пошшо говорят. Шукайте фонологию, там это явление как-то называется, когда один согласный сжирает другой и сам, паразит и агрессор, удваивается. ;)
Извините, а Куёв тўра- это как перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 2, 2015, 18:31
Цитата: Red Khan от октября 30, 2015, 14:07
Offtop
Цитата: teo от октября 30, 2015, 12:08
Добрый день. Я впервые на Вашем форуме и не могу понять, как отправить сообщение. Может я лох конечно, но хочу получить помощь
Пока не набрали пяти сообщений - Вы на премодерации, надо ждать, когда модератор одобрит.
я уже набрала больше 6 сообщений и пишу и мне ниато не отвечает. Может я очень торопливая :-[. Прошу прлщения
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от ноября 2, 2015, 18:51
Цитата: teo от ноября  2, 2015, 18:31
мне ниато не отвечает
Все узбеки на хлопке :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 2, 2015, 18:54
Цитата: true от ноября  2, 2015, 18:51
Цитата: teo от ноября  2, 2015, 18:31
мне ниато не отвечает
Все узбеки на хлопке :)
;D :eat: ох насмешили Вы меня!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 2, 2015, 18:56
Цитата: teo от ноября  2, 2015, 12:07
Извините, а Куёв тўра- это как перевести
Зять
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 2, 2015, 18:58
Цитата: Хусан от ноября  2, 2015, 18:56
Цитата: teo от ноября  2, 2015, 12:07
Извините, а Куёв тўра- это как перевести
Зять
да, да уважаемый зять.   А к бывшему зятю такое же обращение от бывшей тещи ?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 3, 2015, 11:00
Добрый день. У меня скоро будет взрыв мозга. Пытаюсь сама перевести и получается................... короче фигня....... Как перевести  Мой желанный...............  В одном  Меники исталган   или менинг хуч(- не уверена что правильно написала на кириллице)  келибсиз.  А може все воще не правильно.......... Заранее спасибки ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 4, 2015, 19:20
Цитата: https://uz.wiktionary.org/wiki/желанныйжеланн/ый , -ая , -ое
1 tilangan, istalgan, orzu qilingan, kutilgan, koʻngildagi; ◆ ~ая весть kutilgan xabar; koʻngildagidek xabar;
2 уст. aziz, qimmatli, ardoqli; matlub, margʻub; ◆ ~ый гость aziz mehmon, ardoqli mehmon;
3 в знач. сущ. ◆  ~ый м sevimli yor, oshiq, mahbub, dilxoh; ◆ ~ая ж sevgili, yor, mashuqa, mahbuba, koʻngil xushi.
Мой желанный:
1 Mening istaganim, mening orzuim, mening kutganim.
2 Mening azizim, mening ardoqligim, mening matlubim.
3 Mening sevgilim, mening mahbubim, mening yorim, ...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 4, 2015, 21:47
Спасибо Вам огромное.   К стати, я Вам в личку скидывала сообщение дня два-три назад. Вы его не получили?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 6, 2015, 11:03
Будьте так добры, помогите перевести, ерунда получается.................Я слова перевожу, но не все могу, а сложить  по смыслу плохо получается пока Это мне написал отец моего друга:Билмасам хали уйлаб курмабман.Бизларда К,уда дейишади. ОЧЕНЬ ПРОШУ ,ПОЖАЛУЙСТА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от ноября 6, 2015, 11:53
Цитата: teo от ноября  6, 2015, 11:03
Билмасам хали уйлаб курмабман.
Пока не знаю, не думал над этим.
Цитата: teo от ноября  6, 2015, 11:03Бизларда К,уда дейишади.
У нас сват шутит.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 6, 2015, 11:56
Огромное спасибо. Не ожидала, что так быстро ответите. Всех Вам благ
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 6, 2015, 12:03
 Помогите , пожалуйста, с переводом. Qizlar sizga bitta so'zim Bu xolatni ko'rgan o'zim Yolg'on bo'lsa o'ying ko'zim Seviliwni bilmayapsiz Sevgi desa lab tiwlawib Ko'ch ko'yda qo'l uwlawib Borgan sari o'rislawib O'zbekligin unutyapsiz Tunda kelsa yigit bola Ochayapsiz ewik darcha Wu tuni tong otgunicha Nomusingiz bulg'yapsiz Ota ona so'zin tiying Aka uka ikki tiyin Bu kuniyzdan o'lib ketin Siz bizlarga yoqmayapsiz Sevilgansiz qadrin bilmay Ko'p narsani nazar qilmay Borgan sari uyat bilmay Nomingizni bulg'ayapsiz Sevmang demaydi xech kim Seving faqat qalbiyzda jim Olloh berar wunda baxtlar Nomusingiz butun bo'lsin.    Это было в статусе у моего друга. Он объяснил, что тут написано про любовь................ Но недавно появился комментарий такого содержания: Ха Музаффар ака кизларни уйлаб колибсиз сизни нима ишингиз бор кизлар билан сиз кизлари эмас  мани ва углимизни уйленг. Мне кажется тут что-то про девушек и детей............. Очень прошу переведите оба текста, чтобы понять.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 6, 2015, 12:05
И еще прошу прощения.............. Написали комент под фото  Ey drugjan qaleysan rusda yurgan bitta sen qolding ownalardan kagda uyga qatasan. На фото мы с другом на фоне моря. Его друзья видимо решили, что я офигенно знаю узбекский :D. Переведите пожалуйста...............
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от ноября 6, 2015, 12:12
Цитата: teo от ноября  6, 2015, 12:05
Ey drugjan qaleysan rusda yurgan bitta sen qolding ownalardan kagda uyga qatasan.
Эй, другджан, как ты? Ты один остался в России из всех друзей, когда домой?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 6, 2015, 12:15
Ха ха. Спасибки... вот чума я....... так все просто. Еще раз огромное спасибо..............
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от ноября 6, 2015, 12:37
Цитата: teo от ноября  6, 2015, 12:03
Qizlar sizga bitta so'zim Bu xolatni ko'rgan o'zim Yolg'on bo'lsa o'ying ko'zim Seviliwni bilmayapsiz Sevgi desa lab tiwlawib Ko'ch ko'yda qo'l uwlawib Borgan sari o'rislawib O'zbekligin unutyapsiz Tunda kelsa yigit bola Ochayapsiz ewik darcha Wu tuni tong otgunicha Nomusingiz bulg'yapsiz Ota ona so'zin tiying Aka uka ikki tiyin Bu kuniyzdan o'lib ketin Siz bizlarga yoqmayapsiz Sevilgansiz qadrin bilmay Ko'p narsani nazar qilmay Borgan sari uyat bilmay Nomingizni bulg'ayapsiz Sevmang demaydi xech kim Seving faqat qalbiyzda jim Olloh berar wunda baxtlar Nomusingiz butun bo'lsin.
Брюзжит, что девушки испортились, если коротко.
Цитата: teo от ноября  6, 2015, 12:03
Ха Музаффар ака кизларни уйлаб колибсиз сизни нима ишингиз бор кизлар билан сиз кизлари эмас  мани ва углимизни уйленг.
Музаффар-ака, думает о девушках. Какое вам дело до девушек, вы не о девушках думайте, а обо мне и нашем ребенке.
Offtop
Не разлучайте семью :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 6, 2015, 12:40
Так и не разрушаю. Он разведен. Мы год вместе. Называется  вставила свои 5 копеек.  Спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 6, 2015, 12:44
Ну тогда помогите еще одно последнее послание перевести.............. Пришла мне странная смс: Что то там про сайты вроде, но неуверена.......... Пытаюсь изучить узбекский, но пока до такого уровня не дошла : Нархи қанча меҳрни, айтинг? Ҳаммасини сотиб оламан. Оқибат бор остоналарга, Керак бўлса ётиб оламан. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Олиб берай меҳрсизларга. Ёпмаса бас, юзимга эшик, Улашаман қалби музларга. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Беринг етим гўдаклар учун, Кўзларида ўкинчми, илинж, Одамга зор юраклар учун. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Олишимга борми қаршилар? Ўзимга ҳам керакдир, бироқ, Илинаман сизга, яхшилар. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Борми, ахир унинг баҳоси? Меҳрингизга бўлай харидор, Биз ҳаммамиз меҳр гадоси. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Йўқ, у асло сотилмас пулга, Дунё талаб савдогарлардек , Меҳр излаб чиққанмиз йўлга. Нархи қанча меҳрни, айтинг.  Очень интересна сия смс................ Пожалуйста переведите..................
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от ноября 6, 2015, 13:45
Цитата: teo от ноября  6, 2015, 12:44
Нархи қанча меҳрни, айтинг? Ҳаммасини сотиб оламан. Оқибат бор остоналарга, Керак бўлса ётиб оламан. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Олиб берай меҳрсизларга. Ёпмаса бас, юзимга эшик, Улашаман қалби музларга. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Беринг етим гўдаклар учун, Кўзларида ўкинчми, илинж, Одамга зор юраклар учун. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Олишимга борми қаршилар? Ўзимга ҳам керакдир, бироқ, Илинаман сизга, яхшилар. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Борми, ахир унинг баҳоси? Меҳрингизга бўлай харидор, Биз ҳаммамиз меҳр гадоси. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Йўқ, у асло сотилмас пулга, Дунё талаб савдогарлардек , Меҳр излаб чиққанмиз йўлга. Нархи қанча меҳрни, айтинг.
"Сколько стоит любовь (ну или милосердие), скажи
Всю ее куплю..."
Какие-то стихи, придут ребята - подробнее переведут :)

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 6, 2015, 13:47
Вау..... интересно уже. Спасибо, я буду ждать с нетерпениеи
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 6, 2015, 23:00
Цитата: teo от ноября  6, 2015, 12:44
Ну тогда помогите еще одно последнее послание перевести.............. Пришла мне странная смс: Что то там про сайты вроде, но неуверена.......... Пытаюсь изучить узбекский, но пока до такого уровня не дошла : Нархи қанча меҳрни, айтинг? Ҳаммасини сотиб оламан. Оқибат бор остоналарга, Керак бўлса ётиб оламан. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Олиб берай меҳрсизларга. Ёпмаса бас, юзимга эшик, Улашаман қалби музларга. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Беринг етим гўдаклар учун, Кўзларида ўкинчми, илинж, Одамга зор юраклар учун. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Олишимга борми қаршилар? Ўзимга ҳам керакдир, бироқ, Илинаман сизга, яхшилар. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Борми, ахир унинг баҳоси? Меҳрингизга бўлай харидор, Биз ҳаммамиз меҳр гадоси. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Йўқ, у асло сотилмас пулга, Дунё талаб савдогарлардек , Меҳр излаб чиққанмиз йўлга. Нархи қанча меҳрни, айтинг.  Очень интересна сия смс................ Пожалуйста переведите..................
Слово мехр имеет 2 смысла- любовь и милосердие. Ниже идет перевод (под спойлером). Я применял как "милосердие", можно как и любовь.
Offtop
Видимо очень сильно задета гордость женщины, обидно ей....чувствуется.... :???
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 6, 2015, 23:05
Цитата: teo от ноября  6, 2015, 12:03
Помогите , пожалуйста, с переводом. Qizlar sizga bitta so'zim Bu xolatni ko'rgan o'zim Yolg'on bo'lsa o'ying ko'zim Seviliwni bilmayapsiz Sevgi desa lab tiwlawib Ko'ch ko'yda qo'l uwlawib Borgan sari o'rislawib O'zbekligin unutyapsiz Tunda kelsa yigit bola Ochayapsiz ewik darcha Wu tuni tong otgunicha Nomusingiz bulg'yapsiz Ota ona so'zin tiying Aka uka ikki tiyin Bu kuniyzdan o'lib ketin Siz bizlarga yoqmayapsiz Sevilgansiz qadrin bilmay Ko'p narsani nazar qilmay Borgan sari uyat bilmay Nomingizni bulg'ayapsiz Sevmang demaydi xech kim Seving faqat qalbiyzda jim Olloh berar wunda baxtlar Nomusingiz butun bo'lsin.    Это было в статусе у моего друга. Он объяснил, что тут написано про любовь................ Но недавно появился комментарий такого содержания: Ха Музаффар ака кизларни уйлаб колибсиз сизни нима ишингиз бор кизлар билан сиз кизлари эмас  мани ва углимизни уйленг. Мне кажется тут что-то про девушек и детей............. Очень прошу переведите оба текста, чтобы понять.
Перевод статуса Вашего друга:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 6, 2015, 23:22
Цитата: true от ноября  2, 2015, 18:51
Цитата: teo от ноября  2, 2015, 18:31
мне ниато не отвечает
Все узбеки на хлопке :)
Хлопок закончился.  :yes:
Для teo:
Билмасам, хали уйлаб курмабман. Бизларда К,уда дейишади.
Не знаю, пока не подумал ( об этом). У нас называют - СВАТ.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Demetrius от ноября 6, 2015, 23:39
Цитата: Batyr от ноября  6, 2015, 23:00
Ниже идет перевод (под спойлером).
А можно вас попросить расставить ударения в узбекском тексте? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 7, 2015, 06:57
Цитата: Batyr от ноября  6, 2015, 23:00
Дунё талаб савдогарлардек ,       Словно купцы за товаром,
Здесь по другому должен быть:
Словно купцы со спросом мира, 
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 7, 2015, 11:03
Цитата: Batyr от ноября  6, 2015, 23:00
Цитата: teo от ноября  6, 2015, 12:44
Ну тогда помогите еще одно последнее послание перевести.............. Пришла мне странная смс: Что то там про сайты вроде, но неуверена.......... Пытаюсь изучить узбекский, но пока до такого уровня не дошла : Нархи қанча меҳрни, айтинг? Ҳаммасини сотиб оламан. Оқибат бор остоналарга, Керак бўлса ётиб оламан. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Олиб берай меҳрсизларга. Ёпмаса бас, юзимга эшик, Улашаман қалби музларга. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Беринг етим гўдаклар учун, Кўзларида ўкинчми, илинж, Одамга зор юраклар учун. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Олишимга борми қаршилар? Ўзимга ҳам керакдир, бироқ, Илинаман сизга, яхшилар. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Борми, ахир унинг баҳоси? Меҳрингизга бўлай харидор, Биз ҳаммамиз меҳр гадоси. Нархи қанча меҳрни, айтинг, Йўқ, у асло сотилмас пулга, Дунё талаб савдогарлардек , Меҳр излаб чиққанмиз йўлга. Нархи қанча меҳрни, айтинг.  Очень интересна сия смс................ Пожалуйста переведите..................
Слово мехр имеет 2 смысла- любовь и милосердие. Ниже идет перевод (под спойлером). Я применял как "милосердие", можно как и любовь.
Offtop
Видимо очень сильно задета гордость женщины, обидно ей....чувствуется.... :???
теперь ясно от кого. Огромное спасибо вам
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 7, 2015, 11:06
Цитата: Batyr от ноября  6, 2015, 23:05
Цитата: teo от ноября  6, 2015, 12:03
Помогите , пожалуйста, с переводом. Qizlar sizga bitta so'zim Bu xolatni ko'rgan o'zim Yolg'on bo'lsa o'ying ko'zim Seviliwni bilmayapsiz Sevgi desa lab tiwlawib Ko'ch ko'yda qo'l uwlawib Borgan sari o'rislawib O'zbekligin unutyapsiz Tunda kelsa yigit bola Ochayapsiz ewik darcha Wu tuni tong otgunicha Nomusingiz bulg'yapsiz Ota ona so'zin tiying Aka uka ikki tiyin Bu kuniyzdan o'lib ketin Siz bizlarga yoqmayapsiz Sevilgansiz qadrin bilmay Ko'p narsani nazar qilmay Borgan sari uyat bilmay Nomingizni bulg'ayapsiz Sevmang demaydi xech kim Seving faqat qalbiyzda jim Olloh berar wunda baxtlar Nomusingiz butun bo'lsin.    Это было в статусе у моего друга. Он объяснил, что тут написано про любовь................ Но недавно появился комментарий такого содержания: Ха Музаффар ака кизларни уйлаб колибсиз сизни нима ишингиз бор кизлар билан сиз кизлари эмас  мани ва углимизни уйленг. Мне кажется тут что-то про девушек и детей............. Очень прошу переведите оба текста, чтобы понять.
Перевод статуса Вашего друга:
огромное спасибо за переаод.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 7, 2015, 21:14
Цитата: Demetrius от ноября  6, 2015, 23:39
Цитата: Batyr от ноября  6, 2015, 23:00
Ниже идет перевод (под спойлером).
А можно вас попросить расставить ударения в узбекском тексте? :-[
в узбекском языке ударение падает обычно на последний слог.
Пример из этого стихотворения (ударная гласная с большой буквы):
НархИ қанчА меҳрнИ, айтИнг?
ҲАммасини сотИб оламАн.       
ОқибАт бор остоналаргА,         
КерАк бўлсА ётИб оламАн.     

Более подробно хорошо разъяснено в сообщении Удеге (Июнь 14, 2012, 09:24)
или в этом учебнике ]http://www.linguanet.ru/collaboration/uis/ResursSNG-2012/uzbekSNG-2012-1R.pdf] (http://www.linguanet.ru/collaboration/uis/ResursSNG-2012/uzbekSNG-2012-1R.pdf), или других самоучителях.... В сети их достаточно много.
   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 7, 2015, 21:31
Цитата: teo от ноября  7, 2015, 11:06
огромное спасибо за переаод.
Пожалуйста. Обращайтесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sh.Valeriya.89 от ноября 10, 2015, 15:13
Здравствуйте.Переведите,пожалуйста.
Заранее спасибо большое :green:
Любимый,возвращайся.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sh.Valeriya.89 от ноября 10, 2015, 15:40
 И еще вот это ;D
Уважаемые гос служащие пасспортного стола Ташкента и Андижана,прошу ускорить процес выдачи паспорта мужа.А то в Украине любящим людям его не хватает.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 11, 2015, 22:29
Цитата: Sh.Valeriya.89 от ноября 10, 2015, 15:13
Здравствуйте.Переведите,пожалуйста.
Заранее спасибо большое :green:
Любимый,возвращайся.
Севгилим, қайтиб кел.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 11, 2015, 22:46
Цитата: Sh.Valeriya.89 от ноября 10, 2015, 15:40
И еще вот это ;D
Уважаемые гос служащие паспортного стола Ташкента и Андижана,прошу ускорить процесс выдачи паспорта мужа.А то в Украине любящим людям его не хватает.
Ҳурматли Тошкент ва Андижон паспорт столининг давлат ходимлари, эримнинг паспортини бериш процессини (жараёнини) тезлаштиришингизни сўрайман. Бўлмаса, Украинада уни севувчи инсонлар учун етишмаяпди. (Лучше сказать: Украинада меҳрибонлари учун жойи жуда билинаяпди)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2015, 00:35
Цитата: Batyr от ноября 11, 2015, 22:46
столининг
Прямо вот так?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 12, 2015, 07:26
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2015, 00:35
Цитата: Batyr от ноября 11, 2015, 22:46
столининг
Прямо вот так?
Да, именно.... :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2015, 08:49
Цитата: Batyr от ноября 12, 2015, 07:26
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2015, 00:35
Цитата: Batyr от ноября 11, 2015, 22:46
столининг
Прямо вот так?
Да, именно.... :yes:
Это только учреждение так или мебель тоже?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 12, 2015, 09:20
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2015, 08:49
Цитата: Batyr от ноября 12, 2015, 07:26
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2015, 00:35
Цитата: Batyr от ноября 11, 2015, 22:46
столининг
Прямо вот так?
Да, именно.... :yes:
Это только учреждение так или мебель тоже?
И мебель, и учреждение. Узбекский стол- хонтахта. Но он намного ниже традиционного европейского
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2015, 09:30
Цитата: Batyr от ноября 12, 2015, 09:20
И мебель, и учреждение. Узбекский стол- хонтахта. Но он намного ниже традиционного европейского
Это понятно, меня удивило отсутствие фонетической адаптации. Например по-татарски стол - өстәл.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: olga.kalashnikova2015 от ноября 21, 2015, 10:04
(Дадаси илтимос сообщенларди укиган бусагиз бироннарса диг мен юрагим огрияпти уйким йук тинтак буляпан илтимос менга ишониг мен балар сизсиз яшолмаяпиз согиндик!, )помогите пожалуйста перевести,очень нужно,заранее спасибо,
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от ноября 21, 2015, 10:32
Цитата: olga.kalashnikova2015 от ноября 21, 2015, 10:04
Дадаси илтимос сообщенларди укиган бусагиз бироннарса диг мен юрагим огрияпти уйким йук тинтак буляпан илтимос менга ишониг мен балар сизсиз яшолмаяпиз согиндик
Отец детей (это так обращаются к мужу), пожалуйста, если прочитали сообщения, то что-нибудь ответьте. Мое сердце болит, бессонница мучает, с ума схожу. Пожалуйста, поверьте, ни я ни дети не можем жить без Вас. Скучаем...
Offtop
Как печально :(
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NomiNee от ноября 24, 2015, 18:23
Здравствуйте! Скажите пожалуйста как в перевести на лит. узбекский "стереотипное мышление"? Есть ли вообще перевод слова "стереотип?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 25, 2015, 03:42
Цитата: NomiNee от ноября 24, 2015, 18:23
Здравствуйте! Скажите пожалуйста как в перевести на лит. узбекский "стереотипное мышление"?
Бир қолипда фикрлаш, бир тахлитда фикрлаш (ўйлаш)

Цитата: NomiNee от ноября 24, 2015, 18:23
Есть ли вообще перевод слова "стереотип?"
Есть: https://uz.wiktionary.org/wiki/стереотип
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от ноября 27, 2015, 14:47
Добрый день. Помогите с переводом.
[Кимдир йиглаб яшайди
Кимдир тинмай ишлайди
Кимдир она излайди
Кимдир уни хайдайди
Кимдир отага хам зор
Кимдир буни сезмайди
Кимдир буни у"кийди
Кимдир парво килмайди
Хает шундай дустларим
Хеч ким улмай колмайди
Заранее спасибки
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от ноября 27, 2015, 16:54
Кимдир йиглаб яшайди - кто-то живёт плача
Кимдир тинмай ишлайди - кто-то усердно трудится
Кимдир она излайди - кто-то ищет мать
Кимдир уни хайдайди - кто-то её прогоняет
Кимдир отага хам зор - кому-то не хватает отца
Кимдир буни сезмайди - кто-то этого не чувствует
Кимдир буни у"кийди - кто-то прочитает это
Кимдир парво килмайди - кто-то не обратит внимания
Хает шундай дустларим - такова жизнь, друзья мои
Хеч ким улмай колмайди - все в конце умирают
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от ноября 27, 2015, 19:15
Цитата: mail от ноября 27, 2015, 16:54
Хеч ким улмай колмайди - все в конце умирают
Никто не останется не умирая.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: NomiNee от ноября 29, 2015, 13:29
Цитата: Хусан от ноября 25, 2015, 03:42
Цитата: NomiNee от ноября 24, 2015, 18:23
Здравствуйте! Скажите пожалуйста как в перевести на лит. узбекский "стереотипное мышление"?
Бир қолипда фикрлаш, бир тахлитда фикрлаш (ўйлаш)

Цитата: NomiNee от ноября 24, 2015, 18:23
Есть ли вообще перевод слова "стереотип?"
Есть: https://uz.wiktionary.org/wiki/стереотип

Спасибо, Хусан!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: olga.kalashnikova2015 от декабря 6, 2015, 20:28
Здравствуйте,нужен перевод,очень жду спасибо заранее........((((Оля биланми ёки Ирина биланми биринчи секс киганигизда мен сиз учун улганмен. Дипарт буб киганигиздаям бива сиктигиз. шу вахт сенга жавом кит яшамиман дидигиз китмадим шу вахт айрилишимиз кирак эди. яхши буладидеб уйладим. Оляга кичаю кундуз тел килардигиз агар жавоб бермаса ёки грубе гапирса даже еглардигиз шу вахтди эслаг мен хозир сиздай телди омасагиз бир улиб тириламан.биз борсаг нимаси яхши булади сиз Москвага ишлайсиз яна шу оля ё бошка бева билансиз. оляни ишонтириб 2  йилдан бири бирга яшаб севиб когансиз.мен ким сиз учун ташландик мусур мен учун хаётда у билан ажралмисиз.мен сиз билан бошка ётмиман мени сасик омимга зорам эмасиз бизга талок тушган болар учун эри хотинбиз. боларигизди согинсагиз тел киг мен учун хаётда тел кимаг!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: olga.kalashnikova2015 от декабря 6, 2015, 20:29
И ещё..((((Хотинигиз билан Закис никох киг. Жавобимди бирганкусиз закисимизди кистирмаган бусагиз узим  закисдан ажралиб когозини жунатаман серьёзно
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: olga.kalashnikova2015 от декабря 7, 2015, 09:31
этот текс тоже пожалуйста переведите....Хайям димай телефонди учирдигиз мен билан гапириша жирканасиз. оляни хамма гапи тугри.она отагиз мени мажбурлаб обирган мен кал танам жунли узим симиз куп гапираман ёлгончи болар учун биргамга гапирасиз мендан ажралсагиз ёки тел кмасагиз она отагиз сиздан катик хафа булади дипарт буб киганигизда мен билан яшамагансиз яни мени жавобимди биргансиз менга билдирмай закисди кискансиз мана шу гапларди оляга айткансиз.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 7, 2015, 14:16
olga.kalashnikova2015, зачем вам всё это? Не вам же пишут.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Горчица от декабря 13, 2015, 02:08
Доброго времени суток всем.жура кандай сен и нега сен учган переведите пожалуйста.благодарю заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от декабря 14, 2015, 00:23
Цитата: Горчица от декабря 13, 2015, 02:08
Доброго времени суток всем.жура кандай сен и нега сен учган переведите пожалуйста.благодарю заранее

Друг, как ты и почему ты выключен (не в сети)?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АлинаВ от декабря 23, 2015, 11:03
Здравствуйте! Всех с Наступающим Новым Годом! Подскажите, пожалуйста, как будет на узбекском сказать: "Люблю только (имя)". Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 23, 2015, 11:12
Цитата: АлинаВ от декабря 23, 2015, 11:03
Здравствуйте! Всех с Наступающим Новым Годом! Подскажите, пожалуйста, как будет на узбекском сказать: "Люблю только (имя)". Заранее спасибо!
Фақат (имя)ни севаман. (напр. Коляни, Иванни, Сергейни)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АлинаВ от декабря 23, 2015, 11:13
Спасибо большое!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sh.Valeriya.89 от декабря 28, 2015, 11:16
Прошу вас...я знаю,что это не коректно...
Переведите слово: шл.ха.
Мой любимый человек,с которым я имею прекраснейшую дочурку,уезжал на родину делать документы...женился там на Узбечке и привез ее сюда,продолжая скрывать это от меня.
В итоге все всплыло...
Она мне сказала,что словом шл.... Я подписана у него в телефоне,но встречаясь со мной переименовывал на Родная.
Поймите мою прозьбу в переводе,прошу.Мне очень больно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 28, 2015, 14:13
ЦитироватьПереведите слово: шл.ха.
в узбекском нет такого слова. если просите, чтобы перевели с русского на узбекский слово "шлюха", то - фохиша.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Karakurt от декабря 28, 2015, 14:16
А жалаб?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 28, 2015, 14:18
так даже правильнее
первое больше проститутка
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: mail от декабря 28, 2015, 14:22
Offtop
Цитата: Sh.Valeriya.89 от декабря 28, 2015, 11:16
Мой любимый человек
для него нужно адресовать это слово, а не его жене
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2015, 14:22
Offtop
Цитата: mail от декабря 28, 2015, 14:13
в узбекском нет такого слова.
Я понимаю что большинство просьб здесь перевести с узбекского, но в названии темы стрелкочки стоят в обе стороны. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 5, 2016, 19:14
Здравствуйте))) помогите пожалуйста перести этот стих на узбекский

Так любить, чтоб замирало сердце,
Чтобы каждый вздох — как в первый раз,
Чтоб душою только отогреться
У огня любимых, милых глаз.
Так любить, чтоб за минуту счастья
Можно было жизнь свою отдать,
Чтобы, несмотря на все ненастья,
Все равно надеяться и ждать.
Чтобы каждый взгляд — как откровение,
Каждый поцелуй — как Божий дар.
Чтобы и волос прикосновение
В сердце разжигало бы пожар.
Так любить, чтоб каждое желание
Воплощалось в жизнь. И их — не счесть...
Чтобы каждый день как заклинание
Повторять: «Спасибо, что ты есть...»
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 6, 2016, 07:03
Цитата: Sofiya Lanskaya от января  5, 2016, 19:14
Здравствуйте))) помогите пожалуйста перести этот стих на узбекский


Попытался перевести, с небольшими дополнениями (изменениями).

Ишқ бўлсинки, юрак туҳтаса
Ҳар нафас- илк бор сафаргидек,
Севикли,  ёкимли кўзлар оловида,
Фақат жону дилни исиниб олсанг.
Ишқ бўлсинки, бахт дақиқаси ила
Рози бўлгин умринг тиклашга, 
Барча офатларга қарамай, ҳамон
Умидворлик билан кутиб ўтирсанг.
Ҳар нигох - кутилмаган хабардек,
Ҳар бўса- Худонинг туҳфасидек.
Сочларнинг сал тегиб кетгани
Алангага олсин юракни.
Ишқ булсинки, ҳар ишқий туйгу
Амалга ошсин. Ва бўлсин беҳисоб
Ҳар куни, афсун сингари қайталаб
"Шукурлар бўлсинки борлигинг учун...."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 6, 2016, 19:22
Batyr Огромное вам спасибо Катта Рахмат
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 8, 2016, 05:40
Цитата: Sofiya Lanskaya от января  6, 2016, 19:22
Batyr Огромное вам спасибо Катта Рахмат

Арзимайди  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от января 10, 2016, 17:11
Offtop
Sofiya Lanskaya, будьте терпеливы, даже дня не прошло, тем более праздники.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от января 15, 2016, 14:18
Напишите пожалуйста на узбекском кириллицей и Латинецей
Я недостойна тебя. Зачем нужна тебе?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от января 15, 2016, 16:04
Цитата: Sofiya Lanskaya от января 15, 2016, 14:18
Напишите пожалуйста на узбекском кириллицей и Латинецей
Я недостойна тебя. Зачем нужна тебе?
Men senga loyiq emasman. Senga nima uchun kerakman?
Мен сенга лойиқ эмасман. Сенга нима учун керакман?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: shel от января 15, 2016, 16:43
Помогите пожалуйста перевести))) " Umr qisqa. Armon bepoyon.
Qaydan keldi, ketarkan qayon.
Faqat bitta haqiqat ayon,
Qachonlardir uchrashamiz, biz.
Sog'inaman sizni- nafasda,
Og'riyverar bu yurak- xasta.
Yashasak ham ayro, olisda,
Qachonlardir uchrashamiz biz.
Ba'zan ayon, ba'zida gumon,
Qiynar dilni, o'rtaydi yomon.
Omon bo'lsam, bo'lsangiz omon,
Qachonlardir uchrashamiz, biz"
Спасибо заранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 18, 2016, 05:31
Цитата: shel от января 15, 2016, 16:43
Помогите пожалуйста перевести))) " Umr qisqa. Armon bepoyon.
Qaydan keldi, ketarkan qayon.
Faqat bitta haqiqat ayon,
Qachonlardir uchrashamiz, biz.
Sog'inaman sizni- nafasda,
Og'riyverar bu yurak- xasta.
Yashasak ham ayro, olisda,
Qachonlardir uchrashamiz biz.
Ba'zan ayon, ba'zida gumon,
Qiynar dilni, o'rtaydi yomon.
Omon bo'lsam, bo'lsangiz omon,
Qachonlardir uchrashamiz, biz"
Спасибо заранее.

Жизнь коротка. Мечта бесконечна
Откуда пришла, куда же уйдет
Только одна правда ясна,
Когда-нибудь встретимся мы
Скучаю по вам- при вздохе
Все время болит это больное сердце.
Хоть и живем мы порознь, вдали
Когда-нибудь встретимся, мы.
Иногда очевидность, иногда сомнение
Гложет душу,сильно испепеляет.
Буду жив, вы будете живы,
Когда-нибудь встретимся, мы.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leyla_hanim от января 18, 2016, 20:07
Хаммага салом)  Почитала форум ... поняла,что ребятам нужна помощь в переводе ) и вот я тут) Обращайтесь  ..только не со стихами ильтимос)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от января 19, 2016, 02:17
Цитата: Leyla_hanim от января 18, 2016, 20:07
Обращайтесь  ..только не со стихами ильтимос)
Вот в этой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46649.msg2652727.html#msg2652727) девушка ждет перевода, помогите ей. Перевести можно и не в рифму :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leyla_hanim от января 19, 2016, 05:42
Хоп харакат киламан вохтим боганда) Удеге песни и стихи жа зор таржима киларкан ) кеча коргандим) улани ишини оми )))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: shel от января 25, 2016, 15:25
Помогите пожалуйста перевести "  Sizga tegyotgan qizga xafasim kelyapti uni ornida bipqolishni judayam xoxlardim oylab otirib sizni xech kimga bermayman degan gapim esimga tushdim afsus endi qaytarishni iloji yoqligini bilaman lekin sizni unutolmayapman chunki siz meni birinchi koz ochib korganimsiz OSHA kunlarga qaytish uchun yarim butun xayotimdan kechgan bolardim" Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 26, 2016, 06:35
Цитата: shel от января 25, 2016, 15:25
Помогите пожалуйста перевести "  Sizga tegyotgan qizga xafasim kelyapti uni ornida bipqolishni judayam xoxlardim oylab otirib sizni xech kimga bermayman degan gapim esimga tushdim afsus endi qaytarishni iloji yoqligini bilaman lekin sizni unutolmayapman chunki siz meni birinchi koz ochib korganimsiz OSHA kunlarga qaytish uchun yarim butun xayotimdan kechgan bolardim" Спасибо!

Я завидую той девушке, которая выходит за вас замуж, очень хотела бы быть на ее месте. Тут подумала (буквально: сидела думала), вcпомнила слова свои - никому вас я не отдам. К сожалению, знаю, что уже не возвратить, но не могу забыть вас, потому что вы мой первый мужчина. Чтобы вернуться в ТЕ дни, я бы от казалась от половины, всей своей жизни.

Offtop
Shel, извините, что вмешиваюсь не в свое дело, но, зачем ваш мужчина дает вам сообщения, ему адресованные?
А если дает прочесть, почему не переводит сам?
Или это ваша инициатива?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: shel от января 26, 2016, 10:13
Мой молодой человек не хочет мне переводить. Так что спасибо Вам ;-)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от января 27, 2016, 11:11
Цитата: shel от января 26, 2016, 10:13
Мой молодой человек не хочет мне переводить. Так что спасибо Вам ;-)
Ну, тогда, все ясно. Пожалуйста :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от февраля 5, 2016, 13:51
Добрый день. Давно не была здесь. Опять нужна ваша помощь....... Помогите перевести....
-Jon so*raseng jonim fido
-Qalbim  so*raseng qalbim fido
-Umr so*raseng umrim fido
-Pul so*raseng xayr alvido.
В принципе не понятно только одно слово so*raseng. Но заранее благодарна за полный перевод. Смысловое значение тоже важно..... Очень жду.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Хусан от февраля 5, 2016, 19:27
Цитата: teo от февраля  5, 2016, 13:51
Добрый день. Давно не была здесь. Опять нужна ваша помощь....... Помогите перевести....
-Jon so*raseng jonim fido
-Qalbim  so*raseng qalbim fido
-Umr so*raseng umrim fido
-Pul so*raseng xayr alvido.
В принципе не понятно только одно слово so*raseng. Но заранее благодарна за полный перевод. Смысловое значение тоже важно..... Очень жду.
Если спросишь душу, пожертвую свою душу
Если спросишь сердцу, пожертвую свою сердцу
Если спросишь жизни, пожертвую свою жизни
Если спросишь деньги, до свидания, прощай.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от февраля 5, 2016, 19:42
Вау..... огромное спасибо.....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от февраля 7, 2016, 10:06
Цитата: teo от февраля  5, 2016, 19:42
Вау..... огромное спасибо.....
а можно еще попросить перевести. Эту смс мне прислал друг моего друга. Я предполагаю, что там что то совсем не хорошее написано т.к. с этим другом у нас "вражда". Вот что написал :xarakat ki tushinichga asal.  Спасибо. Жду очень
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 8, 2016, 06:13
Цитата: teo от февраля  7, 2016, 10:06
Цитата: teo от февраля  5, 2016, 19:42
Вау..... огромное спасибо.....
а можно еще попросить перевести. Эту смс мне прислал друг моего друга. Я предполагаю, что там что то совсем не хорошее написано т.к. с этим другом у нас "вражда". Вот что написал :xarakat ki tushinichga asal.  Спасибо. Жду очень
xarakat ki tushinichga asal
xarat kil tushunushga, asal
постарайся понять, медовая.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от февраля 8, 2016, 10:15
Цитата: Batyr от февраля  8, 2016, 06:13
Цитата: teo от февраля  7, 2016, 10:06
Цитата: teo от февраля  5, 2016, 19:42
Вау..... огромное спасибо.....
а можно еще попросить перевести. Эту смс мне прислал друг моего друга. Я предполагаю, что там что то совсем не хорошее написано т.к. с этим другом у нас "вражда". Вот что написал :xarakat ki tushinichga asal.  Спасибо. Жду очень
xarakat ki tushinichga asal
xarat kil tushunushga, asal
постарайся понять, медовая.

Катта рахмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 8, 2016, 12:04
Арзимайди, Teo
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lidiia от февраля 9, 2016, 20:30
Помогите с переводом " кути кичиб бошлади туркларни шу учун но тинч шу учунам айтаман да яхши мас улар деб"
"Йук каердан уйхи Зарема апамгаян"
"Огири нима булади"
"Биронта бакуват давлатни кули булади халк"
"Узимизда яшашни иложиям комади биламан"
"Тугри билмайман огири"
"Узимизда жудаям киен булиб колди яшаш"
Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leyla_hanim от февраля 10, 2016, 12:06
Цитата: Lidiia от февраля  9, 2016, 20:30
Помогите с переводом

" кути кичиб бошлади туркларни шу учун но тинч шу учунам айтаман да яхши мас улар деб"
петух клюнул у Турков поэтому не спокойно, я потому и говорю что они не хорошие
"Йук каердан уйхи Зарема апамгаян"
нет откуда (слово уйхи не знаю) у Заремы апы
"Огири нима булади"  - что будет огири - тяжелее (скорей всего охири - в итоге)
"Биронта бакуват давлатни кули булади халк" - народ будет в руках у какой то сильной страны
"Узимизда яшашни иложиям комади биламан" -знаю, у нас тоже жить перестало быть возможным
"Тугри билмайман огири" - честно не знаю что будет
"Узимизда жудаям киен булиб колди яшаш" - у нас тут очень тяжело стало жить
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от февраля 11, 2016, 00:18
Зарема - узбеское имя ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 11, 2016, 05:55
Цитата: Leyla_hanim от февраля 10, 2016, 12:06
Цитата: Lidiia от февраля  9, 2016, 20:30
Помогите с переводом

" кути кичиб бошлади туркларни шу учун но тинч шу учунам айтаман да яхши мас улар деб"
петух клюнул у Турков поэтому не спокойно, я потому и говорю что они не хорошие
"Йук каердан уйхи Зарема апамгаян"
нет откуда (слово уйхи не знаю) у Заремы апы
"Огири нима булади"  - что будет огири - тяжелее (скорей всего охири - в итоге)
"Биронта бакуват давлатни кули булади халк" - народ будет в руках у какой то сильной страны
"Узимизда яшашни иложиям комади биламан" -знаю, у нас тоже жить перестало быть возможным
"Тугри билмайман огири" - честно не знаю что будет
"Узимизда жудаям киен булиб колди яшаш" - у нас тут очень тяжело стало жить
Тут наверное имелось в виду
" Йук каердан уйки Зарема апамгаям"- Нет, откуда сон для Заремы-апы (сестры старшей)= Нет, откуда покой у сестры Заремы.
"Биронта бакуват давлатни кули булади халк" = Народ будет рабом у какой-нибудь сильной страны
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lidiia от февраля 15, 2016, 23:36
Благодарю!!
А Зарема это татарка
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от февраля 16, 2016, 20:33
Здравствуйте . переведите пожалуйста цитату на узбекский, латиницей
Счастье Смелым Даётся, Не Любит Тихонь, Ты За Счастье И в Воду Иди И в Огонь. Перед Богом Равны и Бунтарь и Покорный, Не Зевай—Своё Счастье Не Проворонь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 17, 2016, 11:10
Цитата: Sofiya Lanskaya от февраля 16, 2016, 20:33
Здравствуйте . переведите пожалуйста цитату на узбекский, латиницей
Счастье Смелым Даётся, Не Любит Тихонь, Ты За Счастье И в Воду Иди И в Огонь. Перед Богом Равны и Бунтарь и Покорный, Не Зевай—Своё Счастье Не Проворонь
Это перевод Вашего:
Baxt dovyuraklarga berilar,
Muloyimlarni sevmas.
Baxt uchun suvga xam, o'tga xam bor,
Xudo oldida barobardir itoatkor xam, isyonkor xam
Anqayma, o'z baxtingni o'tqazib yuborma

Это предлагаемый, созвучный Вашему:
Jasurlarga baxt boqar,
Yuvvoshlar dog'da qolar.
O'tga ur, suvga kirgin
Kerak bo'lsa ko'kga uchgin.
Barchamiz Xudoga bir
Anqayma-baxtingni il
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от февраля 19, 2016, 14:53
Здравствуйте. Нужна Ваша помощь в переводе Кабрингизга борсам жоним кахшайди,
Етимлик какраган чулга ухшайди.
Етимлар чин дилла яшнаб кулмайди,
Сизсиз минг кувончлар бекор Онажон.

Онаси йукларни Аллох йукласин,
Отасини бошида омон сакласин.
Оталар фарзандин мехрин окласин,Энди йигламайман юрагим тулиб,
Кунглим хувиллаган мозор Онажон.
Дунё кенгайдими айтинг сиз улиб,
Сизсиз курган куним озор Онажон.

Тилсиз табиятга сик,илиш азоб,
Сизни кечаю-кундуз согиниш азоб.
Бошим силар кул оёк овуниш азоб,
Сизсиз кандай яшай зор-зор Онажон.

Ховлим райхонларин силаб сизладим,
Буйида тентираб буйиз изладим.
Йигламайман дедим аммо йигладим,
Сизсиз тунлар  мудрок,бедор Онажон.


Конимни сураркан ишонганларим,
Пойимни киркаркан суйганларим.
Гохида жигар хам буларкан ганим,
Сизсиз яшамок не даркор Онажон.

Онаси борларга хавасим ортар,
Хаваслар калбимда хасат уйготар.
Ёнингизга чорланг,бас энди етар,
Сизсиз ер юзида не бор Онажон.

НАСИБМИ ЖАННАТДА ДИЙДОР ОНАЖОН!! Онажоним сизни согиндим !!!       Что то не справляюсь..... точнее не со всем справляюсь.... плиззззз. Очень жду......
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 22, 2016, 13:22
Цитата: teo от февраля 19, 2016, 14:53
Здравствуйте. Нужна Ваша помощь в переводе
Что то не справляюсь..... точнее не со всем справляюсь.... плиззззз. Очень жду......

Вот нашел на просторах Интернета, вроде оригинал этого стихотворения и его же перевел:

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от февраля 26, 2016, 09:20
Цитата: Batyr от февраля 22, 2016, 13:22
Цитата: teo от февраля 19, 2016, 14:53
Здравствуйте. Нужна Ваша помощь в переводе
Что то не справляюсь..... точнее не со всем справляюсь.... плиззззз. Очень жду......
катта рахмат!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sh.Valeriya.89 от февраля 28, 2016, 15:34
BilaSanmi
Bir tiyinSan
Здравствуйте, переведите, пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от февраля 29, 2016, 06:29
Цитата: Sh.Valeriya.89 от февраля 28, 2016, 15:34
BilaSanmi
Bir tiyinSan
Здравствуйте, переведите, пожалуйста.

Дословно - Ты знаешь. Ты копейка. ( Грош тебе цена)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от марта 10, 2016, 00:31
Доброго времени суток. После того, как некая девица увидела нас вместе, прилетела ему куча смс. Хотелось бы понять суть её претензий. Спасибо, жду. := :o :??? :what:
1. Нимага бунча кийнисиз узокда бусез хам юиглатасиз мани.
2. Сизи расмларизи курсин диб мани кузатиб юради уйнашиз. Профилида тулиб кетибди расмиз.
3. Чидолмиман Азизако.
4. Мунча такдирим шавкатсиз
5. Уша хотинга туйгулариз буса кейинчалик хам шунака сирлашиб юрсез. Илтимос кийнамен мани. Сиздан узгани севолмаслигим аник лекин сиз бн яшаб тез кариб кетишни истамиман.
6. Сизни уйласам шунчаки расмизга карасамам кузим тулиб кетади юраимда Азиз номли дардими даоси йок.
7. Азиз номли дармни давоси йок.
8. Шуларги хаммасини юиглаб ёздим ишонасизми. Жавобизниям биламан ОЗ КОЛДИ ХАММАСИ ЯХШИ БУЛАДИ шунака дисиз.
9. Э майли мани барибир хеч хам тушунмагансиз. Нима буса булар. Пешонамда борини кураман.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 10, 2016, 07:19
Цитата: Milena80 от марта 10, 2016, 00:31
Доброго времени суток. После того, как некая девица увидела нас вместе, прилетела ему куча смс. Хотелось бы понять суть её претензий. Спасибо, жду. := :o :??? :what:
1. Нимага бунча кийнисиз узокда бусез хам юиглатасиз мани.
2. .....

Претензий к Вам особых и нет, вроде. Судите сами:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от марта 10, 2016, 15:26
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от марта 10, 2016, 16:07
Интересно получается. Некрасиво, но вынуждена просить Вас о переводе чужой переписки. Хотелось бы понять, что происходит.Заранее спасибо.
1. салом жоним менам яхшиман ишка чикиб кетдим ишлаяпман ос колди уйгй бораман май ойларига зуп эхтийод булиб юр иайлими дадангга салом айтиб кой хуп
2. Хуп айтаман. Сиз хам эхтиёт булиб юринг.
3. Юрагимни юлиб келдим биласизми. Уша смсиздан кейин катта шахарга сигмай кетдим.
4. Шартмиди шунча?
5. Узинг кийнадинг
6. Кечиринг мани сизи кийнаган бусам. Сиз севишни билмайсиз факат севдирасиз хохлаган одамизни севдирасиз. Яхши отасиз буни аник айтаман курганман.
7. Жинни сени яхши кураман.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 11, 2016, 14:10
Цитата: Milena80 от марта 10, 2016, 16:07
Интересно получается. Некрасиво, но вынуждена просить Вас о переводе чужой переписки. Хотелось бы понять, что происходит.Заранее спасибо.
1. салом жоним менам яхшиман ишка чикиб кетдим ишлаяпман ос колди уйгй бораман май ойларига зуп эхтийод булиб юр иайлими дадангга салом айтиб кой хуп

Да уж, интересно:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от марта 11, 2016, 16:14
Спасибо. Просветили.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от марта 12, 2016, 07:08
Доброе утро всем. Сноао прошу помощи. Смс прислал мне друг моего жениха,с которым мы ведем постоянную "войну". Перевести не смогла. 1. Ха яхши узингни ехтиет ки дустим.     2.Жиннимисан    сен конечно юк кайфиятт яхши.      3. Кале яхвол                                                                        4. Нма гапла оламди.                       
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Leyla_hanim от марта 14, 2016, 10:59
Цитата: teo от марта 12, 2016, 07:08
Доброе утро всем. Сноао прошу помощи. Смс прислал мне друг моего жениха,с которым мы ведем постоянную "войну". Перевести не смогла.                                                                                       
1. Ха яхши узингни ехтиет ки дустим. - Ну хорошо, береги себя друг мой
2.Жиннимисан    сен конечно юк кайфиятт яхши. - Дурак что ли, конечно нет   настроение хорошее
3. Кале яхвол          - че как дела?
4. Нма гапла оламди.  - Что нового (в мире )
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от марта 14, 2016, 19:55
Катта рахмат..  я то подумала, что он опять меня ругает по узбекски...............
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: heckfy от марта 14, 2016, 23:50
Ужасные ошибки.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от марта 22, 2016, 20:20
Добрый вечер. Пожалуйста переведите срочно на узбекский латиницей. Очень нужно. Пожалуйста без ошибок, подарок, ПОЖАЛУЙСТА

Что за связь соединила нас?
Без Вас что есть мое существование?
Быть в разлуке с Вами
Все равно, что быть оторванной от самой себя
Лишь миг вдали - и тот невыносим
Каждый день я живу лишь ради Вас
Все свое время я посвятила Вам
Пусть же не будет ни единой секунды без Вас
В каждом вдохе Ваше имя
Стерты все печали из сердца
Вы накрепко связаны с моей судьбой
Вы заполнили все, что в ней недоставало

В моих словах всегда упоминания о Вас
В моих мыслях всегда забота о Вас
Я такая, какая есть благодаря Вам
В Вас я обрела свое счастье
Отныне есть лишь Вы
Вся моя жизнь - лишь Вы
Моя любовь - лишь Вы
Лишь Вы, лишь Вы
Моя любовь навсегда только Вы
Любимый
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 24, 2016, 09:43
Цитата: Sofiya Lanskaya от марта 22, 2016, 20:20
Добрый вечер. Пожалуйста переведите срочно на узбекский латиницей. Очень нужно. Пожалуйста без ошибок, подарок, ПОЖАЛУЙСТА

Qanday aloqa bog'ladi bizni?
Sizsiz nima ekan mening borligim?
Sizdan hijronda bulmoq
Uzimdan ayririlish bilan teng
Bir lahza Sizdan yiroq - chidab bulmas
Har kun Siz deb yashayman,
Bor vaqtim bag'shladim Sizga
Bu'masin bir soniya ham Sizsiz
Har nafasimda Sizning ismingiz
Barcha qayg'ular u'chgan dildan
Mening taqdirim Sizla chambarchas
Uning bor-yog'i tu'ldirdingiz uzingiz bilan

Siz haqqingizda doimo mening suzlarim
Hayollarimda doimo Sizni u'ylayman
Siz tufayli buldim shunaqa
Sizda topdim men u'z baxtimni
Endi tanho Siz bor
Faqat Siz- mening butun hayotim
Faqat Siz - mening muhabbatim
Faqat Siz, faqat Siz
Faqat Siz mening abadiy muhabbatim
Sevgilim
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 24, 2016, 11:00
Тяжело мне с узбекской латиницей. Исправляю:

Qanday aloqa bog'ladi bizni?
Sizsiz nima ekan mening borligim?
Sizdan hijronda bo'lmoq
O'zimdan ayririlish bilan teng
Bir lahza Sizdan yiroq - chidab bo'lmas
Har kun Siz deb yashayman,
Bor vaqtim bag'shladim Sizga
Bo'lmasin bir soniya ham Sizsiz
Har nafasimda Sizning ismingiz
Barcha qayg'ular o'chgan dildan
Mening taqdirim Sizla chambarchas
Uning bor-yog'i to'ldirdingiz o'zingiz bilan

Siz haqqingizda doimo mening so'zlarim
Hayollarimda doimo Sizni o'ylayman
Siz tufayli bo'ldim shunaqa
Sizda topdim men o'z baxtimni
Endi tanho Siz bor
Faqat Siz- mening butun hayotim
Faqat Siz - mening muhabbatim
Faqat Siz, faqat Siz
Faqat Siz mening abadiy muhabbatim
Sevgilim
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от марта 24, 2016, 18:49
Batyr огромное вам спасибо, Вы как раз вовремя, уже хотела на русском так и оставить.  Спасибо Вам
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от марта 25, 2016, 09:11
Цитата: Sofiya Lanskaya от марта 24, 2016, 18:49
Batyr огромное вам спасибо, Вы как раз вовремя, уже хотела на русском так и оставить.  Спасибо Вам
Пожалуйста. Рад, что смог помочь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Умм Сабиля от апреля 9, 2016, 19:34
Здравствуйте, помогите перевести, сохраняя общий смысл и напишите кириллицей, если можно.
*Любимый, я не представляю своей жизни без тебя. Если мы расстанемся, это будет большой ошибкой. Сейчас у нас сложный период в отношениях, но потом всё наладится. Я буду с тобой, не оставлю тебя, поверь мне. Я понимаю, тебе тяжело со мной, у меня невыносимый характер. Я ревнивая. Но если ты будешь доверять мне, то проблем станет намного меньше. Поговори со мной по душам. Расскажи обо всём что тебя тревожит. Твое молчание меня пугает, не закрывайся в себе.*
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от апреля 13, 2016, 12:12
Цитата: Умм Сабиля от апреля  9, 2016, 19:34
Здравствуйте, помогите перевести, сохраняя общий смысл и напишите кириллицей, если можно.
*Любимый, я не представляю своей жизни без тебя. Если мы расстанемся, это будет большой ошибкой. Сейчас у нас сложный период в отношениях, но потом всё наладится. Я буду с тобой, не оставлю тебя, поверь мне. Я понимаю, тебе тяжело со мной, у меня невыносимый характер. Я ревнивая. Но если ты будешь доверять мне, то проблем станет намного меньше. Поговори со мной по душам. Расскажи обо всём что тебя тревожит. Твое молчание меня пугает, не закрывайся в себе.*

Севгилим, сенсиз ҳаётимни тасаввур этаолмайман. Агар ажрасак, бу катта хато бўлади. Хозир бизнинг муносабатимизда  мушкул давр, лекин хаммаси яхши бўлади. Мен сен билан бўламан, сени ташлаб кўймайман, ишон. Тушуниб турибман, сенга жуда оғир,  менинг характерим - чидаб бўлмайдиган. Мен рашқчиман. Лекин сен менга ишонсанг, муаммолар анча камаяди. Мен билан очиқчасига гаплашгин. Ўз ташвишларингни гапириб бер. Сенинг индамаслигинг мени  чўчитаябди, ичинга ютма, ёпилма.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: SERGEY V.61 от апреля 13, 2016, 20:53
Унутмиман сени, кто знает перевод? Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от апреля 13, 2016, 22:09
Цитата: SERGEY V.61 от апреля 13, 2016, 20:53
Унутмиман сени
"Я тебя не забуду"

Есть небольшой шанс что я ошибаюсь, но если что пусть меня поправят.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: _Swetlana от апреля 13, 2016, 22:16
Offtop

и вправду,
Мин сине онытмам(ын) - я тебя не забуду.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от мая 1, 2016, 14:22
Помогите плиз с переводом....

Якинларингиз кунглини асранг.Кунгил синишидан товуш хосил булмайди ундан факат ДАРД-АЛАМ ва огриклар пайдо булади.

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от мая 3, 2016, 11:47
Цитата: Jane333 от мая  1, 2016, 14:22
Помогите плиз с переводом....

Якинларингиз кунглини асранг.Кунгил синишидан товуш хосил булмайди ундан факат ДАРД-АЛАМ ва огриклар пайдо булади.

Спасибо!
Берегите души своих близких. Когда ломается душа не появляется звук, а появляются печаль-горесть и боли.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Lesya19 от мая 3, 2016, 13:46
Senday Bo'lolmas и G'am G'ussalar
как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от мая 4, 2016, 06:42
Цитата: Lesya19 от мая  3, 2016, 13:46
Senday Bo'lolmas и G'am G'ussalar
как переводится?

Senday Bo'lolmas=Не будет как ты (дословно). По смыслу - Не такая (не такой) как ты (в зависимости от предложения в целом)
G'am G'ussalar = горести-печали
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от мая 5, 2016, 20:05
Помогите перевести плиз..... Е. мени кунглимдан колган нуригинг а сен узбекчани билганингда сен билан роса гаплашардир
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от мая 5, 2016, 22:01
Скорее всего, речь о неком Нурике (но не уверен).
Э, избежал моей руки твой Нурик, а знал бы ты узбекский - мы бы с тобой  по-настоящему поговорили.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от мая 5, 2016, 22:51
Цитата: true от мая  5, 2016, 22:01
Скорее всего, речь о неком Нурике (но не уверен).
Э, избежал моей руки твой Нурик, а знал бы ты узбекский - мы бы с тобой  по-настоящему поговорили.


что означает слово - "кунглимдан"? не очень понятно, что значит - "избежал руки")....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от мая 6, 2016, 04:23
Кўнгил -- душа, сердце

мени кунглимдан колган нуригинг

Менинг кўнглимдан қолган Нуригинг -- я разочарован твоим Нуриком

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от мая 6, 2016, 05:07
А, да, не разглядел, виноват :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от мая 9, 2016, 08:30
Помогите плиз....1. У нурик сени олдинга боргиси келяпти.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от мая 9, 2016, 08:32
2. Уни чакр йонингга Евгения
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от мая 9, 2016, 12:05
1. Этот Нурик хочет пойти к тебе (по какому-то вопросу; просить о чём-то)
2. Позови его(её) к себе, Евгения
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от мая 9, 2016, 15:33
Переведите плиз....

Рахматингдан умидворман.Мени куз очиб-юмгунча хам уз холимга ташлаб куймагин...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от мая 11, 2016, 08:57
Цитата: Jane333 от мая  9, 2016, 15:33
Переведите плиз....

Рахматингдан умидворман.Мени куз очиб-юмгунча хам уз холимга ташлаб куймагин...
Рахматингдан умидворман: 1. Надеюсь на твою благодарность.
                                               2. Надеюсь на твоего Рахмата (муж. имя Рахмат)

Мени куз очиб-юмгунча хам уз холимга ташлаб куймагин..: Не оставляй меня в покое даже на мгновение (дословно- на время между морганием глаза).   
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: teo от мая 12, 2016, 13:06
Добрый день всем. Вчера получила смс и совсем не смогла ее перевести 6rischaga 4unmayman...... что это непонятно. Пришло с телефона моего друга. Он сейчас находится в том месте где очень плохая связь .  Пожалуйста помогите понять что написано.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от мая 12, 2016, 17:51
Цитата: teo от мая 12, 2016, 13:06
6rischaga 4unmayman......
Не могу понять русский
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от мая 12, 2016, 18:07
Цитата: teo от мая 12, 2016, 13:06
6rischaga 4unmayman
Походу, "кришага мунмайман" (не полезу на крышу). Раньше в клавиатурных телефонах наши ребята (у кого не было раскладки русской) использовали 4 как "ч", а 6 как "ш". Тут что-то подобное, скорее всего.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от мая 12, 2016, 19:50
Цитата: sail от мая 12, 2016, 17:51
Цитата: teo от мая 12, 2016, 13:06
6rischaga 4unmayman......
Не могу понять русский
Второе слово почему-то прочитал 4unmayapman.
Оказывается 4unmayman - не понимаю
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от мая 12, 2016, 19:56
Цитата: true от мая 12, 2016, 18:07
Цитата: teo от мая 12, 2016, 13:06
6rischaga 4unmayman
Походу, "кришага мунмайман" (не полезу на крышу). Раньше в клавиатурных телефонах наши ребята (у кого не было раскладки русской) использовали 4 как "ч", а 6 как "ш". Тут что-то подобное, скорее всего.
Да, 4 - ч.
А 6 видимо по ошибке. В старых сотках (не в сенсорных) лат. буква О располагается там же, что и 6 - mno6. Отправитель нажал четыре раза, вместо трёх.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от мая 12, 2016, 21:03
(О)рисчага ч(туш)унмайман? Логично.
Offtop
Мляха, их там в школе совсем не учат, что ли :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от мая 12, 2016, 21:44
А это плиз....   Сен келганингда пасп килишига йордам бериб пас олиб узингман апкетардинг
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от мая 13, 2016, 06:25
Цитата: Jane333 от мая 12, 2016, 21:44
А это плиз....   Сен келганингда пасп килишига йордам бериб пас олиб узингман апкетардинг

Когда ты приедешь, поможешь (или помогу) сделать паспорт, получил бы паспорт, с собой забрал бы.

Для true:
(О)рисчага ч(туш)унмайман? Логично.
Вполне - 6 (olti), 4 (to'rt).
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АишаЯ от мая 16, 2016, 17:00
Здравствуйте,прошу помочь перевести фраз с узбекского:
Чикмадизми.Кучага.Битта тишлай.
Очень благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от мая 17, 2016, 06:11
Цитата: АишаЯ от мая 16, 2016, 17:00
Здравствуйте,прошу помочь перевести фраз с узбекского:
Чикмадизми.Кучага.Битта тишлай.
Очень благодарна.
Чикмадизми - Не выходили (не вышли)?
Кучага - на улицу
Битта тишлай- Раз кусну (раз укушу)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АишкаЯ от мая 17, 2016, 06:42
BatyrБольшое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: trinidad от мая 19, 2016, 14:48
Добрый день.
Как перевести алимент ундириш хакидаги ижро хужжати буйича ижро иши юритиш кузгатилсин
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от мая 20, 2016, 10:08
Цитата: trinidad от мая 19, 2016, 14:48
Добрый день.
Как перевести алимент ундириш хакидаги ижро хужжати буйича ижро иши юритиш кузгатилсин

Возбудить дело по исполнению согласно документа по взысканию алимента.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от мая 27, 2016, 22:31
Переведите плиз....Согинасан бир кун карасиларимни угранув онларни бахор чогларни.Согинасан бир кун сизлашларимни.Кетар чогингдаги бокишларимни.Согинасан бир кун кулишларимни.Ерлалаб туришу рад жабобларни.Согинасап бир кун факат зимни жаранглаб ешитилган оддий исмимни
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от мая 28, 2016, 08:24
Цитата: Jane333 от мая 27, 2016, 22:31
Переведите плиз....Согинасан бир кун карасиларимни угранув онларни бахор чогларни.Согинасан бир кун сизлашларимни.Кетар чогингдаги бокишларимни.Согинасан бир кун кулишларимни.Ерлалаб туришу рад жабобларни.Согинасап бир кун факат зимни жаранглаб ешитилган оддий исмимни
Наверное по-узбекски будет так:

Согинасан бир кун карашларимни
Урганув онларни, бахор чогларни.
Согинасан бир кун сизлашларимни.
Кетар чогингдаги бокишларимни.
Согинасан бир кун кулишларимни.
Эркалаб туришу, рад жавобларни.
Согинасан бир кун факат зимни
жаранглаб ешитилган оддий исмимни

А по- русски:

Однажды ты соскучишься как я смотрел (а),
Моменты привыкания, весенние времена.
Однажды ты соскучишься, как я был с тобой на "вы"
Моему взгляду  когда уходил (а),
Однажды ты соскучишься по моему смеху,
по ласкам и отказам
Однажды ты соскучишься только
простое мое имя звучащее из тьмы
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АишкаЯ от мая 31, 2016, 11:52
Добрый день друзья,помогите пожалуйста в переводе
Индамадан
ха сувди хисобини чигарибмиз

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АишкаЯ от мая 31, 2016, 12:26
Друзья,и еще:
Абега чикканизда тел клинг
Чарчадизми деймах
Сув санаб иш кулми раса
яхшимисиз


Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 1, 2016, 11:29
Цитата: АишкаЯ от мая 31, 2016, 12:26
Друзья,и еще:
Абега чикканизда тел клинг
Чарчадизми деймах
Сув санаб иш кулми раса
яхшимисиз

Индамадан - Скорее всего-Индамаган - Молчал (Не сказал ни слова)
ха сувди хисобини чигарибмиз - Ха, сувни хисобини чикараябмиз - Да ведем расчет (подсчет) воды

Абега чикканизда тел клинг - Видимо ошибка- Обедга (правильно- тушликга) чикканингизда телефон килинг- Как выйдете на обед, позвоните.
Чарчадизми деймах = Чарчадингизми дейман (дословно говорю: Устали?) Вижу устали
Сув санаб иш кулми раса = Сув санаб, иш купми роса - Работы очень много, посчитывая воду? (скорее всего расход воды)
яхшимисиз = дословно- хорошо ли вы? соотв. русс.- как самочувствие?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АишкаЯ от июня 1, 2016, 13:40
Batyr,очень благодарна. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Агата от июня 1, 2016, 14:45
Помогите, пожалуйста, с переводом...dani dockang keldi keca andijondan magazinni oldida tuwdik....Enasi bn kdi bugun ketyabdi sudga borganini bilmiman hammasi yaxwi muhlis ertalabdan kechgaca molingni boqyabdi becora qop qora b6b ketgan qizing uni oldida oppoq tincmisan tuwimga tinmay kiryabsan....Sen haqingda gaplawdim seni soginibdi maftuna andijonda....
Заранее преогромнейшее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 1, 2016, 15:04
Цитата: АишкаЯ от июня  1, 2016, 13:40
Batyr,очень благодарна. :yes:

Не за что. Обращайтесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 2, 2016, 12:24
Цитата: Агата от июня  1, 2016, 14:45
Помогите, пожалуйста, с переводом...dani dockang keldi keca andijondan magazinni oldida tuwdik....Enasi bn kdi bugun ketyabdi sudga borganini bilmiman hammasi yaxwi muhlis ertalabdan kechgaca molingni boqyabdi becora qop qora b6b ketgan qizing uni oldida oppoq tincmisan tuwimga tinmay kiryabsan....Sen haqingda gaplawdim seni soginibdi maftuna andijonda....
Заранее преогромнейшее спасибо!

Дани, доска твоя пришла вчера из Андижана, (скорее всего здесь опечатка: tuwirdik) выгрузили около магазина...
Та мать с дочкой сегодня уходят (уезжают), не знаю были ли в суде, все хорошо. Мухлис с утра до вечера за скотом твоим ухаживает бедняжка стала такой смуглой (черной), что твоя дочь по сравнению с ней беленькая. Ты как? Бесконечно вижу тебя во сне...
Разговаривал(а) про тебя по тебе соскучилась Мафтуна в Андижане....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Агата от июня 4, 2016, 15:53
Спасибо огромное, как вы сильно мне помогли....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Агата от июня 4, 2016, 20:38
Кайердансиз сиз переведите пожалуйста....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 7, 2016, 07:30
Цитата: Агата от июня  4, 2016, 20:38
Кайердансиз сиз переведите пожалуйста....

Кайердансиз - Qaerdansiz - Откуда вы (родом)? Дословно = qaysi erdan = с какой земли
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от июня 7, 2016, 15:14
Переведите плиз....                           Э сен шунча кийланмай келганингда  йонимга яхши буларди.   
Русчани яхши  тушунмайман эплаб топиб сен билан гаплашябман яна бошкача йозворсам хафа булма илтимос
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от июня 7, 2016, 15:17
Мне необходимы его документы в электронном виде, отсканировать и прислать по электр.почте (email) или через ватсап.
Переведите пжл на узбекский
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 8, 2016, 06:24
Цитата: Jane333 от июня  7, 2016, 15:17
Мне необходимы его документы в электронном виде, отсканировать и прислать по электр.почте (email) или через ватсап.
Переведите пжл на узбекский
Э сен шунча кийланмай келганингда  йонимга яхши буларди.   
Русчани яхши  тушунмайман эплаб топиб сен билан гаплашябман яна бошкача йозворсам хафа булма илтимос.

Да лучше бы ты ко мне прехал (а), чем столько мучаться.
Я плохо понимаю русский, как-то нахожу слова и с тобой общаюсь, если что-то не так напишу, прошу, не обижайся.
Касательно Вашей просьбы:
Менга сенинг хужжатларингни нусхаси керак.  Иложисини топиб, ватсап ёки электрон почта оркали менга расмларини (скан) юбор, илтимос.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АишкаЯ от июня 8, 2016, 11:20
Batyr,я опять за помощью ::)
Кандайсиз
Огиз очдизми
Очиб олинг
Тезрок
Овкатдамиз
Куринмаяпсиз
Кучага чикай
Кутаринг
Фарки йук

очень очень благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 9, 2016, 07:58
Цитата: АишкаЯ от июня  8, 2016, 11:20
Batyr,я опять за помощью ::)
Кандайсиз
Огиз очдизми
Очиб олинг
Тезрок
Овкатдамиз
Куринмаяпсиз
Кучага чикай
Кутаринг
Фарки йук

очень очень благодарю!
АишкаЯ, некоторые слова, что Вы просите перевести, переводятся по смыслу с предложением в целом:

Кандайсиз - Как вы? ( Как ваше самочуствие)
Огиз очдизми - Здесь, очевидно имеется в виду - Принимали ли вы пищу - Вечернее время, когда можно принимать во время уразы (поста)
Очиб олинг - Дословно - Возьмите открыв. Но возможно и например : Og'iz ochib oling, so'ng gaplashаmiz - Сначала покушайте, потом поговорим.
Тезрок - Быстрее
Овкатдамиз - Дословно - Мы в еде ( :) ) - Кушаем
Куринмаяпсиз - Не видно вас
Кучага чикай - Выйду на улицу
Кутаринг - Поднимите
Фарки йук - Нет разницы (Без разницы, Все равно)

Лучше и более точен перевод предложения в целом.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 9, 2016, 08:07
Цитата: Batyr от июня  9, 2016, 07:58
Огиз очдизми - Здесь, очевидно имеется в виду - Принимали ли вы пищу - Вечернее время, когда можно принимать во время уразы (поста)
По-русски есть слово "разговениться", его и для ифтара используют.
ЦитироватьИфта́р (араб. إفطار‎) — разговение, вечерний приём пищи во время месяца Рамадан. Проводится после вечерней молитвы по местному времени.
(wiki/ru) Ифтар (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%84%D1%82%D0%B0%D1%80)

Так что можно перевести и как "Разговенились ли вы?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: _Swetlana от июня 9, 2016, 09:47
Разговелись  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 9, 2016, 10:19
Авыз ачу
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 9, 2016, 10:26
Цитата: TestamentumTartarum от июня  9, 2016, 10:19
Авыз ачу

По- узбекски : Og'izochar

Red Khan - Большое спасибо за помощь и участие.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 9, 2016, 19:34
Цитата: _Swetlana от июня  9, 2016, 09:47
Разговелись  :)
В таких случаях я обычно говорю что я татарин, мне можно. :)
Да, что-то не сообразил что -ние это словообразовательный суффикс.

Цитата: TestamentumTartarum от июня  9, 2016, 10:19
Авыз ачу
Ну да, оно.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июня 9, 2016, 19:37
Цитата: Batyr от июня  9, 2016, 10:26
Red Khan - Большое спасибо за помощь и участие.
Пожалуйста.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: АишкаЯ от июня 9, 2016, 20:32
Batyr
Как всегда-очень и очень благодарна :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 10, 2016, 06:32
Цитата: АишкаЯ от июня  9, 2016, 20:32
Batyr
Как всегда-очень и очень благодарна :yes:
АишкаЯ
Иногда- не стоит благодарности. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от июня 10, 2016, 10:17
Помогите плиз,как всегда :)   

Сен уни юракдан яхши курсанг келасан

Йук у куркмайди сени йонинга хозир боргиси бор аммо унда боргани пул йук

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 10, 2016, 12:13
Цитата: Jane333 от июня 10, 2016, 10:17
Помогите плиз,как всегда :)   

Сен уни юракдан яхши курсанг келасан

Йук у куркмайди сени йонинга хозир боргиси бор аммо унда боргани пул йук

Спасибо!

Если ты его (ее) любишь от всего сердца, приедешь.
Нет он (а) не боится, хочет сейчас к тебе приехать, но нет денег на дорогу.

Пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 10, 2016, 18:24
 :umnik:
Ну-ка, на татарский попробую

Син аны яратсаң - киләсең.
Юк, ул курыкмый, синең янына хәзер киләсе бар, ләкин аңарда киләрга акчасы юк.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от июня 12, 2016, 20:52
У сени олдинга борай деса шароити йук у хам сенсиз кийналяпти
Переведите пли
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 13, 2016, 07:07
Цитата: Jane333 от июня 12, 2016, 20:52
У сени олдинга борай деса шароити йук у хам сенсиз кийналяпти
Переведите пли

У него (нее) нет условий (возможности) к тебе приехать, он(а) тоже без тебя мучается.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от июня 13, 2016, 14:04
А вот это,если можно.. :???

Сен узинг келмасанг нуригинг юраверади сенсиз кийналиб тезрок харакат  килб абкет
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 14, 2016, 06:23
Цитата: Jane333 от июня 13, 2016, 14:04
А вот это,если можно.. :???

Сен узинг келмасанг нуригинг юраверади сенсиз кийналиб тезрок харакат  килб абкет
Конечно можно:
Сен ўзинг келмасанг, Нурикинг юраверади, сенсиз қийналиб. Тезроқ ҳаракат қилиб обкет (олиб кет).
Если ты сам (сама) не придешь, твой Нурик так и будет ходить мучаясь без тебя. Постарайся побыстрее забрать
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Arventa от июня 15, 2016, 10:10
Добрый день! Бабушке пришла смс с международного номера телефона. Не знаю правильно ли поняла какой язык, хотелось бы знать, что это значит...
"Шахноз бу ман мохи тел килинг илтимос срочна"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 16, 2016, 10:41
Цитата: Arventa от июня 15, 2016, 10:10
Добрый день! Бабушке пришла смс с международного номера телефона. Не знаю правильно ли поняла какой язык, хотелось бы знать, что это значит...
"Шахноз бу ман мохи тел килинг илтимос срочна"

Шахноз это я - Мохи ( имя жен. сокращенное от Мохинур) Позвоните мне срочно, пожалуйста.

Чтобы более не беспокоили, можете ответить- Бу телефон раками бошка одамда. Безовта килманг, илтимос. (Этот телефонный номер у другого человека. Просьба не беспокоить.)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от июня 18, 2016, 12:05
Мендан хафа булма руза тутиб чарчаб колябман. (не обижайтесь на меня, я "утомилась" от поста.......  :-\)

Переведите, как всегда плиз....


P.S.
Batyr спасибо Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 18, 2016, 15:46
Цитата: Jane333 от июня 18, 2016, 12:05
Мендан хафа булма руза тутиб чарчаб колябман. (не обижайтесь на меня, я "утомилась" от поста.......  :-\)

Переведите, как всегда плиз....


P.S.
Batyr спасибо Вам!

Тут и переводить не надо. Почти все верно: Не обижайся на меня, утомляюсь от поста.
Пожалуйста, вернее, не за что. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от июня 18, 2016, 16:14
Цитата: Batyr от июня 18, 2016, 15:46
Цитата: Jane333 от июня 18, 2016, 12:05
Мендан хафа булма руза тутиб чарчаб колябман. (не обижайтесь на меня, я "утомилась" от поста.......  :-\)

Переведите, как всегда плиз....


P.S.
Batyr спасибо Вам!

Тут и переводить не надо. Почти все верно: Не обижайся на меня, утомляюсь от поста.
Пожалуйста, вернее, не за что. :)
а что означает слово колябман?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июня 20, 2016, 06:05
Цитата: Jane333 от июня 18, 2016, 16:14

а что означает слово колябман?

Мендан = от меня (дословно)- здесь: на меня
хафа булма = не будь обиженным (дословно)- здесь: не обижайся
руза тутиб = держа пост (дословно)- здесь: от поста; можно и дословно
чарчаб колябман - остаюсь утомленным, уставшим (дословно)- здесь по смыслу - утомляюсь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: April23 от июня 23, 2016, 10:30
Помогите, пожалуйста, перевести: "Man bijini ujida. Endi kutasila boshka olaman."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Janna_Janna от июня 28, 2016, 12:32
Добрый день! ПОЖАЛУЙСТА помогите перевести, ну очень интересно)) mani jonim asalim mushucham Janna san manga judayam qattu yoqasan ) man har kuni san haqinda uyliman sog'inaman sani judayam yaqin va mehribon odam san manga mehrim ..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от июля 1, 2016, 15:44
озгина чидаб тур кетаман кайтиб кемайман...

И снова помогите плиз..))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 1, 2016, 16:13
Цитата: Jane333 от июля  1, 2016, 15:44
озгина чидаб тур кетаман кайтиб кемайман...
Потерпи немного,уйду и больше не приду...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 1, 2016, 16:20
Цитата: Janna_Janna от июня 28, 2016, 12:32
mani jonim asalim mushucham Janna san manga judayam qattu yoqasan ) man har kuni san haqinda uyliman sog'inaman sani judayam yaqin va mehribon odam san manga mehrim ..
Моя душа, мед мой, поэтому, Жанна,ты мне так сильно нравишься.
Я каждый день думаю о тебе, скучаю по тебе. Очень близкай и родной для меня ты человек, любимая.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 1, 2016, 16:25
Цитата: April23 от июня 23, 2016, 10:30
Помогите, пожалуйста, перевести: "Man bijini ujida. Endi kutasila boshka olaman."
Я дома у жены старшего брата (скорее всего), если опять  (какое-то непонятное действие, возможно "закончится"), то другое возьму.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от июля 2, 2016, 18:28
Здравствуйте. Может кто-нибудь песни написать в разделе Тексты и переводы песен. Опять там никого нет. Пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 4, 2016, 08:04
Цитата: April23 от июня 23, 2016, 10:30
Помогите, пожалуйста, перевести: "Man bijini ujida. Endi kutasila boshka olaman."
Скорее всего правильно будет:
"Я в доме (твоей) бабушки. Теперь будете ждать, другое (другой, другую) возьму"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 4, 2016, 08:06
Цитата: Sofiya Lanskaya от июля  2, 2016, 18:28
Здравствуйте. Может кто-нибудь песни написать в разделе Тексты и переводы песен. Опять там никого нет. Пожалуйста

Может. Скоро будет. Поют песни с большим акцентом и своеобразно. Тяжело распознать слова.
Чуточку терпенья и все будет. :yes:
Большое спасибо за ожидание.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 4, 2016, 09:03
Цитата: Batyr от июля  4, 2016, 08:04
бабушки
"Бийи" - бабушка? Вот хорезмцы удивятся :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от июля 5, 2016, 00:39
Плиз...

Сендан суранаман апкет нурикни
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Шурик от июля 5, 2016, 09:35
Цитата: Jane333 от июля  5, 2016, 00:39
Плиз...

Сендан суранаман апкет нурикни
Умоляю тебя, забери Нурика.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 5, 2016, 11:30
Цитата: Jane333 от июля  5, 2016, 00:39
Плиз...

Сендан суранаман апкет нурикни
Не знаю что означает "суранаман" (видимо диалект ферг. долины), но по смыслу скорее всего - прошу, и тогда:
Тебя прошу забери Нурика.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 5, 2016, 12:34
Цитата: Jane333 от июля  5, 2016, 00:39
апкет
А в узбекском так можно сокращать? Или это просто неграмотно написано?
Это же алып кит, правильно я понимаю?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 5, 2016, 12:56
Цитата: Red Khan от июля  5, 2016, 12:34
Цитата: Jane333 от июля  5, 2016, 00:39
апкет
А в узбекском так можно сокращать? Или это просто неграмотно написано?
Это же алып кит, правильно я понимаю?
В Ашхабаде вообще "äkit" говорят ))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 5, 2016, 13:36
Цитата: true от июля  5, 2016, 12:56
В Ашхабаде вообще "äkit" говорят ))
Так говорят это одно, а пишут это другое.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 5, 2016, 14:02
Сколько выложенных в этой теме литературно безупречных грамотных  цитат вы видели ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 5, 2016, 14:49
Цитата: Red Khan от июля  5, 2016, 12:34
Цитата: Jane333 от июля  5, 2016, 00:39
апкет
А в узбекском так можно сокращать? Или это просто неграмотно написано?
Это же алып кит, правильно я понимаю?
Говорят "апкет" - в ферганской долине (диалект), во всяком случае я там больше слышал. В Ташкенте - опкет, например. Литературно - "олиб кет"
Полностью согласен с TRUE- очень мало литературно безупречных цитат.
Смски- этим все сказано.... :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: _Swetlana от июля 5, 2016, 15:54
В татарском словаре:
алып китү = апкитү
Вполне литературно  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: _Swetlana от июля 5, 2016, 16:02
Вот ещё:
алып керү = апкерү – принести, внести, привести, провезти, завести, завлечь:
багажны купега алып керү – пронести багаж в купе;

алып чыгу = апчыгу –  унести, вынести, вывезти, вытащить, увести, забрать обратно:
атны абзардан алып чыгу – вывести лошадь из конюшни;


Эллизия, по-научному. В древнегреческом вообще норма жизни  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Red Khan от июля 5, 2016, 17:54
Цитата: _Swetlana от июля  5, 2016, 15:54
В татарском словаре:
алып китү = апкитү
Вполне литературно  :)
Ух ты, не знал.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от июля 6, 2016, 09:50
Где-то читал, что подобные сокращения, опускание л, в современный узбекский попали из кипчакских языков, а именно от узбеков-кочнвников из Дешти Кипчака.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 7, 2016, 20:49
Цитата: _Swetlana от июля  5, 2016, 15:54
В татарском словаре:
алып китү = апкитү
Вполне литературно  :)

Позавчера у Закиева читал как раз:
алып китү > апкитү (сокращение и сращение> акитү ( алып превращается в префиксоид а- )
Тоже самое для алып килү и тп.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Наждежа от июля 13, 2016, 09:42
Добрый день.
Помогите перевести
seni kursam qanaqa gapirishim esimdan chiqib ketadi
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 13, 2016, 13:05
Цитата: Наждежа от июля 13, 2016, 09:42
Добрый день.
Помогите перевести
seni kursam qanaqa gapirishim esimdan chiqib ketadi
Спасибо.
Язык,говорит, отнимается,когда вас видит. Слова из памяти вылетают, (Ну, балдеет это он так от вашей красоты ;))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от июля 14, 2016, 00:50
 :-[ Яхшиям сен борсан дардими сенга айтаман....переведите плиз...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nadejda329 от июля 14, 2016, 12:12
Цитата: true от июля 13, 2016, 13:05
Цитата: Наждежа от июля 13, 2016, 09:42
Добрый день.
Помогите перевести
seni kursam qanaqa gapirishim esimdan chiqib ketadi
Спасибо.
Язык,говорит, отнимается,когда вас видит. Слова из памяти вылетают, (Ну, балдеет это он так от вашей красоты ;))

Спасибо большое. Чувствую я здесь не последний раз))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 14, 2016, 14:06
Цитата: Jane333 от июля 14, 2016, 00:50
:-[ Яхшиям сен борсан дардими сенга айтаман....переведите плиз...

Хорошо, что ты есть, делюсь с той своими заботами (думами, помыслами,страданиями)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 14, 2016, 14:09
Цитата: Наждежа от июля 13, 2016, 09:42
Добрый день.
Помогите перевести
seni kursam qanaqa gapirishim esimdan chiqib ketadi
Спасибо.
Как увижу тебя, забываю как с тобой говорить
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nadejda329 от июля 14, 2016, 21:53
мен хеч кутмагандим  сен билан шунчалик якин алокада булишни, рахмат сенга.  Помогите))) перевести
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 15, 2016, 06:22
Цитата: nadejda329 от июля 14, 2016, 21:53
мен хеч кутмагандим  сен билан шунчалик якин алокада булишни, рахмат сенга.  Помогите))) перевести
Я никак не ожидал быть с тобой в столь близких отношениях, спасибо тебе.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nadejda329 от июля 15, 2016, 07:45
Спасибо большое ,Batyr ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nadejda329 от июля 15, 2016, 10:37
Как переводится с узбекского на русский слово хам в предложении жуда хам.
В онлайн словарях ничего нет или не понятно
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: April23 от июля 15, 2016, 11:28
Цитата: Batyr от июля  4, 2016, 08:06
Цитата: Sofiya Lanskaya от июля  2, 2016, 18:28
Здравствуйте. Может кто-нибудь песни написать в разделе Тексты и переводы песен. Опять там никого нет. Пожалуйста

Может. Скоро будет. Поют песни с большим акцентом и своеобразно. Тяжело распознать слова.
Чуточку терпенья и все будет. :yes:
Большое спасибо за ожидание.

Большое спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nadejda329 от июля 15, 2016, 11:29
И вот еще
мени жинни килаяпсан
Я перевела как ты моё безумие ,а что такое килаяпсан не могу найти(( помогите,подалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 16, 2016, 12:00
2 л. ед.ч. Наст.Продолж.вр. қилмоқ «делать»
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 18, 2016, 06:29
Цитата: nadejda329 от июля 15, 2016, 11:29
И вот еще
мени жинни килаяпсан
Я перевела как ты моё безумие ,а что такое килаяпсан не могу найти(( помогите,подалуйста

Тут более подойдет:
Ты сводишь меня с ума. Дословно: Меня безумцем делаешь
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от июля 18, 2016, 06:39
Цитата: nadejda329 от июля 15, 2016, 10:37
Как переводится с узбекского на русский слово хам в предложении жуда хам.
В онлайн словарях ничего нет или не понятно

Вообще-то в этом словосочетании будет жудаям - очень даже, согласно грамматике ...ям (из хам) только после гласных: менга ~ бир пиёла чой беринг - и мне (тоже) дайте пиалу чая; у хали ~ келгани йук - он до сих пор не пришел, его до сих пор нет
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nadejda329 от июля 18, 2016, 16:32
Спасибо большое за переводы :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nadejda329 от июля 18, 2016, 16:40
бугун кечга учрашайлик
как перевести?

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фанис от июля 19, 2016, 03:24
Цитата: nadejda329 от июля 18, 2016, 16:40
бугун кечга учрашайлик
как перевести?
"Встретимся сегодня вечером", что ли...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: saidam от июля 21, 2016, 17:29
Нилу нима болди сенга ишониб бировдан оловдим сен хам мени тшунмадинг майли сен хам хали кийналганинда гаплашамиз.

О чем тут говорится?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от июля 21, 2016, 17:57
Цитата: huaxia от июля 21, 2016, 17:29
О чем тут говорится?
Пишет, мол, что с тобой, что поверил ему (адресату) -  занял у кого-то, но тот не понимает его (то есть ситуацию по-видимому), ну ничего, пишет, поговорим, когда и тебе будет тяжело.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от июля 21, 2016, 19:30
Цитата: huaxia от июля 21, 2016, 17:29
Нилу нима болди сенга ишониб бировдан оловдим сен хам мени тшунмадинг майли сен хам хали кийналганинда гаплашамиз.

О чем тут говорится?
Нилю(фар), что с тобой? Взял (я) у кого-то на доверие, но и ты меня не поняла. Ну ничего, вот когда тебе тоже будет тяжело, тогда и поговорим.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от июля 26, 2016, 14:32
Переведите плиз...

Кеча дадам телфонда менга тел клишма вапше диб бакирди аям биланам уришди
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Iskandar от июля 26, 2016, 14:43
Вам не стыдно читать чужие СМСки?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Jane333 от июля 26, 2016, 15:14
Цитата: Iskandar от июля 26, 2016, 14:43
Вам не стыдно читать чужие СМСки?
Хм..Это вы мне?эта смс адресована мне...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от июля 27, 2016, 21:18
Цитата: Jane333 от июля 26, 2016, 14:32
Переведите плиз...

Кеча дадам телфонда менга тел клишма вапше диб бакирди аям биланам уришди
Если:
Кеча дадам телефонда менга "телефон қилишма вообще" деб бақирди, оям билан х,ам уришди
то:
Вчера папа по телефону кричал на меня "не звони вообще", с мамой тоже ругался
А если:
Кеча дадам телефонда "менга телефон қилишма вообще" деб бақирди, оям билан х,ам уришди
то:
Вчера папа кричал по телефону "не звони мне вообще", с мамой тоже ругался

по-моему, второе
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Sofiya Lanskaya от июля 29, 2016, 18:25
Здравствуйте. Сделайте пожалуйста перевод в разделе "тексты и переводы" за ранее благодарствую)))
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Снежная Королева от августа 3, 2016, 22:33
Доброго времени суток!Кто может научить разговорному узбекскому по скайпу?
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от августа 5, 2016, 08:33
Цитата: Sofiya Lanskaya от июля 29, 2016, 18:25
Здравствуйте. Сделайте пожалуйста перевод в разделе "тексты и переводы" за ранее благодарствую)))
Sofiya Lanskaya, добрый день
Переводы уже пошли.
Где вы только находите такие песни и таких певцов.... :wall: :)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: allein от августа 24, 2016, 22:15
доброго всем вечера! прошу помощи с переводом с русского на узбекский такого предложения: "пожалуйста, подавайте показания счетчиков воды и электричества 22 числа каждого месяца! плату за жильё следует вносить до конца месяца."
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от сентября 5, 2016, 11:35
Цитата: allein от августа 24, 2016, 22:15
доброго всем вечера! прошу помощи с переводом с русского на узбекский такого предложения: "пожалуйста, подавайте показания счетчиков воды и электричества 22 числа каждого месяца! плату за жильё следует вносить до конца месяца."
Илтимос, сув ва электроэнергия курсатмаларини хар ойнинг 22-чи кунида берингиз! Ижара хаккини ойнинг охиригача тулаш лозим.
Iltimos, suv va elektroenergiya ko'rsatmalarini har oyning 22-chi kunida beringiz! Ijara xaqqini oyning ohirigacha to'lash lozim.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ангелика от сентября 5, 2016, 15:31
Всем доброго дня !!!
Помогите пожалуйста перевести текс:

Мехр тула дунёнинг мехрибони сиз булинг, Канча гамлар келса хам карши туриб бир кулинг, Биродарим бу дунёнинг ёлгонлигин сиз билинг, Ёлгончи бу дунёда ёлгон йиглаб чин кулинг!

Спасибо заранее за помощь!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Ангелика от сентября 6, 2016, 19:33
Добрый вечер всем !!!!
Уделите пожалуйста немного времени ,
помогите перевести текст .
Уже сутки жду (
Может этот текст содержит что-то не приличное, поэтому никто не хочет перевести  ((
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от сентября 7, 2016, 10:49
Цитата: Ангелика от сентября  5, 2016, 15:31
Всем доброго дня !!!
Помогите пожалуйста перевести текс:

Мехр тула дунёнинг мехрибони сиз булинг, Канча гамлар келса хам карши туриб бир кулинг, Биродарим бу дунёнинг ёлгонлигин сиз билинг, Ёлгончи бу дунёда ёлгон йиглаб чин кулинг!

Спасибо заранее за помощь!!!!!
Ничего неприличного. Видимо все заняты.
Будьте вы любимой  (мым) мира полного любви.
Сколько бы невзгод не приходило, будьте стойкой (ким) и улыбнитесь.
Друг Мой, Вы познайте лживость этого мира.
В этом лживом мире плачьте понарошку, но смейтесь честно..
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Janna_Janna от сентября 9, 2016, 11:52
Добрый день! подскажите есть ли где переводы на узбекский детских стихов (Барто, например, или любых других)?
если можно, то переведите
Спать пора! Уснул бычок,
Лег в коробку на бочок.
Сонный мишка лег в кровать,
Только слон не хочет спать.
Головой качает сон,
Он слонихе шлет поклон.

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nadejda329 от сентября 15, 2016, 16:28
Здравствуйте!
Переведите,пожалуйста
Сени чиройли кузларингни лабларингни ва хушбуй хидларингни согиндим
Спасибо большое заранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от сентября 15, 2016, 18:17
Соскучился, говорит, по твоим прекрасным глазам, губам и ароматному запаху ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: nadejda329 от сентября 18, 2016, 00:03
Здравствуйте!
Очень прошу вас перевести на узбекский насколько это возможно:
Хочу с тобой побыть наедине.Соскучилась.
К тебе безумно тянет.Разлука всё сильней на душу давит.
Пусть неизбежность то, что ты и я.
Не будем вместе жить, и спать в обнимку —
И что с того.? Ты — мой, а я — твоя!
И, с нами, наше счастье — по крупинкам!
Мне нужен ты — не нужен мне другой
Заранее благодарна)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Janna_Janna от сентября 29, 2016, 09:49
Цитата: nadejda329 от сентября 18, 2016, 00:03
Хочу с тобой побыть наедине.Соскучилась.
К тебе безумно тянет.Разлука всё сильней на душу давит.
Пусть неизбежность то, что ты и я.
Не будем вместе жить, и спать в обнимку —
И что с того.? Ты — мой, а я — твоя!
И, с нами, наше счастье — по крупинкам!
Мне нужен ты — не нужен мне другой

men sen bilan yolgiz qolishni istayman ,SOGINDIM sani,,,seni ko'rgim kevotti ,sensiz qiynalib ketti yuragim sen menga keraksan bimaga sen bolan man tunlari birga emasmiz nega quchogingda tunlari uhlamayman ??? sen menikisan a men seniki va biz bilan bizning bahtimiz!!!
menga sen juda kerak san ,, sendan boshqa hechkim kerek emas....!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: TatianaNik от октября 8, 2016, 09:36
переведи, пожалуйста! Ни один узбек не смог перевести. Сказали, что это тяжелые слова только. "Бировнинг устидан кулмагин зинхор узингни устингдан кулувчилар бор"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Janna_Janna от октября 11, 2016, 05:55
Цитата: TatianaNik от октября  8, 2016, 09:36
переведи, пожалуйста! Ни один узбек не смог перевести. Сказали, что это тяжелые слова только. "Бировнинг устидан кулмагин зинхор узингни устингдан кулувчилар бор"
наверное, не смейся над кем-то, а то есть смеющиеся над тобой
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Фанис от октября 11, 2016, 22:41
Цитата: Janna_Janna от октября 11, 2016, 05:55
Цитата: TatianaNik от октября  8, 2016, 09:36
переведи, пожалуйста! Ни один узбек не смог перевести. Сказали, что это тяжелые слова только. "Бировнинг устидан кулмагин зинхор узингни устингдан кулувчилар бор"
наверное, не смейся над кем-то, а то есть смеющиеся над тобой
Ну да. Пожалуйста, не смейся над кем-либо, есть смеющиеся над тобой самим//самой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от октября 26, 2016, 14:31
Цитата: TatianaNik от октября  8, 2016, 09:36
переведи, пожалуйста! Ни один узбек не смог перевести. Сказали, что это тяжелые слова только. "Бировнинг устидан кулмагин зинхор узингни устингдан кулувчилар бор"
По-узбекски, как мне дед мой говорил, звучит:
Бировнинг устидан кулмагин зинхор, сенинг хам устингдан кулувчилар бор.
Никогда не смейся на другим, ибо есть те, кто посмеется над тобой.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vesta86 от октября 31, 2016, 19:53
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите с переводом на узб.: Привет! Как дела? Ты, наверное, удивлен, что я тебе написал, но у меня к тебе есть одна просьба. Знаю, что ты скоро уезжаешь домой. Передай привет твоему другу Аскару. Он поймет. Пусть он со мной свяжется. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от ноября 3, 2016, 23:38
Приветствую. Нужен перевод общения. Спасибо!

Канисен
Очдим
Кутиб тур
Хозир
Кимаймиз
Майли. Куууп упишамиз бошка нарса кимаймиз
А ундан кейин оппа
Ёк
Биринчи тишимизни ювамиз😁хуп
Нима
Жинни
Бирга бусак Куп упишамизми. ? Ман упишишни яхши кураман сиз билан😅
Ха жоним
Э боре
Бетактор😅
Болким шу нарса😂
Болким бошка нарсадир
Ха
Йоге
Иштонизди ечиб савалиман
Нима😁
Сиздичи биласми нима киламан
Булдим
Булдизми
Банига кираяпмиз
Мен ярим соатдан кейин кираман хуп
Билиб менга йозгин кейин хуп
Билмиман
687000
Доллар канча булган
Келдим
Кимадингку
Имони
А Нима Кутаромаяпсизми
Канисен
Котсахам бир курай сени
Котади
Яхши ишламайди
Уйдаман
Нима кивосиз узиз
Чорнига кояс очиб гаплашас яна узгариб узгариб турасиз
Яна нима килдим
Ха нимага
от душы гаплашинг
Нима бувотти сизга а
Дийорани расмини жунат
Яхши
Хамма
Уйда ким бор
Мунча кизгонасиз мани
Кузминчогинг борми
Уйдаман
Хупми
Ким чузган нима дивосиз узизку таёрмасман вакт керак тагизга ётганимдаям чуздизку😡 Жахлимни чикармен
Уйдамисен
Хаммасини
Сенам чузиб юрдингда
Сиз ограничит килдиз
Айиб сенда
Манда айб йок
Давно очканман
Очдизми
Ха сенданда
Йозиб курчи
бир кетиб кетмаяпти
Чиколмаяпман
Телефоны пули йок
Хозир йоздингку
Нимага
Эй смс кемаяпти сизга
Ва виждоним
Нима килдим
Сен
Нима кийнаяпти
Нима
Нима буляпти сизга айтинг
Бумаяпди
Ха
Нима чикардиз чорнидан?
Келмасанг булмайди
Чарчап кетдим
Нимага йозмийсан
Шеттман

Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 4, 2016, 05:33
Цитата: Vesta86 от октября 31, 2016, 19:53
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите с переводом на узб.: Привет! Как дела? Ты, наверное, удивлен, что я тебе написал, но у меня к тебе есть одна просьба. Знаю, что ты скоро уезжаешь домой. Передай привет твоему другу Аскару. Он поймет. Пусть он со мной свяжется. Спасибо.

Salom! Ishlar qalay? Senga yozganimdan hayrondur san, lekin bir iltimosim bor. Bilaman, tez kunlarda uyga qaytasan. Do'sting Asqarga salom deb qoy. O'zi tushunib oladi. Men bilan bog'lansin. Raxmat.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 4, 2016, 05:55
Цитата: Milena80 от ноября  3, 2016, 23:38
Приветствую. Нужен перевод общения. Спасибо!

Канисен
Очдим
Кутиб тур
Хозир
Кимаймиз

Переписка частного характера и очень личная. Адресована не вам.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от ноября 4, 2016, 06:18
Цитата: Batyr от ноября  4, 2016, 05:55
Цитата: Milena80 от ноября  3, 2016, 23:38
Приветствую. Нужен перевод общения. Спасибо!

Канисен
Очдим
Кутиб тур
Хозир
Кимаймиз

Переписка частного характера и очень личная. Адресована не вам.
Это переписка МОЕГО МУЖА и его подруги
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Vesta86 от ноября 4, 2016, 14:38
Спасибо, Batyr! Хоть и немгого с опозданием. Справились своими силами. Теперь проверяю свою писанину.  :fp: В принципе, ошибки не критичны...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Milena80 от ноября 6, 2016, 01:25
Адресовано не вам, скажете Вы... Я уже и без перевода начинаю понимать, что тут пахнет керосином...Начало снизу вверх...

Мениям жоним
Хаммаси кечагидек эсимда
Бошка кутмаймиз
Йог
Ха
Яна кутайми?
5 йил
Шунча йил утип кетипди
19 ёшимда танидим сизди
Кара неччи йил утиб кетипди
Качон тугаман унда
Хм🤔🤔🤔
24 га кирдимку
Холи эртамасми
Хочу родить
Тугим кевоти
Хуп жоним нима десанг уша булади
Хиёнат бумайди уртамизда хупми
Урушмаймиз
Уришиб коган пайтимизда нима килами
Бирга буламиз вада бераман
Сурадим. Нима киламиз?
Ха тинчлигми
Ишиз биттими
Ха жоним
Азизако
Канака килиб кузатади
Билмиман кузатиб юради
Хм булди😡
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от ноября 7, 2016, 09:45
Мениям жоним - я тоже
Хаммаси кечагидек эсимда - все помню как вчера
Бошка кутмаймиз - больше не будем ждать
Йог - нет
Ха - да
Яна кутайми? - еще ждать?
5 йил - 5 лет
Шунча йил утип кетипди - столько лет (зря) ушло
19 ёшимда танидим сизди - в 19 лет познала я вас
Кара неччи йил утиб кетипди - смотри, сколько лет (напрасно) ушло
Качон тугаман унда - когда же мне рожать тогда?
Хм🤔🤔🤔
24 га кирдимку - мне же уже 24
Холи эртамасми - разве еще не рано?
Хочу родить -
Тугим кевоти - хочу родить (Батыр, это ташкентский говор?)
Хуп жоним нима десанг уша булади - хорошо, дорогой (-ая), что скажешь, то и будет
Хиёнат бумайди уртамизда хупми - между нами не будет измены, хорошо?
Урушмаймиз - не будем ссориться
Уришиб коган пайтимизда нима килами - когда поссоримся, что будем делать?
Бирга буламиз вада бераман - будем вместе, обещаю
Сурадим. Нима киламиз? - спросил(-а). что будем делать?
Ха тинчлигми - да, все в порядке?
Ишиз биттими - закончили свои дела?
Ха жоним - да, дорогой (-ая)
Азизако - Азиза
Канака килиб кузатади - каким образом следит
Билмиман кузатиб юради  - не знаю, следит
Хм булди😡 - хм, все (ладно/хорошо/хватит)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 8, 2016, 13:24
Цитата: sail от ноября  7, 2016, 09:45
Тугим кевоти - хочу родить (Батыр, это ташкентский говор?)


Да, Sail, это ташкентский говор.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Irina Baier от ноября 22, 2016, 09:31
Всем доброго дня !!!
Помогите пожалуйста перевести:

Нега мен сендан узоклардаман. Юрак чидаб булмас кийноклардаман. Майлиди бор бахтим сенга берардим. Ахир факат сен бор учун яшамокдаман.
Сизни кийнамасин хижрон азоби. Айриликга тан бермас магрурдур тилак. Армонларни борми чеки хисоби. Хурсиниб кутилгандек булади юрак. Нега мен сендан узоклардаман. Канчалар кийнаса шунча севаман. Хаёллар сенла банд тушларимда кураман. Армон булар яна такрор курмасам  Хумор кунгил ,мехринга мухтож юрак. Нега мен сендан узоклардаман.

Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Batyr от ноября 22, 2016, 19:01
Цитата: Irina Baier от ноября 22, 2016, 09:31
Всем доброго дня !!!
Помогите пожалуйста перевести:

Нега мен сендан узоклардаман. Юрак чидаб булмас кийноклардаман. Майлиди бор бахтим сенга берардим. Ахир факат сен бор учун яшамокдаман.
Сизни кийнамасин хижрон азоби. Айриликга тан бермас магрурдур тилак. Армонларни борми чеки хисоби. Хурсиниб кутилгандек булади юрак. Нега мен сендан узоклардаман. Канчалар кийнаса шунча севаман. Хаёллар сенла банд тушларимда кураман. Армон булар яна такрор курмасам  Хумор кунгил ,мехринга мухтож юрак. Нега мен сендан узоклардаман.

Спасибо огромное!

Почему я от тебя далеко.
Я в страданиях, невыносимых сердцу
Согласен отдать все свое счастье тебе
Ведь я живу благодаря тебе

Пусть Вас не тревожат страдания разлуки,
Не покориться разлуке гордое желание
Есть ли предел у несбыточных грез
Всхлипывая сердце будто становится свободным

Почему я от тебя далеко.
Чем больше меня мучают, тем больше я люблю
Мысли заняты тобой, вижу в снах своих
Несбыточной мечтой станет, если снова тебя не увижу.
Душа жаждет, сердцу нужна твоя любовь

Почему я от тебя далеко....
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от ноября 28, 2016, 12:24
Доброго времени суток! Помогите пожалуйста с переводом 2-х текстов ниже:

Ha chi shudbo ki ayuni kunond a tel nakaysed bezor shudedmi bo yoftedmi yo chi vada doduded a mana ziq nakafa go yoki tu dakor ne gufta tez mur go yoki xolosxor.

И второй:

Zafar chi stud chuva tel nakaysed xavotir gifsem xobom nes a uylaya ziq kada mukushedmi a 50 rubl nesmi chi tel kadanba a vazbinem galtidmi yo javob ted yodkadam!

Заранее очень признательна!
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от ноября 28, 2016, 12:38
Это таджикский вроде...
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от ноября 28, 2016, 13:00
в теме "русский-таджикский" также разместила эти тексты...но ранее там говорили, что это вроде узбекский...и как быть?))) ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: true от ноября 28, 2016, 14:10
Не знаю. Ждать. Это не узбекский и вообще не тюркский  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от ноября 28, 2016, 14:58
о как! даже не тюркский??...вот это откровение...может, самаркандский диалект какой-нибудь?...ладно, подожду конечно. спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: sail от ноября 28, 2016, 17:19
Это наверно самаркандский таджикский.
Кажется спрашивают "почему не звонишь?"
Название: Перевод: РУССКИЙ &lt;=&gt; УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)
Отправлено: Antonia от ноября 28, 2016, 21:57
Цитата: sail от ноября 28, 2016, 17:19
Это наверно самаркандский таджикский.
Кажется спрашивают "почему не звонишь?"
да, в общих чертах смысл понятен...

....если нужен подробный перевод, в этой теме сможет кто-нибудь помочь?