Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: heckfy от августа 16, 2013, 12:17
но таджиков ведь не было.
Сильно ли это могло помешать тому, что учащиеся Самаркандо-Бухарских медресе из Хорезма, кои были в сих городах перманентно, могли слово и рецепт увезти с собой к себе? "Тухум" как-то пристроился параллельно...


Хусан

Цитата: Удеге от августа 16, 2013, 12:24
Цитата: Хусан от августа 16, 2013, 12:21
Ещё у него много заимствований
Не понял! Откуда заимствования? ::)
Как думаете, выделенные мной разве не тюркизмы?
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Вот перевод с таджикского раздела:
Цитата: dahbed от августа 16, 2013, 10:42
Цитата: Зина от августа 15, 2013, 14:48Помогите перевести:
Хамма чиза мепазам тухумбарака наметонам. инжая тухумашам фачбарин. худомоба хамма чиза тамаш дигача
-Все пеку, яичницу не могу! Здесь и яички безвкусные.У нас у всего вкус другой.

Тухумбарак?   тухмбирйон-яичница.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".


Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге


Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".


Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

GOLT2004

Удеге, можно перевести на узбекский "Я звонила в УФМС , мне ответили, что если я заплачу еще за месяц, то патент будет действителен, если оплата не поступит до 21 августа, патент будет не действителен... Давай заплатим... от тебя нужен прошлый чек, сделай фото и отправь мне, можно в одноклассниках выложить... с границей проблем у тебя ни каких не будет..." 
Спасибо

Türk

Цитата: GOLT2004 от августа 16, 2013, 12:59
Удеге, можно перевести на узбекский "Я звонила в УФМС , мне ответили, что если я заплачу еще за месяц, то патент будет действителен, если оплата не поступит до 21 августа, патент будет не действителен... Давай заплатим... от тебя нужен прошлый чек, сделай фото и отправь мне, можно в одноклассниках выложить... с границей проблем у тебя ни каких не будет..." 
Спасибо
дама, вы случайно от имено кого то не махинацией занимаетесь?  :???
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Удеге

Цитата: GOLT2004 от августа 16, 2013, 12:59
"Я звонила в УФМС , мне ответили, что если я заплачу еще за месяц, то патент будет действителен, если оплата не поступит до 21 августа, патент будет не действителен... Давай заплатим... от тебя нужен прошлый чек, сделай фото и отправь мне, можно в одноклассниках выложить... с границей проблем у тебя ни каких не будет..."
*Men UFMS – ga telefon qiluvdim, «siz yana bir oyga toʻlab qoʻysangiz, patent kuchini yoʻqotmaydi» deb javob berishdi. Agar 21 avgustga dovur puli toʻlanmasa, patent kuchini yoʻqotadi... Kel, toʻlab qoʻyaylik... sendan oʻtgan safargi chek kerak, uni suratga olib, suratini menga joʻnat, yo Odnoklassnikka joylab qoʻy... oʻshanda chegarada hech qanday qiyinchilik boʻlmaydi sen uchun....*

Kika

Помогите с переводом, а то подарила другу подарок на память, а про него немного рассказать надо. Текст-
Это наша традиционная народная кукла-оберег. Я сделала ее для тебя. Она будет оберегать твой сон, улавливать, притягивать добрые сны и задерживать злые до первых лучей утреннего солнца, в которых они растворяются.
Эти цвета не случайны: красный – обережный, белый – цвет чистоты и покоя, оранжевый – притягивает солнце, которого боятся злые духи.

принцесса657

будьте добры переведите мне пожалуйста: "TO'YGA AYTIBTMI BOLARDI XATYABI 91 LARDI AYTIMI"


GOLT2004


дама, вы случайно от имено кого то не махинацией занимаетесь?  :???
[/quote]
Придется Вам ответить очень известным изречением "Вам кажется, что если вы чего-то не видите, этого не существует. Нет, просто вы не замечаете в мире того, чего нет внутри вас. Злой человек не видит добра. Жадному все кажутся жадными, для любящего мир кажется наполненным любовью, а для ненавидящего — ненавистью.  Чем больше любви, мудрости, красоты, доброты вы откроете в самом себе, тем больше вы заметите их в окружающем мире....."

ОKSANA81


Red Khan

Подскажите, правильно ли написана фраза "Mening kayiqim baliq bilan to'lgan." и правильно ли я её понял - "Моя лодка полна рыбы".

Хусан

Цитата: Red Khan от августа 18, 2013, 18:37
Подскажите, правильно ли написана фраза "Mening kayiqim baliq bilan to'lgan." и правильно ли я её понял - "Моя лодка полна рыбы".

Должно быть:
Mening qayigʻim baliq bilan toʻlgan.

И перевод будет так (буквально):
Моя лодка наполнен с рыбой.

А "Моя лодка полна рыбы" переводится на узбекский так (буквально):
Mening qayigʻim toʻla baliq.

Или "Моя лодка полна с рыбой"
Mening qayigʻim baliq bilan toʻla.

А по поводу "qayiqim" в литературном буква q склоняется и переходить на gʻ, но в хорезмском, например, не склоняется, остается как есть: goʻynakim, yurakim, qayiqim, ...
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Red Khan

Хусан, спасибо. Я так понимаю все приведённые Вами варианты правильны?

И ещё хочу спросить, как по-узбекски будет "судно на воздушной подушке" и "угорь" (который рыба)? Если спросите зачем мне это, то просто стало интересно из-за этого;D

Хусан

Цитата: Red Khan от августа 18, 2013, 21:49
Хусан, спасибо. Я так понимаю все приведённые Вами варианты правильны?
Да, конечно.

Цитата: Red Khan от августа 18, 2013, 21:49
И ещё хочу спросить, как по-узбекски будет "судно на воздушной подушке" и "угорь" (который рыба)? Если спросите зачем мне это, то просто стало интересно из-за этого.  ;D
Что смешного? Подушка?
подушк/а ж, р. мн. -шек
1 ёстиќ, болиш; положитъ голову на ~у ёстиќќа бош ќўймоќ; пуховая ~а парёстиќ; диванная ~а диван ёстиѓи;
2 спец. ёстиќ, асос, таглик (нарса ёки иншоотнинг остки таянч ќисми); воздушная ~а ћаво ёстиѓи; судно на воздушной ~е ћаво ёстиќли кема; * кислородная ~а кислород ёстиѓи (ичига кислород тулдириладиган ёстиќсимон идиш, халта).

угорь I м, р. угря, мн. угри, р. угрей угорь, илонбалиќ.

угорь II м, р. угря, мн. угри, р. угрей ћуснбузар, бўжама; лечитъся от угрей бўжама тошишдан даволанмоќ.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Red Khan

Цитата: Хусан от августа 18, 2013, 21:58
Что смешного? Подушка?
Ой, прошу прощения, я не тот линк вставил оказывается, вот правильный.

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр