Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.


ОKSANA81


00123

Цитата: ОKSANA81 от июля 25, 2014, 21:16
Цитата: 00123 от июля 25, 2014, 21:10
;) а где перевод то взять?
Ну может тут и переведут ::) .Просто песня классная   :)
да еще surama и sinsiz да и вообще все песни у Benom guruhi классные!!! ;up:

ОKSANA81

Цитата: 00123 от июля 25, 2014, 21:18
да еще surama и sinsiz да и вообще все песни у Benom guruhi классные!!! ;up:
Вот тут есть переводы  тех песен и ещё других  http://lyricstranslate.com/en/benom-lyrics.html

00123

Цитата: ОKSANA81 от июля 25, 2014, 21:24
Цитата: 00123 от июля 25, 2014, 21:18
да еще surama и sinsiz да и вообще все песни у Benom guruhi классные!!! ;up:
Вот тут есть переводы  тех песен и ещё других  http://lyricstranslate.com/en/benom-lyrics.html
))) спасибо


Anuta18

"я люблю тебя и лишь ты мне нужен.знаю,что иногда обижаю тебя,но пойми это не со зла.всему виной мой характер,который уже наврятли измениться,я всегда была такой.Может уже остановиться пока не поздно?я уже говорила,что тебе трудно со мной будет.Решай,или мы идём вместе одной дорогой,или наши пути расходятся прямо сейчас."спасибо.

Удеге

Цитата: Anuta18 от июля 26, 2014, 18:25
"я люблю тебя и лишь ты мне нужен.знаю,что иногда обижаю тебя,но пойми это не со зла.всему виной мой характер,который уже наврятли измениться,я всегда была такой.Может уже остановиться пока не поздно?я уже говорила,что тебе трудно со мной будет.Решай,или мы идём вместе одной дорогой,или наши пути расходятся прямо сейчас."спасибо.
*Мen seni sevaman va faqat sen keraksan menga. Bilaman, ba`zida hafa qilyapman seni, ammo, tushungin, bu yomon niyatdanmas. Hammasiga sabab – hulq-atvorim, u endi oʻzgarmasa ham kerak, men doim shunaqa boʻlganman. Balki, ishni kechiktirmay hammasini bas qilish kerakdur endi? Aytgandim senga men bilan oson boʻlmaydi deb. Boʻl, bir qarorga kel, yo biz ikkovimiz bir yoʻlda birga ketamiz, yo shu zahoti yoʻllarimiz ayrilib boshqa-boshqa tomonga yuramiz.*
На события богатая жизнь... ;)


nava1977

Добрый день!  Помогите пожалуйста перевести "  сени учратганим учун сени борлигинг учун худога шукр айтаман. Мени кимдир севишини кутишини билиб яшаш кандай яхши. Тугри хозир мен чарчаганман лекин хурсандман сени севганим учун, сени борлигинг учун!

Alexandra A

Цитата: Удеге от июля 26, 2014, 22:43
Цитата: Anuta18 от июля 26, 2014, 18:25"я люблю тебя и лишь ты мне нужен.знаю,что иногда обижаю тебя,но пойми это не со зла.всему виной мой характер,который уже наврятли измениться,я всегда была такой.Может уже остановиться пока не поздно?я уже говорила,что тебе трудно со мной будет.Решай,или мы идём вместе одной дорогой,или наши пути расходятся прямо сейчас."спасибо.
*Мen seni sevaman va faqat sen keraksan menga. Bilaman, ba`zida hafa qilyapman seni, ammo, tushungin, bu yomon niyatdanmas. Hammasiga sabab – hulq-atvorim, u endi oʻzgarmasa ham kerak, men doim shunaqa boʻlganman. Balki, ishni kechiktirmay hammasini bas qilish kerakdur endi? Aytgandim senga men bilan oson boʻlmaydi deb. Boʻl, bir qarorga kel, yo biz ikkovimiz bir yoʻlda birga ketamiz, yo shu zahoti yoʻllarimiz ayrilib boshqa-boshqa tomonga yuramiz.*
* Мен сени севаман ва фақат сен кераксан менга. Биламан, баъзида ҳафа қиляпман сени, аммо, тушунгин, бу ёмон ниятданмас. Ҳаммасига сабаб – ҳулқ-атворим, у энди ўзгармаса ҳам керак, мен доим шунақа бўлганман. Балки, ишни кечиктирмай ҳаммасини бас қилиш керакдур энди? Айтгандим сенга мен билан осон бўлмайди деб. Бўл, бир қарорга кел, ё биз икковимиз бир йўлда бирга кетамиз, ё шу заҳоти йўлларимиз айрилиб бошқа-бошқа томонга юрамиз.*На события богатая жизнь... ;)

Мой дословный перевод:

Я тебя любащая-я и лишь ты нужный-ты мне. Знающая-я, некоторым образом обижающая-я тебя, но, да поймёшь-ты, это от скверного замысла не-являющееся-оно. К всему-ему причина - характер-манера-моя, он теперь не-поменялся-он бы хотя вероятно, я всегда такая ставшая-я. Пожалуй, дело не-задерживающий всего-его закончить нужно-оно теперь? Говорившая была-я тебе со мной лёгким не-становящееся-оно говорящая. Делайся, к одному решению приходи, или мы оба-мы по одной дороге вместе отправляющиеся-мы, или этим мнгновением дороги-наши отделяющиеся в разную-разную сторону ходящие-мы.

Ну что ж, я имела русский текст, и узбекский перевод. Полезно было сравнить.

Могу только отметить - синтаксис в узбекском варианте слишком не похож на тюрский. Или тюркский синтаксис употребляется тоьько в книжном стиле - или это влияние русского синтаксиса? А то слишком дословно можно перевести на русский, и это сделать легко. Книжный узбекский стиль на русский язык дословно перевести невозможно - тюркский синтаксис слишком другой.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: nava1977 от июля 27, 2014, 10:35
сени учратганим учун сени борлигинг учун худога шукр айтаман. Мени кимдир севишини кутишини билиб яшаш кандай яхши. Тугри хозир мен чарчаганман лекин хурсандман сени севганим учун, сени борлигинг учун!

Учтите, у меня родной русский и я никаого отношения к Средней Азии не имею.

Из-за тебя встретившего-меня из-за тебя существования-твоего Богу благодарящий-я. По отношению ко мне со стороны кого-то любовь-её ожидание-её знающий житьё какое-то славное. Правда теперь я утомившийся-я но радостный-я из-за тебя полюбившего-меня, из-за тебя существования-твоего!

Это такой простой узбекский синтаксис в разговорной речи? Или это влияние русского?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Хусан

Вы ещё турецкого знаете, да, там какая разница между турецким и узбекским в синтаксисе?
Никакой разницы не должно быть.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

nava1977

Alexandra А спасибо большое за перевод. Общий смысл понятен. Я надеюсь, что это влияние русского))

Alexandra A

Цитата: Хусан от июля 27, 2014, 12:17
Вы ещё турецкого знаете, да, там какая разница между турецким и узбекским в синтаксисе?
Никакой разницы не должно быть.
Турецкий я так и не вучила по-настоящему. У меня есть самоучитель - но не было хорошей грамматики.

Имея на руках Грамматику Узбекского Кононова от 1960 года - у меня быстро наступила ясность, что такое тюркская морфология и синтаксис. Потому что по-научному объясняет, а не обучает обычных людей, как делают самоучители.

В общем - вот эти небольшие фразы про то как я тебя люблю и радуюсь о твоём существовании - они в принципе выглядят по-тюркски, всё-таки.

А вот перевод с русского на узбекский для девушки которая обижает своего парня из-за своего характера - показался мне слишком простым. По сравнению с художественной литературой и официальными текстами.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: nava1977 от июля 27, 2014, 12:45
Alexandra А спасибо большое за перевод. Общий смысл понятен. Я надеюсь, что это влияние русского))
Не надо меня благодарить. Я сама учусь, и пытаюсь понять как формируется мысль в данной культуре.

Мой перевод пусть оценят носители.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Хусан

Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 10:56
Цитата: Удеге от июля 26, 2014, 22:43
Цитата: Anuta18 от июля 26, 2014, 18:25"я люблю тебя и лишь ты мне нужен.знаю,что иногда обижаю тебя,но пойми это не со зла.всему виной мой характер,который уже наврятли измениться,я всегда была такой.Может уже остановиться пока не поздно?я уже говорила,что тебе трудно со мной будет.Решай,или мы идём вместе одной дорогой,или наши пути расходятся прямо сейчас."спасибо.
*Мen seni sevaman va faqat sen keraksan menga. Bilaman, ba`zida hafa qilyapman seni, ammo, tushungin, bu yomon niyatdanmas. Hammasiga sabab – hulq-atvorim, u endi oʻzgarmasa ham kerak, men doim shunaqa boʻlganman. Balki, ishni kechiktirmay hammasini bas qilish kerakdur endi? Aytgandim senga men bilan oson boʻlmaydi deb. Boʻl, bir qarorga kel, yo biz ikkovimiz bir yoʻlda birga ketamiz, yo shu zahoti yoʻllarimiz ayrilib boshqa-boshqa tomonga yuramiz.*
* Мен сени севаман ва фақат сен кераксан менга. Биламан, баъзида ҳафа қиляпман сени, аммо, тушунгин, бу ёмон ниятданмас. Ҳаммасига сабаб – ҳулқ-атворим, у энди ўзгармаса ҳам керак, мен доим шунақа бўлганман. Балки, ишни кечиктирмай ҳаммасини бас қилиш керакдур энди? Айтгандим сенга мен билан осон бўлмайди деб. Бўл, бир қарорга кел, ё биз икковимиз бир йўлда бирга кетамиз, ё шу заҳоти йўлларимиз айрилиб бошқа-бошқа томонга юрамиз.*На события богатая жизнь... ;)
Мой дословный перевод:

Я тебя любащая-я и лишь ты нужный-ты мне. Знающая-я, некоторым образом обижающая-я тебя, но, да поймёшь-ты, это от скверного замысла не-являющееся-оно. К всему-ему причина - характер-манера-моя, он теперь не-поменялся-он бы хотя вероятно, я всегда такая ставшая-я. Пожалуй, дело не-задерживающий всего-его закончить нужно-оно теперь? Говорившая была-я тебе со мной лёгким не-становящееся-оно говорящая. Делайся, к одному решению приходи, или мы оба-мы по одной дороге вместе отправляющиеся-мы, или этим мнгновением дороги-наши отделяющиеся в разную-разную сторону ходящие-мы.

Ну что ж, я имела русский текст, и узбекский перевод. Полезно было сравнить.

Могу только отметить - синтаксис в узбекском варианте слишком не похож на тюрский. Или тюркский синтаксис употребляется тоьько в книжном стиле - или это влияние русского синтаксиса? А то слишком дословно можно перевести на русский, и это сделать легко. Книжный узбекский стиль на русский язык дословно перевести невозможно - тюркский синтаксис слишком другой.
Эти слова изначально была переведена из русского текста, из-за этого может быть у вас ощущение не похожесть на тюркский (возможность перевода на русский дословно).

Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 12:54
Мой перевод пусть оценят носители.
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 11:15
сени учратганим учун
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 11:15
Из-за тебя встретившего-меня
Там говориться о своей встрече её: из-за моей встречи с тобою.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Alexandra A

Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 11:15
Цитата: nava1977 от июля 27, 2014, 10:35
сени учратганим учун сени борлигинг учун худога шукр айтаман. Мени кимдир севишини кутишини билиб яшаш кандай яхши. Тугри хозир мен чарчаганман лекин хурсандман сени севганим учун, сени борлигинг учун!

Учтите, у меня родной русский и я никаого отношения к Средней Азии не имею.

Из-за тебя встретившего-меня из-за тебя существования-твоего Богу благодарящий-я. По отношению ко мне со стороны кого-то любовь-её ожидание-её знающий житьё какое-то славное. Правда теперь я утомившийся-я но радостный-я из-за тебя полюбившего-меня, из-за тебя существования-твоего!

Это такой простой узбекский синтаксис в разговорной речи? Или это влияние русского?

Попробую более по-русски - это уже будет передача смысла с помощью русского синтаксиса, а не дословный перевод.

Из-за того что я встретил тебя, из-за того что ты существуешь я благодарю Бога. Зная что кто-то любит и ждёт меня - житьё какое-то славное (вот тут я не могу точно перевести "яшаш кандай яхши.") Правда теперь я утомился но я радуюсь из-за того что я полюбил тебя, из-за того что ты существуешь.

Подчёркиваю: человек радуется из-за того что он любит кого-то, из-за того что любовь есть у него (автора текста) по отношению к кому-то.

Примечание: тюрки могут использовать 3 слова обозначающие Бога: арабское Аллах, персидское Хода и тюркское Танры. Здесь автор текста употребляет персидское слово Худо (в таджикско-узбекском чтении) - именно Его он благодарит.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Удеге

Цитата: nava1977 от июля 27, 2014, 10:35
"сени учратганим учун сени борлигинг учун худога шукр айтаман. Мени кимдир севишини кутишини билиб яшаш кандай яхши. Тугри хозир мен чарчаганман лекин хурсандман сени севганим учун, сени борлигинг учун!
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 14:00
Из-за того что я встретил тебя, из-за того что ты существуешь я благодарю Бога. Зная что кто-то любит и ждёт меня - житьё какое-то славное (вот тут я не могу точно перевести "яшаш кандай яхши.") Правда теперь я утомился но я радуюсь из-за того что я полюбил тебя, из-за того что ты существуешь.
Давайте покорректирую.
**За то, что я встретил тебя, за то, что ты существуешь я благодарю Бога. Как хорошо жить, зная, что кто-то любит, ждёт меня. Правда, я сейчас утомлен, но рад, что люблю тебя, что ты есть.**


Удеге

Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 14:00
арабское Аллах, персидское Хода Худо и тюркское Танры.
Хода в узб.кириллице - бревно. (тоже персизм, кажись) Осторожно.
Обращаются к Богу и: Илоҳим (илойим в разг), Ҳақ(всеправедный) и еще др.

ольга123

переведите пожалуйста С днем рождения хочу поздравить я тебя! Пожелать больших успехов и побед. Пусть каждый день будет наполнен положительными эмоциями. постоянно тебе улыбается удача. еще хочу пожелать тебе любви,  крепкого здоровья, крепких нервов, верных друзей и любящего человека рядом. Пусть сбываются твои мечты и тебе во всем везет!

Удеге

Цитата: ольга123 от июля 27, 2014, 14:21
С днем рождения хочу поздравить я тебя! Пожелать больших успехов и побед. Пусть каждый день будет наполнен положительными эмоциями. постоянно тебе улыбается удача. еще хочу пожелать тебе любви,  крепкого здоровья, крепких нервов, верных друзей и любящего человека рядом. Пусть сбываются твои мечты и тебе во всем везет!
***Men seni tug'ilgan kuning bilan tabriklamoqchiman! Kattakon omadlar va yutuqlar tilamoqchiman. Har kuning ijobiy his-tuyg'ularga to'lsin, omad senga hamisha tabassum qilsin. Yana senga sevgi, mustahkam sog'lik, qattiq asab, yoningda sadoqatli do'stlar va seni sevuvchi inson  bo'lishini tilayman. Orzularing amalga oshaversin va har ishda omad kelsin.***

Удеге

Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 10:56
Я тебя любащая-я и лишь ты нужный-ты мне.
*Я - тебя любящая! Я! И лишь ты - нужный! Ты - мне!* Прямо песнь о Гайавате. ::)
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 10:56
Делайся
*Бўл* здесь в смысле "давай".
Цитата: Alexandra A от июля 27, 2014, 12:53
А вот перевод с русского на узбекский для девушки которая обижает своего парня из-за своего характера - показался мне слишком простым. По сравнению с художественной литературой и официальными текстами.
А как перевести, как не попроще? По разговорному, конечно. Высокий заумный штиль, учитывая, какие тексты со сколькими ошибками поступают с другой стороны, противопоказан-с.
Цитата: nava1977 от июля 27, 2014, 12:45
Я надеюсь, что это влияние русского
Не думаю. Простая разговорная речь.

nava1977


Анастасия-88

Добрый день!
Можите помочь перевести

Нега дил дартланар? Нега куз ешланар? Нега йурак гашланар аламбилан?
Нахот одам шунча согинмаса, хавотир бумаса мен сизди тшунолмаяпан. Рости гап шунака согиндимки сизди бита тел кимисиз овозиезди эшитсам. Одамди укситиб, камситиб, зор кламан деганакансизда. Хай токуришкинча

СПАСИБО.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр