Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Mabel

Удеге, спасибо большое за перевод! Про "немецкий лад" посмеялась... :E:

Yuliana

Доброе утро!!! Помогите пожалуйста с переводом: "men seni qanchalar yaxwi koriwimni bilsaiding!!"

kate6332

Переведите пожалуйста остается только терпеть и смириться со всем,что происходит

Удеге


Удеге

Цитата: kate6332 от марта 27, 2013, 09:38
остается только терпеть и смириться со всем,что происходит
*Endi shu faqat sabru toqat qilish va yuz berayotgan narsalarning hammasiga rozi bo'lish qolyapti xolos.*

Удеге

Цитата: Mabel от марта 26, 2013, 15:42
Про "немецкий лад" посмеялась..
Во как все обернулось... Дело в том, что вторую фразу никак не прочесть узб.латиницей адекватно. Но все становится на свое место, если допустить, что человек учился на кириллице и учил там же немецкий язык, и написал фразу  -
Цитата: Удеге от марта 26, 2013, 03:34
На немецкий лад
Цитата: Mabel от марта 24, 2013, 19:34
Irani ujiga
Сам порой чувствую позывы написать "й" через "j". Больше ни о чем не думалось-с... :E:

Удеге

Цитата: Lisiza от марта 25, 2013, 21:25
"Спокойной ночи милый"
*Hayrli tun, jonim!*
Цитата: Lisiza от марта 25, 2013, 20:49
Вой рахмат сизга хам биза танимши"
*Ой, спасибо! И вам мы знакомы? (вы тоже нас знаете).*

Andomiel

Здравствуйте! Люди, мне кто-нибудь переведёт или нет?
1)бехрузни туйини курдик роса уйнади бу )) ман кайф килиб кулдим намек ясен те?
2)Манам кураман бехани туйини борсам бумаса олип келийла ман курай бехани туйини ман комай лекин туйда ёк биз раса ташаймиз курип
3)э короче балан килиб куяман уйнайсан сайдулло билан расимхам кушилади ! а ман утираман джей буламан
4)Гап ёк ман раса уйнайманда бехани туйига
5)ха ок )))) бля пул кистрадиган одам топиш керак а ман кассир буламан срочно !
Спасибо!

Удеге

Цитата: Andomiel от марта 26, 2013, 13:44
бехрузни туйини....
Не постите этот диалог бесконечно. Два охломона болтают о том, как они будут гулять на свадьбах, какую музыку будут ставить итд. Вас там и в помине нет, ей богу!

kate6332

рахмат!и еще переведите пожалуйста : в одну реку дважды не входят...отношения б ез будущего мне не нужны....

Hey_Chort

Скажите, пожалуйста, в двух словах, о чем здесь написано?

Sen bo'lmasang xam yonimda xayotim davom etadi.
Qalbimdagi armonlar bir kun kelib unutiladi.
Lekin yuragim tubida izlar bari bir qoladi.
Ishonaman bir kun kelib meni xam baxtim kuladi.
Bilaman ko'z ko'zga tushganda qarolmaysan.
Qaytging keladi lekin menga qaytolmaysan.
Chunki vaqtlar o'tdi umidim xam so'ndi.
Qisqasi kech bo'ldi ayblaringni yuvolmaysan.
Oz bo'lsa xam sog'inganimni bildirmayman.
Eski xotiralarni umuman eslamayman.
Chunki xammasidan butkul umuman to'yganman.
Men sendan kechkanman...men sendan kechkanman!


Batyr

Цитата: Lisiza от марта 25, 2013, 20:49
Переведите ,пожалуйста, это предложение! Заранее спасибо!!!"Вой рахмат сизга хам биза танимши" :)
Извиняюсь за вторжение, но по-моему в этом выражении не хватает знаков препинания. Если сделать так : "Вой, рахмат. Сизга хам! Биза танимши?", тогда, видимо получится: "Ой, спасибо. Взаимно! Мы знакомы?"

Hey_Chort

Цитата: heckfy от марта 27, 2013, 20:18
Если в двух, то это - любовные сопли.

Ну не в прямом смысле двух :)
Просто о чем там говорится?

Yuliana


Хусан

Цитата: kate6332 от марта 27, 2013, 12:40
рахмат!и еще переведите пожалуйста : в одну реку дважды не входят...отношения б ез будущего мне не нужны....
Bitta daryoga ikki marotaba kirmaydilar...kelajagi yoʻq munosabatlarning menga keragi yoʻq....
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

kate6332

переведите илтимос

дустинг купбулса яхши масми! Ман билан дустлашсангиз афсус килмайсфиз .
  и как сказать в друзья не принимаю не пишите больше пожалуйста.


Batyr

Цитата: kate6332 от марта 28, 2013, 07:01
переведите илтимос

дустинг купбулса яхши масми! Ман билан дустлашсангиз афсус килмайсфиз .
  и как сказать в друзья не принимаю не пишите больше пожалуйста.
Видимо будет звучать по-русски так: "Разве это плохо если у тебя будет много друзей! Если подружитесь со мной не пожалеете."
Перевод предлагаю такой: "Дустлар каторига кабул килмайман, кайта езиб утирманг, илтимос"



Batyr

Цитата: Hey_Chort от марта 27, 2013, 23:43
Цитата: heckfy от марта 27, 2013, 20:18
Если в двух, то это - любовные сопли.

Ну не в прямом смысле двух :)
Просто о чем там говорится?
Если позволите:
Говорится о том, что парень забыл девушку и больше не хочет даже думать о ней. Видимо сильно обидела девушка... Хотя исходя из того, что в узбекском языке нет родов, может быть и наоборот- девушка отрекается от парня.

Versuchung7

Мен сени хамиша ва умир бод севаман гузалим ухла жоним ором ол

Удеге

Цитата: Batyr от марта 27, 2013, 21:47
не хватает знаков препинания
Хотел написать, что Вы наблюдательны, но скажу, что выразились больно интеллигентно - там нет ни одного знака препинания!!!
Расставляя эти знаки произвольно, можно выдать на гора еще несколько прочтений фразы. Давно думаю, что такие сообщения надо переводить как есть, а выложившие прочтут как надо, им то контекст известен.
Например, это сообщение -
Цитата: Batyr от марта 27, 2013, 21:47
Вой рахмат сизга хам биза танимши
будет = *ой спасибо вам тоже мы знакомы ли*
А это -
Цитата: Versuchung7 от марта 28, 2013, 21:35
Мен сени хамиша ва умир бод севаман гузалим ухла жоним ором ол
*я тебя всегда и всю жизнь люблю красавица моя спи душа моя покой возьми*
;)

Batyr

Согласен, Удеге, что знаков препинания вообще нет и переводить надо как есть, т.е. как написано.
И получится просто - дословный перевод. Что и требуется от переводчика.
Мне приятно, что есть люди, которые интересуются моим родным языком и более того общаются.
Вот и хочется, чтобы переписка была приближенной к литературному.
Вот и выражение: Мен сени хамиша ва умир бод севаман гузалим ухла жоним ором ол, я бы переписал: Мен сени хамиша ва умирбод севаман, гузалим! Ухла жоним, ором ол!
И тогда можно было бы сказать: " Красавица моя, я буду тебя любить всегда и всю жизнь! Спи спокойно душа моя!" Мне кажется, так будет лучше. :-)   

Mabel

Цитата: Удеге от марта 27, 2013, 09:48
Цитата: Mabel от марта 26, 2013, 15:42
Про "немецкий лад" посмеялась..
Во как все обернулось... Дело в том, что вторую фразу никак не прочесть узб.латиницей адекватно. Но все становится на свое место, если допустить, что человек учился на кириллице и учил там же немецкий язык, и написал фразу  -
Цитата: Удеге от марта 26, 2013, 03:34
На немецкий лад
Цитата: Mabel от марта 24, 2013, 19:34
Irani ujiga
Сам порой чувствую позывы написать "й" через "j". Больше ни о чем не думалось-с... :E:
Удеге, Вы очень точно и абсолютно верно все перевели. Просто человек, сие писавший, красноречием не отличается. Ему было задано 2 вопроса, он на них и ответил так же двумя короткими предложениями, а вопросы не связаны между собой, и получилась несколько странная фраза... Поэтому очень понравился Ваш комментарий...   ;up:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр