Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Хусан

Цитата: Red Khan от июня  9, 2013, 12:52
Цитата: ольга123 от июня  9, 2013, 12:46Сенинг мехринг менинг бахтим
Шу мехрингни мендан к,изгонма
Менга ишон
Твоя любовь - моё счастье
Не скупись для меня на эту любовь
Верь мне
Твоё милосердие - моё счастье
Не жалей для меня это милосердие.
Верь мне.

Милосердия и любовь, думаю, что в русском и узбекском больщую разницу не имеет.

Цитата: ольга123 от июня  9, 2013, 13:28
Я не скуплюсь на свою любовь, но и взамен мне тоже хочется получить хоть немножечко любви твоей...
Ўзимнинг меҳримни қизғонмайман, лекин мен ҳам эвазига озгина бўлсада сенинг меҳрингга эга бўлишни хоҳлайман.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: dorsi от июня  9, 2013, 15:39
Я очень переживаю, выздоравливай скорее звезда моя!
Мен жуда ҳам қайғуряпман, тезроқ соғайиб кет, менинг юлдузим!
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Red Khan от июня 10, 2013, 06:04
Вроде так, если я правильно распознал орфографические ошибки.
Да, правильно распознали.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Red Khan

Цитата: Хусан от июня 10, 2013, 06:30
Милосердия и любовь, думаю, что в русском и узбекском больщую разницу не имеет.
Без контекста здесь трудно судить. Но милосердие по-русски это всё-таки немного другое.
ЦитироватьГотовность оказать помощь, проявить снисхождение из сострадания, человеколюбия; сама помощь, снисхождение, вызванные такими чувствами.
Накормить кого-л. из милосердия.
ЦитироватьГотовность помочь кому-либо из чувства сострадания, человеколюбия; снисхождение, помощь кому-либо, вызванные такими чувствами.
С романтизмом как-то трудно связывается...

Хусан

Цитата: алинка111 от июня  9, 2013, 18:10
Мехир тула кузларингни кургим келябди ширин лабларингдан упиб багримга боссан дейман
Я хочу видеть твоих глаз с любовью, хотел бы целуя твоих сладких губов, прижимать к своей груди.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Red Khan от июня 10, 2013, 06:45
С романтизмом как-то трудно связывается...
Цитата: Red Khan от июня 10, 2013, 06:45
Цитата: Хусан от июня 10, 2013, 06:30Милосердия и любовь, думаю, что в русском и узбекском больщую разницу не имеет.
Без контекста здесь трудно судить. Но милосердие по-русски это всё-таки немного другое.
ЦитироватьГотовность оказать помощь, проявить снисхождение из сострадания, человеколюбия; сама помощь, снисхождение, вызванные такими чувствами.
Накормить кого-л. из милосердия.
ЦитироватьГотовность помочь кому-либо из чувства сострадания, человеколюбия; снисхождение, помощь кому-либо, вызванные такими чувствами.
С романтизмом как-то трудно связывается...
Оказывается, имеет разницу.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Хусан от июня 10, 2013, 06:49
Цитата: алинка111 от июня  9, 2013, 18:10Мехир тула кузларингни кургим келябди ширин лабларингдан упиб багримга боссан дейман
Я хочу видеть твоих глаз с любовью, хотел бы целуя твоих сладких губов, прижимать к своей груди.
Поправка:
Я хочу видеть твои глаза полные любви, хотел бы целуя твои сладкие губы, прижимать к своей груди.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".


ольга123


алинка111

очень устало выглядишь. тебе отдыхать надо. совсем себя не бережешь.. а так вообще красавчик .
переведите пожалуйста


Pofick

Помогите пожалуйста перевести фразу, я уже отправлял сообщение на предыдущей странице в 23:18. Правда, из-за модерации оно запоздало, и возможно, по этому его пропустили.


мур

Удеге, переведите,  пожалуйста:" не ломай из-за меня голову, не  заморачивайся, если думаешь обо мне. Я хочу, чтобы ты  улыбался, я не хочу добавлять тебе проблем."

dahbed

Турции пиздес

dorsi

Цитата: dahbed от июня 14, 2013, 17:16
Цитата: dorsi от июня 11, 2013, 00:48
переведите Нагойдумут хаматона
На таджикском.
-Вые.... бы всех вас.
Спасибо за перевод. :o

P.S. Вот, а потом удивляются почему к приезжим у нас в России такое отношение.

алинка111

очень устало выглядишь. тебе отдыхать надо. совсем себя не бережешь.. а так вообще красавчик .
переведите пожалуйста

Катиба

Помогите,пожалуйста,с переводом!
"Яхши узингчи нима килобсан онанг яхшми."
Спасибо)))

Batyr

Цитата: Катиба от июня 15, 2013, 18:59
Помогите,пожалуйста,с переводом!
"Яхши узингчи нима килобсан онанг яхшми."
Спасибо)))
Правильнее было бы наверное так - Яхши, узингчи нима килобсан, онанг яхшми?
Перевод:
Хорошо, сам ( сама) чем занят (занята), как мама?

Batyr

Цитата: алинка111 от июня 14, 2013, 19:14
очень устало выглядишь. тебе отдыхать надо. совсем себя не бережешь.. а так вообще красавчик .
переведите пожалуйста
Наверное будет так:
Жуда хам чарчаган куринасан. Дам олишинг керак, хеч хам узингни асрамайсан.... лекин умуман олганда зурсан.

мур

Люди,  вопрос!  Как на узбекском назвать человека, который не звонит тому кто ему нравится,  опасаясь что тот кто ему нравится ему звонить не  хотел,  что он нравится не взаимно... человека который не показывает чувств, боясь того что эти чувства не взаимные. Человека с очень большим чувством собственного достоинства?  На русском языке таких почему-то называют гордыми. Как на узбекском?  И если никак,  то переведите хотя бы:"человек, который не показывает своих чувств, боясь того что эти чувства не взаимные" или:"человек с очень большим чувством собственного достоинства". Всем заранее спасибо.

ОKSANA81

Цитата: мур от июня 16, 2013, 14:51
На русском языке таких почему-то называют гордыми
:what:Не сказала бы,что таких называют гордыми.Это люди,которые боятся быть отвегнутыми,непонятыми и т.д.Гордость тут ни при чём.Тут должно быть какое-другое понятие.

DZD

Цитата: ОKSANA81 от июня 16, 2013, 15:03
Цитата: мур от июня 16, 2013, 14:51
На русском языке таких почему-то называют гордыми
:what:Не сказала бы,что таких называют гордыми.Это люди,которые боятся быть отвегнутыми,непонятыми и т.д.Гордость тут ни при чём.Тут должно быть какое-другое понятие.

Да, это, скорее, нерешительные  :)

ОKSANA81


Batyr

Цитата: мур от июня 16, 2013, 14:51
....На русском языке таких почему-то называют гордыми. Как на узбекском?  И если никак,  то переведите хотя бы:"человек, который не показывает своих чувств, боясь того что эти чувства не взаимные" или:"человек с очень большим чувством собственного достоинства". Всем заранее спасибо.
Добрый день.
Возможно речь идет о гордыне?
"человек, который не показывает своих чувств, боясь того что эти чувства не взаимные" - Хислари жавобсиз булишидан к,урк,аётган, уз хисларини беркитиб курсатмайдиган инсон.
"человек с очень большим чувством собственного достоинства" - узига жуда бино куйган инсон.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр